linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
empleado de banco Bankangestellter 1

Verwendungsbeispiele

empleado de banco Bankangestellter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No pareces un empleado de banco.
- Sie sehen nicht wie ein Bankangestellter aus.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empleado de banco

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un tercio de los reguladore…...fueron empleados por los bancos.
Ein Drittel der isländischen Regulierungsbehörde…entschied sich für die Banken zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Con 520 empleados, 410 en las diferentes sucursales del banco, se trata de la división más grande del banco.
Mit 520 Angestellten, von denen 410 ihre Tätigkeiten an den verschiedenen Niederlassungen ausüben, ist dies die größte Abteilung der Bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Conflicto con el Sindicato de Empleados de Banco (ETYK) de Chipre
Betrifft: Streit unter Beteiligung der Gewerkschaft der Bankangestellten („ETYK“) in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
- miembro del Consejo de Administración, del Comité de Dirección o empleado del Banco Europeo de Inversiones,
- Mitglied des Verwaltungsrats oder des Direktoriums oder Bediensteter der Europäischen Investitionsbank;
   Korpustyp: EU DCEP
Encuestas posibilitan programa de compromiso de los empleados en un banco nacional
Umfragen aktivieren ein umfangreiches Mitarbeiterprogramm bei einer nationalen Bank.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Aparte de Stan Washington, habían 22 clientes y empleados, que salieron del banco.
Abgesehen von Stan Washington, kamen noch 22 Kunden und Angestellte aus der Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Menciónese el método empleado: Sobre el motor/sobre el banco de bomba
Angabe des angewandten Verfahrens: am Motor / auf dem Pumpenprüfstand
   Korpustyp: EU DCEP
La participación en los comités suele estar restringida a empleados de los bancos centrales del Eurosistema .
Im Regelfall ist die Mitgliedschaft in den Ausschüssen auf Mitarbeiter der Zentralbanken des Eurosystems beschränkt .
   Korpustyp: Allgemein
Las prácticas como Empleado de Banco comienzan cada año en agosto.
Die Lehre als kaufmännische/r Angestellte/r, Bank, beginnt jedes Jahr im August.
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
En esta función, responsable directo de la gestión de 34 empleados en la sede central del banco y alrededor de 80 empleados en sus sucursales.
In dieser Stellung verantwortlich für 34 Mitarbeiter in der Bankzentrale und etwa 80 weitere Mitarbeiter in einzelnen Filialen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dictamen del Banco Central Europeo (BCE) sobre las modificaciones previstas en el régimen de seguridad social de los empleados del Banco de Grecia
Betrifft: Stellungnahme der Europäischen Zentralbank (EZB) zu den Änderungen bezüglich der Sozialversicherung der Angestellten der Bank von Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de acuerdos entre los bancos y las empresas dan a los bancos un monopolio con respecto a determinados grupos de empleados.
Solche Vereinbarungen zwischen Banken und Unternehmen verleihen den Banken ein Monopol über bestimmte Gruppen von Beschäftigten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene cerca de 1100 empleados y es el tercer banco más importante de Islandia en términos de activos totales.
Sie beschäftigt 1100 Angestellte und ist, gemessen am Gesamtvermögen, Islands drittgrößte Bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tipo de autorizaciones habrá necesitado el empleado de banco entonces para crear un CD con los datos de clientes?
Welche Berechtigungen benötigte der Bankmitarbeiter damals wohl, um eine CD mit Kundendaten zu erstellen?
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
La participación en los Comités del SEBC suele estar restringida a empleados de los bancos centrales del Eurosistema .
Im Regelfall ist die Mitgliedschaft in den Ausschüssen auf Mitarbeiter der Zentralbanken des Eurosystems beschränkt .
   Korpustyp: Allgemein
La participación en los Comités del SEBC suele estar restringida a empleados de los bancos centrales del Eurosistema .
Im Regelfall ist die Mitgliedschaft in den ESZB-Ausschüssen auf Mitarbeiter der Zentralbanken des Eurosystems beschränkt .
   Korpustyp: Allgemein
Menciónese el método empleado: en el motor/en el banco de bombeo [2] Táchese lo que no proceda.
Angabe des angewandten Verfahrens: am Motor/auf dem Pumpenprüfstand [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto supone, por lo tanto, mucho trabajo para el banco, muchos empleados del banco tienen que ocuparse de este asunto y el banco tiene que mantener en depósito y disponibles dichas divisas.
Es entsteht also in der Bank sehr viel Arbeit, viele Mitarbeiter der Bank müssen sich damit beschäftigen, und die Währungen müssen vor Ort aufbewahrt und zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representantes de los empleados de los diez bancos centrales de los países adherentes asistieron a las reuniones en calidad de observadores .
Die Arbeitnehmervertreter der Zentralbanken aus den zehn beitretenden Staaten wurden als Beobachter eingeladen .
   Korpustyp: Allgemein
Los representantes de los empleados destacaron la importancia de su participación en el desarrollo de estos aspectos y del respeto a las diferencias culturales entre los bancos centrales .
Die Arbeitnehmervertreter wiesen auf die Bedeutung ihrer Rolle in der Gestaltung dieser Bereiche hin und betonten , wie wichtig es sei , die kulturellen Unterschiede zwischen den Zentralbanken zu respektieren .
   Korpustyp: Allgemein
Los empleados no tienen ninguna responsabilidad en los fracasos de un banco o de una entidad de crédito pues no tienen participación alguna en las decisiones adoptadas.
Die Arbeitnehmer haben keinerlei Schuld am Bankrott einer Bank oder eines Kreditinstituts, denn sie haben keinerlei Einfluss auf den Entscheidungsprozess.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Verbundbank funcionará como banco central de las cajas de ahorros de NRW y Brandeburgo y les prestará servicios, dando empleo a unos 400 antiguos empleados del WestLB.
Die Verbundbank wird als Dienstleister und Zentralbank für die Sparkassen in NRW und Brandenburg auftreten und rund 400 ehemalige Mitarbeiter der WestLB beschäftigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 2012, el Banco vendió su filial americana, que representaba alrededor de 700 millones EUR de activos (13 sucursales y 158 empleados).
Im September 2012 verkaufte die Bank ihre amerikanische Tochtergesellschaft, auf die Vermögenswerte in Höhe von etwa 0,7 Mrd. EUR (13 Niederlassungen und 158 Beschäftigte) entfielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el inicio de la crisis, el Banco ha empezado a racionalizar su red comercial en Grecia, mediante una reducción del número de sucursales y de empleados [108].
Seit Beginn der Krise hat die Alpha-Bank-Gruppe eine Rationalisierung ihres Geschäftsnetzes in Griechenland begonnen, indem sie die Anzahl der Niederlassungen und Beschäftigten [108] verringert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las lecciones de la debacle de Wolfowitz es que, en realidad, lo que piensan los accionistas y los empleados sobre el liderazgo del Banco sí importa.
Eine Lehre aus dem Wolfowitz-Debakel ist nämlich, dass es sehr wohl darauf ankommt, was Interessensvertreter und Mitarbeiter über die Führungsetage der Weltbank denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tratar con un empleado de un banco, hablar de los gustos musicales, describir nuestro estado de salud, contar cosas del pasado y planear una fiesta.
sich mit einem Bankangestellten zu verständigen, Musikgeschmack bewerten, das eigene Befinden beschreiben, über die Vergangenheit reden und eine Feier zu planen.
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
a entederte con un empleado del banco - la formación de los números a partir de 1000 - las terminaciones de plural -ões, -ãos y -ães
dich mit einem Bankangestellten zu verständigen - die Zusammensetzung der Zahlen ab 1000 - die Mehrzahlendung -ões, -ãos und -ães
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
A continuación va a un Banco y dice a sus empleados: si juntáis aún algo de dinero quizás recibamos de 10 a 20 millones y podremos empezar.
Dann geht er zu einer Bank, und er sagt vielleicht zu seinen Mitarbeitern: Wenn ihr auch noch einiges zusammenbringt, dann kriegen wir vielleicht 10-20 Millionen, und dann können wir anfangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor banco alemán es el Deutsche Bank, que está presente en más de 70 países y tiene cerca de 80.000 empleados. DE
Größte deutsche Bank ist die Deutsche Bank, die in mehr als 70 Ländern aktiv ist und rund 80000 Mitarbeiter beschäftigt. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto handel    Korpustyp: Webseite
Este spot está en la entrada del Banco de China y los pocos empleados y peatones que hay alrededor parecen disfrutar de esta escena surrealista para ellos.
Der Spot liegt im Eingang der Bank of China. Die Angestellten und Passanten waren dankbar für ein wenig Abwechslung im Straßenbild.
Sachgebiete: transport-verkehr radio theater    Korpustyp: Webseite
El banco comprende que es importante para sus operaciones contar con un alto grado de compromiso y fidelidad por parte de sus empleados.
Das Institut realisierte, wie wichtig ein hohes Maß an Mitarbeiter-Engagement und Loyalität für ihre Tätigkeiten ist.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hace ya algunos meses que se produjo un conflicto entre el Banco Nacional de Grecia (en concreto, la sucursal de Chipre) y el Sindicato de Empleados de Banco (ETYK) de Chipre.
Seit einigen Monaten liegt die (zyprische Niederlassung der) Nationalbank von Griechenland im Streit mit der Gewerkschaft der Bankangestellten („ETYK“) in Zypern.
   Korpustyp: EU DCEP
En calidad de tales, los miembros de los bancos centrales del Eurosistema y de los bancos centrales no pertenecientes a la zona del euro podrán realizar consultas a otros empleados de su institución de origen.
In dieser Eigenschaft können die Mitglieder aus Zentralbanken des Eurosystems und die Mitglieder aus Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsgebiets Ratschläge von anderen Mitarbeitern ihrer jeweiligen Herkunftsinstitution einholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y cada trimestre generaba nuevas depreciaciones que arruinaban los esfuerzos por reconstruir la reputación del banco y la moral de sus empleados.
Und in jedem Quartal kamen neue Abschreibungen hinzu, die die Bemühungen zerstörten, den Ruf der Bank und die Arbeitsmoral ihrer Angestellten wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que tenemos que fomentar la transparencia de los procedimientos empleados para seleccionar a los intermediarios financieros del banco y para proporcionarles préstamos.
Ich denke, dass wir die Transparenz der Verfahren verbessern müssen, nach denen die Finanzmittler der Bank ausgewählt und Kredite an diese vergeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de los empleados reiteraron que preferían que se asignaran a los bancos centrales las tareas relacionadas con la estabilidad y la supervisión bancarias .
Die Arbeitnehmervertreter betonten nochmals ihre Forderung , Aufgaben der Bankenaufsicht und Wahrung der Finanzmarktstabilität in den Verantwortungsbereich der einzelnen Zentralbanken zu legen .
   Korpustyp: Allgemein
Limitación de los salarios: hasta […], el Banco no abonará a ningún empleado o directivo una remuneración anual total (salarios, cotizaciones para pensiones, primas) superior a […].
Vergütungsobergrenze: Bis […] zahlt die Bank keinem Mitarbeiter oder Manager eine Gesamtvergütung (Gehalt, Altersruhegeld, Boni) in Höhe von mehr als […] pro Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras de los mismos períodos correspondientes a las operaciones nacionales solo muestran que el nuevo banco tenía 242 empleados menos que Glitnir.
Betrachtet man die Zahlen aus den gleichen Zeiträumen für die Inlandsbetriebe, ergibt sich, dass die neue Bank nur 242 weniger Mitarbeiter hatte als die Glitnir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2004, la empresa firmó acuerdos relativos al reembolso de las deudas contraídas con los bancos y sus empleados, así como un acuerdo judicial con otros acreedores privados.
2004 schloss das Unternehmen Vereinbarungen über die Rückzahlung von Schulden bei Banken und den eigenen Beschäftigten sowie eine gerichtliche Einigung mit anderen privaten Gläubigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pero no creo que debería ser responsable porque tu esposo haya recurrido a la violencia y casi matar a uno de tus empleados del banco en el proceso.
Ja, die Zinssatzerhöhung war ein Irrtum, aber ich denke wirklich nicht, dass ich verantwortlich für die Gewaltanwendung Ihres Mannes bin, bei dem er fast einen unserer Angestellten getötet hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Con iNeeds en el iPad, los empleados del banco entienden mejor las prioridades de los clientes y pueden ofrecerles productos más adecuados.
Mit iNeeds auf dem iPad gewinnen Bankmitarbeiter ein klareres Bild von den Prioritäten der Kunden und können auf dieser Basis zielgenauer relevante Produkte anbieten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El personal del banco es llamado activando la tecla de llamada en el terminal AeroTel. El empleado puede comunicar con el cliente mediante una cámara y un altavoz. DE
Nach dem Betätigen der Ruftaste am AeroTel - Terminal wird der Bankmitarbeiter informiert. Dieser kann über eine Kamera- und Lautsprecherverbindung mit dem Kunden kommunizieren. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En Turquía, ING es uno de los bancos con mayor crecimiento del país, con 6300 empleados y 368 sucursales en todo el país.
In der Türkei ist die ING eine der am schnellsten wachsenden Banken. Sie unterhält mittlerweile 368 Filialen im ganzen Land und beschäftigt 6.300 Mitarbeiter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Alemania explicó que estas cifras entrarían en el espectro de los valores obtenidos por los bancos privados alemanes en el mismo periodo. Pero no se disponía de datos comparables por el método empleado procedentes de otros bancos.
Deutschland erklärte, dass sich diese Kennzahlen in der Spannbreite der Werte bewegen würden, welche die privaten deutschen Banken im fraglichen Zeitraum erwirtschaftet hätten. Von der Methodik her vergleichbare Daten anderer Banken fehlten jedoch zunächst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy, los bancos Sparda forman un grupo de 12 bancos regionales en cooperativa que cuentan en Alemania con unos 6.000 empleados en más de 400 agencias con casi 3 millones de miembros.
Heute sind die Sparda-Banken eine Gruppe von 12 regionalen Genossenschaftsbanken, die in Deutschland mit rund 6.000 Mitarbeitern in über 400 Geschäftsstellen knapp 3 Millionen Mitglieder betreuen.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El alcance de la obligación propuesta se circunscribe a la remuneración de aquellas categorías de empleados cuyas actividades profesionales tengan una incidencia significativa en el perfil de riesgo del banco o de la empresa de inversión .
Der Geltungsbereich der vorgeschlagenen Verpflichtung ist auf die Vergütung von Mitarbeitern beschränkt , deren Tätigkeit wesentlichen Einfluss auf das Risikoprofil der Bank oder Wertpapierfirma hat .
   Korpustyp: Allgemein
Con el fin de mejorar la rentabilidad de sus actividades en el extranjero, el Banco tiene el propósito de aplicar un importante programa de reducción de costes en la red internacional, reduciendo el número de sucursales y empleados.
Um die Rentabilität ihrer Auslandsaktivitäten zu steigern, plant die Alpha-Bank-Gruppe die Umsetzung eines Programms zur deutlichen Kostensenkung im internationalen Netz, mit einer Verringerung der Anzahl der Niederlassungen und Beschäftigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En sus comienzos , muchos de los empleados del IME y del BCE provenían de los bancos centrales nacionales de los Estados miembros de la UE , sin embargo , actualmente , el BCE atrae también a expertos de otros sectores .
Zu Beginn beschäftigten das Europäische Währungsinstitut und später auch die EZB viele Mitarbeiter , die zuvor für eine der nationalen Zentralbanken der EU-Mitgliedstaaten gearbeitet hatten ; mittlerweile stammen die Mitarbeiter der EZB auch aus anderen Sektoren .
   Korpustyp: Allgemein
3 DIÁLOGO SOCIAL DEL SEBC El diálogo social del SEBC es un foro de consulta en el que participan el BCE y representantes de los empleados de todos los bancos centrales del SEBC y de federaciones europeas de sindicatos .
3 SOZIALER DIALOG IM ESZB Der Soziale Dialog des ESZB ist ein beratendes Forum , an dem EZB-Vertreter , Arbeitnehmervertreter aller Zentralbanken des ESZB sowie Vertreter der europäischen Gewerkschaftsverbände teilnehmen .
   Korpustyp: Allgemein
En sus comienzos, muchos de los empleados del IME y del BCE provenían de los bancos centrales nacionales de los Estados miembros de la UE, sin embargo, actualmente, el BCE atrae también a expertos de otros sectores. ES
Zu Beginn beschäftigte das Europäische Währungsinstitut und später auch die EZB viele Mitarbeiter, die zuvor für eine der nationalen Zentralbanken der EU-Mitgliedstaaten gearbeitet hatten; mittlerweile stammen die Mitarbeiter der EZB auch aus anderen Sektoren. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durante el año, los empleados de Cargill participaron como voluntarios en varios bancos de alimentos de FareShare, como este depósito de Londres, y distribuyeron alimento a más de 62 200 personas en el Reino Unido.
Im Lauf des Jahres helfen die Cargill-Mitarbeiter bei verschiedenen FareShare-Lebensmittelbanken mit, beispielsweise im Depot in London, von wo aus Mahlzeiten an mehr als 62.200 Menschen im Vereinigten Königreich verteilt werden.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El BCE siguió ofreciendo contratos de corta duración a empleados de los bancos centrales nacionales y de organismos internacionales , fomentando con ello el espíritu de equipo en el SEBC y la cooperación internacional .
Die EZB bot auch im Berichtsjahr Mitarbeitern von NZBen und internationalen Organisationen befristete Verträge an , womit sie u. a. den Teamgeist im ESZB und die Kooperation mit internationalen Organisationen förderte .
   Korpustyp: Allgemein
modificación del vector empleado para producir el antígeno o el material de partida, incluido un nuevo banco de células patrón de una fuente diferente, si las características de eficacia y seguridad no difieren significativamente;
Änderung des bei der Herstellung des Antigen- oder des Ursprungsmaterials verwendeten Vektors, einschließlich der Verwendung einer neuen Stammzellbank aus einer anderen Quelle, bei nicht signifikant unterschiedlichen Wirksamkeits-/Unbedenklichkeitsmerkmalen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el curso de la reestructuración, el LBBW va a reducir en cerca de 2500 personas en total el personal actual de 10000 empleados (equivalente jornada completa) de su banco principal.
Im Zuge der Umstrukturierung wird die LBBW insgesamt rund 2500 der jetzigen 10000 Mitarbeiter (jeweils Vollzeitäquivalente) der Kernbank abbauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que las empresas cotizadas en bolsa declaran los sueldos de sus ejecutivos a la Comisión de Bolsa y Valores (SEC, por sus siglas en inglés) estadounidense, los bancos de inversión declaran poca información sobre la retribución de sus empleados. US
Während börsennotierte Unternehmen die Gehälter ihrer Führungskräfte der US-Börsenaufsichtsbehörde ‚Securities and Exchange Commission‘, melden müssen, halten sich Investmentbanken mit Informationen über die Gehälter ihrer Angestellten bedeckt. US
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb personalwesen    Korpustyp: Webseite
Este envío descentralizado de bienes depende de empleados que trabajan dos semanas antes de recibir un cheque por su salario, compañías que se ofrecen entre si líneas de crédito, y bancos que ofrecen préstamos puente.
Diese dezentrale Auslieferung von Waren ist darauf angewiesen, dass Angestellte zwei Wochen lang arbeiten, bevor sie einen Gehaltsscheck bekommen, dass Unternehmen einander Kreditlinien anbieten und dass Banken Überbrückungskredite gewähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La protección y vigilancia de sucursales móviles de bancos mediante nuestros centros de monitorización cubren las regiones rurales sin horario comercial fijo y garantizan la seguridad de los empleados y clientes finales.
Die Absicherung und Überwachung mobiler Bankfilialen durch unsere Sicherheitsleitstellen decken ländliche Regionen ohne feste Geschäftszeiten ab und gewährleisten die Sicherheit der Angestellten und Endkunden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Acción de enviar un correo electrónico que parece proceder de una fuente legítima, como un banco, el departamento de IT interno de la empresa o un empleado o un socio comercial.
Bezeichnet das Versenden von E-Mails, die scheinbar von einer seriösen Quelle (z. B. einer Bank, der unternehmenseigenen IT-Abteilung, einem internen Mitarbeiter oder Geschäftspartner) stammen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la cuestión de los servicios, un empleado de banco o un recepcionista de hotel está tan desempleado como un trabajador que no tenga ya trabajo en la fábrica.
Zur Frage der Dienstleistungen: Ein entlassener Kassierer oder ein entlassener Angestellter in der Rezeption eines Hotels ist genauso arbeitslos wie ein entlassener Fabrikarbeiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios de los bancos se quedan en manos de los accionistas y se pagan elevados bonos a un reducido número de empleados, mientras que las pérdidas se nacionalizan.
Die Gewinne der Banken bleiben bei den Aktionären und über hohe Boni bei wenigen Mitarbeitern, die Verluste werden sozialisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la información del Banco Mundial , el coste medio de comenzar un negocio de hasta 50 empleados en el área del euro ( excluyendo Luxemburgo ) se estimaba superior en 10 veces el coste en Estados Unidos en 2004 .
Angaben der Weltbank zufolge waren die durchschnittlichen Kosten , um ein Unternehmen mit bis zu 50 Mitarbeitern zu gründen , im Euro-Währungsgebiet ( außer Luxemburg ) im Jahr 2004 zehnmal höher als in den Vereinigten Staaten .
   Korpustyp: Allgemein
Tenemos el deber de ofrecer esta oportunidad al mayor número posible de personas y, como es lógico, quienes tienen un puesto de trabajo y están empleados tienen más dinero en el banco que los desempleados.
Es ist unsere Verpflichtung, möglichst vielen Leuten diese Chance zu geben. Wenn man Arbeit hat und beschäftigt ist, hat man mehr auf dem Konto, als wenn man nicht arbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los miembros de los órganos rectores o todo empleado de los bancos centrales nacionales que participen en las reuniones del Consejo de Gobierno y del Consejo General del BCE como sustitutos o acompañantes, en los asuntos relacionados con esa función,
Mitglieder der Leitungsgremien und Mitarbeiter der nationalen Zentralbanken, die als Stellvertreter und/oder Begleitpersonen in diese Funktion betreffenden Angelegenheiten an den Sitzungen des EZB-Rates und des Erweiterten Rates teilnehmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos empleados en cada caso dependen asimismo de la evolución histórica, de los diversos mandatos y de los distintos marcos constitucionales e institucionales en los que actúa un banco central.
Die jeweils genutzten Instrumente sind nämlich auch abhängig von der historischen Entwicklung, den unterschiedlichen Mandaten sowie dem unterschiedlichen verfassungsmäßigen und institutionellen Rahmen, in dem eine Zentralbank handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para comparar los mecanismos de calificación crediticia más empleados, véase el cuadro 1 que figura en el Documento de trabajo no 207 del Banco de Pagos Internacionales: http://www.bis.org/publ/work207.pdf
Zu einem Vergleich der am häufigsten verwendeten Rating-Mechanismen vgl. Tabelle 1 in Arbeitspapier Nr. 207 der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich: http://www.bis.org/publ/work207.pdf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así lo atestiguan por ejemplo los 644 millones de euros en salarios y primas que el banco británico Barclays pagó a sus 231 mejores empleados en 2010, es decir, 2,8 millones de euros por persona.
Davon zeugen beispielsweise die 644 Mio. EUR an Gehältern und Prämienzahlungen, die die britische Bank Barclays ihren 231 besten Leuten im Jahr 2010 ausgezahlt hat, was 2,8 Mio. EUR pro Person entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Según datos publicados en Grecia, los bancos griegos tienen previsto cobrar un importe por cada tipo de operación bancaria (incluso las más sencillas, como la mera consulta del saldo de una cuenta) efectuada por sus empleados en ventanilla.
In Griechenland sind Informationen an die Öffentlichkeit gelangt, denen zufolge die griechischen Banken planen, den Kunden jegliche Arbeitsvorgänge der Angestellten an den Schaltern (seien sie auch noch so einfach, wie z.B. eine Mitteilung über den Kontosaldo) in Rechnung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada cooperativa perteneciente a esta agrupación, como Fagor o el banco Caja Laboral, es independiente y depende de las decisiones de sus propios empleados-asociados, que son sus propietarios.
Jede Genossenschaft, die diesem Verband angehört, wie Fagor oder die Bank Caja Laboral, ist eigenständig und von den Entscheidungen ihrer Mitarbeiter/Genossenschafter abhängig, die Eigentümer der Genossenschaft sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprometió a limitar las retribuciones de los empleados y directivos del Banco, a velar por que este cumpla la legislación griega en materia de gobernanza empresarial y a crear una estructura organizativa adecuada y eficiente [83].
Griechenland verpflichtete sich, die Vergütung der Mitarbeiter und Führungskräfte der Alpha-Bank-Gruppe zu begrenzen, damit die Alpha-Bank-Gruppe die griechischen Gesetze zu Corporate Governance erfüllt und eine effiziente und geeignete Organisationsstruktur einrichtet [83].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los empleados de los BCN no utilizarán en sus operaciones financieras privadas la información no divulgada sobre el Sistema Europeo de Bancos Centrales (SEBC) que obtengan en el trabajo. ES
Darüber hinaus dürfen Mitarbeiter der NZBen bei der Durchführung von privaten Finanzgeschäften keine nicht öffentlichen Informationen, die im Zusammenhang mit dem ESZB stehen, verwenden. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
IBEmployeeTrackSM proporciona una solución rentable y sencilla para organizaciones como las bolsas, fondos de cobertura, fondos mutuos, brókeres, bancos y compañías aseguradoras, que necesitan monitorizar la actividad bursátil de sus empleados.
IBEmployeeTrackSM ist eine einfache, kostengünstige Lösung für Organisationen wie beispielsweise Börsen, Hedgefonds, Investmentfonds, Broker, Banken und Versicherungen, die verpflichtet sind, die Handelsaktivitäten ihrer Mitarbeiter zu kontrollieren.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Comparando las actividades islandesas de ambos bancos, Kaupthing empleaba a 1133 personas para sus actividades islandesas (con exclusión de los empleados de las filiales) a finales de junio de 2008, mientras que en Arion Bank había 952 empleados (con exclusión de las filiales) a finales de 2009.
Vergleicht man die isländischen Geschäftsbetriebe beider Banken, so beschäftigte Kaupthing in den isländischen Betrieben Ende 2008 1133 Mitarbeiter (unter Ausschluss der Angestellten von Tochtergesellschaften), während bei der Arion Bank Ende 2009 952 Angestellte (unter Ausschluss der Tochtergesellschaften) arbeiteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Japón, el director ejecutivo de un banco importante se habría disculpado con sus empleados y su país y no habría aceptado su pensión ni sus bonos para que los afectados pudieran distribuir ese dinero entre sí. También habría renunciado.
In Japan hätte sich der CEO einer Großbank bei Mitarbeitern und Land entschuldigt und auf Betriebsrente und Bonus verzichtet, damit jene, die aufgrund der Versäumnisse seines Unternehmens litten, an dem Geld hätten teilhaben können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me entristece decir que los estándares sobre transparencia empleados por la Comisión Europea para implementar la política regional son más bajos que en otras instituciones, incluyendo principalmente a los usados por el Banco Europeo de Inversiones.
Es betrübt mich, dass die Transparenzstandards in der Europäischen Kommission bei der Umsetzung von Regionalpolitik niedriger als bei anderen Organen sind, vor allem bei denen, die bei der Europäischen Investitionsbank verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El banco también está expandiendo rápidamente la utilización del iPad en la organización para ayudar a personalizar la atención al cliente y simplificar las actividades cotidianas de los empleados.
Die Bank erweitert außerdem schnell den internen Einsatz des iPad, um die Kundenbetreuung noch persönlicher zu gestalten und die täglichen Routineaufgaben zu vereinfachen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aunque algunos de sus edificios han sido transformados en museos, otros muchos –la mayoría– albergan oficinas y bancos cuyos empleados pasan la jornada trabajando bajo techos adornados con deslumbrantes frescos y dorados. ES
Einige Gebäude wurden in Museen verwandelt, die meisten sind heute Bürogebäude und Banken, in denen die Angestellten unter prachtvollen mit Fresken geschmückten und vergoldeten Decken arbeiten. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
El apoyo de Cargill de la Federación Europea de Bancos de Alimentos (Federation Europeenne des Banques Alimentaires, FEBA) incluye financiación, donaciones de productos y el aporte voluntario de tiempo y la experiencia de los empleados para apoyar el trabajo de bancos de alimentos nacionales en toda Europa.
Die Unterstützung des Europäischen Verbands der Lebensmittelbanken (FEBA, Fédération Européenne des Banques Alimentaires) durch Cargill umfasst die Finanzierung, Warenspenden und die Bereitstellung freiwilliger Mitarbeiter von Cargill, die mit ihrer Zeit und ihrem Fachwissen die Arbeit der nationalen Lebensmittelbanken in Europa unterstützen.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Centro Internacional para la Disuasión de las Falsificaciones , patrocinado por el BCE , continuó evaluando los nuevos equipos de reproducción y los sistemas empleados para la disuasión de falsificaciones con el fin de apoyar al Grupo de Bancos Centrales para la Disuasión de Falsificaciones , una iniciativa conjunta de 27 bancos centrales de todo el mundo .
Das von der EZB gegründete internationale Forschungszentrum für Fälschungsprävention beurteilt neue Vervielfältigungstechniken und Systeme zur Fälschungsprävention und unterstützt die Arbeit der Zentralbank-Arbeitsgruppe für die Fälschungsbekämpfung , einer Gemeinschaftsinitiative von 27 Zentralbanken aus aller Welt .
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno, a propuesta del Comité Ejecutivo, establecerá las condiciones de contratación del personal del Banco Central Europeo.2. El Tribunal de Justicia de la Unión Europea tendrá jurisdicción en cualquier litigio entre el Banco Central Europeo y sus empleados, dentro de los límites y en las condiciones que establezcan las condiciones de empleo.
( 1) Der Rat der Europäischen Zentralbank legt auf Vorschlag des Direktoriums die Beschäftigungsbedingungen für das Personal der Europäischen Zentralbank fest.(2) Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für alle Streitsachen zwischen der Europäischen Zentralbank und deren Bediensteten innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen zuständig, die sich aus den Beschäftigungsbedingungen ergeben.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Introducción El 10 de octubre de 2000 el Comité Ejecutivo adoptó el Código de conducta del Banco Central Europeo , que orienta a los empleados del Banco Central Europeo ( BCE ) y a los miembros de su Comité Ejecutivo , y establece normas , principios y criterios de referencia deontológicos que les son aplicables .
Oktober 2000 hat das Direktorium den Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank verabschiedet . Dieser dient allen Beschäftigten der Europäischen Zentralbank ( EZB ) sowie den Mitgliedern des Direktoriums der EZB als Richtschnur und legt ethische Konventionen , Standards und Maßstäbe fest .
   Korpustyp: Allgemein
El 10 de octubre de 2000 el Comité Ejecutivo adoptó el Código de conducta del Banco Central Europeo, que orienta a los empleados del Banco Central Europeo (BCE) y a los miembros de su Comité Ejecutivo, y establece normas, principios y criterios de referencia deontológicos que les son aplicables. ES
Am 10. Oktober 2000 hat das Direktorium den Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank verabschiedet. Dieser dient allen Beschäftigten der Europäischen Zentralbank (EZB) sowie den Mitgliedern des Direktoriums der EZB als Richtschnur und legt ethische Konventionen, Standards und Maßstäbe fest. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Los usuarios de los estados financieros de un banco necesitan conocer el impacto que las pérdidas por deterioro del valor sobre préstamos y anticipos han tenido en la posición financiera y rendimiento de la entidad; esto les ayudará a juzgar la eficacia con la que el banco ha empleado sus recursos.
Abschlussadressaten müssen die Auswirkungen ersehen können, die die Wertminderungsaufwendungen aus dem Kreditgeschäft auf die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage der Bank gehabt haben. Dies hilft ihnen bei der Beurteilung der Effektivität, mit der die Bank ihre Ressourcen genutzt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En sus observaciones de 29 de julio de 2003 sobre el procedimiento incoado el 13 de noviembre de 2002 con respecto a los bancos regionales, explicó que para determinar cuál era la remuneración adecuada había que basarse en el método empleado por la Comisión en su Decisión sobre WestLB de 8 de julio de 1999.
In seiner Stellungnahme vom 29. Juli 2003 zu den am 13. November 2002 eröffneten Landesbanken Verfahren führte der BdB aus, dass sich die Frage, welche Vergütung angemessen sei, anhand der Methodik bestimme, die die Kommission in ihrer WestLB Entscheidung vom 8. Juli 1999 zugrunde gelegt habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En sus observaciones de 29 de julio de 2003 sobre el procedimiento incoado el 13 de noviembre de 2002 con respecto a los bancos regionales, explicó que, para determinar cuál era la remuneración adecuada, había que basarse en el método empleado por la Comisión en su Decisión sobre WestLB de 8 de julio de 1999.
In seiner Stellungnahme vom 29. Juli 2003 zu den am 13. November 2002 eröffneten Landesbanken-Verfahren führt der BdB aus, dass sich die Frage, welche Vergütung angemessen sei, anhand der Methodik bestimme, die die Kommission in ihrer WestLB Entscheidung zugrunde gelegt habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el mantenimiento de 500 a 600 trabajadores del BPN (con un total de cerca de 1600 empleados) y de 160-170 sucursales sitas en locales propiedad del banco o en locales alquilados con contratos de una duración máxima de 12 meses;
Beibehaltung von 500 bis 600 Angestellten der BPN (von etwa 1600) sowie von 160-170 Niederlassungen, die sich in bankeigenen Einrichtungen befinden oder bei denen Pachtverträge mit Restlaufzeiten von bis zu zwölf Monaten bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la GWFA apoya las medidas de marketing locales y asegura la observancia de los estándares de calidad y la formación de los empleados, Como franquiciador, la GWAF garantiza la funcionalidad y seguridad de las instalaciones y hace posible la financiación por bancos de renombre.
Zudem unterstützt die GWFA lokale Marketingmaßnahmen und stellt sicher, dass Qualitätsstandards eingehalten und Mitarbeiter ausgebildet werden. Als Franchisegeber garantiert die GWAF die Funktionsfähigkeit und Sicherheit von Anlagen und ermöglicht die Finanzierung durch namenhafte Banken.
Sachgebiete: controlling oekonomie boerse    Korpustyp: Webseite
En las quejas que he recibido de ciudadanos de la UE, los empleados de algunas empresas me han informado de que el hecho de que las empresas que les emplean les obliguen a abrir cuentas en determinados bancos les genera gastos adicionales.
In Beschwerden von EU-Bürgern, die beim Fragesteller eingingen, wiesen die Angestellten bestimmter Unternehmen darauf hin, dass ihnen zusätzliche Kosten entstünden, da die Unternehmen, für die sie tätig seien, von ihnen verlangten, ihr Konto bei bestimmten Banken zu eröffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
3 DIÁLOGO SOCIAL DEL SEBC El diálogo social del SEBC es un foro de consulta en el que participan el BCE y representantes de los empleados de casi todos los bancos centrales del SEBC y de federaciones europeas de sindicatos 14 .
3 SOZIALER DIALOG IM ESZB Der Soziale Dialog des ESZB ist ein Konsultationsforum für EZB-Vertreter , Arbeitnehmervertreter fast aller Zentralbanken des ESZB sowie für Vertreter der europäischen Gewerkschaftsverbände .
   Korpustyp: Allgemein
Los intereses a que se refiere el apartado 3 se calcularán diariamente , según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días , al tipo de interés marginal empleado por el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) en su operación principal de financiación más reciente .
( 4 ) Die gemäß Absatz 3 aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( "actual / 360 ") zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Europäischen System der Zentralbanken ( ESZB ) bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zu Grunde gelegt wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Los intereses devengados se calcularán diariamente , según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días , al tipo de interés marginal empleado por el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) en su operación principal de financiación más reciente .
Die aufgelaufenen Zinsen werden zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Europäischen System der Zentralbanken ( ESZB ) bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde ; die Zinsberechnung erfolgt taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) .
   Korpustyp: Allgemein
2 . Los intereses a que se refiere el apartado 2 del artículo 2 se calcularán diariamente , según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días , al tipo de interés marginal empleado por el Sistema Europeo de Bancos Centrales en su operación principal de financiación más reciente .
( 2 ) Die gemäß Artikel 2 Absatz 2 auflaufenden Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( "actual / 360 ") zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Europäischen System der Zentralbanken bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Con la revisión de los requisitos , el número previsto de trabajadores que albergará la nueva sede se ha reducido de 2.500 a 2.300 , que ocuparán entre 1.500 y 1.800 empleados del BCE , además de expertos de los bancos centrales nacionales , consultores externos , pasantes y personal con contrato temporal .
Durch die geänderten Anforderungen reduzierte sich die Anzahl der Arbeitsplätze von 2 500 auf 2 300 . An diesen werden 1 500 bis 1 800 Mitarbeiter der EZB sowie Experten der nationalen Zentralbanken , externe Berater , Praktikanten und Zeitarbeitskräfte arbeiten .
   Korpustyp: Allgemein
Los intereses a que se refiere el apartado 6 del artículo 2 y el apartado 4 del artículo 3 se calcularán diariamente , según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días , al tipo de interés marginal empleado por el Sistema Europeo de Bancos Centrales en su operación principal de financiación más reciente .
Artikel 4 Allgemeine Bestimmungen ( 1 ) Die gemäß Artikel 2 Absatz 6 und Artikel 3 Absatz 4 auflaufenden Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( "actual / 360 ") zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Europäischen System der Zentralbanken bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere a cuestiones relativas a los métodos de evaluación de activos empleados en el contexto de la medida AD, la Comisión ha recurrido a la asistencia técnica de expertos externos contratados por la Comisión (Duff & Phelps y el Profesor Wim Schoutens) y de expertos del Banco Central Europeo.
Bezüglich der im Zusammenhang mit der Entlastungsmaßnahme herangezogenen Methoden für die Vermögensbewertung nahm die Kommission die fachliche Unterstützung von ihr beauftragter externer Experten (Duff and Phelps und Professor Wim Schoutens) sowie von Experten der Europäischen Zentralbank in Anspruch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En sus observaciones de 29 de julio de 2003 sobre el procedimiento incoado el 13 de noviembre de 2002 con respecto a los bancos regionales, explicó que para determinar cuál era la remuneración adecuada había que basarse en el método empleado por la Comisión en la Decisión 2000/392/CE.
In seiner Stellungnahme vom 29. Juli 2003 zu den am 13. November 2002 eröffneten Landesbanken-Verfahren führt der BdB aus, dass sich die Frage, welche Vergütung angemessen sei, anhand der Methodik bestimme, die die Kommission in der Entscheidung 2000/392/EG zugrunde gelegt habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No había exceso de capacidad en el mercado que correspondía al BB ni en el Bank Burgenland mismo, ya que era un banco regional de pequeñas dimensiones con 300 empleados y que sólo disponía de 16 oficinas en el mercado de Burgenland sobre un total de 264 agencias bancarias.
Überkapazitäten seien auf dem für die BB relevanten Markt und in der Bank Burgenland selbst nicht zu finden, die Bank sei mit 300 Mitarbeitern eine eher klein dimensionierte Regionalbank, auf die am burgenländischen Markt lediglich 16 von insgesamt 264 Bankniederlassungen entfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, Grecia se comprometió a que el Banco reestructuraría sus operaciones comerciales en Grecia, fijando un número máximo de sucursales y empleados a 31 de diciembre de 2017 en Grecia, así como un importe máximo de los costes totales de las actividades griegas hasta 2017 [76].
Zunächst ging Griechenland die Verpflichtung ein, dass die Bank ihren Geschäftsbetrieb in Griechenland umstrukturiert, wobei die maximale Zahl von Niederlassungen und Mitarbeitern zum 31. Dezember 2017 in Griechenland sowie die maximalen Gesamtkosten für die griechischen Geschäftstätigkeiten im Jahr 2017 festgesetzt wurden [76].
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Los miembros del Consejo de Gobierno toman nota de las disposiciones del Código de Conducta del Banco Central Europeo, aprobado por el Comité Ejecutivo del BCE el 10 de octubre de 2000 y dirigido a todos los empleados del BCE. ES
(2) Die Mitglieder des EZB-Rates nehmen den Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank zur Kenntnis, den das Direktorium der EZB am 10. Oktober 2000 verabschiedet hat und der an alle Beschäftigten der EZB gerichtet ist – ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
ferias y exposiciones en Alemania → www.auma.de Agencia Alemana de Cooperación Técnica → www.giz.de KfW: el KfW es uno de los bancos de fomento líderes del mundo → www.kfw.de Portal de bienvenida para la ofensiva de empleados calificados → www.make-it-in-germany.com Instituto federal para la formación profesional: DE
Messen und Ausstellungen in Deutschland → www.auma.de Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit → www.giz.de Die KfW – eine der führenden Förderbanken der Welt → www.kfw.de Willkommensportal der Fachkräfteoffensive → www.make-it-in-germany.com Bundesinstitut für Berufsbildung: DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Me gustaría preguntar si, en opinión de la Comisión, estas prácticas afectan a la libertad de decisión de los empleados y, por otro lado, si tales decisiones forzosas son acordes a la ley de la competencia en lo que respecta a los bancos que ofrecen sus servicios.
Beeinträchtigen solche Verfahrensweisen nach Ansicht der Kommission die Entscheidungsfreiheit der Beschäftigten und sind auf diese Art und Weise erzwungene Entscheidungen in Bezug auf das Dienstleistungsangebot der Banken wettbewerbskonform?
   Korpustyp: EU DCEP