Sin intentamos simplificar demasiado, perderemos la variedad y el dinamismo que cada empresa puede aportar aprovechando al máximo sus oportunidades de ser una buena empleadora, una buena empresa y una buena proveedora de servicios y productos.
Wenn wir versuchen, zu viel zu straffen, wird uns die Vielfalt und die Dynamik abhanden kommen, die jedes Unternehmen beitragen kann, indem es seine Möglichkeiten, ein guter Arbeitgeber, ein gutes Unternehmen und ein guter Dienstleistungs- und Warenanbieter zu sein, so gut wie möglich nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señalé en dicha carta a la Sra. Gradin, y como ha de saber la Asamblea, el Estatuto de los Funcionarios aplicable a todas las instituciones de la UE dispone claramente que la Comisión, como institución y como empleadora, está obligada jurídicamente a asistir a los empleados para que se defiendan de los ataques.
Wie ich in diesem Schreiben an Frau Gradin erklärte und wie dem Haus sicher bekannt ist, geht aus dem für alle EU-Organe geltenden Beamtenstatut eindeutig hervor, dass die Kommission als Organ der Gemeinschaft und als Arbeitgeber gesetzlich verpflichtet ist, Beschäftigten zu helfen, sich gegen Angriffe zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleadoraArbeitnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se utilizan los susodichos activos para proporcionar prestaciones a los empleados de más de una entidad, teniendo en cuenta que tanto las aportaciones como los importes de las prestaciones se determinan sin tener en cuenta la identidad de la entidad empleadora.
diese Vermögenswerte zur Gewährung von Leistungen an Arbeitnehmer aus mehr als einem Unternehmen verwendet werden, ohne dass die Beitrags- und Leistungshöhe von dem Unternehmen, in dem die entsprechenden Arbeitnehmer beschäftigt sind, abhängen. Definitionen bezüglich der Nettoschuld (Vermögenswert) aus leistungsorientierten Versorgungsplänen
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadoraarbeitgebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que esas propuestas se traduzcan en realidad será esencial contar con la comprensión y el apoyo del Parlamento, como asamblea democrática y como institución empleadora.
Zur Umsetzung solcher Vorschläge werden das Verständnis und die Unterstützung des Parlaments sowohl in seiner Funktion als demokratische Versammlung als auch als arbeitgebende Institution von entscheidender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleadorabeschäftigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Conocimiento del material rodante: según establezca la empresa ferroviaria empleadora del maquinista, en función de su propio sistema de gestión de la seguridad.
c) Kenntnis des rollenden Materials: vom Eisenbahnunternehmen, das den Triebfahrzeugführer beschäftigt, entsprechend seinem eigenen Sicherheitsmanagementsystem festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
empleadoraArbeitgeberin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Work-life-balance Como empleadora moderna, la COSUDE se esfuerza por crear condiciones de trabajo que faciliten la vida a los padres y a las madres al permitirles compaginar la actividad profesional con las tareas familiares.
EUR
Work-life-balance Als moderne Arbeitgeberin bemüht sich die DEZA Arbeitsbedingungen zu schaffen, die es Müttern und Vätern erleichtern, Erwerbsarbeit und Familienaufgaben unter einen Hut zu bringen.
EUR
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho personal será remunerado por sus respectivas entidades empleadoras y estará sujeto a las condiciones de trabajo de estas.
Diese Mitarbeiter sind von ihren jeweiligen Arbeitergebern zu entlohnen und unterliegen deren Beschäftigungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Incentivo a la contratación : Podrá concederse asistencia financiera a entidades empleadoras que firmen contratos a tiempo completo con un trabajador beneficiario de las ayudas del FEAG.
· Einstellungsanreiz : Arbeitgebern kann ein Zuschuss gewährt werden, wenn sie mit einer vom EGF unterstützten Arbeitskraft einen Vollzeitvertrag schließen;
Korpustyp: EU DCEP
Deutsche Post DHL es una de las 10 empresas empleadoras más grandes del mundo y maneja más de 1 millón de contactos de clientes por hora.
UK
· Incentivo a la contratación : Con el fin de estimular la creación de nuevos puestos de trabajo, puede concederse asistencia financiera a entidades empleadoras que firmen contratos a tiempo completo con un trabajador beneficiario de las ayudas del FEAG.
· Einstellungsanreiz: Zur Förderung der Schaffung neuer Arbeitsplätze kann Arbeitgebern ein Zuschuss gewährt werden, wenn sie mit einer vom EGF unterstützten Arbeitskraft einen Vollzeitvertrag schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que, de conformidad con los deseos expresados por los anteriores dirigentes tradicionales y con los principios del proyecto “Modern House”, Tokelau ha establecido una administración pública local como empleadora;
7. stellt fest, dass Tokelau entsprechend dem ausdrücklichen Wunsch der früheren traditionellen Führer und den Grundsätzen des "Modernen Hauses Tokelau" einen lokalen Dienstherren für den öffentlichen Dienst geschaffen hat;
Korpustyp: UN
La interesante observación que ha hecho la Sra. Fraisse sobre la actividad de la Sociedad Nacional de Ferrocarriles Franceses (SNCF) me permite hacer hincapié en una distinción que, lamentablemente, aún tenemos pendiente sobre el carácter jurídico, los estatutos y las competencias de las instituciones europeas como organizaciones empleadoras.
Der interessante Hinweis von Frau Fraisse auf die Tätigkeit der SNCF gibt mir Gelegenheit, darauf hinzuweisen, dass wir in der Frage der rechtlichen Natur, des Rechtsstatus und der rechtlichen Kompetenzen der europäischen Institutionen als Arbeitgeberorganisationen leider immer noch Unterschiede machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opciones sobre acciones transfieren generalmente un derecho de compra de acciones de la empresa empleadora, pero no antes de un momento futuro determinado (fecha de traspaso) a un «precio de ejercicio» favorable, fijado en el momento presente (fecha de concesión).
Kennzeichnend für Aktienoptionspläne ist die Übertragung des Rechts, unternehmenseigene Aktien frühestens zu einem genau festgelegten Zeitpunkt in der Zukunft („Zeitpunkt der erstmaligen Ausübbarkeit“) zu erwerben, und zwar zu einem bereits in der Gegenwart (Zeitpunkt der Gewährung) festgesetzten günstigen „Ausübungspreis“.