linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
empleando Mitarbeiter 1

Verwendungsbeispiele

empleando Verwendung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El propósito de la modificación de la Directiva 95/2/CE es adecuar sus anexos al gran desarrollo tecnológico que ha tenido lugar en el transcurso de pocos años y posibilitar a los Estados miembros que se han incorporado a la UE después de la aprobación de la directiva seguir empleando aditivos tradicionales.
Der Sinn einer Änderung der Richtlinie 95/2/EG ist die Anpassung seiner Anlagen an die bedeutende technologische Entwicklung, die im Laufe von wenigen Jahren stattgefunden hat. Außerdem soll den Mitgliedstaaten, die nach der Annahme der Richtlinie der EU beigetreten sind, die weitere Verwendung ihrer traditionellen Zusatzstoffe ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orador anterior lo ha expuesto ya empleando una cita mía de la última reunión de la comisión.
Mein Vorredner hat das unter Verwendung eines Zitates von mir aus der letzten Ausschußsitzung bereits erledigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Unión puede y también debe asumir una responsabilidad, entre otras cosas, empleando las cláusulas de derechos humanos en los acuerdos comerciales con terceros países, haciendo hincapié en una política de empleo activa, y sobre todo, introduciendo la dimensión social en todas las políticas comunitarias.
Aber die EU kann und soll ebenfalls eine Verantwortung übernehmen, unter anderem durch die Verwendung der Menschenrechtsklauseln in den Handelsabkommen mit Drittländern, durch die Förderung einer aktiven Beschäftigungspolitik und nicht zuletzt durch die Einbeziehung der sozialen Dimension in alle Gemeinschaftspolitiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo se refiere al funcionamiento de los sistemas financieros de los países industrializados , empleando un marco conceptual integral y presentando una selección de indicadores económicos relevantes .
Der zweite Aufsatz analysiert die Leistungsfähigkeit von Finanzsystemen der Industrieländer unter Verwendung eines umfassenden Konzeptionsrahmens und stellt eine anschauliche Auswahl relevanter Indikatoren vor .
   Korpustyp: Allgemein
normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro Valor nominal
gängige Anlagetransaktionen unter Verwendung von Fremdwährungsaktiva oder Gold Nominalwert 5.1
   Korpustyp: Allgemein
En caso de que los catadores perciban atributos negativos no indicados en la sección 4, deberán consignarse en el apartado «otros», empleando el término o términos que los describan con mayor precisión.
Werden negative Attribute wahrgenommen, die nicht in Abschnitt 4 aufgeführt sind, so sind diese unter Verwendung derjenigen Begriffe, mit denen sie am zutreffendsten beschrieben werden, im Feld „Sonstige“ anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un sistema especial de retención, se realizará dos veces cada ensayo dinámico prescrito por el presente Reglamento para el rango de estaturas especificado por el fabricante: en primer lugar, utilizando los medios principales de retención y, en segundo lugar, empleando todos los dispositivos de retención.
Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ ist jede durch Regelung vorgeschriebene dynamische Prüfung für jeden vom Hersteller angegebenen Größenbereich zweimal durchzuführen: erst unter Verwendung der primären Rückhaltemittel und dann unter Verwendung der gesamten Rückhalteausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda ENC Fluvial se ha de elaborar de conformidad con las normas definidas en la Resolución de la CEPE sobre el ECDIS Fluvial, mencionada en la sección 1, apartado 2, letra h), y se codificará empleando:
Eine Inland ENC muss entsprechend den Regelungen der in Abschnitt 1 Nummer 2 Buchstabe h genannten UNECE-Entschließung zu Inland ECDIS hergestellt werden und unter Verwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez concluida la investigación de seguridad, la ANS pertinente comunicará el resultado de la investigación a la autoridad de seguridad de la SGC, empleando para ello el modelo normalizado de comunicación prescrito por el Comité de Seguridad.
Nach Abschluss der Sicherheitsüberprüfung teilt die betreffende Nationale Sicherheitsbehörde der Sicherheitsbehörde des Generalsekretariats des Rates das Ergebnis der Überprüfung unter Verwendung des vom Sicherheitsausschuss für den Schriftverkehr vorgeschriebenen Formblatts mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la sección 2 no sea de aplicación, el prestamista informará al consumidor de si se le están prestando o no servicios de asesoramiento y en qué condiciones, empleando la formulación indicada en la parte A.
Kommt Abschnitt 2 nicht zur Anwendung, so unterrichtet der Kreditgeber unter Verwendung der Formulierungen in Teil A den Verbraucher darüber, ob und auf welcher Grundlage Beratungsdienstleistungen erbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empleando

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podrían haberse producido empleando cualquier método.
Sie können auf jegliche Weise erzeugt worden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, por ejemplo, empleando marcas o embalajes engañosos;
dies gilt auch für irreführende Markennamen oder Verpackungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cisaprida se administra empleando una pipeta dosificadora.
Die Dosis pro Einnahme beträgt 0,2 mg/kg (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empleadores empleando candidatos a abogado penal ES
Konzerne, die Jurist Strafrecht Jobs anbieten ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Firmas empleando perfiles a analista cuantitativo ES
Gesellschaften, die Quantitative Analyst Jobs anbieten ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Empleando el atajo de teclado R.
über das Tastenkürzel R.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué tipo de comunicación estás empleando?
Welche Art von Kommunikation setzen Sie ein?
Sachgebiete: astrologie typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Los pacientes deben continuar empleando las medidas de prevención apropiadas.
Sie müssen weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Intentaron, de hecho, interrumpir una ceremonia nacional empleando la violencia.
Sie versuchten, in Wirklichkeit, eine nationale Feierlichkeit gewaltsam zu unterbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía sigue empleando métodos por lo menos discutibles.
Die Polizei wendet weiterhin Methoden an, die zumindest anfechtbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha negociado empleando argumentos y se ha avanzado rápidamente.
Es wurde auf der Grundlage von Argumenten verhandelt, und es wurden rasche Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema de identificación empleando el reconocimiento de formas
System zur Ermittlung auf der Grundlage der Musterkennung
   Korpustyp: EU IATE
Apoyamos a nuestros clientes empleando equipos dedicados de especialistas.
Die Betreuung unserer Kunden erfolgt durch Teams, die sich aus Spezialisten für die verschiedenen Bereiche zusammensetzen:
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Los comentarios pueden enviarse empleando el formulario de sugerencias.
Bitte senden Sie uns Ihre Hinweise hierzu über das Kontaktformular.
Sachgebiete: technik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Pienso que el Consejo está empleando y seguirá empleando cuantos poderes tenga en esta dirección con respecto a Venezuela.
Ich denke, dass der Rat alle ihm zur Verfügung stehenden Möglichkeiten im Hinblick auf eine solche Lösung des Konflikts in Venezuela ausschöpft bzw. ausschöpfen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avastin debe ser preparado por un profesional sanitario empleando técnicas asépticas.
Avastin ist durch entsprechend ausgebildetes Personal unter aseptischen Bedingungen zuzubereiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viraferon puede administrarse empleando jeringas para inyección desechables de cristal o plástico.
- Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
riz Viraferon puede administrarse empleando jeringas para inyección desechables de cristal o plástico.
Für die Verabreichung von Viraferon können entweder Einmalinjektionsspritzen aus Glas oder Plastik ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso afirmativo, ¿considera que se está empleando bien esta cuantía?
Falls ja, ist die Kommission der Ansicht, dass dieses Geld sinnvoll ausgeben wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Pasivos por adquisiciones temporales ; normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro
Passiva in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Passiva in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets
   Korpustyp: Allgemein
El 90 % de la cosecha se recoge a mano, la mayor parte empleando trabajo infantil.
90 % der Ernte erfolgt per Hand und größtenteils durch Kinderarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no está empleando adecuadamente el potencial de la mitad de su población.
Europa nutzt zurzeit das Potenzial der Hälfte seiner Bevölkerung nicht in angemessener Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tasación fue realizada por […], un tasador autorizado, empleando el método comparativo.
Dieses Gutachten wurde von […], einem zertifizierten Sachverständigen, mithilfe des Vergleichswertverfahrens erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que este es el conjunto general de medidas que estamos empleando.
Dafür setzen wir verschiedene Maßnahmen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad térmica se determina empleando el método de ensayo siguiente o sus equivalentes nacionales:
die Wärmebeständigkeit gemäß ASTM-Standard D-2160 (- 85) oder nach folgendem Prüfverfahren oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ’estabilidad térmica’ se determina empleando el método de ensayo siguiente o sus equivalentes nacionales:
die ’Wärmebeständigkeit’ nach folgendem Prüfverfahren oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar la cantidad de urea de la muestra empleando la curva de calibración.
Mithilfe der Kalibrationskurve ist die Menge an Harnstoff in der Versuchsprobe zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las centrales más recientes de Polonia (sin CAE) producen electricidad empleando tecnología de vanguardia.
Die modernsten Kraftwerke in Polen (ohne PPA) setzen zur Stromerzeugung die neuesten Technologien ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero siempre dejan a un empleando viv…...para que cuente la historia de Micke…...y Mallory.
Ein Angestellter bleibt immer am Leben, um die Geschichte zu erzählen von Mickey und Mallory.
   Korpustyp: Untertitel
Se están colocando empleando una sola señal para coordinar sus movimientos.
Sie platzieren sich überall und benutzen das Signal zur Synchronisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Crear un iMac tan descomunal no era posible, ni siquiera empleando las tecnologías más avanzadas.
Auch die besten vorhandenen Technologien hätten einen iMac in diesem Format nicht möglich gemacht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero siempre dejan a un empleando vivo para que cuente la historia de Micke…y Mallory.
Ein Angestellter bleibt immer am Leben, um die Geschichte zu erzählen von Mickey und Mallory.
   Korpustyp: Untertitel
Empleando estos tres métodos, se estimó que el valor de PZL Wrocław era el siguiente
Der nach jeder der drei Methoden geschätzte Wert von PZL Wrocław stellt sich wie folgt dar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es lo que san Pablo intenta explicar empleando la imagen del cuerpo: EUR
Dies versucht Paulus verständlich zu machen, indem er sich des Bildes des Leibes bedient: EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sí. Jack Crawford debe estar muy ocupad…si está empleando a los estudiantes.
Jack Crawford muss in der Tat sehr viel zu tun haben, wenn er Studenten zu Hilfe nehmen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Crawford debe estar muy ocupad…si esta empleando a los estudiantes.
Jack Crawford muss in der Tat sehr viel zu tun haben, wenn er Studenten zu Hilfe nehmen muss.
   Korpustyp: Untertitel
El médico puede eliminar el cáncer empleando uno de los siguientes procedimientos: DE
Bei Magenkrebs gibt es die folgenden Stadien: DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Empresas empleando aplicantes en la comunidad autónoma de Castilla-La Mancha ES
Unternehmen, die Maschinenbau Jobs anbieten ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Cada coche se transformó con un diseño único e impactante empleando diversos films Avery Dennison. ES
Jedes von ihnen erhielt mithilfe von Avery Dennison Folien ein ebenso beeindruckendes wie unverwechselbares Design. ES
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
De modo que, si estás empleando vídeos, debes promocionarlos de forma clara en las plataformas sociales.
Der Grund dafür ist unser natürliches Lernverhalten und die Art und Weise, wie wir Informationen abspeichern.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
En vez de ubicar cada diálogo en su propia ventana, se pueden agrupar empleando empotrables.
Anstatt jeden Dialog in seinem eigenen Fenster anzuzeigen, wie es in älteren GIMP-Versionen der Fall war, können Sie nun Dialoge gruppieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fabricamos los alargadores de tarimas empleando la madera de abeto seca y cepillada. ES
Die Palettenaufsätze produzieren wir aus getrocknetem Hobelfichtenholz. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Nombres y símbolos de las divisas Las divisas se denominan empleando una abreviatura de tres letras.
eToro bietet eine Reihe von Finanzinstrumenten und Handelsmöglichkeiten für Indizes, CFD Aktien, Rohstoffe und Währungen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
FedEx se compromete a conectar el mundo de forma responsable empleando con ingenio los recursos disponibles.
FedEx strebt danach, die Welt auf verantwortungsvolle und einfallsreiche Art zu verbinden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Empleando métodos de perforación de pozos, es posible realizar una o más perforaciones en diferentes direcciones. ES
Von einer Bohrplattform sind sogenannte Abteufungen einer oder mehreren Bohrungen in verschiedene Richtungen möglich. ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Sogefi desarrolla y fabrica barras estabilizadoras empleando procesos de plegado en caliente y en frío.
Sogefi entwickelt Stabilisatoren und fertigt diese im Warm- und Kaltbiegeverfahren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Tal como en ajedrez, pero empleando al mismo tiempo los métodos tradicionales del juego de naipes. RU
Alle Spieler haben Siegeschansen ähnlich des Schachspiels und setzen tradizionelle Verfahren des Kartenspiels ein. RU
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Una medición empleando PARALIGN se lleva a cabo por dos ingenieros.
Eine PARALIGN-Messung wird von zwei Technikern vorgenommen.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Para hacer un rectángulo relleno cree una selección rectangular, y luego rellénela empleando la cubeta.
Um einen rechteckigen Rahmen zu erzeugen, ist die einfachste und flexibelste Vorgehensweise die Erstellung einer rechteckigen Auswahl, welche dann umrandet wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Texto convertido a una ruta, que luego fue transformada empleando la herramienta Perspectiva.
In diesem Beispiel wurde Text in einen Pfad konvertiert und perspektivisch transformiert.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Apariencia de una ruta mientras es manipulada empleando la herramienta Ruta.
Ein Pfad in Bearbeitung Ein Pfad in Bearbeitung
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
De modo que, si estás empleando vídeos, debes promocionarlos de forma clara en las plataformas sociales.
Wer Videos hochlädt, sollte auf sozialen Plattformen dafür die Werbetrommel rühren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Firmar el formulario escribiendo o dibujando su firma, o empleando una imagen
Ihre Formulare durch Eingabe oder Zeichnen Ihrer Unterschrift oder mithilfe eines Bildes unterschreiben
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los botelleros Esigo 3 de madera han sido ubicados en el centro empleando ambas versiones:
Im Mittelpunkt gibt es die Weingestell Esigo 3 und Esigo 3 Champagne.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Compañías tales como Grupo Numero 1 están activamente empleando postulantes en la urbe.
Die besten Städte für offene Stellen in der Region sind Basel Stadt oder Riehen.
Sachgebiete: marketing wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
Se sospecha de que como elementos de combustión se podría estar empleando combustible nuclear reprocesado, que resultaría claramente más económico.
Es wird vermutet, dass es sich in den Brennelementen um wieder aufgearbeiteten Kernbrennstoff handeln könnte, der deutlich billiger wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Ibraxion se ha estudiado empleando la posología recomendada en todas las categorías y grupos de edad de animales.
Ibraxion wurde in der empfohlenen Dosierung bei allen Kategorien und Altersstufen der Tiere untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por otro lado, una Unión que se amplía rápidamente tiene que diferenciarse internamente, empleando un proceso de cooperación más estrecha.
Auf der anderen Seite muss sich eine schnell wachsende Union im Inneren differenzieren und gleichzeitig einen Prozess der engen Zusammenarbeit in Gang setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le quita importancia con un cinismo increíble a la brutalidad que viene empleando en Libia durante las últimas tres semanas.
Dies spielt in unglaublich zynischer Weise die Brutalität herunter, die in den vergangenen drei Wochen in Libyen stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es necesario fortalecer la asociación y la cooperación en el sector pesquero empleando todos los instrumentos financieros disponibles.
Ich glaube, dass es notwendig ist, Partnerschaft und Zusammenarbeit im Fischereisektor mithilfe aller verfügbaren Finanzinstrumente zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de veto se está empleando de manera deshonesta, y los votos están a la venta.
Von dem Vetorecht wird ein unangemessener Gebrauch gemacht, und Stimmen sind käuflich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda debe seguir empleando las estructuras y los instrumentos que han resultado ser eficaces en el proceso de preadhesión.
Die Hilfe sollte sich weiterhin auf die Strukturen und Instrumente stützen, die sich im Rahmen der Heranführung bewährt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor estimado de la concesión se calculará empleando un método especificado en los documentos relativos a la concesión.
Der geschätzte Konzessionswert wird nach einer in den Konzessionsunterlagen angegebenen objektiven Methode berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaporar todo el acetato de etilo que quede en la solución ácida empleando un evaporador rotativo de película (4.2).
Das restliche in der sauren Lösung enthaltene Ethylacetat wird mithilfe des Rotationsverdampfers (4.2) entfernt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ’punto de fluidez crítica’ se determina empleando el método descrito en ASTM D-97, o equivalentes nacionales.
der ’Pourpoint’ nach der im ASTM-Standard D-97 beschriebenen Methode oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ’índice de viscosidad’ se determina empleando el método descrito en ASTM D-2270, o equivalentes nacionales.
der ’Viskositätsindex’ nach der im ASTM-Standard D-2270 beschriebenen Methode oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de ignición autógena se determina empleando el método descrito en ASTM E-659, o sus equivalentes nacionales.
die ’autogene Zündtemperatur’ nach der im ASTM-Standard E-659 beschriebenen Methode oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- over the counter , empleando a un intermediario que pone de acuerdo de manera privada a compradores y vendedores;
- im Freiverkehr, wobei ein Makler hinzugezogen wird, um die Käufer und Verkäufer privat zusammenzubringen
   Korpustyp: EU DCEP
Los policías están armados para realizar detenciones agresivas, empleando ondas de choque, inhibidores y solicitando barricadas y helicópteros de apoyo.
Cops sind für aggressive Stoppmanöver bewaffnet, senden Schockwellen aus, verfügen über Störsender und fordern Straßensperren oder Unterstützung durch Helikopter an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Francia reprocha a Alemania que consienta que sus mataderos tiren los precios empleando mano de obra barata del Este.
Frankreich wirft Deutschland vor, dass seine Schlachthöfe durch die Beschäftigung billiger Arbeitskräfte aus dem Osten für einen Preisverfall sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, puede acceder a sus preferencias de recepción de información y actualizarlas empleando uno de estos métodos: ES
Ja, Sie können Ihre Präferenzen für die Datenübertragung aufrufen und aktualisieren, indem Sie einen der folgenden Schritte durchführen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Esto permitirá a tu dispositivo calibrarse con más precisión empleando información de la red sobre la hora y la ubicación.
Dadurch kann sich Ihr Gerät mithilfe der Netzwerkzeit und Standortdaten besser selbst kalibrieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La eliminación de toda posibilidad de contaminación por esta agua sólo es posible empleando secadores de aire. ES
Die Vermeidung einer Verunreinigung durch dieses Wasser lässt sich nur durch Lufttrockner erreichen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Puede hacer cualquier tipo de análisis empleando filtros sobre cualquier dato recopilado y siempre en tiempo real.
jede Auswertung bzw. jeder gewünschte Filter erfolgt auf Basis des kompletten Datensatzes und immer in Echtzeit.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
En particular, apoya la inclusión de los países en desarrollo en el comercio mundial, empleando para ello ayudas al comercio. ES
Sie unterstützt insbesondere die Einbeziehung der Entwicklungsländer in den Welthandel mithilfe der Handelshilfen, die sie diesen Ländern gewährt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La eliminación de estas capas, a menudo , sólo se puede llevar a cabo mecánicamente y empleando mucho tiempo. DE
Die Entfernung dieser Schichten ist oft nur mechanisch und unter hohem Zeitaufwand möglich. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Se puede acceder a cualquier parte del sitio empleando la casilla de acceso en la parte superior de la página.
Sie können Sie von überall auf der Seite einloggen, indem Sie das Login-Feld oben auf jeder Seite benutzen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Potencie su negocio empleando las tecnologías y los servicios de los líderes en monetización de vídeo en línea.
Machen Sie sich Technologien und Dienste der Marktführer bei der Monetisierung von Onlinevideos für Ihr Unternehmen zunutze.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se siguió empleando el cierre de bayoneta en el sistema de conexiones de servicio ZAK en 1995. AT
Konsequent wurde der Bajonettverschluss 1995 im Hausanschlusssystem ZAK weitergeführt. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Esta opción le permite especificar manualmente un tamaño para la selección, empleando los controles de anchura, altura y unidad.
Durch Benutzen der Einstellung Feste Größe lässt sich eine fixe Größe für die Auswahl einstellen. Parameter wie Breite und Höhe beeinflussen die Auswahl.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede reforzar los efectos del trazado de la ruta realizándolo múltiples veces, o empleando líneas o brochas de diferentes anchos.
Die nachgezogene Linie lässt sich verstärken, wenn Sie verschiedene Pinselgrößen benutzen oder den Pfad mehrmals nachziehen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
En Taste by Four Seasons usted puede ver lo que nuestro chef cocinó empleando granos de café.
Schauen Sie unserem Chefkoch in die Töpfe – im Taste by Four Seasons.
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los métodos que se están empleando y las suposiciones básicas de que se parte están planteando dudas con respecto a la fiabilidad de estos estudios.
Die angewandte Methodik und die Annahmen, von denen ausgegangen wird, werfen aber eine Reihe von Fragen im Hinblick auf die Zuverlässigkeit dieser Studien auf.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión enterada de que hay sentimientos similares contra los gay en Malawi y que el Gobierno está empleando mano dura?
Ist die Kommission darüber unterrichtet, dass auch in Malawi die Stimmung ähnlich homosexuellenfeindlich ist und die Regierung hart gegen Homosexuelle durchgreift?
   Korpustyp: EU DCEP
Confirma su propia determinación de seguir estrechamente la evolución de los procesos democráticos en curso, empleando todos los instrumentos y todos los políticos de que dispone;
bekräftigt seine eigene Entschlossenheit, die Entwicklung der laufenden Demokratisierungsprozesse voll und ganz zu unterstützen, indem es jedes ihm zur Verfügung stehende Instrument auch tatsächlich einsetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está empleando la Comisión enfoques efectivos e innovadores para solucionar la negativa situación actual de los jóvenes en la Unión Europea?
Nutzt die Kommission irgendwelche effektiven und innovativen Ansätze zur Lösung der gegenwärtigen unhaltbaren Situation der jungen Menschen in der Europäischen Union?
   Korpustyp: EU DCEP
suprimir la segregación en los centros escolares o las aulas, también mediante la creación de un clima escolar integrador y empleando a mediadores escolares de etnia romaní,
Aufhebung der Segregation in Schulen und Klassen durch Schaffung eines integrativen Schulklimas und Einstellung von Roma-Mediatoren in Schulen,
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de fomentar el desarrollo de las nuevas empresas y de las PYME jóvenes e innovadoras, empleando, entre otros medios, los incentivos fiscales adecuados;
unterstreicht die Notwendigkeit, Existenzgründungen und junge, innovative KMU unter anderem durch geeignete Steueranreize zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe medir una cucharada rasa empleando el mango de la segunda cuchara para enrasar retirando el polvo sobrante (ver en la siguiente fotografía).
Sie sollten einen gestrichenen Messlöffel voll Pulver abmessen, indem Sie den zweiten Messlöffel zum Abstreifen des überschüssigen Pulver benutzen (siehe nachstehende Abbildung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la segunda fase, 15 minutos después del comienzo de la perfusión, se activa Visudyne en el ojo empleando la luz generada por un láser.
Der zweite Schritt, 15 Minuten nach Beginn der Infusion, ist die Aktivierung von Visudyne im Auge durch das Licht eines Laserstrahls.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este Grupo recomendó la creación de una Base de datos internacional sobre imágenes de abusos sexuales a menores empleando el nuevo sistema de Interpol.
Die Gruppe empfahl die Erstellung einer vernetzten internationalen Bilderdatenbank über die sexuelle Ausbeutung von Kindern, die auf dem derzeit entstehenden Interpol-System aufbauen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
China ha adquirido el puerto del Pireo y los ferrocarriles griegos y está empleando dichas infraestructuras para extender su dominio económico en Europa.
China hat sowohl in den Hafen von Piräus als auch in die griechische Staatsbahn investiert und nutzt die Infrastrukturen aus, um seine beherrschende Stellung in der europäischen Wirtschaft auszuweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy, no obstante, particularmente contento de que se haya decidido que se tratará la cuestión de Turquía empleando el método comunitario.
Aber besonders froh bin ich, dass bezüglich der Türkei die Gemeinschaftsmethode beschlossen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de demandantes de ciertos empleos revela que se están empleando inmigrantes ilegales, ya que su coste de mano de obra es significativamente más bajo.
Der Mangel an Arbeitskräften in bestimmten Bereichen führt zur Einstellung illegaler Einwanderer, deren Arbeitskosten deutlich niedriger sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estamos empleando un enfoque dirigido por los servicios secretos que se basa en la eficacia de la seguridad y el apoyo públicos.
Daher bedienen wir uns eines erkenntnisgestützten Ansatzes, der des Vertrauens und der Unterstützung der Öffentlichkeit bedarf, um erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente , deberá seguir empleando ese sistema de evaluación de la calidad del crédito durante un período determinado previamente ( por ejemplo , un año ) .
Danach wird er für eine vorab festgelegte Frist ( z. B. ein Jahr ) an das gewählte Bonitätsbeurteilungsverfahren gebunden sein .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, vale la pena mencionar que también deberíamos responder a la pregunta relativa a qué Estados están empleando el instrumento de microfinanciación.
Aber es ist anzumerken, dass wir auch die Frage beantworten sollten, welche Staaten vom Mikrofinanzierungsinstrument Gebrauch machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enhorabuena, Baronesa Ashton, por no jugar al juego de la audiencia empleando el espacio aéreo para entrar a Haití solamente para llegar y demostrar que está allí.
Glückwunsch, Baroness Ashton, dass Sie auf den großen Auftritt verzichtet und nicht den Luftraum blockiert haben, um nach Haiti zu gelangen, nur um dort zu sein und dies jedermann zu zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, y he de hacer hincapié en esto, la evaluación ha de suceder en el momento justo, empleando criterios objetivos y realistas.
Damit dies geschieht – und ich muss diesen Punkt betonen –, muss die Evaluierung zum richtigen Zeitpunkt und unter Heranziehung objektiver und realistischer Kriterien erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo trataba de esquivar la participación del Parlamento en el proceso legislativo empleando un fundamento jurídico distinto al que se establece en el Tratado.
Der Rat hat versucht, sich durch die Wahl einer anderen als der im Vertrag vorgesehenen Rechtsgrundlage der Mitwirkung des Parlaments bei der Gesetzgebung zu entledigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte