Hier schickt er seine kaspernde und chaplineske Hauptfigur "Friedemann Frey, Verwaltungsangestellter einer namhaften deutschen Versicherungsgesellschaft" auf Reisen, als wär's der Simplicissimus:
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "empleado administrativo"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plazas parecidas, tales como Empleado de Ventas, Principal, Gestión De La Administración, Administrativo, Empleado de Facturación o Empleado De Oficina también pueden ser halladas en neuvoo.es.
Auf neuvoo.de sind auch ähnliche Arbeitsstellen verfügbar, wie Office Mitarbeiter, Verwaltung, Projekt Manager, Office Manager, Sachbearbeiter oder Project Manager.
Número de empleados Staff 31 mayo 1998 Empleados fijos Alta Administración Grupo Directivo Titulados Administrativos y otros Total Contratos de corta duración 7 38 204 158 407 13
Beschäftigte Ständige Mitarbeiter Geschäftsführung Führungskräfte Fachkräfte Hilfskräfte Insgesamt Mitarbeiter mit befristeten Verträgen 7 38 204 158 407 13 7 39 161 127 334 13 31 . Mai 1998 31 .
Korpustyp: Allgemein
Los empleados administrativos altamente cualificados se encuentran en la situación más favorable: un 47 % recibe formación costeada por su empresario, frente al 36 % de los empleados administrativos escasamente cualificados.
ES
Hoch qualifizierte Angestellte schneiden diesbezüglich am besten ab, wobei 47 % dieser Beschäftigten arbeitgeberfinanzierte Fortbildungen erhalten, gegenüber 36 % der geringer qualifizierten Angestellten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
- el personal administrativo y los empleados de los mercados de ganado se vieron obligados a cerrar durante largos meses;
- das Verwaltungspersonal und die Angestellten der Tiermärkte waren dazu gezwungen, für mehrere Monate zu schließen;
Korpustyp: EU DCEP
Los métodos empleados pueden incluir prácticas y herramientas de vigilancia o la mejora de los marcos administrativo y jurídico.
Die verwendeten Methoden können Überwachungsinstrumente und -praktiken umfassen oder die Verbesserung von Verwaltungs- und Rechtsrahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina será gestionada por el Director administrativo y dispondrá del número de empleados estrictamente necesario para desempeñar sus tareas.
Das Büro wird vom Verwaltungsdirektor geleitet und verfügt über eine streng auf die zur Erfüllung seiner Aufgaben notwendige Zahl begrenzte Anzahl von Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Comité de Gestión y el Director administrativo propondrán el número de empleados con arreglo al artículo 11.
Die Anzahl der Bediensteten wird von den Mitgliedern des Verwaltungsausschusses und vom Verwaltungsdirektor gemäß Artikel 11 vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero, se comprueba si el contacto administrativo es un empleado o un socio de la empresa (departamento de personal).
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Los miembros del Comité de Gestión y el Director administrativo propondrán el número de empleados con arreglo al artículo 3 octies.
Die Anzahl der Bediensteten wird von den Mitgliedern des Verwaltungsausschusses und vom Verwaltungsdirektor gemäß Artikel 3g vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
existe un sistema de supervisión que vigila las actuaciones y las labores efectuadas por los inspectores y por el personal técnico y administrativoempleado por la organización;
ein System zur Kontrolle der Tätigkeiten und der Arbeit von Besichtigern sowie technischen und Verwaltungsmitarbeitern, die von der Organisation beschäftigt werden, vorhanden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Los reglamentos administrativos que nos rigen son, por supuesto, una carga mayor para las pequeñas empresas, que tienen muy pocos empleados.
Die Verwaltungsvorschriften, die wir festlegen, sind natürlich für kleine Unternehmen, die sehr wenige Beschäftigte haben, eine größere Belastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino igual que Berger en el sentido de que ese tiempo pudo haberse empleado en otras cosas, por ejemplo, en procedimientos puramente administrativos.
Wie auch Frau Berger schon angemerkt hat, finde ich, daß man sie anders hätte nutzen können, zum Beispiel für ein reines Verwaltungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el procedimiento empleado por la entidad para aprobar los modelos de valoración del riesgo y los sistemas de evaluación utilizados por los operadores y el personal administrativo;
die Genehmigungsverfahren des Instituts für die von den Mitarbeitern der Handels- und der Abwicklungsabteilungen verwendeten Preismodelle für Risiken und Bewertungssysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Establece disposiciones para las empresas con 15 empleados o más y se evita un elevado coste administrativo y financiero -una cláusula de protección de las PYME es apropiada-.
Er sieht Regelungen für Betriebe ab 15 Beschäftigten vor, und ein hoher administrativer und finanzieller Aufwand wird vermieden - eine solche KMU-Schutzklausel ist angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, los procedimientos administrativos se han incrementado de año en año, mientras que el personal encargado del programa no veía incrementarse su número de empleados.
Dazu kommt, dass die Verwaltungsverfahren von Jahr zu Jahr aufwendiger geworden sind, während sich die Anzahl der Mitarbeiter, die dieses Programm betreuen, nicht erhöht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existe un sistema de supervisión que vigila las actuaciones y las labores efectuadas por los inspectores y por el personal técnico y administrativoempleado por la organización reconocida;
ein System zur Kontrolle der Tätigkeiten und der Arbeit von Besichtigern sowie technischen und Verwaltungsmitarbeitern, die von der anerkannten Organisation beschäftigt werden, vorhanden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, esa guerra no estaría durando tanto si no fuera por los generales, oficiales, empleados administrativos y policías corruptos que venden armas y pertrechos a los rebeldes.
Tatsächlich würde der Tschetschenien-Krieg nicht so lange dauern, wie er es tut, wenn es nicht die Bestechlichkeit der Generale, Offiziere, Beamten und Polizisten gäbe, die den Rebellen Waffen und Ausrüstung verkaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
AdSalsa cuenta con más de 200 empleados, entre ellos programadores, diseñadores, administrativos, contables, expertos en el área de marketing, especialistas jurídicos, y comerciales.
adSalsa hat mehr als 200 Mitarbeiter, darunter Programmierer, Kreative Designer, Administratoren, Buchhalter, Experten im Gebiet des Marketings, Juristen, und Wirtschaft.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo de Colonia está integrado por más de 60 empleados, entre los que se encuentran gestores de proyectos, traductores, especialistas en autoedición y personal administrativo.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Si es usted empleado de la Facultad, el personal administrativo o del servicio informático de la Facultad le comunicará su nombre de usuario y su contraseña inicial.
EUR
Sachgebiete: universitaet internet informatik
Korpustyp: Webseite
Empleos similares, tales como Principal, Empleado de Ventas, Administrativo, Recepcionista, Recepción Recepcionista o Gestión De La Administración también pueden ser encontradas en neuvoo.es.
Auf neuvoo.at sind auch gleichartige Jobs verfügbar, wie Kaufmann, Kaufmännische Mitarbeiter, Mitarbeiter Vertrieb, Mitarbeiter Verkauf, Mitarbeiter Einkauf oder Sales Manager.
Algunos regímenes de participación de empleados mediante acciones pueden ofrecer a los empleados un servicio integrado de negociación de acciones que vaya más allá de los simples servicios administrativos.
Einige Systeme der Arbeitnehmerbeteiligungen können Arbeitnehmern eine integrierte Aktienhandel-Dienstleistung anbieten, die über reine Verwaltungsdienstleistungen hinausgeht.
Korpustyp: EU DCEP
convocatoria d e unas oposiciones internas para integrar al personal administrativo y de secretaría de la Agencia en los estatutos por los que se rigen los funcionarios y otros empleados públicos de la Comunidad Europea.
eines internen Auswahlverfahrens zur Integration der Sekretariats- und Büromitarbeiter der Agentur in den Geltungsbereich des Statuts der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ii) sea miembro del órgano administrativo, de gestión o de supervisión, o un empleado o un auditor de la sociedad, o un accionista mayoritario, o la entidad que se indica en el inciso i);
ii) Mitglied des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans, Mitarbeiter oder Rechnungsprüfer der Gesellschaft oder eines Mehrheitsaktionärs oder einer kontrollierten Einrichtung nach Ziffer i ist;
Korpustyp: EU DCEP
Es de acuerdo con estos intereses que deben diseñarse, establecerse y aplicarse procedimientos administrativos que respeten y valoren los esfuerzos de aquellos que son responsables del futuro de todas las familias de los trabajadores empleados en una empresa.
Entsprechend diesen Interessen müssen Verwaltungsverfahren entwickelt, etabliert und umgesetzt werden, um die Bemühungen derer zu wahren und zu wertschätzen, die für die Zukunft von so vielen Familien, wie es in der Firma Angestellte gibt, verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, una organización dedicada a los servicios podría informar con una medida de producción (B) «número de empleados» para el componente administrativo y una medida diferente de producción para el servicio concreto prestado.
Zum Beispiel kann eine Dienstleistungsorganisation zur Messung des Outputs (B) die „Zahl der Beschäftigten“ für ihren administrativen Teilbereich und für die bereitgestellte Dienstleistung selbst eine andere Output-Maßeinheit verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducir los requisitos administrativos no equivale a violar los derechos de los empleados, y lo que debe hacerse es crear la oportunidad para que las pequeñas empresas y las microempresas puedan cooperar.
Die Senkung der Verwaltungslast ist nicht mit der Verletzung der Rechte der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer gleichzusetzen, sondern es muss für Klein- und Kleinstunternehmen eine Gelegenheit zur Zusammenarbeit geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los porcentajes empleados en el cálculo del beneficio y de los costes administrativos, generales y comerciales, coincidían con los plasmados en las cuentas de pérdidas y beneficios de la empresa.
Die bei der Ermittlung der Gewinnspanne und der VVG zugrunde gelegten Prozentsätze trugen den Angaben in der Gewinn- und Verlustrechung des verbundenen Unternehmens Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas explicaron que alrededor de 470 empleados se acogieron a esta posibilidad y que a 30 de junio de 2007 los costes totales acumulados totalizaban 691,9 millones NOK (excluidos los costes administrativos) [47].
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass etwa 470 Mitarbeiter diese Vereinbarung in Anspruch nahmen und zum 30. Juni 2007 Gesamtkosten in Höhe von 691,9 Mio. NOK entstanden waren (ohne Verwaltungskosten) [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro trabajo consiste en apoyar la solidaridad por sobre las fronteras nacionales entre obreros y empleados administrativos en sectores industriales clave, mejorando las condiciones salariales y de trabajo de millones de personas.May 06, 2009 – Alex Ivanou
Unsere Aufgabe besteht darin, die Solidarität unter den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern über die Landesgrenzen hinweg zu fördern und die Löhne und Arbeitsbedingungen für Millionen von Menschen zu verbessern.
Nuestro trabajo consiste en apoyar la solidaridad por sobre las fronteras nacionales entre obreros y empleados administrativos en sectores industriales clave, mejorando las condiciones salariales y de trabajo de millones de personas.
Unsere Aufgabe besteht darin, die Solidarität unter den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern über die Landesgrenzen hinweg zu fördern und die Löhne und Arbeitsbedingungen für Millionen von Menschen zu verbessern.
La FITIM representa a los obreros y empleados administrativos de industrias como la siderúrgica, las de metales no ferrosos y de extracción de minerales, de ingeniería mecánica, de construcción naval, de automoción, aeroespacial, eléctrica y electrónica.
Der IMB vertritt Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in den verschiedenen Branchen der Metallindustrie. Hierzu gehören die Stahl- und Buntmetallindustrie, der Bergbau, der Maschinenbau, der Schiffbau, die Automobilindustrie und die Luft- und Raumfahrtindustrie.
Los créditos de formación permiten a las empresas adquirir formación por volumen con una sola orden de compra, lo que reduce los costes administrativos a la hora de planificar y aprobar la formación para los empleados.
Mit Training Credits können Unternehmen mehrere Schulungen mit einer einzigen Bestellung erwerben, wodurch der Administrationsaufwand bei der Planung und Genehmigung von Mitarbeiterschulungen verringert wird.
Con más de 11.000 estudiantes y casi 1.800 empleados, entre personal docente y administrativo, se trata de una universidad accesible, bien equipada, con una arquitectura formidable y repartida en dos campus situados en las localidades de Haarentor y Wechloy.
Mit 11.000 StudentInnen und rund 1.800 WissenschaftlerInnen und Bediensteten ist sie eine überschaubare Hochschule mit guter Ausstattung und architektonisch bemerkenswerten Gebäuden, die auf zwei Standorte - Haarentor und Wechloy - konzentriert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La razón principal podrían ser la mala fortuna de los partidos social-demócratas, que ahora encabezan sólo ocho gobiernos en la UE, a pesar de sus esfuerzos desde 2000 por minimizar su menguante influencia dentro de su electorado tradicional -obreros y empleados administrativos del sector público, gerente medios y empleados públicos.
Der Hauptgrund könnten die Geschicke der sozialdemokratischen Parteien sein, die jetzt nur acht Regierungen in der EU stellen und denen es seit 2000 trotz ihrer Bemühungen nicht gelungen ist, ihren schwindenden Einfluss innerhalb ihrer traditionellen Wählerschaft zu minimieren - Arbeiter und Angestellte im öffentlichen Sektor, mittlere Führungskräfte und Beamte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su propósito consiste en recabar información y efectuar análisis que contribuyan a evaluar si es posible alcanzar los objetivos dentro de los límites de la dotación financiera, si el coste administrativo se adecua a los objetivos y si los instrumentos empleados son rentables.
Ihr Ziel besteht darin, Informationen zu sammeln und Analysen durchzuführen, die einen Beitrag zu der Bewertung leisten, ob diese Ziele mit den vorhandenen Finanzmitteln erreicht werden können und ob die Verwaltungskosten in einem angemessenen Verhältnis zu den Zielen stehen und die verwendeten Instrumente kostenwirksam sind.
Korpustyp: EU DCEP
Toda empresa de inversión debe tener unos procedimientos administrativos y contables y unos mecanismos de control interno adecuados, unas técnicas eficaces de evaluación del riesgo, mecanismos de control y salvaguardia de sus sistemas informáticos y, en particular, dichos sistemas de control deberán incluir normas aplicables a las operaciones personales de los empleados.
Ein Wertpapierhaus muss über eine ordnungsgemäße Verwaltung und Buchhaltung, interne Kontrollmechanismen, effiziente Verfahren zur Risikobewertung sowie wirksame Kontroll- und Sicherheitsmechanismen für Datenverarbeitungssysteme verfügen, wozu insbesondere eine Regelung für persönliche Transaktionen der Angestellten des Wertpapierhauses gehört.
Korpustyp: EU DCEP
c) Los Estados miembros podrán restringir o no admitir la transferencia de la delegación de voto a un tercero, sin que ello impida que un representante que sea una persona jurídica ejerza las competencias que le han sido conferidas por cualquier miembro de su órgano administrativo o de gestión o por uno de sus empleados.
c) Die Mitgliedstaaten können die Übertragung der Stimmrechtsvertretung auf eine andere Person beschränken oder ausschließen; handelt es sich bei dem Stimmrechtsvertreter um eine juristische Person, so darf dieser jedoch nicht daran gehindert werden, Befugnisse auszuüben, die ihm durch ein Mitglied seines Verwaltungs- oder Leitungsorgans oder durch einen seiner Beschäftigten übertragen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
(IT) Señor Presidente, Señorías, los días 13 y 14 de enero se celebró un referendo en la planta de Fiat de Mirafiori, en la que se pidió a los trabajadores y empleados administrativos que votaran a favor o en contra del plan de recuperación de la planta de Turín.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Am 13. und 14. Januar wurde im Fiat-Werk in Mirafiori eine Urabstimmung abgehalten, bei der Arbeiter und Angestellte dazu aufgefordert wurden, für oder gegen den Sanierungsplan für das Werk in Turin zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, está claro que hay algo que falla en la política de contratación de profesores extranjeros en Italia si únicamente pueden conseguir contratos temporales como empleados administrativos-técnicos, porque, en ese caso, por el mismo trabajo, se encuentran en una condición jurídica desfavorable y perciben un sueldo menor que sus colegas de nacionalidad italiana.
Mit der Politik der Einstellung von ausländischen Lehrkräften in Italien läuft ganz offensichtlich etwas schief, wenn diese nur eine befristete Anstellung als technisch-administrative Mitarbeiter erhalten. Sie haben dann für dieselbe Arbeit eine schlechtere rechtliche Stellung und bekommen ein niedrigeres Gehalt als ihre Kollegen italienischer Staatsangehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a cualquier posible traspaso de empleados, las autoridades checas han aclarado que un reducido número de personal administrativo (aproximadamente 20 personas) se traspasaron de ČSA a HCA en 2010 en relación con la contribución del negocio chárter de ČSA y de conformidad con las normas establecidas en el Código Mercantil checo.
In Bezug auf den potenziellen Transfer von Personal haben die tschechischen Behörden klargestellt, dass eine kleinere Anzahl von administrativen Mitarbeitern (ungefähr 20) 2010 im Zusammenhang mit der Einbringung des Chartergeschäfts von ČSA sowie gemäß den im tschechischen Handelsgesetzbuch festgelegten Vorschriften von ČSA an HCA transferiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una pequeña empresa con 249 empleados que cuenta con personal administrativo especializado, la carga administrativa es adecuada -o relativamente adecuada-, pero para una microempresa en la que trabajan una o dos personas, la reglamentación excesiva puede llegar a imposibilitar la actividad comercial.
Es ist in Ordnung - bzw. es ist relativ in Ordnung - wenn ein kleines Unternehmen mit 249 Beschäftigten über Personal für administrative Aufgaben verfügt, aber für ein Kleinstunternehmen mit einem oder zwei Beschäftigten kann eine Überregulierung die Geschäftstätigkeit tatsächlich unmöglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos de venta, generales y administrativos utilizados fueron los relativos a todas las ventas internas del producto similar realizadas por el productor mismo, y el margen de beneficio empleado consistió en la media ponderada del margen de beneficio de las ventas interiores en el curso de operaciones comerciales normales.
Es wurden jene VVG-Kosten herangezogen, die sich auf alle Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware durch den Hersteller selbst bezogen. Die verwendete Gewinnspanne entsprach der gewogenen durchschnittlichen Gewinnspanne bei Inlandsverkäufen im Rahmen von Geschäften im normalen Handelsverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, los Estados miembros determinarán el nivel administrativo y la unidad geográfica de medida adecuados, efectuarán evaluaciones aplicando, cuando sean pertinentes para las mismas, los criterios previstos en el Anexo I y, mediante procedimientos acordes con lo dispuesto en el artículo 17, facilitarán información sobre los métodos de evaluación empleados .
Zu diesem Zweck bestimmen die Mitgliedstaaten die angemessene Verwaltungsebene und geografische Einheit, führen - falls ihrem Ermessen nach erforderlich anhand der in Anhang I genannten Kriterien - Prüfungen durch und stellen Informationen über die Prüfmethoden gemäß dem Verfahren des Artikels 17 bereit.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas responsables de la dirección o los miembros de los órganos administrativos y los empleados del gestor de redes de transporte no tendrán intereses ni recibirán beneficio económico alguno, directa o indirectamente, de ninguna parte de la empresa integrada verticalmente con excepción del gestor de redes de transporte.
Das Führungspersonal und/oder die Mitglieder der Verwaltungsorgane sowie die Beschäftigten des Übertragungsnetzbetreibers dürfen weder direkt noch indirekt Beteiligungen an Unternehmensteilen des vertikal integrierten Unternehmens – mit Ausnahme des Übertragungsnetzbetreibers – halten noch finanzielle Zuwendungen von diesen beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante su visita, se registra, con fines administrativos y de optimización, información relativa al proveedor de servicios de Internet, su dirección IP, el navegador empleado, el sitio web desde el que nos visita, los sitios web que visita desde el nuestro, así como la fecha y la duración de su visita.
Zu Zwecken der Administration und Optimierung unseres Internet-Auftritts werden bei Ihrem Besuch Informationen zum Internet Service Provider, Ihre IP-Adresse, der verwendete Browser, die WEB-Seite von der aus Sie uns besuchen, die WEB-Seiten die Sie bei uns besuchen sowie Datum und Dauer Ihres Besuchs erfasst.