linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
empleado público Beamter 3
Amtsträger 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

empleado público Beamten 1

Verwendungsbeispiele

empleado público Beamter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberá ser un empleado público, o un propietario.
Der Bürge muss ein Beamter oder ein Unternehmer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un empleado público, no trabajas los sábados.
Du bist Beamter, die arbeiten nicht an den Wochenenden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de empleados públicos son ustedes?
Was für eine Art Beamter bist du?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empleado del sector público .
empleado de servicios públicos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empleado público

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Empleados del sector público
Betrifft: Beschäftigte des öffentlichen Dienstes
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Corrupción de los políticos y de los empleados públicos
Betrifft: Korruption von Politikern und Staatsbeamten
   Korpustyp: EU DCEP
agricultores, minifundistas, propietarios de pequeñas empresas y empleados públicos.
Dazu zählen bäuerliche Kleinbetriebe, Kleinaktionäre, Kleinunternehmer und Regierungsmitarbeiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no se han empleado recursos públicos.
Es seien folglich keine öffentlichen Mittel involviert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embajada en Londres (intercambio de empleados públicos a nivel internacional) DE
Botschaft London (Beamtenaustausch mit dem britischen Foreign Office) DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un complemento ideal para empleados públicos, contratistas y consultores. ES
Hervorragende Ergänzung für Behörden, Subunternehmer und Berater. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Antes, estas operaciones podían confiar en el hecho de que los empleados eran empleados públicos permanentes (Beamte ), una anomalía alemana.
Ehemals hatten sich die Staatsbetriebe auf das Berufsbeamtentum verlassen können, eine deutschen Besonderheit, die man anderswo so nicht findet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Servicios de planes de pensiones de empleados públicos; prestaciones de vejez, discapacidad o supervivencia, excepto las que se conceden a los empleados públicos
Dienstleistungen bezüglich Pensionen für Beamte und andere Angehörige des öffentlichen Dienstes, Alters-, Invaliditäts- und Hinterbliebenenversorgung außer für Beamte und andere Angehörige des öffentlichen Dienstes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Fijación de precios al traspasar un servicio público a empleados municipales o propietarios privados
Betrifft: Preisgestaltung bei der Überlassung öffentlicher Unternehmen an kommunale Bedienstete (so genannte Unternehmensaufspaltung) oder an Privatbesitzer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Familiarización de los empleados públicos con las nuevas tecnologías en Grecia
Betrifft: Schulung der öffentlichen Angestellten in Griechenland im Umgang mit den neuen Technologien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Número de empleados públicos en los países de la UE
Betrifft: Zahl der öffentlichen Bediensteten in den EU‑Ländern
   Korpustyp: EU DCEP
En julio de 2010, el Gobierno griego elaboró un censo de los empleados del sector público.
Im Juli 2010 hat die griechische Regierung eine Registrierung der Bediensteten des öffentlichen Sektors vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Imagínense que impusiéramos recortes en los pagos a los empleados, por ejemplo, en el sector público.
Stellen Sie sich einmal vor, wir würden Arbeitnehmern Lohnkürzungen zumuten, zum Beispiel im Öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma de conciencia por el público y los empleados de los aspectos asociados a la organización
Sensibilität der Öffentlichkeit und der Mitarbeiter für die Umweltaspekte, die mit der Organisation in Zusammenhang gebracht werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar la ley sobre los sueldos de los funcionarios y los empleados públicos.
Umsetzung des Gesetzes über die Beamtenbesoldung und die Vergütung von öffentlichen Angestellten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta 1969, los empleados del Servicio de Correos eran funcionarios públicos.
Bis 1969 waren die Beschäftigten des Post Office Beamte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrancan con una receta probada....…onvirtiendo a los empleados públicos en chivos expiatorios de la crisis.
Sie beginnen mit einem alten Rezept…... die öffentlichen Angestellten zu Sündenböcken für die Krise zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco hay un sólo empleado público que no pague por el derecho de conservar su puesto.
Kein Angestellter…der nicht dafür bezahlt, seinen Job zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un empleado público y su supervisor insiste que no dejas que realice su trabajo.
Er ist ein Angestellter des öffentlichen Dienstes und sein Vorgesetzter da drüben besteht darauf, dass du ihn von seinen Pflichten abhältst.
   Korpustyp: Untertitel
la eliminación de unos cuantos privilegios especiales para los empleados del sector público.
Die Beseitigung einiger weniger Sonderrechte der Beschäftigten im öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si estás en un lugar público, como una cafetería, pregúntale a alguno de los empleados.
Wenn Sie in einem Café oder an einem anderen öffentlichen Ort sind, fragen Sie eine Person, die dort arbeitet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No hay un solo empleado público, que no pague por el derecho de conservar su puesto.
Kein Angestellter…der nicht dafür bezahlt, seinen Job zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Informamos al público, así como a todos los empleados, proveedores y accionistas, nuestras políticas ambientales.
Wir informieren die Öffentlichkeit sowie alle Mitarbeiter, Lieferanten und Stakeholder über unsere Umweltpolitik.
Sachgebiete: oeffentliches marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
12 de eneroShiying Sexy Lingerie público empleado en fin de año banquetes Mostrar
12. JanuarShiying reizvolle Wäsche Mitarbeiter Publikum auf Jahr-End-und Veranstaltungs anzeigen
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Shiying Sexy Lingerie público empleado en fin de año banquetes Mostrar
Shiying reizvolle Wäsche Mitarbeiter Publikum auf Jahr-End-und Veranstaltungs anzeigen
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Aparentemente, la empresa estatal de danesa DSB ha empleado fondos públicos para ayudar a su filial DSBFirst.
Die staatliche dänische Eisenbahngesellschaft DSB hat angeblich staatliche Mittel zur Unterstützung ihrer Tochtergesellschaft DSBFirst verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
De este proceso se excluyen los empleados de las empresas públicas de interés general y del sector público más amplio.
Von diesem Verfahren ausgenommen waren die Beschäftigten in öffentlichen gemeinnützigen Unternehmen und im erweiterten öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1999 las acciones de la empresa eran propiedad del Tesoro Público (25,08 %) y de los empleados (74,92 %).
1999 waren die Aktien des Unternehmens im Besitz des Staates (25,08 %) und der Beschäftigten (74,92 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En comparación , la retribución de los empleados públicos se redujo en 2,4 puntos porcentuales durante el mismo período .
Im Vergleich dazu sanken die Personalausgaben des Staates im gleichen Zeitraum um 2,4 Prozentpunkte .
   Korpustyp: Allgemein
Esta reforma englobará a todos los empleados públicos, salvo aquellos a los que se aplican regímenes salariales especiales.
Diese Reform betrifft alle Beschäftigten im öffentlichen Dienst außer jenen, für die besondere Vergütungsregelungen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por estar afiliada al fondo de previsión (público), RBG está obligada a cotizar al mismo por sus empleados.
Aufgrund ihrer Mitgliedschaft in der (öffentlichen) Zusatzversorgungskasse muss die RBG für ihre Beschäftigten Beiträge an diese Kasse entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Refuerza la confianza de sus empleados y del público general sobre la seguridad de sus depósitos y contenedores
stärken Sie das Vertrauen von Mitarbeitern und der Öffentlichkeit in die Sicherheit Ihrer Tanks und Behälter.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Reforzar la confianza de los empleados, residentes locales, y público en general en la seguridad de sus instalaciones nucleares
stärken Sie das Vertrauen von Mitarbeitern, Anwohnern und der Öffentlichkeit in die Sicherheit Ihrer kerntechnische Einrichtung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
¿A cuánto asciende el coste anual del personal empleado en el sector público en cada Estado miembro?
Liegen der Kommission Indikatoren für Arbeitsleistung und Arbeitseffizienz der öffentlichen Bediensteten vor?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de indicadores que muestren la rentabilidad y la eficacia de los empleados del sector público en los Estados miembros?
Wie beurteilt die Kommission die heutige Zahl der Beschäftigten des öffentlichen Dienstes in den Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos subsidios también tienen el propósito de elevar los salarios (en primer lugar, para los empleados públicos) y las pensiones.
Diese Subventionen sollen auch dazu verwendet werden, die Löhne (insbesondere die Löhne der Staatsangestellten) und Renten anzuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien los empleados públicos permanentes alemanes no pueden ser despedidos, tampoco se les permite hacer huelga.
Beamte können nicht entlassen werden, aber sie dürfen auch nicht streiken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta información debe ponerse a disposición de todas las partes interesadas (accionistas, empleados y público en general).
Diese Informationen sollten für alle beteiligten Kreise (Aktionäre, Mitarbeiter und Öffentlichkeit) verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(iv) proteger los derechos, privacidad, seguridad o propiedad de Holbox Hostel, los visitantes, invitados, empleados o el público;
(iv) zu schützen, die Rechte, Privatsphäre, Sicherheit oder das Eigentum von Holbox Hostel, Besucher, Gäste, Mitarbeiter oder der Öffentlichkeit;
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Las páginas web de acceso público no son sitios apropiados para la comunicación interna entre los empleados del Grupo.
Öffentliche Seiten sind keine angemessenen Seiten für interne Kommunikation mit anderen Mitarbeitern der Gruppe.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Reforzar la confianza de empleados, residentes locales y del público en general en cuanto a la seguridad en sus plantas
stärken Sie das Vertrauen von Mitarbeitern, Anwohnern und der Öffentlichkeit in die Sicherheit Ihrer Anlagen.
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Buscamos superar los requisitos legislativos mínimos y también respondemos a las inquietudes de nuestros empleados y del público.
Wir streben danach, die gesetzlichen Mindestanforderungen zu übertreffen, und gehen auf die Bedenken unserer Mitarbeiter und der Öffentlichkeit ein.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Compara salarios de Representante de atención al público Un empleado de esta empresa ha reclamado este perfil. ES
Das Unternehmensprofil wurde von einem Mitarbeiter des Unternehmens beansprucht. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El Sindicato Nacional de Empleados Públicos y Generales, con 340 000 miembros en los sectores públicos y privado del país, se muestra igualmente inquieto, así como la Alianza del Servicio Público de Canadá, con 165 000 miembros.
Die nationale Gewerkschaft der Arbeitnehmer des öffentlichen Sektors (NUPGE) mit ihren 340 000 Mitgliedern in Kanada im öffentlichen und privaten Sektor ist ebenso besorgt wie das Bündnis des öffentlichen Dienstes in Kanada (PSAC) mit seinen 165 000 Mitgliedern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biocidas empleados para la desinfección del aire, superficies, materiales, equipos y muebles que no se utilicen en contacto directo con alimentos o piensos ámbitos privados, públicos e industriales, incluidos los hospitales, así como los biocidas empleados como alguicidas
Produkte zur Desinfektion der Luft sowie von Oberflächen, Stoffen, Einrichtungen und Möbeln, die nicht direkt mit Lebens- oder Futtermitteln in Berührung kommen, und zwar sowohl im privaten als auch im öffentlichen und industriellen Bereich, einschließlich Krankenhäusern, sowie als Algenbekämpfungsmittel verwendete Produkte.
   Korpustyp: EU DCEP
También es necesario que se apruebe una reforma para los funcionarios que incluya contrataciones por un período limitado de años y la introducción de los sueldos para empleados públicos normales en Europa del Norte para los nuevos empleados.
Wir brauchen auch eine Reform des Beamtenstatus, die Zeitverträge und die Einführung allgemeiner nordeuropäischer Beamtengehälter bei Neueinstellungen zuläßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es justo que se paguen impuestos en el país donde los empleados se benefician del sector público, independientemente del régimen bajo el que hayan sido empleados por la Comisión Europea.
Ich halte es für angemessen, in dem Land Steuern zu entrichten, in dem man einen Nutzen vom öffentlichen Sektor hat, unabhängig davon, auf welche Art man bei der Europäischen Kommission angestellt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empleados contratados por el Estado pueden negociar y hacer huelga como en el sector privado. En este caso, siendo el empleador de los empleados públicos, el Estado constituye parte en las negociaciones tarifarias. DE
Staatsangestellte könnten wie im Privatsektor Verhandlungen führen und streiken, wobei der Staat als Arbeitgeber Teil der Tarifverhandlungen sei. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no insiste la UE en que se realice un análisis de la relación calidad-precio del dinero público empleado en un proyecto cuando éste ha terminado?
Warum besteht die EU nicht darauf, jedes Projekt nach Abschluss daraufhin zu analysieren, ob es einen guten Gegenwert für die verwendeten öffentlichen Mittel darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a los empleados implicados en estas prácticas ilegales, debería garantizarse que de ningún modo se les permita, en el futuro, participar en la adjudicación de contratos públicos.
Bezüglich der illegal handelnden beteiligten Bediensteten sollte gewährleistet werden, dass diese in keiner Weise in der Zukunft an der Vergabe von öffentlichen Aufträgen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen Estados miembros de la UE en los que el nivel de corrupción de los políticos y los empleados públicos sigue provocando la indignación de la Unión Europea.
Die EU ist besorgt über das Ausmaß der Korruption von Politikern und Staatsbeamten in einigen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
En diversos Estados miembros de la UE se están privatizando servicios públicos, bien ofreciéndolos directamente al personal empleado, bien transfiriéndolos a propietarios completamente privados.
In mehreren EU-Mitgliedstaaten werden öffentliche Betriebe privatisiert, entweder dadurch, dass sie Beschäftigten unmittelbar angeboten werden, oder dadurch, dass sie vollständig an Privateigentümer abgetreten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para las mujeres, la edad de retiro a mediados de los noventa era todavía menor. Los empleados del sector público tenían aún más ventajas.
Bei Frauen lag das Renteneintrittsalter Mitte der 1990er Jahre noch niedriger und öffentliche Bedienstete hatten noch mehr Privilegien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un observatorio de los servicios públicos que actúe en pro de las empresas, los consumidores, los sindicatos y los empleados representará un importante paso adelante.
Die Einrichtung einer Beobachtungsstelle für die Leistungen der Daseinsvorsorge, die sich für Betreiber, Verbraucher, Gewerkschaften und Angestellte einsetzt, wird ein großer Schritt nach vorn sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí no se incluye sólo una ley sobre el servicio público sino también que existan oportunidades para los jóvenes empleados de la administración y un pago adecuado.
Dazu gehört nicht nur ein Gesetz im öffentlichen Dienst, sondern auch, dass es für die jungen Verwaltungsangestellten Chancen und eine angemessene Bezahlung gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas deberían financiarse a cargo del erario público, para que así haya menos probabilidades de que los patrones discriminen a sus empleados.
Diese sollten aus den öffentlichen Kassen finanziert werden, um die Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass Arbeitgeber ihre Angestellten diskriminieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que imponer un servicio público europeo de alto nivel, incluyendo móviles e Internet, que responda a las necesidades fundamentales de los empleados y usuarios.
Was hingegen erforderlich wäre, ist die Bereitstellung öffentlicher europäischer Dienste auf hohem Niveau, einschließlich Mobilfunk und Internet, die den Grundbedürfnissen der Arbeitnehmer und der Nutzer entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un servicio público que tenga en cuenta el interés general y la seguridad, la libertad de circulación y el bienestar de sus propios usuarios y empleados.
Ein öffentlicher Dienst, der auf das Gemeinwohl und damit auch auf die Sicherheit, die Freizügigkeit und das Wohlergehen seiner Passagiere und Angestellten gleichermaßen bedacht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabemos, por ejemplo, si se aplica -o, si se aplica, en qué grado se aplica- al colectivo de empleados en el sector público.
So ist ganz und gar unklar, ob und inwieweit die Richtlinie für alle im öffentlichen Bereich Tätigen umgesetzt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dinero estaría mejor empleado en el transporte público de masas (concretamente, el transporte urbano e interurbano), que está sufriendo todo tipo de recortes.
Dieses Geld könnte sinnvoller für den öffentlichen Verkehr, namentlich den Stadt- und Nahverkehr, bei dem allenthalben eingespart wird, verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La antigua legislación alemana no era tan simple como se ha pretendido exponer aquí y el público, tanto empresarios como empleados, no la aceptó.
Gerade das bisherige, frühere deutsche Gesetz war eben nicht einfach, wie jetzt hier behauptet wurde, und es war auch nicht akzeptiert in der Öffentlichkeit, weder von den Arbeitgebern noch von den Arbeitnehmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensidad de ayuda es la relación entre los fondos públicos empleados y el coste total del proyecto de investigación, en este caso 11,3/56,4 = 20 %.
Die Beihilfeintensität ist der Quotient aus den eingesetzten öffentlichen Mitteln und den Gesamtkosten des Forschungsprojekts, d. h. hier 11,3/56,4 = 20 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios empleados por la Comisión y los Estados miembros podrán variar en función de la cuantía total del gasto público asignado al programa operativo.
Eine Differenzierung des Mitteleinsatzes der Kommission und der Mitgliedstaaten je nach der Gesamthöhe der für das operationelle Programm vorgesehenen öffentlichen Ausgaben ist möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Evaluación por Eurostat de los métodos de cálculo empleados por Statistik Austria para determinar el déficit público y la deuda pública («criterios de Maastricht»)
Betrifft: Prüfung der Berechnungsmethoden von Statistik Austria zum öffentlichen Defizit und öffentlichen Schuldenstand („Maastricht-Indikatoren“) durch Eurostat
   Korpustyp: EU DCEP
Los Stevie Awards fueron creados para premiar y generar el reconocimiento público de los logros y contribuciones de organizaciones y sus empleados alrededor del mundo . ES
Die Stevie Awards wurden ins Leben gerufen, um öffentliche Anerkennung für die Errungenschaften und positiven Beiträge von Organisationen und deren Mitarbeiter weltweit zu honorieren und generieren. ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Los empleados del Departamento de Medios trabajan parte de su tiempo en el Departamento de Servicios al Público auxiliando a los equipos de Información y Préstamo. DE
Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des Medienreferats arbeiten zu bestimmten Zeitanteilen im Referat Benutzung in den Teams Information und Ausleihe mit. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Enviamos datos y conocimientos a través de paneles de control para que nuestros ejecutivos de alto nivel y los empleados de atención al público vean los mismos datos.
Wir senden Daten und Erkenntnisse über Dashboards aus, damit unser Topmanagement und unsere Frontlinie dieselben Daten sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
A partir del 1° de enero de 2003, todos los empleados de la Secretaría de las Naciones Unidas pasarán a denominarse funcionarios públicos internacionales.
Mit Wirkung vom 1. Januar 2003 werden alle Bediensteten des Sekretariats der Vereinten Nationen als internationale Beamte bezeichnet.
   Korpustyp: UN
Hoy, el 40% de los maquinistas alemanes siguen siendo empleados públicos permanentes que han sido cedidos por el Estado a las empresas de trenes privatizadas.
Zwar sind heute noch 40% der deutschen Lokführer Beamte. Sie wurden der privatisierten Bahn auf dem Wege eines Dienstleistungsvertrages überlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, la Comisión considera que los términos empleados por los poderes públicos son suficientemente vagos y que, por lo tanto, DPLP no puede contar con su utilización.
Allerdings ist der von den Behörden verwendete Wortlaut so unverbindlich, dass DPLP nicht auf die Inanspruchnahme dieser Klausel vertrauen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el comienzo, ellos se ingeniaron en usar al tribunal de bancarrota para esquivar a la constitución del estado, que protege las pensiones de los empleados públicos.
Sie planten von Anfang an, die Insolvenzgerichte zu benutzen, um die Staatsverfassung zu umgehen, die die Renten der Arbeiter schützt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los participantes eran empleados públicos de los gobiernos de los condados (autoridades de gestión regionales), organizaciones del servicio de asesoría y empresas, municipios etc. ES
Dazu haben wir Beamte der regionalen Verwaltungsbehörden, Vertreter von Beratungsorganisationen und Unternehmen, Gemeindevertreter usw. eingeladen. ES
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La ceremonia, que incluyó premios categorías, como las asociaciones público-privadas, el medio ambiente, los empleados y la comunidad, se llevó a cabo el viernes, 23 de octubre.
Die Preisverleihungszeremonie - die Kategorien wie öffentlich-private Partnerschaften, Umwelt, Mitarbeiter und die Gemeinde einschloss - fand am Freitag, dem 23. Oktober statt.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Panasonic, junto con sus empleados y al público en general, continuará entregando faroles solares a las personas de todo el mundo que viven sin electricidad.
Panasonic wird auch weiterhin zusammen mit seinen Mitarbeitern und der allgemeinen Öffentlichkeit weltweit Menschen, die ohne Strom leben, Solarlampen liefern.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Sentimos que tenemos una obligación para con nuestros empleados y clientes, pero además, hacia nuestros proveedores y hacia el público en general. ES
Wir fühlen uns nicht nur unseren Mitarbeitern und den Kunden in besonderem Maße verpflichtet, sondern auch unseren Lieferanten und der Öffentlichkeit. ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Tomamos esta responsabilidad seriamente y damos gran énfasis a esta obligación fundamental hacia nuestros clientes, el público en general y nuestros propios empleados.
Wir nehmen diese Verantwortung sehr ernst und messen dieser grundlegenden Verpflichtung gegenüber unseren Kunden, der Öffentlichkeit und unseren eigenen Angestellten viel Bedeutung bei.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El plan de trasporte verde para los empleados al nuevo centro enfatiza el uso del transporte público, las bicicletas y los coches compartidos.
Der „Green Travel Plan“ für die Arbeitnehmer des neuen Geländes legt zudem großen Wert auf die Nutzung von Fahrrädern, Fahrgemeinschaften und öffentlichen Verkehrsmitteln.
Sachgebiete: luftfahrt oeffentliches oekologie    Korpustyp: Webseite
Nuance ayuda a los empleados públicos a lograr una eficiencia excepcional e importantes ahorros en los costes, así como una mayor seguridad, auditabilidad y productividad. ES
Dank den Lösungen von Nuance können Versicherungsunternehmen außergewöhnlich effizient arbeiten, hohe Kosteneinsparungen erzielen sowie von erhöhter Sicherheit, Nachvollziehbarkeit und Produktivität profitieren. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
Las grandes compañías dirigidas a los jóvenes no utilizaban el tono adecuado al dirigirse a su público, y los medios visuales empleados eran un desastre.
Große Konzerne, die auf den Jugendmarkt abzielten, trafen einfach nicht den richtigen Ton ihrer Zielgruppe, und auch die Bildsprache war schlicht daneben.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
crear estrategias de talento humano y de remuneración que equilibren la necesidad de motivación del empleado y la vigilancia de los accionistas y el público
der Gestaltung von Personal- und Vergütungsstrategien, die die notwendige Motivation der Mitarbeiter und die Prüfung durch Shareholder und Öffentlichkeit in ein gesundes Gleichgewicht bringen
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Promovemos activamente una cultura de la salud y la seguridad para el beneficio de nuestros empleados, contratistas y accionistas, así como de la compañía y el público.
Wir fördern und unterstützen aktiv eine Kultur der Gesundheit und Sicherheit zum Vorteil für unsere Mitarbeiter, Auftragnehmer, Stakeholder, das Unternehmen und die Öffentlichkeit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Esperamos que todos los empleados transmitimos sonrisa interna y externamente, es una buena manera de construir la confianza y alabanzas orales del público.
Wir erwarten von jedem Mitarbeiter, Lächeln intern und extern zu liefern, und es ist ein guter Weg, das Vertrauen und das Ergebnis in Mundpropaganda zu bauen.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se unió a SXC como uno de los primeros empleados comerciales en abril de 2011 cuando la empresa abrió sus puertas al público.
Sie fing im April 2011 bei SXC als einer unserer ersten Mitarbeiter an als das Unternehmen in eine Aktiengesellschaft ungewandelt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
académicos (arquitectos, historiadores, abogados, economistas, historiadores del arte, especialistas en planificación y desarrollo urbanos y estudiantes) también artesanos, empleados públicos, profesores, agentes de la ley; DE
Es fanden sich Akademiker (Architekten, Historiker, Juristen, Kunsthistoriker, Ökonomen, Stadt- und Regionalplaner, Studenten aller Fachrichtungen) ein, aber auch Handwerker, Justizbeamte, Lehrer, Pensionäre, Polizisten, Rentner, Schüler und viele andere. DE
Sachgebiete: schule media bahn    Korpustyp: Webseite
la participación es exclusiva para los miembros del Parlamento Europeo, sus asistentes y todos los empleados de la institución. No está abierta para el público en general.
Die Kooperation wendet sich ausschließlich an Mitglieder des Europa-Parlaments, deren Assistenten und die Angestellten der Behörde und nicht an die allgemeine Öffentlichkeit.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
los dos Semifinalistas más votados por el público y entre uno y tres Semifinalistas votados por el panel de jueces compuesto por empleados de las empresas copatrocinadoras.
die zwei beim Publikum höchstrangigen Halbfinalisten sowie ein bis drei (höchstens) Halbfinalisten nach Rangfolge der aus Mitsponsoren bestehenden Jury.
Sachgebiete: finanzen politik media    Korpustyp: Webseite
Como una compañía global con una larga tradición, Hapag-Lloyd reconoce su responsabilidad corporativa hacia sus clientes, empleados, inversionistas y el público en general.
Hapag-Lloyd mit seiner langen Tradition als weltweit tätiges Unternehmen trägt gesellschaftliche Verantwortung gegenüber Kunden, Mitarbeitern, Kapitalgebern und der Öffentlichkeit.
Sachgebiete: controlling ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se tendrán en cuenta los avisos recibidos por parte de los empleados y el público a la hora de desarrollar de los objetivos empresariales. DE
Hinweise von Mitarbeitern und Öffentlichkeit werden bei der Erarbeitung unternehmerischer Zielsetzungen mit berücksichtigt. DE
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Nuance ayuda a los empleados públicos a lograr una eficiencia excepcional e importantes ahorros en los costes, así como una mayor seguridad, auditabilidad y productividad. ES
Dank den Lösungen von Nuance können Behörden außergewöhnlich effizient arbeiten, hohe Kosteneinsparungen erzielen sowie von erhöhter Sicherheit, Auditierbarkeit und Produktivität profitieren. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
"Estamos trabajando con los planes vacacionales para beneficiar a toda la colectividad, especialmente a todos los empleados públicos y sus familiares en esta temporada vacacional", dijo Carrillo.
"Wir arbeiten mit Urlaubspläne Nutzen für die gesamte Gemeinschaft, insbesondere auf alle öffentlichen Bediensteten und ihren Familien zum Weihnachtsgeschäft", sagte Carrillo.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Promovemos activamente una cultura de la salud y la seguridad para el beneficio de nuestros empleados, contratistas y accionistas, así como de la compañía y el público.
Wir fördern und unterstützen aktiv eine Kultur der Gesundheit und Sicherheit zum Vorteil unserer Mitarbeiter, Auftragnehmer und Stakeholder, für das Unternehmen und die Öffentlichkeit.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
¿Podría especificar, además, qué parte de las obligaciones globales de los regímenes públicos de pensiones corresponde en cada caso a los sistemas de pensiones del conjunto de trabajadores, y cuál a los empleados del sector público?
Kann sie ferner nähere Angaben über jenen Anteil der Versorgungsverpflichtungen des öffentlichen Sektors, der sich auf allgemeine Altersversicherungssysteme bezieht, die für alle Beschäftigten gelten, und jenen Teil machen, der für die Beschäftigten des öffentlichen Sektors selbst gilt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es conforme con las normas del Derecho comunitario que prohíben las ayudas estatales ofrecer a la venta una propiedad o un servicio públicos a empleados o a particulares/empresas privadas sin proceder a un concurso público?
Inwieweit entspricht es den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft bezüglich des Verbots staatlicher Beihilfen, wenn staatliche Betriebe und staatliches Eigentum ohne öffentliche Ausschreibung bedienstetem Personal oder Privatpersonen/Unternehmen zum Kauf angeboten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Si las instituciones europeas tienen fondos para regalar, esos fondos deberían ir a servicios públicos, dado que en todos los países europeos hay una escasez de personal sanitario, profesores y empleados de servicios públicos.
Und wenn die europäischen Institutionen finanzielle Mittel zu verteilen haben, dann müssten diese den öffentlichen Bereichen zufließen, wo es in allen Ländern Europas an Pflegepersonal, Lehrern oder sonstigem Personal fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que debemos ver ese servicio universal, en efecto, para el público en su generalidad y no, como algunos piensan, que los servicios públicos están ahí para los empleados.
Das bedeutet, daß wir diesen allgemeinen Dienst tatsächlich für die Öffentlichkeit in ihrer Allgemeinheit sehen müssen und nicht, wie manche glauben, daß öffentliche Dienste für die Arbeitnehmer da sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he de creer a los griegos con los que he hablado, el 25 % de los trabajadores griegos está empleado en el sector público, y éste ni siquiera es un buen sector público.
Wenn ich den Griechen, mit denen ich geredet habe, glauben soll, dann arbeiten 25 % der griechischen Beschäftigten im öffentlichen Sektor, und der ist nicht einmal gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un 76 % de las acciones aún es propiedad del Tesoro Público, el 9 % pertenece a los empleados y la restante parte a los accionistas privados y públicos, aunque ninguno de ellos tiene más del 5 % de acciones.
76 % der Aktien befinden sich nach wie vor in staatlichem Besitz, 9 % gehören den Mitarbeitern, die übrigen privaten und öffentlichen Aktionären, von denen keiner mehr als 5 % der Aktien hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poner esta información al alcance del público aumenta la transparencia sobre la utilización de los fondos comunitarios para la política agrícola común y mejora la correcta gestión financiera de estos, en particular intensificando el control público del dinero empleado.
Diese Informationen der Öffentlichkeit zugänglich zu machen erhöht die Transparenz in Bezug auf die Verwendung der Gemeinschaftsmittel im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik und verbessert, insbesondere durch eine stärkere öffentliche Kontrolle der verwendeten Mittel, die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung bei diesen Fonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la inflación reprimida exige subir las tarifas de los servicios públicos privatizados. Y para no afectar las cuentas fiscales quiere que se mantengan los salarios de los empleados públicos en su nivel actual.
Der IWF und andere Gläubiger verlangen wirtschaftliche Anpassungen, um die Steuereinnahmen zu erhöhen, einschließlich höherer Abgaben auf privatisierte öffentliche Dienstleistungen und ein Einfrieren der Löhne für Beamte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La razón principal podrían ser la mala fortuna de los partidos social-demócratas, que ahora encabezan sólo ocho gobiernos en la UE, a pesar de sus esfuerzos desde 2000 por minimizar su menguante influencia dentro de su electorado tradicional -obreros y empleados administrativos del sector público, gerente medios y empleados públicos.
Der Hauptgrund könnten die Geschicke der sozialdemokratischen Parteien sein, die jetzt nur acht Regierungen in der EU stellen und denen es seit 2000 trotz ihrer Bemühungen nicht gelungen ist, ihren schwindenden Einfluss innerhalb ihrer traditionellen Wählerschaft zu minimieren - Arbeiter und Angestellte im öffentlichen Sektor, mittlere Führungskräfte und Beamte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar