El propósito de la modificación de la Directiva 95/2/CE es adecuar sus anexos al gran desarrollo tecnológico que ha tenido lugar en el transcurso de pocos años y posibilitar a los Estados miembros que se han incorporado a la UE después de la aprobación de la directiva seguir empleando aditivos tradicionales.
Der Sinn einer Änderung der Richtlinie 95/2/EG ist die Anpassung seiner Anlagen an die bedeutende technologische Entwicklung, die im Laufe von wenigen Jahren stattgefunden hat. Außerdem soll den Mitgliedstaaten, die nach der Annahme der Richtlinie der EU beigetreten sind, die weitere Verwendung ihrer traditionellen Zusatzstoffe ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orador anterior lo ha expuesto ya empleando una cita mía de la última reunión de la comisión.
Mein Vorredner hat das unter Verwendung eines Zitates von mir aus der letzten Ausschußsitzung bereits erledigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Unión puede y también debe asumir una responsabilidad, entre otras cosas, empleando las cláusulas de derechos humanos en los acuerdos comerciales con terceros países, haciendo hincapié en una política de empleo activa, y sobre todo, introduciendo la dimensión social en todas las políticas comunitarias.
Aber die EU kann und soll ebenfalls eine Verantwortung übernehmen, unter anderem durch die Verwendung der Menschenrechtsklauseln in den Handelsabkommen mit Drittländern, durch die Förderung einer aktiven Beschäftigungspolitik und nicht zuletzt durch die Einbeziehung der sozialen Dimension in alle Gemeinschaftspolitiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo se refiere al funcionamiento de los sistemas financieros de los países industrializados , empleando un marco conceptual integral y presentando una selección de indicadores económicos relevantes .
Der zweite Aufsatz analysiert die Leistungsfähigkeit von Finanzsystemen der Industrieländer unter Verwendung eines umfassenden Konzeptionsrahmens und stellt eine anschauliche Auswahl relevanter Indikatoren vor .
Korpustyp: Allgemein
normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro Valor nominal
gängige Anlagetransaktionen unter Verwendung von Fremdwährungsaktiva oder Gold Nominalwert 5.1
Korpustyp: Allgemein
En caso de que los catadores perciban atributos negativos no indicados en la sección 4, deberán consignarse en el apartado «otros», empleando el término o términos que los describan con mayor precisión.
Werden negative Attribute wahrgenommen, die nicht in Abschnitt 4 aufgeführt sind, so sind diese unter Verwendung derjenigen Begriffe, mit denen sie am zutreffendsten beschrieben werden, im Feld „Sonstige“ anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un sistema especial de retención, se realizará dos veces cada ensayo dinámico prescrito por el presente Reglamento para el rango de estaturas especificado por el fabricante: en primer lugar, utilizando los medios principales de retención y, en segundo lugar, empleando todos los dispositivos de retención.
Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ ist jede durch Regelung vorgeschriebene dynamische Prüfung für jeden vom Hersteller angegebenen Größenbereich zweimal durchzuführen: erst unter Verwendung der primären Rückhaltemittel und dann unter Verwendung der gesamten Rückhalteausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda ENC Fluvial se ha de elaborar de conformidad con las normas definidas en la Resolución de la CEPE sobre el ECDIS Fluvial, mencionada en la sección 1, apartado 2, letra h), y se codificará empleando:
Eine Inland ENC muss entsprechend den Regelungen der in Abschnitt 1 Nummer 2 Buchstabe h genannten UNECE-Entschließung zu Inland ECDIS hergestellt werden und unter Verwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez concluida la investigación de seguridad, la ANS pertinente comunicará el resultado de la investigación a la autoridad de seguridad de la SGC, empleando para ello el modelo normalizado de comunicación prescrito por el Comité de Seguridad.
Nach Abschluss der Sicherheitsüberprüfung teilt die betreffende Nationale Sicherheitsbehörde der Sicherheitsbehörde des Generalsekretariats des Rates das Ergebnis der Überprüfung unter Verwendung des vom Sicherheitsausschuss für den Schriftverkehr vorgeschriebenen Formblatts mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la sección 2 no sea de aplicación, el prestamista informará al consumidor de si se le están prestando o no servicios de asesoramiento y en qué condiciones, empleando la formulación indicada en la parte A.
Kommt Abschnitt 2 nicht zur Anwendung, so unterrichtet der Kreditgeber unter Verwendung der Formulierungen in Teil A den Verbraucher darüber, ob und auf welcher Grundlage Beratungsdienstleistungen erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleandomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos sucesos sólo pueden fortalecer nuestra convicción de que debemos combatir sin tregua a este terror, empleando todos los recursos disponibles y desde una perspectiva global.
Dies kann uns nur in der Überzeugung bestärken, dass wir diesen Terror unermüdlich mit allen zur Verfügung stehenden Mitteln und mit einer globalen Perspektive bekämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario dejar bien claro desde un principio que resulta plenamente justificado intentar desarrollar un sistema de defensa para controlar los submarinos que utilizan nuevas tecnologías, y que difícilmente se pueden detectar empleando el radar pasivo habitual.
Ich möchte mit der Feststellung beginnen, dass es gute Gründe für die Bemühungen zur Entwicklung eines Abwehrsystems zur Überwachung von Unterseebooten neuer Technologie gibt, die nur schwer mit konventionellen passiven Radareinrichtungen wahrzunehmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas sostienen, quizá justificadamente, que más bien debe hallarse una solución empleando mejores tecnologías para reducir las emisiones.
Manche behaupten, vielleicht zu Recht, eine Reduktion der Emissionen sei eher mit einer besseren Technologie erreichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, Europa debe contener el fundamentalismo islámico empleando todos los medios disponibles y, por otra, debe construir puentes y dialogar con aquellos que representan el islam moderado.
Europa muss einerseits den islamischen Fundamentalismus mit allen verfügbaren Mitteln eindämmen und andererseits Brücken und Dialoge zu den Vertretern des gemäßigten Islams aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe, con el apoyo de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, indica la posibilidad de que estos billetes grandes se estén empleando en actividades delictivas, y requiere la realización de nuevos estudios por parte del BCE.
In meinem Bericht wird mit Unterstützung des Ausschusses für Wirtschaft und Währung im Zusammenhang mit der Verwendung dieser hohen Banknotenwerte das Problem krimineller Aktivitäten angesprochen, was eine weitere Prüfung durch die EZB erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, me gustaría subrayar que la flexibilidad que incluye el comercio y otras actividades presupone que los participantes puedan vigilar y controlar sus propias emisiones o empleando una expresión inglesa: No trade without tracking .
Ich möchte aber betonen, daß Flexibilität, die Handel und andere Aktivitäten umfaßt, voraussetzt, daß die Teilnehmer ihre eigenen Emissionen überwachen und kontrollieren können, oder mit einem englischen Ausdruck: No trade without tracking .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de este informe de propia iniciativa a pesar de que no tenga en cuenta lo que ya se ha conseguido y a pesar del hecho de que el ponente desee dirigir los avances empleando el supranacionalismo y el control central excesivo.
Wir haben für diesen Initiativbericht gestimmt, obwohl dieser die bereits erreichten Ergebnisse nicht berücksichtigt und die Berichterstatterin die Entwicklung mit zu weit gehender Zentralsteuerung und Überstaatlichkeit dirigieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) una mejor unión de las capacidades políticas y militares de la UE, con una conexión más firme entre UE/OTAN como parte fundamental para una mayor eficacia de sus intervenciones imperialistas empleando medios militares.
c) Eine bessere Verknüpfung der politischen und militärischen Kapazitäten der EU untereinander mit einer stärkeren EU/NATO-Anbindung, die für eine wirksamere Ausübung ihrer imperialistischen Interventionen mit militärischen Mitteln ausschlaggebend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar declarando que a pesar de que se me han otorgado cuatro minutos, me gustaría aportar mi granito de arena a la simplificación y racionaliación de la burocracia empleando menos de la mitad de ese tiempo.
Herr Präsident! Ich möchte eingangs bemerken, dass mir zwar vier Minuten Redezeit zugestanden worden sind, doch auch ich einen Beitrag zur Vereinfachung der Bürokratie leisten möchte, indem ich mit weniger als der Hälfte dieser Zeit auskomme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, me gustaría pedirle que intente tomar otro camino empleando una estrategia alternativa.
Herr Kommissar, ich darf Sie bitten, es einmal auf alternative Weise und mit einer alternativen Strategie zu versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleandoverwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema se está debatiendo y estamos empleando los medios europeos apropiados para determinar qué método es el más efectivo para conseguir el objetivo en cuestión.
Über dieses Thema wird gerade diskutiert, und wir verwenden die entsprechenden europäischen Instrumente um festzustellen, welche Methode am effektivsten dazu beiträgt, dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de ellos poseen un denominador común: estamos empleando muy poco los estudios independientes para la utilización de recursos y la organización del trabajo.
Die meisten davon haben einen gemeinsamen Nenner: wir verwenden die unabhängigen Studien zur Nutzung von Ressourcen und zur Arbeitsorganisation nicht häufig genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy brevemente, ¿sabemos cuál es la verdadera postura de los Estados Unidos ahora que hay un nuevo gobierno y están empleando las mismas cifras de reducción que propone la UE?
Nur kurz: kennen wir die tatsächliche Position der USA, nachdem es dort eine neue Regierung gibt? Verwenden die USA dieselben Reduktionszahlen, die von der Europäischen Union vorgeschlagen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco deberíamos estar empleando nuestros criterios de calidad como excusa para prohibir las importaciones de los agricultores en los países en vías de desarrollo, arrojándolos a la pobreza y cogiendo luego el dinero de los contribuyentes para dárselo a los gobiernos corruptos cuando los agricultores caen en la pobreza.
Wir sollten weiter unsere Qualitätsstandards nicht als eine Ausrede verwenden, um die Einfuhr von Produkten von Landwirten aus Entwicklungsländern zu verbieten und damit diese Landwirte in die Armut verstoßen, und dann das Geld unserer Steuerzahler nehmen und es an korrupte Regierungen weitergeben, wenn die Landwirte in die Armut abgleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos empleando la solicitud incidental de intervención, así que no se permite recurrir a la "tarjeta azul".
Wir verwenden das "Catch-the-Eye”-Verfahren, das "Blue-Card"Verfahren ist daher nicht zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos garantizar que no restringimos la elección del consumidor y que permitimos que pueda continuar empleando hierbas y especias como se ha hecho durante siglos.
Wir müssen also gewährleisten, dass wir die Wahlmöglichkeiten der Verbraucher nicht einschränken und dass die Menschen auch künftig die Möglichkeit haben, Kräuter und Gewürze zu verwenden, mit denen sie seit Jahrhunderten kochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos tomarnos tiempo para estudiar si en realidad estamos empleando el dinero como es debido.
Wir müssen uns auch die Zeit nehmen, zu prüfen, ob wir die Gelder auch wirklich richtig verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta región, donde tenemos los condados de Arad, Timiş y Bihor en Rumanía, y Csongrád y Békés en Hungría, rumanos y húngaros han llevado a cabo docenas de proyectos de forma conjunta y actualmente están trabajando en otros, todos ellos empleando una única lengua europea para resolver los problemas comunes europeos.
In dieser Region, mit den Kreisen Arad, Timiş und Bihor in Rumänien, und Csongrád und Békés in Ungarn, haben Rumänien und Ungarn gemeinsam zahlreiche gemeinsame Projekte verwirklicht und arbeiten derzeit an weiteren Projekten, wobei sie alle eine einzige europäische Sprache verwenden, um die gemeinsamen europäischen Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es al camión al que hay que culpar, sino al hecho de que estamos empleando el dinero de los contribuyentes, como en el caso de Francia, en donde las pérdidas del SNCF ascienden a 27 000 millones de euros.
Die Schuld liegt aber nicht bei dem LKW, sondern darin, dass wir das Geld der Steuerzahler verwenden wie in Frankreich, wo die SNCF Verluste in Höhe von 27 Milliarden Euro ausweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor de exposición plenamente ajustado (E*) para las entidades de crédito empleando el método de modelos internos se calculará con arreglo a la siguiente fórmula:
Bei Kreditinstituten, die interne Modelle verwenden, wird der vollständig angepasste Forderungswert (E*) nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
empleandoverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, este último se debe seguir empleando sólo para fines industriales, farmacéuticos, energéticos, etc. y no se debe mezclar con otros productos.
Synthesealkohol soll meiner Meinung nach nur für Industrie, Pharmazie, Energie usw. verwendet und keinen anderen Produkten beigemischt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dinero se está empleando para ofrecer cursos de formación a desempleados, personas con discapacidad, jóvenes que abandonan prematuramente la escuela y marginados de nuestra sociedad.
Dieses Geld wird verwendet, um Arbeitslosen, Menschen mit Behinderungen, Schulabbrechern und Menschen, die am Rande der Gesellschaft leben, Ausbildungskurse zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ahora se ha promovido en la Comisión Europea la cuestión de que la asistencia y el apoyo concedidos a Rusia se están empleando de forma incorrecta.
Herr Präsident, nun ist die Europäische Kommission also darauf gestoßen, daß die Hilfe und Unterstützung für Rußland falsch verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dinero se está empleando para ofrecer cursos de formación a los desempleados, las personas con discapacidad, los jóvenes que abandonan prematuramente la escuela y los marginados de nuestra sociedad.
Diese Gelder werden verwendet, um Arbeitslosen, Menschen mit Behinderungen, Schulabbrechern und Angehörigen von Randgruppen unserer Gesellschaft Ausbildungskurse zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso ahora, se están empleando recursos de la UE para operaciones militares, pero no para una fuerza común de defensa de la UE.
Bereits heute werden EU-Mittel für militärische Einsätze verwendet, jedoch nicht in einer gemeinsamen europäischen Verteidigungsstreitmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, sólo el 2% de la ayuda que enviamos a estos países en desarrollo se está empleando de hecho en la educación.
Leider werden nur 2 % unserer Hilfe für diese Entwicklungsländer tatsächlich auf die Bildung verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien haya estado en Bosnia o en cualquier otro país donde cada día se originan muertos y heridos como consecuencia de las minas, no puede aceptar ningún motivo para que se sigan empleando.
Wer in Bosnien, wer in irgendeinem Land war, wo es wirklich Tag für Tag dadurch Verletzte und Tote gibt, der kann keinen Grund akzeptieren, daß Antipersonenminen weiter verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ensayo se ejecuta empleando dos dispositivos para aplicación de fuerzas que puedan aplicar las fuerzas transversales hacia fuera indicadas en el apartado 6.2.4 de este Reglamento.
Bei der Prüfung werden zwei Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft verwendet, mit denen die in Absatz 6.2.4 dieser Regelung angegebenen nach außen gerichteten Querkräfte aufgebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inyectar varias veces el extracto de muestra (5.5) empleando el mismo volumen que para las soluciones de calibración, y determinar la altura (área) media de los picos de metilbenzocuato.
Der Probenextrakt (5.5) wird mehrmals eingespritzt, wobei dasselbe Volumen wie für die Einspritzung der Kalibrierlösungen verwendet wird, und die mittlere Peakhöhe (-fläche) der Methylbenzoquatpeaks wird ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI también observó que 7 de los 12 puestos previstos para dichas existencias se estaban empleando con otros fines.
Das AIAD stellte außerdem fest, dass 7 der 12 für die strategische Materialreserve vorgesehenen Stellen für andere Zwecke verwendet wurden.
Korpustyp: UN
empleandoEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una obligación de etiquetado de este tipo sería tan absurda como la de para alimentos que se han elaborado empleando sustancias auxiliares elaboradas o genéticamente modificadas, como por ejemplo, los enzimas, pues en ambos casos en el mismo alimento no existe ninguna modificación genética.
Eine derartige Kennzeichnungspflicht wäre genau so abstrus wie diejenige für Lebensmittel, die unter Einsatz genetisch erstellter oder veränderter Hilfsstoffe, zum Beispiel Enzyme, erzeugt werden, weil in beiden Fällen im Lebensmittel selbst keinerlei genetische Veränderung vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (BG) El informe es un ejemplo de buena cooperación entre el Parlamento Europeo y esta institución financiera cuya tarea es contribuir a un desarrollo equilibrado y sólido de la Comunidad empleando herramientas del mercado de capitales, así como sus propios recursos.
im Namen der PSE-Fraktion. - (BG) Der Bericht ist beispielgebend für die gute Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und diesem Finanzinstitut, dessen Aufgabe darin besteht, einen Beitrag zu einer ausgewogenen und gesunden Entwicklung der Gemeinschaft durch den Einsatz der Instrumente des Kapitalmarktes und ihrer Eigenmittel zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia podrá consistir, previo acuerdo entre los Estados miembros de que se trate, en el suministro de equipo o asesoramiento especializado al Estado miembro solicitante, la realización de operaciones en su territorio, empleando armas en caso necesario, o en ambas cosas.
Je nach Vereinbarung zwischen den betroffenen Mitgliedstaaten kann die erbetene Hilfeleistung in der Bereitstellung von Ausrüstung und/oder Fachwissen für den ersuchenden Mitgliedstaat und/oder in der Durchführung von Operationen im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats, erforderlichenfalls unter Einsatz von Waffen, bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien hace mucho tiempo que se utilizan imanes en los juguetes, en los últimos años se han hecho cada vez más potentes y pueden desprenderse más fácilmente si se han fijado empleando las mismas técnicas que en el pasado.
Zwar werden Magnete schon seit langem in Spielzeug verwendet, aber in den letzten Jahren kamen immer stärkere Magnete zum Einsatz, die sich auch leichter vom Spielzeug lösen können, wenn sie mit den gleichen Verfahren wie früher befestigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un estudio realizado por la Universidad de York ha puesto de manifiesto la posibilidad de aislar, empleando microondas de alta potencia, sustancias químicas de las mondas de naranja para producir carburantes verdes.
In einer Studie der Universität von New York konnte gezeigt werden, dass es möglich ist, durch den Einsatz besonders starker Mikrowellen chemische Substanzen aus Orangenschalen zu gewinnen, mit denen Biokraftstoffe hergestellt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente desea recomendar que Eslovaquia realice mayores esfuerzos para eliminar las diferencias regionales empleando de forma inteligente los fondos comunitarios que se pondrán a su disposición.
Nach Auffassung des Berichterstatters sollte die Slowakei alles daran setzen, um durch den gezielten Einsatz von EU-Mitteln, die ihr zur Verfügung gestellt werden, die regionalen Disparitäten zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde 2001 las autoridades alemanas acosan casi sin cesar a las empresas húngaras, formulando acusaciones absurdas y empleando ocasionalmente la coacción armada.
Seit 2001 behelligen jedoch die zuständigen deutschen Behörden die Ungarn fast ständig mit unbegründeten Beschuldigungen, mitunter sogar unter Einsatz bewaffneter Kräfte.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que una acción a escala de la UE para el crecimiento y la solidaridad, empleando los Fondos Estructurales, debería apoyar los esfuerzos para hacer frente a la crisis económica en los Estados miembros, incluidos los que se enfrentan a dificultades económicas debido a los perjuicios causados por los mercados financieros,
F. in der Erwägung, dass ein EU-weites Vorgehen zur Förderung von Wachstum und Solidarität unter Einsatz der Strukturfonds Hilfestellung bei den Bemühungen leisten sollte, die Auswirkungen der Wirtschaftskrise in den Mitgliedstaaten anzugehen, einschließlich derjenigen Mitgliedstaaten mit wirtschaftlichen Schwierigkeiten aufgrund der von den Finanzmärkten verursachten Schäden,
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea no debe tener miedo a defender sus intereses legítimos, ya sea por medio de una política comercial y diplomática más coherente y decidida o empleando los medios que ofrece la OMC o los medios previstos en acuerdos regionales o bilaterales (el Órgano de Solución de Diferencias de la OMC es un ejemplo evidente).
Die EU darf sich nicht scheuen, ihre legitimen Belange zu wahren, sei es durch eine handelspolitische und diplomatische Strategie mit mehr Kohärenz und Entschlossenheit oder durch Einsatz der Mittel, die die WTO bietet oder die im Rahmen von regionalen oder bilateralen Abkommen zur Verfügung stehen (ein naheliegendes Beispiel wäre das WTO-Streitbeilegungsgremium).
Korpustyp: EU DCEP
Un análisis de la forma en que se ha estado empleando esta tecnología demuestra que ni ha mejorado la aplicación de las normas pertinentes ni tampoco ha reducido las cargas administrativas para las empresas de transporte.
Eine Untersuchung zur Verwendung dieser neuen Technologie hat ergeben, dass ihr Einsatz weder die Durchsetzung der einschlägigen Bestimmungen verbessert noch den Verwaltungsaufwand der Transportunternehmen reduziert hat.
Korpustyp: EU DCEP
empleandonutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos luchar contra todo tipo de terrorismo y extremismo radical empleando todos los medios legales de los que dispongamos, pero aprovechando también las soluciones que ofrece la sociedad civil.
Wir müssen gegen jede Art des Terrorismus und des radikalen Extremismus kämpfen, indem wir alle legalen, uns zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, uns aber auch auf die von der Zivilgesellschaft angebotenen Mittel berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, amigos, incluso mientras estamos hoy reunidos, nuestros enemigos están empleando todos los instrumentos que pueden reunir para llevar a cabo nuevos y devastadores ataques como los que golpearon Nueva York, Londres, Madrid y muchos otros lugares en todo el mundo.
Nun, verehrte Zuhörer, sogar heute, während wir hier versammelt sind, nutzen unsere Feinde jede Möglichkeit, um neue und zerstörerische Angriffe durchzuführen, so wie in New York, London, Madrid und an vielen anderen Orten auf der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, ha decidido poner en funcionamiento todos los mecanismos de que dispone para entender la crisis y sus consecuencias, empleando el origen de su fuerza: las instituciones europeas y el trabajo conjunto de los Estados miembros en una comunidad basada en el Estado de Derecho como fuente de soluciones colectivas para los problemas comunes.
Deshalb hat sie sich für den Einsatz aller ihr zur Verfügung stehenden Mittel entschieden, um die Krise und ihre Auswirkungen zu meistern und das zu nutzen, was sie so stark macht: die Zusammenarbeit von Europäischen Institutionen und Mitgliedstaaten in einer Gemeinschaft, die auf Rechtsstaatlichkeit basiert, um kollektive Lösungen für gemeinsame Probleme zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos parece esencial, como ha dicho la señora Fraga Estévez, verificar que todos los Estados miembros estén empleando todos los fondos previstos ahora por la normativa.
Ebenso spüren wir, dass es, wie Frau Fraga Estévez gesagt hat, entscheidend ist, dass überprüft wird, dass die Mitgliedstaaten alle Fonds nutzen, die gegenwärtig von der Verordnung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuaremos buscando formas de hacer más efectiva nuestra acción en defensa de los derechos humanos, empleando todos los medios que tengamos a nuestra disposición.
Wir werden uns weiterhin darum bemühen, unser Handeln bei der Verteidigung der Menschenrechte effektiver zu machen und alle uns zur Verfügung stehenden Mittel zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la media de los ciudadanos de la UE cuando quiera utilizar Internet querrá seguir empleando el PC en casa, en la biblioteca o en la administración.
Ich denke, der Durchschnitt der EU-Bürger wird, wenn er das Internet nutzen will, sicherlich nach wie vor den PC zu Hause, in der Bibliothek oder in der Verwaltung nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo creo que es deber del Parlamento y de las instituciones europeas seguir presionando en favor de una transparencia absoluta en lo relativo al uso de dinero público, especialmente con referencia a la contratación pública, empleando todos los medios posibles y muy específicamente Internet.
Zudem halte ich es für die Pflicht dieses Parlaments und der europäischen Institutionen, weiterhin auf eine umfassende Transparenz bei der Verwendung öffentlicher Mittel, insbesondere hinsichtlich des öffentlichen Auftragswesens, zu drängen und alle zur Verfügung stehenden Mittel und vor allem das Internet dazu zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, la transparencia es un prerrequisito para la competencia y estamos empleando todas las armas posibles para imponer transparencia, tales como pedir a los bancos y las federaciones de banca que nos transmitan sus datos; y también, más inmediatamente, poniendo a disposición de los consumidores y ciudadanos buzones de e-mail y faxes.
Wie Sie wissen, ist Transparenz eine grundlegende Voraussetzung für den Wettbewerb, und wir nutzen alle verfügbaren Mittel, um Transparenz zu schaffen. So fordern wir zum Beispiel Banken und Bankenvereinigungen auf, ihre Daten offenzulegen und haben darüber hinaus als unmittelbare Maßnahme E-Mail-Adressen und Infofaxe für unsere Verbraucher und Bürger eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos empleando el tiempo en incorporar esta cuestión a una enmienda.
Aber wir nutzen die Zeit, um dies eventuell in einen Änderungsantrag einzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgaria ha solicitado así, por carta de 22 de octubre de 2008, una excepción temporal a esos requisitos que le permita seguir empleando aquel equipo hasta que pueda poner en marcha para la seguridad nacional un nuevo sistema de radiocomunicaciones móviles que utilice una banda de frecuencias diferente.
Mit Schreiben vom 22. Oktober 2008 beantragte die Republik Bulgarien daher, von den Bestimmungen für einen Übergangszeitraum abweichen zu dürfen, um diese Anlagen weiter nutzen zu können, während ein neues nationales mobiles Funkkommunikationssystem für nationale Sicherheitsbelange eingerichtet wird, das ein anderes Frequenzband nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleandounter Verwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información sobre los datos mencionados en el apartado 1, letras a) y b), y en el apartado 2 se comunicará empleando el formulario normalizado que figura en el anexo II.
Die Mitteilung der in Absatz 1 Buchstaben a und b und in Absatz 2 genannten Erkenntnisse erfolgt unterVerwendung des in Anhang II wiedergegebenen Formblatts.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obsolescencia conlleva deterioro físico, obsolescencia funcional (tecnológica) y obsolescencia económica (externa) y es un concepto más extenso que la depreciación a efectos de la información financiera (una distribución del coste histórico) o a efectos fiscales (empleando duraciones de vida específicas).
Veralterung beinhaltet physische Veralterung, funktionale (technologische) Veralterung und wirtschaftliche (externe) Veralterung. Sie ist weiter gefasst als die Abschreibung für Rechnungslegungszwecke (eine Verteilung historischer Kosten) oder steuerliche Zwecke (unterVerwendung festgelegter Nutzungsdauern).
Korpustyp: EU DGT-TM
extinción de un incendio real empleando equipos representativos de los que lleva el avión, excepto para los extintores de halón, para los cuales se podrá utilizar un método alternativo aceptable para la Autoridad,
praktische Bekämpfung eines echten oder simulierten Brandes unterVerwendung einer Ausrüstung, die der Ausrüstung im Flugzeug entspricht. Ist das Flugzeug mit Halon-Feuerlöschern ausgerüstet, kann eine den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügende alternative Methode angewandt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La información se comunicará empleando el impreso normalizado que figura en el anexo II.
Die Meldung erfolgt unterVerwendung des in Anhang II wiedergegebenen Formblatts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados o modificados para utilizar "criptografía" empleando técnicas digitales que realicen cualquier función criptográfica que no sea la autenticación ni la firma digital y posean alguna de las características siguientes:
entwickelt oder geändert zum Einsatz von "Kryptotechnik" unterVerwendung digitaler Verfahren, soweit es sich nicht um Authentisierung oder Digitale Signatur handelt, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles de fugas deben efectuarse empleando métodos de medición directa o indirecta.
Kontrollen auf Dichtheit sollten unterVerwendung direkter oder indirekter Messmethoden durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos se comunicarán empleando el modelo de presentación común facilitado por la Comisión,
Die Daten werden unterVerwendung der gemeinsamen, von der Kommission zur Verfügung gestellten Mustervorlage unterbreitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio electrónico de datos de ADN, datos dactiloscópicos y datos de matriculación de vehículos entre los Estados miembros se efectuará empleando la red de comunicación de los Servicios transeuropeos de telemática entre administraciones (TESTA II) y las redes que se desarrollen ulteriormente a partir de ella.
Der elektronische Austausch von DNA-Daten, daktyloskopischen Daten und Fahrzeugregisterdaten zwischen den Mitgliedstaaten erfolgt unterVerwendung des Kommunikationsnetzwerks TESTA II (Transeuropäische Telematikdienste zwischen Behörden) sowie dessen Fortentwicklungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 20 se describe un sistema de dilución basado en la dilución de la totalidad de los gases de escape empleando el concepto CVS (toma de muestras a volumen constante).
In Abbildung 20 wird ein Verdünnungssystem beschrieben, das unterVerwendung des CVS-Konzepts (Constant Volume Sampling) auf der Verdünnung des gesamten Abgasstroms beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo Registro del dominio ".eu" no debe estar autorizado a crear dominios de segundo nivel empleando códigos de dos caracteres alfabéticos que representen países.
Das neue Register für die TLD ".eu" sollte nicht die Befugnis erhalten, Domänen zweiter Stufe unterVerwendung von Alpha-2-Kodes, die Länder bezeichnen, einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
empleandoanhand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pérdidas y ganancias en las operaciones de venta se calcularán empleando el coste medio de la posición en la divisa en la fecha de contratación ( más dos o tres días hábiles ) , de acuerdo con el procedimiento diario de compensación de compras y ventas .
Gewinne und Verluste bei Verkäufen werden anhand der Durchschnittskosten der Währungsposition zum Vertragstermin ( plus zwei oder drei Geschäftstage ) nach dem Verfahren der täglichen Aufrechnung von Verkäufen und Käufen berechnet .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades podrán calcular los ajustes de volatilidad que deben aplicar, ya sea empleando el método supervisor previsto en el artículo 224 o el método de estimaciones propias previsto en el artículo 225.
Institute dürfen Volatilitätsanpassungen entweder anhand der aufsichtlichen Volatilitätsanpassungen nach Artikel 224 oder anhand eigener Schätzungen gemäß Artikel 225 berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá establecer procedimientos para permitir que el piloto al mando determine la masa de la carga de combustible empleando la densidad real o, si no se conoce, la densidad calculada conforme a un método especificado en el manual de operaciones.
Der Betreiber hat Verfahren festzulegen, die es dem verantwortlichen Piloten erlauben, die Kraftstoffmasse anhand der tatsächlichen Dichte oder, wenn diese nicht bekannt ist, anhand der mit den Angaben im Betriebshandbuch ermittelten Dichte zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Cuando no se dispone del precio de un activo o pasivo idénticos, una entidad valora el valor razonable empleando otra técnica de valoración que maximiza el uso de variables observables pertinentes y minimiza el uso de variables no observables.
3 Ist kein Preis für einen identischen Vermögenswert bzw. eine identische Schuld beobachtbar, bemisst ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert anhand einer anderen Bewertungstechnik, bei der die Verwendung maßgeblicher beobachtbarer Inputfaktoren möglichst hoch und jene nicht beobachtbarer Inputfaktoren möglichst gering gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
63 En algunos casos una sola técnica de valoración será adecuada (p. ej., al valorar un activo o pasivo empleando precios cotizados en un mercado activo para activos o pasivos idénticos).
63 In einigen Fällen wird eine einzige Bewertungstechnik sachgerecht sein (z.B. bei der Bewertung eines Vermögenswerts oder einer Schuld anhand von Preisen, die in einem aktiven Markt für identische Vermögenswerte oder Schulden notiert sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la presente subsección, las autoridades competentes podrán permitir a las entidades de crédito calcular sus exposiciones ponderadas por riesgo empleando el Método basado en calificaciones internas (método IRB).
Nach diesem Unterabschnitt können die zuständigen Behörden Kreditinstituten gestatten, ihre risikogewichteten Forderungsbeträge anhand interner Ratings („IRB-Ansatz“) zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de frenado de estacionamiento prescrito deberá demostrarse mediante cálculo, empleando las fórmulas de los puntos 4.2 y 4.3.
Die vorgeschriebene Feststellbremswirkung ist anhand der in den Absätzen 4.2 und 4.3 angegebenen Formeln rechnerisch nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía no se ha valorado empleando un precio cotizado para una unidad (o grupo de unidades) idéntica la entidad deberá revelar la información siguiente:
Wenn der beizulegende Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung nicht anhand einer Marktpreisnotierung für eine identische Einheit (Gruppe von Einheiten) bemessen wird, hat ein Unternehmen folgende Angaben zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevó a cabo un análisis farmacocinético poblacional empleando los valores de la concentración sérica recogidos de manera muy dispersa en cuatro ensayos clínicos controlados.
Eine pharmakokinetische Auswertung bezogen auf verschiedene Populationen wurde anhand von wenigen erhobenen Serumkonzentrationswerten aus vier kontrollierten klinischen Studien durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión , empleando indicadores especialmente desarrollados para el seguimiento de los progresos, reexaminará y evaluará el funcionamiento de la CIWIN cada tres años, y presentará informes regulares a todos los Estados miembros , al Parlamento Europeo, al Comité de las Regiones y al Comité Económico y Social Europeo .
Die Kommission überprüft und bewertet den Betrieb des CIWIN anhand von speziell zur Überwachung der Fortschritte entwickelten Indikatoren alle drei Jahre und erstattet allen Mitgliedstaaten , dem Europäischen Parlament, dem Ausschuss der Regionen und dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss regelmäßig Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
empleandoAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo -siempre según las conclusiones del comité- Rwanda financia su enorme presupuesto militar a partir de los recursos obtenidos del Congo, empleando para ello, en ocasiones, a mano de obra autóctona a la que obliga a trabajar.
Gleichzeitig finanziert Ruanda, wieder laut Aussagen des Ausschusses, seinen enormen Militärhaushalt vor allem aus den Ressourcen, die aus dem Kongo, bisweilen unter Anwendung von Zwangsarbeit, entwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos no transportan, y no han transportado, detenidos de un país a otro con la finalidad de interrogarles empleando la tortura.
Die Vereinigten Staaten verbringen keine Gefangenen von einem Land in das andere, um sie dort unter Anwendung von Folter zu verhören, und werden das auch in Zukunft nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la infracción haya sido cometida empleando violencia grave contra el menor o causándole un daño grave.
die Straftat wurde unter Anwendung schwerer Gewalt begangen, oder dem Kind wurde durch die Straftat ein schwerer Schaden zugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que los pacientes con problemas renales deban tomar una dosis diaria inferior empleando la solución oral.
Patienten mit Nierenproblemen müssen bei der Anwendung der Lösung zum Einnehmen möglicherweise eine geringere Tagesdosis einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas se han clasificado por Clase de Sistema Orgánico y por orden de frecuencia, empleando la siguiente convención:
Die Nebenwirkungen werden nach Systemorganklasse und Häufigkeit unter Anwendung der folgenden Kategorien klassifiziert:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
h) el delito se ha cometido empleando violencia grave contra el niño o causándole un daño grave;
h) Die Straftat wurde unter Anwendung schwerer Gewalt begangen, oder dem Kind wurde durch die Straftat ein schwerer Schaden zugefügt.
Korpustyp: EU DCEP
h) el delito se ha cometido empleando violencia grave contra la víctima o causándole un daño grave;
h) Die Straftat wurde unter Anwendung schwerer Gewalt begangen, oder dem Opfer wurde durch die Straftat ein schwerer Schaden zugefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Control interno de la fabricación, empleando para ello el módulo A, cuando se cumplan las normas armonizadas a que hace referencia el apartado 3 del artículo 9.
Entweder durch interne Fertigungskontrolle unter Anwendung des Moduls A, falls die in Artikel 9 Absatz 3 genannten harmonisierten Normen eingehalten werden,
Korpustyp: EU DCEP
la infracción se haya cometido empleando violencia grave contra el niño o causándole un daño grave;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comerciar con provecho según cualquiera estrategia comercial se puede exclusivamente sabiendo los fundamentos teóricos, empleando un software especializado y en un centro de distribución (dealing centre) seguro, digno de confianza.
UA
Profitabel nach jeder Handelsstrategie zu arbeiten, ist nur mit Kenntnis theoretischer Grundlagen, Anwendung einer spezialisierten Software und in einem vertrauenswürdigen, sicheren Dealin-Zentrum möglich.
UA
Los fondos ya se están empleando en acciones de ayuda de diversa índole, tales como alojamientos provisionales, camas, ropa y mantas, agua, o ayuda sanitaria y médica.
Die Mittel werden bereits für eine Reihe von Hilfsmaßnahmen, wie Notunterkünfte, Betten, Bekleidung und Decken, Wasser, Hygiene und medizinische Betreuung, eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto concreto que se está sopesando durante este periodo de programación es la eficacia con la que se están empleando los fondos actuales.
Ein besonderer Aspekt, der während des derzeitigen Programmplanungszeitraums geprüft wird, ist die Frage, wie effektiv die aktuellen Fonds eigentlich eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No ha sido informada la Comisión por parte de sus servicios de que se están empleando partidas comunitarias para la propaganda gubernamental y la promoción de los ministros?
Haben die Dienste der Kommission die Kommission nicht darüber informiert, daß Mittel der Gemeinschaft für Regierungspropaganda und zugunsten von Ministern eingesetzt wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy mismo ha anunciado que no puede competir en el terreno deportivo, porque se están empleando ingentes recursos financieros para quitar esos productos básicos del público de masas que la BBC necesita para conservar su propia diversidad y, por supuesto, su propio público.
Gerade heute hat die BBC bekanntgegeben, daß man im Bereich der Sportsendungen nicht mehr mithalten könne, weil ungeheure Summen eingesetzt werden, um der BBC diese Programme für das Massenpublikum wegzunehmen, die die BBC benötigt, um die eigene Vielfalt wahren und auch das eigene Publikum halten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un trabajo de mucha envergadura y de gran alcance y calado, y quisiera reiterar ante este Pleno que la Comisión se está empleando a fondo en esta tarea.
Das ist eine Aufgabe von gewaltigem Ausmaß, von großer Tragweite und enormer Bedeutung, wobei ich hier vor diesem Hohen Haus bekräftigen möchte, daß sich die Kommission besonders für die Erweiterung eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el trabajo puesto en marcha con la Agencia Europea del Medio Laboral radicada en Bilbao podrá contribuir positivamente a reducir las cifras de accidentes hallando respuesta a estas preguntas y empleando éstas constructivamente.
Ich glaube, dass die von der Europäischen Agentur für Gesundheitsschutz und Sicherheit in Bilbao begonnene Arbeit positiv zu einem Rückgang der Unfallzahlen beitragen kann, indem Antworten auf diese Fragen gefunden und konstruktiv eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aceite rico en ácido araquidónico, de color amarillo claro, se obtiene de la fermentación del hongo Mortierella alpina empleando harina de soja y aceite de soja como sustratos.
Das klargelbe arachidonsäurereiche Öl wird durch Fermentation aus dem Pilz Mortierella alpina gewonnen, wobei Sojamehl und Sojaöl als Substrate eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los relajantes musculares periféricos deberán usarse con precaución, si es necesario, reduciendo la dosis inicial del relajante, o empleando una sustancia de acción intermedia (por ejemplo, vecuronio o atracurio) en lugar de relajantes con efectos más prolongados.
Periphere Muskelrelaxantien sollten mit Vorsicht eingesetzt werden, gegebenenfalls sollte die Initialdosis des Relaxans verringert werden oder eine mittellang- wirksame Substanz, wie Vecuronium oder Atracurium, anstelle einer langwirksamen Substanz eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se utilizan los parches transdérmicos, se empezará con el parche de 4,6 mg cada 24 horas; si se tolera bien, se aumentará la dosis empleando el parche de 9,5 mg cada 24 horas después de como mínimo 4 semanas.
Bei Anwendung des transdermalen Pflasters sollte zuerst das 4,6 mg pro 24 Stunden-Pflaster eingesetzt und die Dosis nach mindestens vier Wochen auf das 9,5 mg pro 24 Stunden-Pflaster erhöht
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El método de August Köhler fue desarrollado a finales del siglo XIX y se sigue empleando hoy en día de manera universal.
Se están empleando argumentos hipócritas e infundados para eliminar la agricultura dedicada al aceite de oliva.
Heuchlerische und haltlose Argumente werden benutzt, um den Olivenanbau zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede condenar sólo a Israel cuando la autoridad palestina sigue empleando todavía la violencia en la mesa de negociaciones.
Es geht nicht an, nur Israel zu verurteilen, wenn die palästinensische Führung immer noch Gewalt als Option in den Verhandlungen benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“pista contaminada”: se considera que una pista está contaminada cuando más del 25 % de su superficie (tanto en zonas aisladas como en zonas no aisladas), comprendida en la longitud y anchura requerida, que se está empleando, está cubierta de lo siguiente:
‚Kontaminierte Piste‘: Eine Piste gilt als kontaminiert, wenn mehr als 25 % ihrer Oberfläche (ob in verstreuten oder zusammenhängenden Bereichen) innerhalb der geforderten Länge und Breite, die benutzt wird, bedeckt ist mit
Korpustyp: EU DGT-TM
«pista contaminada»: se considera que una pista está contaminada cuando más del 25 % de su superficie (tanto en zonas aisladas como en zonas no aisladas), comprendida en la longitud requerida y anchura que se está empleando, está cubierta de lo siguiente:
„Kontaminierte Piste“: Eine Piste gilt als kontaminiert, wenn mehr als 25 % ihrer Oberfläche (ob in verstreuten oder zusammenhängenden Bereichen) innerhalb der geforderten Länge und Breite, die benutzt wird, bedeckt ist mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir empleando resultados divergentes de votaciones realizadas en su mayor parte a nivel nacional puede entrañar el riesgo de dar cabida al populismo y a temores u odios infundados.
Wenn man weiter die unterschiedlichen Ergebnisse von Meinungsumfragen benutzt, die weitestgehend auf nationaler Ebene durchgeführt wurden, kann dies leicht dazu führen, dass Populismus, unbegründeten Ängsten und Hass Tür und Tor geöffnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Su dinero se está empleando para permitir que la UE se congracie con estos países, tal como hace una araña para atrapar más moscas.
Das Geld der Steuerzahler wird benutzt, um diese Länder zu umgarnen, wie eine Spinne, die mehr Fliegen in ihrem Netz fangen will.
Korpustyp: EU DCEP
El Pentágono sigue empleando la misma cantidad de mercenarios
La ordenación territorial para la obtención de fuentes de energía y el mercado de los alimentos sufren turbulencias porque se está empleando la agricultura para producir energía.
Die Raumplanung für Energiequellen und der Lebensmittelmarkt sind ebenfalls aus den Fugen, weil die Landwirtschaft zur Energieversorgung genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede conseguirse empleando las unidades de contacto ya existentes de la Red Judicial Europea, en lugar de crear los previstos corresponsales nacionales.
Dies kann dadurch geschehen, dass statt der geplanten nationalen Anlaufstellen für EUROJUST die schon bestehenden Kontaktstellen des europäischen justiziellen Netzes genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Documento de trabajo de los servicios de la Comisión, los instrumentos legislativos, financieros y de coordinación necesarios están instaurados y se están empleando, pero todavía no lo suficiente.
Dem Arbeitsdokument der Dienststellen der Kommission zufolge sind die erforderlichen Rechts-, Finanz- und Koordinierungsinstrumente vorhanden und werden auch genutzt, allerdings noch nicht in ausreichendem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito es evaluar si los recursos se están empleando de forma óptima.
Das Ziel besteht darin, zu beurteilen, ob Ressourcen optimal genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ya se están empleando instrumentos financieros de ese tipo o si se está analizando su posible uso, me gustaría saber lo siguiente.
Sollten Finanzierungsinstrumente dieser Art bereits genutzt oder ihre Nutzung geprüft werden, würde der Fragesteller gern Folgendes wissen:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Se trata de una pequeña hierba anual de la familia de las Brassicaceae, que se viene empleando en la investigación experimental desde hace casi un siglo.
Sie ist eine kleine, krautige Einjahrespflanze aus der Familie der Kreuzblütler und wird seit annähernd einem Jahrhundert in der experimentellen Forschung genutzt.
La seguridad energética es un área prioritaria, y la creación de un mercado común de la energía debe ser un objetivo europeo común en pos del cual todos debemos esforzarnos empleando medidas integradas.
Die Energieversorgungssicherheit ist ein prioritärer Bereich, und die Schaffung eines gemeinsamen Energiemarktes sollte ein gemeinsames europäisches Ziel sein, nachdem wir mittels integrierter Maßnahmen streben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que esta cuestión debería abordarse empleando una combinación de instrumentos diversos, entre los que se incluye la modificación de la legislación comunitaria actual con el fin de afrontar mejor los nuevos retos.
Die Kommission ist der Ansicht, dass dieses Problem mittels einer Kombination unterschiedlicher Instrumente in Angriff genommen werden sollte, unter anderem durch eine Änderung der derzeitigen Gemeinschaftsgesetzgebung, um die neuen Herausforderungen besser zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después se seleccionan ejemplares adultos grandes de Enchytraeus albidus (empleando un microscopio estereoscópico) para iniciar un nuevo cultivo.
Große adulte Exemplare von Enchytraeus albidus werden dann (mittels Stereomikroskop) für eine neue Kultur aussortiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la misma calidad al marcado CE y al nombre del fabricante, es importante que ambos se estampen empleando las mismas técnicas.
Die CE-Kennzeichnung muss gleichberechtigt neben der Angabe des Herstellers stehen und deshalb mittels der gleichen Technik angebracht werden wie diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del coeficiente de distribución másica (k'), empleando un gráfico de calibración de log k' frente a log Koc (registrado con los compuestos de referencia elegidos), se deduce el coeficiente de adsorción (Koc).
Der Adsorptionskoeffizient (Koc) wird von dem Kapazitätsfaktor (k') mittels einer Eichkurve log k'/log Koc der ausgewählten Referenzverbindungen hergeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aviso EMMA se utilizará para alertar a los navegantes empleando símbolos gráficos en la pantalla ECDIS de condiciones meteorológicas adversas.
Die EMMA-Warnmeldung dient zur Warnung der Schiffsführer vor extremen Wetterbedingungen mittels grafischer Symbole auf dem ECDIS-Bildschirm.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, con arreglo a su artículo 9.4, cuando no se dispongan de tipos swap interbancarios a cinco años, la Comisión podrá fijar, en estrecha cooperación con los Estados miembros, un tipo de interés de recuperación de ayudas estatales empleando un método diferente y en función de la información que obre en su poder.
So ist in Art. 9 Abs. 4 der Durchführungsverordnung geregelt, dass die Kommission, sollten keine Fünfjahres-Interbank-Swap-Sätze verfügbar sein, in enger Zusammenarbeit mit dem beteiligten Mitgliedstaat den Rückforderungszinssatz mittels einer anderen Methode und gestützt auf die verfügbaren Informationen festlegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleandoeinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera inevitable que la enterohepatitis infecciosa, muy frecuente en la avicultura -también en la ganadería ecológica, por cierto-, ocasionará la pérdida de hasta un 60% de los animales si no se nos permite seguir empleando estos productos.
Es gilt derzeit als unvermeidbar, dass die so genannte Schwarzkopfkrankheit, die in der Geflügelhaltung - übrigens auch in der ökologischen Landwirtschaft - sehr häufig auftritt, bis zu 60 % an Verlusten in dem Tierbestand bringt, wenn wir diese Produkte nicht mehr einsetzen dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, es evidente que estamos empleando esta ayuda económica con la finalidad que ha mencionado el señor Posselt, y puedo garantizarle que este dinero se utiliza efectivamente para la protección de las minorías y sus derechos.
Insgesamt ist klar, dass wir diese Wirtschaftshilfe für die von Herrn Posselt erwähnten Verwendungszwecke einsetzen, und ich kann ihm versichern, dass diese Gelder gut für den Schutz von Minderheiten und deren Rechten verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es acaso hoy nuestra preocupación avanzar en pos de una organización mundial de democracia y democracias, empleando el arma mundial definitiva de atracción de masas, frente a las armas definitivas de destrucción masiva?
Stehen wir heute vielleicht nicht vor dem Problem, die weltweite Organisation der Demokratie und der Demokratien anzustreben, indem wir die absolute Waffe der Massenanziehungskraft gegen die absoluten Massenvernichtungswaffen einsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo votará en contra de la subvención a partidos supranacionales comunitarios y en contra de la flexión del Tratado empleando con este fin el párrafo de goma.
Meine Fraktion wird gegen Zuschüsse für übernationale Parteien stimmen, gegen die Beugung des Vertragstextes, indem man den Gummiparagraphen für diesen Zweck einsetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige que, de conformidad con lo dispuesto en su resolución 1460 (2003), todas las partes en el conflicto que están reclutando o empleando niños en violación de las obligaciones internacionales que les incumben, pongan término de inmediato a su reclutamiento y empleo;
15. verlangt, dass im Einklang mit seiner Resolution 1460 (2003) alle Konfliktparteien, die unter Verstoß gegen ihre völkerrechtlichen Verpflichtungen Kinder einziehen oder einsetzen, diese Praxis sofort beenden;
Korpustyp: UN
empleando instrumentos económicos destinados a mejorar las condiciones del mercado para estos materiales, y eliminando la normativa vigente que impida su uso.
, indem sie wirtschaftliche Instrumente zur Verbesserung der Marktbedingungen für solche Materialien einsetzen und bestehende Vorschriften aufheben, die ihre Verwendung verhindern
Korpustyp: EU DCEP
empleandobeschäftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión relativa a La Poste francesa expone la evaluación por la Comisión de la proporcionalidad de las medidas de ayuda relacionadas con la asunción de los costes de las pensiones soportados por los operadores históricos del sector postal que siguen empleando a funcionarios en condiciones acordadas en el momento en que se encontraban en situación de monopolio.
In ihrer Entscheidung im Fall La Poste würdigte die Kommission die Verhältnismäßigkeit der Beihilfemaßnahmen im Zusammenhang mit der Übernahme von Pensionsaufwendungen, die von etablierten Postunternehmen zu bestreiten sind, welche weiterhin Beamte zu Bedingungen beschäftigen, die noch zu Monopolzeiten vereinbart wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania, se espera que la tecnología verde se cuadruplique en los próximos años, alcanzando el 16% de la producción industrial para 2030 y empleando a más personas que la industria automotriz.
In Deutschland rechnet man damit, dass sich die Umwelttechnologie in den nächsten Jahren vervierfachen wird. Bis 2030 wird sie 16 Prozent der Industrieproduktion ausmachen und mehr Menschen beschäftigen als die Automobilindustrie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La creación de una red de formación a escala europea para doctores, enfermeras y estudiantes relacionados con temas neurológicos en particular en el campo de los desórdenes del sueño. Esta red será creada empleando:
Ein EU-weites Bildungsnetzwerk für Ärzte, Krankenschwestern und Studenten, die sich mit Themen im Bereich der Neurologie - insbesondere auf dem Gebiet der Schlaf-Störungen - beschäftigen:
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
La creación de una red de formación a escala europea para doctores, enfermeras y estudiantes relacionados con temas neurológicos en particular en el campo de los desórdenes del sueño. Esta red será creada empleando:
Entwicklung eines europaweiten Bildungsnetzwerkes für Ärzte, Krankenschwestern und Studenten, die sich mit Themen aus dem Bereich der Neurologie - speziell mit dem Gebiet Schlafstörungen - beschäftigen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El dinero no alcanza nunca. Las sociedades modernas tratan de ganar este juego sin beneficio creando una y otra vez instrumentos, gráficos e índices para medir y controlar la economía y empleando ejércitos crecientes de los llamados “analistas”.
DE
Die modernen Gesellschaften versuchen dieses ewige Nullsummenspiel dadurch zu gewinnen, dass sie immer neue Instrumente, Charts und Indizes zur Messung und Steuerung der Wirtschaft entwickeln und immer größere Heere von sogenannten „Analysten“ beschäftigen.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
empleandosetzt ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La República Popular China está empleando el mismo método de marginalización contra los tibetanos que la Unión Soviética utilizó contra los ciudadanos de Estonia.
Die Volksrepublik China (VRC) setzt die gleiche Methode ein, wie sie die Sowjetunion bei den Esten benutzte, um die Ausgrenzung der Tibeter zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los ojos del mundo se han centrado en China por la proximidad de los Juegos Olímpicos, su Gobierno está empleando actualmente medidas muy duras para silenciar a cualquiera que critique sus políticas y para aplastar las manifestaciones pacíficas.
Obgleich die ganze Welt angesichts der bevorstehenden Olympischen Spiele den Blick auf China richtet, setzt die Regierung des Landes harte Mittel ein, um alle, die Kritik an ihrer Politik äußern, zum Schweigen zu bringen und friedliche Demonstrationen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dirección de Olympic Airways ha decidido cerrar rutas rentables entre Salónica y otras ciudades europeas, empleando los aviones que adquirió recientemente para conexiones internas de baja capacidad.
Das Management der Olympic Airways beschloss, rentable Flugrouten zwischen Thessaloniki und verschiedenen europäischen Städten zu schließen, und setzt die neuerworbenen Flugzeuge nun auf Inlandsverbindungen mit geringer Auslastung ein.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está empleando todos los instrumentos legales a su disposición para impulsar a los Estados miembros a proceder a una ejecución rápida y completa de las mismas.
Die Kommission setzt alle ihr zur Verfügung stehenden rechtlichen Instrumente ein, um die Mitgliedstaaten zu einer raschen und umfassenden Umsetzung anzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
ZEISS lleva empleando la tecnología freeform en la producción de lentes progresivos desde mediados de los años 80.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
empleandoanwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al aumento de la presión de la competencia sobre la industria de la Unión Europea, ello no significa necesariamente que los socios comerciales de la Unión estén empleando prácticas comerciales desleales.
Was den wachsenden Konkurrenzdruck auf die Industrie der Europäischen Union angeht, so bedeutet dies nicht zwangsweise, daß die Handelspartner der Union unredliche Handelspraktiken anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez, el Consejo de Seguridad exhorta a todos los iraquíes a que participen en este proceso político pacíficamente y a que exijan a quienes siguen empleando la violencia que depongan sus armas.
Der Sicherheitsrat legt gleichzeitig allen Irakern eindringlich nahe, sich auf friedliche Weise an dem politischen Prozess zu beteiligen, und verlangt, dass diejenigen, die weiterhin Gewalt anwenden, ihre Waffen niederlegen.
Korpustyp: UN
Las entidades adjudicadoras no podrán substraerse a la aplicación de la presente Directiva dividiendo los proyectos de obras o los proyectos de adquisición de productos o de prestación de servicios destinados a obtener una determinada cantidad de suministros o de servicios ni empleando modalidades particulares de cálculo del valor de los contratos.
Die Auftraggeber dürfen die Anwendung dieser Richtlinie nicht dadurch umgehen, dass sie Bauvorhaben oder Beschaffungsvorhaben einer bestimmten Menge von Waren und/oder Dienstleistungen aufteilen oder für die Berechnung des geschätzten Auftragswertes besondere Verfahren anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades contratantes no podrán substraerse a la aplicación de la presente Directiva dividiendo las obras o los contratos o empleando modalidades particulares de cálculo del valor de los contratos.
Die Auftraggeber dürfen die Anwendung dieser Richtlinie nicht dadurch umgehen, dass sie die Arbeiten oder die Aufträge aufteilen oder für die Berechnung des Auftragswertes besondere Verfahren anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Transformar el texto propuesto empleando correctamente el condicional perfecto.
ES
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
empleandowerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determinar las densidades ópticas de la solución de ensayo en blanco (D) y de la solución de muestra (B) comparándolas, respectivamente, con la solución de referencia (C) y la solución de referencia (A) en el espectrofotómetro a 440 nm, empleando cubetas de vidrio de 1 cm.
Dann werden im Spektralfotometer bei 440 nm unter Verwendung von 1-cm-Glasküvetten die Extinktion der Blindprobe (D) im Vergleich mit der Vergleichslösung (C) und die Extinktion der Probenlösung (B) im Vergleich mit der Vergleichslösung (A) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades derivadas de las unidades SI básicas podrán expresarse empleando las unidades del capítulo I.
Aus den SI-Basiseinheiten abgeleitete Einheiten können durch die Einheiten des Kapitels I ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede obtenerse mayor información sobre la toxicidad para el desarrollo y las deficiencias funcionales completando el presente protocolo mediante estudios descritos en los ensayos de toxicidad para el desarrollo y/o neurotoxicidad para el desarrollo, según proceda, o estudiando dichos aspectos de forma independiente empleando métodos de ensayo apropiados.
Im Hinblick auf weitere Informationen über die Entwicklungstoxizität oder Funktionsdefizite können zusätzliche Studiensegmente in dieses Protokoll aufgenommen werden, wobei gegebenenfalls die Methode für die Prüfung auf pränatale Entwicklungstoxizität und/oder die Studie auf Entwicklungsneurotoxizität heranzuziehen sind; diese Endpunkte könnten aber auch mit Hilfe geeigneter Prüfmethoden in gesonderten Studien untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Han verificado los servicios de la Comisión Europea si los talleres de ensamblaje de bicicletas cumplen las disposiciones relativas a la utilización obligatoria de un 40 % de piezas no chinas, o si las eluden eventualmente empleando piezas chinas importadas a través de países no sujetos a los aranceles antidumping?
Haben die Dienststellen der Kommission überprüft, ob die Vorschriften, die sich auf einen Anteil von höchstens 40 % chinesischer Teile beziehen, von den Montagebetrieben eingehalten werden, und zwar auch dann, wenn es sich um chinesische Teile handelt, die über nicht von diesen Zöllen betroffene Länder eingeführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
La lixiviación de nutrientes, una de las principales fuentes de las pérdidas de nitrato en el medio acuático y de las emisiones de NO 2 (óxido nitroso) en la atmósfera, podría reducirse empleando determinados cultivos energéticos como tampón en zonas de protección de las aguas y a lo largo de cauces abiertos.
Die Auswaschung von Nährstoffen, durch die große Mengen Stickstoff in die Gewässer gelangen, und das Entweichen von Stickoxiden (NO2) in die Atmosphäre könnten dadurch verringert werden, dass bestimmte Energiepflanzen in Wasserschutzgebieten und entlang offener Bäche als Puffer angebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
empleandoNutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la UpM debe impulsar la investigación e innovación científica y tecnológica empleando para ello los centros de investigación ya existentes para aumentar la competitividad de las empresas locales que son demasiado débiles para hacer frente a los retos del mercado mundial.
Schließlich muss die UfM mittels der Nutzung bereits existierender Forschungsinstitute die wissenschaftliche und technologische Forschung und Innovation ankurbeln, um die Wettbewerbsfähigkeit lokaler Unternehmen zu verbessern, die zu schwach sind, um sich den Herausforderungen des globalen Marktes zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde las necesidades básicas en sanidad y educación a la ayuda para la democratización, las elecciones y la promoción de los derechos humanos, la ayuda humanitaria y para los refugiados, hemos persistido en un programa extremadamente exhaustivo, empleando los medios a nuestro alcance en las circunstancias más desafiantes.
Von grundsätzlichen Bedürfnissen im Gesundheits- und Bildungswesen über die Unterstützung bei der Demokratisierung, bei Wahlen und der Förderung der Menschenrechte bis hin zu humanitärer Hilfe und der Unterstützung von Flüchtlingen haben wir durch die Nutzung der besten uns zur Verfügung stehenden Mittel unser außerordentlich umfangreiches Programm unter schwierigsten Umständen unbeirrt fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa una sociedad inclusiva, con un elevado índice de empleo: confiriendo poder a la personas a través de elevados niveles de empleo, empleando la flexiguridad, modernizando los mercados laborales y la protección social, combatiendo la pobreza con el fin de construir una sociedad más inclusiva.
Dies bedeutet eine integrative Gesellschaft mit einer hohen Beschäftigungsquote: Verleihung von Macht an die Bürger durch hohe Beschäftigungsquoten, Nutzung von Flexicurity, Modernisierung der Arbeitsmärkte und sozialen Schutz, Bekämpfung von Armut, mit Blick auf die Schaffung einer integrativeren Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reembolso se deduce por lo general del importe del pago del peaje, o bien se refinancia empleando los recursos obtenidos en concepto de peajes.
Die Erstattung wird in der Regel von der Mautschuld abgezogen oder erfolgt unter Nutzung der aufgrund der Mautpflicht eingenommenen Finanzmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes en materia de GCD corregirán los datos de entrada con arreglo al procedimiento de GCD convenido, empleando el sistema de la CSDB o proporcionando ficheros de datos de entrada al BCE, según proceda.
Die für das DQM zuständigen Stellen berichtigen Inputdaten gemäß dem vereinbarten DQM-Arbeitsprozess durch Nutzung des CSDB-Systems oder gegebenenfalls durch Übermittlung von Einlieferungsdateien an die EZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleandoangewendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extracción del aceite de las aceitunas recogidas directamente del árbol, sanas, limpias y molturadas empleando técnicas adecuadas de extracción que no alteren las características del producto.
Das Öl wird aus gesunden, sauberen Oliven gewonnen, die direkt vom Baum gepflückt werden. Für das Mahlen und die Gewinnung des Öls werden die geeigneten technischen Verfahren angewendet, welche die charakteristischen Merkmale des Erzeugnisses nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario reducir la dosis en los pacientes con problemas de riñón, empleando para ello la solución oral.
Bei Patienten, die Probleme mit ihren Nieren haben, muss die Dosis verringert und die orale Lösung angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si hay evidencia de que se están empleando dosis superiores a las recomendadas, debe considerarse la posible necesidad de administrar corticosteroides sistémicos adicionales en períodos de estrés o en casos de cirugía programada.
Liegen Hinweise vor, dass höhere als die empfohlenen Dosen angewendet werden, sollte in Stresssituationen oder vor elektiven Operationen eine zusätzliche systemische Kortikosteroidgabe erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿En qué medida se están empleando actualmente el oscurecimiento aéreo y las estelas químicas en el aire de Europa, teniendo en cuenta que también muchos europeos están convencidos de que el fenómeno es cada vez más común y se están preocupando por lo poco que se sabe y por la falta de información pública sobre el particular?
In welchem Maße werden „aerial obscuration“ und „chemtrails“ nun auch im Luftraum über Europa angewendet, da inzwischen auch hier viele Menschen deren immer häufigeres Auftreten feststellen und beunruhigt sind, da über dieses Phänomen noch wenig bekannt ist und die Bevölkerung nicht informiert wird?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empleando
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: technik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Pienso que el Consejo está empleando y seguirá empleando cuantos poderes tenga en esta dirección con respecto a Venezuela.
Ich denke, dass der Rat alle ihm zur Verfügung stehenden Möglichkeiten im Hinblick auf eine solche Lösung des Konflikts in Venezuela ausschöpft bzw. ausschöpfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avastin debe ser preparado por un profesional sanitario empleando técnicas asépticas.
Avastin ist durch entsprechend ausgebildetes Personal unter aseptischen Bedingungen zuzubereiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viraferon puede administrarse empleando jeringas para inyección desechables de cristal o plástico.
- Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
riz Viraferon puede administrarse empleando jeringas para inyección desechables de cristal o plástico.
Für die Verabreichung von Viraferon können entweder Einmalinjektionsspritzen aus Glas oder Plastik ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso afirmativo, ¿considera que se está empleando bien esta cuantía?
Falls ja, ist die Kommission der Ansicht, dass dieses Geld sinnvoll ausgeben wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Pasivos por adquisiciones temporales ; normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro
Passiva in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Passiva in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets
Korpustyp: Allgemein
El 90 % de la cosecha se recoge a mano, la mayor parte empleando trabajo infantil.
90 % der Ernte erfolgt per Hand und größtenteils durch Kinderarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no está empleando adecuadamente el potencial de la mitad de su población.
Europa nutzt zurzeit das Potenzial der Hälfte seiner Bevölkerung nicht in angemessener Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tasación fue realizada por […], un tasador autorizado, empleando el método comparativo.
Dieses Gutachten wurde von […], einem zertifizierten Sachverständigen, mithilfe des Vergleichswertverfahrens erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que este es el conjunto general de medidas que estamos empleando.
Dafür setzen wir verschiedene Maßnahmen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad térmica se determina empleando el método de ensayo siguiente o sus equivalentes nacionales:
die Wärmebeständigkeit gemäß ASTM-Standard D-2160 (- 85) oder nach folgendem Prüfverfahren oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La ’estabilidad térmica’ se determina empleando el método de ensayo siguiente o sus equivalentes nacionales:
die ’Wärmebeständigkeit’ nach folgendem Prüfverfahren oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar la cantidad de urea de la muestra empleando la curva de calibración.
Mithilfe der Kalibrationskurve ist die Menge an Harnstoff in der Versuchsprobe zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las centrales más recientes de Polonia (sin CAE) producen electricidad empleando tecnología de vanguardia.
Die modernsten Kraftwerke in Polen (ohne PPA) setzen zur Stromerzeugung die neuesten Technologien ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero siempre dejan a un empleando viv…...para que cuente la historia de Micke…...y Mallory.
Ein Angestellter bleibt immer am Leben, um die Geschichte zu erzählen von Mickey und Mallory.
Korpustyp: Untertitel
Se están colocando empleando una sola señal para coordinar sus movimientos.
Sie platzieren sich überall und benutzen das Signal zur Synchronisierung.
Korpustyp: Untertitel
Crear un iMac tan descomunal no era posible, ni siquiera empleando las tecnologías más avanzadas.
Um einen rechteckigen Rahmen zu erzeugen, ist die einfachste und flexibelste Vorgehensweise die Erstellung einer rechteckigen Auswahl, welche dann umrandet wird.
Se sospecha de que como elementos de combustión se podría estar empleando combustible nuclear reprocesado, que resultaría claramente más económico.
Es wird vermutet, dass es sich in den Brennelementen um wieder aufgearbeiteten Kernbrennstoff handeln könnte, der deutlich billiger wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Ibraxion se ha estudiado empleando la posología recomendada en todas las categorías y grupos de edad de animales.
Ibraxion wurde in der empfohlenen Dosierung bei allen Kategorien und Altersstufen der Tiere untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otro lado, una Unión que se amplía rápidamente tiene que diferenciarse internamente, empleando un proceso de cooperación más estrecha.
Auf der anderen Seite muss sich eine schnell wachsende Union im Inneren differenzieren und gleichzeitig einen Prozess der engen Zusammenarbeit in Gang setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le quita importancia con un cinismo increíble a la brutalidad que viene empleando en Libia durante las últimas tres semanas.
Dies spielt in unglaublich zynischer Weise die Brutalität herunter, die in den vergangenen drei Wochen in Libyen stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es necesario fortalecer la asociación y la cooperación en el sector pesquero empleando todos los instrumentos financieros disponibles.
Ich glaube, dass es notwendig ist, Partnerschaft und Zusammenarbeit im Fischereisektor mithilfe aller verfügbaren Finanzinstrumente zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de veto se está empleando de manera deshonesta, y los votos están a la venta.
Von dem Vetorecht wird ein unangemessener Gebrauch gemacht, und Stimmen sind käuflich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda debe seguir empleando las estructuras y los instrumentos que han resultado ser eficaces en el proceso de preadhesión.
Die Hilfe sollte sich weiterhin auf die Strukturen und Instrumente stützen, die sich im Rahmen der Heranführung bewährt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor estimado de la concesión se calculará empleando un método especificado en los documentos relativos a la concesión.
Der geschätzte Konzessionswert wird nach einer in den Konzessionsunterlagen angegebenen objektiven Methode berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaporar todo el acetato de etilo que quede en la solución ácida empleando un evaporador rotativo de película (4.2).
Das restliche in der sauren Lösung enthaltene Ethylacetat wird mithilfe des Rotationsverdampfers (4.2) entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ’punto de fluidez crítica’ se determina empleando el método descrito en ASTM D-97, o equivalentes nacionales.
der ’Pourpoint’ nach der im ASTM-Standard D-97 beschriebenen Methode oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
El ’índice de viscosidad’ se determina empleando el método descrito en ASTM D-2270, o equivalentes nacionales.
der ’Viskositätsindex’ nach der im ASTM-Standard D-2270 beschriebenen Methode oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de ignición autógena se determina empleando el método descrito en ASTM E-659, o sus equivalentes nacionales.
die ’autogene Zündtemperatur’ nach der im ASTM-Standard E-659 beschriebenen Methode oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- over the counter , empleando a un intermediario que pone de acuerdo de manera privada a compradores y vendedores;
- im Freiverkehr, wobei ein Makler hinzugezogen wird, um die Käufer und Verkäufer privat zusammenzubringen
Korpustyp: EU DCEP
Los policías están armados para realizar detenciones agresivas, empleando ondas de choque, inhibidores y solicitando barricadas y helicópteros de apoyo.
Cops sind für aggressive Stoppmanöver bewaffnet, senden Schockwellen aus, verfügen über Störsender und fordern Straßensperren oder Unterstützung durch Helikopter an.
Durch Benutzen der Einstellung Feste Größe lässt sich eine fixe Größe für die Auswahl einstellen. Parameter wie Breite und Höhe beeinflussen die Auswahl.
Sachgebiete: verlag film e-commerce
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los métodos que se están empleando y las suposiciones básicas de que se parte están planteando dudas con respecto a la fiabilidad de estos estudios.
Die angewandte Methodik und die Annahmen, von denen ausgegangen wird, werfen aber eine Reihe von Fragen im Hinblick auf die Zuverlässigkeit dieser Studien auf.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión enterada de que hay sentimientos similares contra los gay en Malawi y que el Gobierno está empleando mano dura?
Ist die Kommission darüber unterrichtet, dass auch in Malawi die Stimmung ähnlich homosexuellenfeindlich ist und die Regierung hart gegen Homosexuelle durchgreift?
Korpustyp: EU DCEP
Confirma su propia determinación de seguir estrechamente la evolución de los procesos democráticos en curso, empleando todos los instrumentos y todos los políticos de que dispone;
bekräftigt seine eigene Entschlossenheit, die Entwicklung der laufenden Demokratisierungsprozesse voll und ganz zu unterstützen, indem es jedes ihm zur Verfügung stehende Instrument auch tatsächlich einsetzt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está empleando la Comisión enfoques efectivos e innovadores para solucionar la negativa situación actual de los jóvenes en la Unión Europea?
Nutzt die Kommission irgendwelche effektiven und innovativen Ansätze zur Lösung der gegenwärtigen unhaltbaren Situation der jungen Menschen in der Europäischen Union?
Korpustyp: EU DCEP
suprimir la segregación en los centros escolares o las aulas, también mediante la creación de un clima escolar integrador y empleando a mediadores escolares de etnia romaní,
Aufhebung der Segregation in Schulen und Klassen durch Schaffung eines integrativen Schulklimas und Einstellung von Roma-Mediatoren in Schulen,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de fomentar el desarrollo de las nuevas empresas y de las PYME jóvenes e innovadoras, empleando, entre otros medios, los incentivos fiscales adecuados;
unterstreicht die Notwendigkeit, Existenzgründungen und junge, innovative KMU unter anderem durch geeignete Steueranreize zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Se debe medir una cucharada rasa empleando el mango de la segunda cuchara para enrasar retirando el polvo sobrante (ver en la siguiente fotografía).
Sie sollten einen gestrichenen Messlöffel voll Pulver abmessen, indem Sie den zweiten Messlöffel zum Abstreifen des überschüssigen Pulver benutzen (siehe nachstehende Abbildung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la segunda fase, 15 minutos después del comienzo de la perfusión, se activa Visudyne en el ojo empleando la luz generada por un láser.
Der zweite Schritt, 15 Minuten nach Beginn der Infusion, ist die Aktivierung von Visudyne im Auge durch das Licht eines Laserstrahls.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este Grupo recomendó la creación de una Base de datos internacional sobre imágenes de abusos sexuales a menores empleando el nuevo sistema de Interpol.
Die Gruppe empfahl die Erstellung einer vernetzten internationalen Bilderdatenbank über die sexuelle Ausbeutung von Kindern, die auf dem derzeit entstehenden Interpol-System aufbauen soll.
Korpustyp: EU DCEP
China ha adquirido el puerto del Pireo y los ferrocarriles griegos y está empleando dichas infraestructuras para extender su dominio económico en Europa.
China hat sowohl in den Hafen von Piräus als auch in die griechische Staatsbahn investiert und nutzt die Infrastrukturen aus, um seine beherrschende Stellung in der europäischen Wirtschaft auszuweiten.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy, no obstante, particularmente contento de que se haya decidido que se tratará la cuestión de Turquía empleando el método comunitario.
Aber besonders froh bin ich, dass bezüglich der Türkei die Gemeinschaftsmethode beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de demandantes de ciertos empleos revela que se están empleando inmigrantes ilegales, ya que su coste de mano de obra es significativamente más bajo.
Der Mangel an Arbeitskräften in bestimmten Bereichen führt zur Einstellung illegaler Einwanderer, deren Arbeitskosten deutlich niedriger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estamos empleando un enfoque dirigido por los servicios secretos que se basa en la eficacia de la seguridad y el apoyo públicos.
Daher bedienen wir uns eines erkenntnisgestützten Ansatzes, der des Vertrauens und der Unterstützung der Öffentlichkeit bedarf, um erfolgreich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente , deberá seguir empleando ese sistema de evaluación de la calidad del crédito durante un período determinado previamente ( por ejemplo , un año ) .
Danach wird er für eine vorab festgelegte Frist ( z. B. ein Jahr ) an das gewählte Bonitätsbeurteilungsverfahren gebunden sein .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, vale la pena mencionar que también deberíamos responder a la pregunta relativa a qué Estados están empleando el instrumento de microfinanciación.
Aber es ist anzumerken, dass wir auch die Frage beantworten sollten, welche Staaten vom Mikrofinanzierungsinstrument Gebrauch machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enhorabuena, Baronesa Ashton, por no jugar al juego de la audiencia empleando el espacio aéreo para entrar a Haití solamente para llegar y demostrar que está allí.
Glückwunsch, Baroness Ashton, dass Sie auf den großen Auftritt verzichtet und nicht den Luftraum blockiert haben, um nach Haiti zu gelangen, nur um dort zu sein und dies jedermann zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, y he de hacer hincapié en esto, la evaluación ha de suceder en el momento justo, empleando criterios objetivos y realistas.
Damit dies geschieht – und ich muss diesen Punkt betonen –, muss die Evaluierung zum richtigen Zeitpunkt und unter Heranziehung objektiver und realistischer Kriterien erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo trataba de esquivar la participación del Parlamento en el proceso legislativo empleando un fundamento jurídico distinto al que se establece en el Tratado.
Der Rat hat versucht, sich durch die Wahl einer anderen als der im Vertrag vorgesehenen Rechtsgrundlage der Mitwirkung des Parlaments bei der Gesetzgebung zu entledigen.