El propósito es evaluar si los recursos se están empleando de forma óptima.
Das Ziel besteht darin, zu beurteilen, ob Ressourcen optimal genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que ella nos sirva de inspiración para emplear la libertad ganad…...para defender la libertad de todos.
Lassen wir uns von ihr inspirieren, unsere neue Freiheit zu nutzen, um die Freiheit aller zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
SmartListener emplea tecnología de lenguaje natural para mejorar de forma significativa su automatización sin que necesite cambiar el diseño de su aplicación.
ES
Daher wenden sie ihre kreativen Fähigkeiten an, um die ursprüngliche Botschaft des Ausgangstextes mit der gleichen Wirkung wie das Original zu übermitteln
Sachgebiete: film philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Cuando deba emplearse instrumental reutilizable, existirá un procedimiento validado de limpieza y esterilización para eliminar los agentes infecciosos.
Müssen wiederverwendbare Instrumente benutzt werden, so muss ein validiertes Reinigungs- und Sterilisierungsverfahren zur Entfernung von Infektionserregern vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si mi nombre les suena a veneno, no lo emplearé.
Wenn mein Name Gift ist, werde ich ihn nicht benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Lo podrás emplear para apagar la máquina cuando sea necesario.
Los empleadores han reducido el empleo o emplean trabajadores temporales a los que ofrecen condiciones financieras inferiores.
Arbeitgeber haben Arbeitsplätze abgebaut oder Zeitarbeitskräfte eingestellt und diesen schlechtere finanzielle Bedingungen aufgedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El gobierno de su Majestad emplea a ex nazis, señor?
Heißt das, die Königliche Regierung stellt Exnazis ein?
Korpustyp: Untertitel
La Comisión Europea emplea regularmente trabajadores temporales contratados en empresas externas para realizar tareas administrativas.
Die Europäische Kommission stellt regelmäßig Leiharbeiter für Verwaltungsaufgaben ein, die über externe Unternehmen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Est…seguro que no la empleaste por sus calidades profesionales.
Die hast du bestimmt nicht wegen ihrer Qualifikationen eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
Y el trajín administrativo supone especialmente para las personas mayores un obstáculo a la hora de emplear legalmente al personal de servicio.
Und der administrative Aufwand ist besonders für ältere Privatpersonen ein Handicap, Hauspersonal legal einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ¿Y la familia de los chicos que no empleamos?
Und die Familien der 20 Leute, die wir nicht einstellen?
Korpustyp: Untertitel
El personal que demuestre su capacidad debe mantener su empleo hasta finales de 2017, puesto que no resulta eficaz emplear nuevo personal durante el breve período de tiempo restante.
Bedienstete, die sich als fähig erwiesen haben, sollten bis Ende 2017 beschäftigt werden, da es nicht rentabel ist, für den kurzen verbleibenden Zeitraum neues Personal einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Emplean a tres ex senadore…...media docena de generales retirado…...un ex jefe de la NSA.
Sie stellen drei ehemalige Senatoren ein, ein halbes Dutzend pensionierter Generäle, ein ehemaligen Leiter der NSA.
Korpustyp: Untertitel
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles o inmuebles, emplear personal y comparecer en juicio como parte.
Insbesondere kann er bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und Personal einstellen sowie vor Gericht auftreten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La palabra "solidaridad" se emplea muy a menudo en la Unión Europea.
Das Wort "Solidarität" wird in der Europäischen Union sehr oft gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor ministro recomienda que emplee sólo palabras y expresiones que más tarde los ministros puedan interpretar de otra manera.
Der Herr Minister empfiehlt, nur Worte zu gebrauchen, die später auch ein wenig anders interpretiert werden könnten.
Korpustyp: Untertitel
dos tercios del consumo total de energía eléctrica de la empresa se dedican a la fabricación de este importante producto químico que se emplea prácticamente en todas partes.
Zwei Drittel des gesamten Stromverbrauchs in dem Unternehmen entfallen nämlich auf die Herstellung dieser wichtigen Chemikalie, die praktisch überall gebraucht wird.
El gobierno emplea multitud de nuevas reglamentaciones legales, una fuerza de policía misteriosa en la red Internet y un potente sistema informático para filtrar la información.
Staatliche Stellen nützen eine Vielzahl von neuen gesetzlichen Bestimmungen, eine im Verborgenen agierende Internetpolizei sowie ein leistungsstarkes hardwarebasiertes System zur landesweiten Informationsfilterung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un Parlamento se mide por el modo en que emplea y pone en práctica sus derechos y por el hecho de que no se retira del importante debate político.
Ein Parlament ist immer so gut, wie es seine Rechte nützt, wie es seine Rechte aktiviert und wie es sich nicht aus dem großen politischen Diskurs verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos -no estamos del todo seguros- que Milosevic reconozca la gravedad de la situación y emplee el tiempo otorgado para negociar y no para volver a quebrar el acuerdo.
Wir hoffen - wir sind alle nicht sicher -, daß Milosevic den Ernst der Lage erkennt und die Zeit zum Verhandeln nützt und nicht dazu, dieses Abkommen wieder zu brechen.
Los sistemas de inspección por rayos x de MULTIVAC se pueden adquirir con distintas anchuras de escaneado y se pueden emplear para inspeccionar envases que contengan elementos metálicos.
MULTIVAC Röntgeninspektionssysteme sind in verschiedenen Scanbreiten erhältlich. Sie können auch für die Inspektion von Verpackungen eingesetztwerden, die metallische Komponenten enthalten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Las consolas con paneles de comunicación, elementos operacionales y de visualización integrados son una parte frecuente de los simuladores e.sigma, pero también se pueden emplear en diferentes tipos de salas de control (seguridad vial, control aéreo, policía, servicios de seguridad, bomberos, etc).
Die Konsolen mit eingebauten Kommunikationspaneelen, Bedien- und Anzeigeelementen sind ein häufiger Bestandteil von e.sigma Simulatoren, können aber auch in verschiedenen Arten von Leitzentralen eingesetztwerden (Verkehrssicherung, Flugsicherung, Polizei, Sicherheitsdienste, Feuerwehr usw.).
Si el profesorado acierta a emplear con tino los auxiliares on line, pueden resultar un estímulo muy atractivo y eficaz para acercar a los más pequeños al libro impreso, concluye Hilger:
DE
Wenn die Online-Hilfen von Lehrern mit dem richtigen Fingerspitzengefühl eingesetztwerden, können sie junge Menschen sehr erfolgreich ans gedruckte Buch heranführen, resümiert Hilger:
DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Sirven principalmente para el posicionamiento de máquinas herramienta de CN. Debido a los diferentes números de impulsos y los distintos niveles de salida, se pueden emplear volantes para todos los sistemas de control.
DE
Sie dienen überwiegend zur Positionierung von NC-gesteuerten Achsen. Mit unterschiedlichen Impulszahlen und den verschiedenen Ausgangsstufen können die Handräder für alle Steuerungen eingesetztwerden.
DE
La prohibición general de emplear a los inmigrantes ilegales no solo previene la ilegalidad endémica de la inmigración, sino que, por encima de todo, evita el potencial para la explotación y el aprovechamiento de la miseria humana que generalmente va ligado a este tipo de trabajo.
Die allgemeine Ächtung der Beschäftigung illegaler Einwanderer schiebt nicht nur einer endemischen illegalen Einwanderung einen Riegel vor, sondern schränkt zudem die Möglichkeiten der Ausbeutung und Vorteilsnahme aus dem menschlichen Leid, das in der Regel mit dieser Art von Beschäftigung einher geht, ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prohibición de emplear o clasificar a trabajadores no aptos
Verbot der Beschäftigung oder Einstufung nicht tauglicher Arbeitskräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Princess Cruises se comprometió a realizar inversiones a escala local de 4 millones de dólares estadounidenses (USD) para desarrollar el turismo y a emplear, en la medida de lo posible, mano de obra local.
Princess Cruises hat sich zu lokalen Investitionen in Höhe von 4 Mio. USD für die Entwicklung des Fremdenverkehrs sowie — soweit dies möglich ist — zur Beschäftigung lokaler Arbeitskräfte verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preséntense pruebas de que la ayuda se circunscribe al mínimo, es decir, el importe de las ayudas no excede de los costes adicionales netos por emplear a las categorías afectadas de trabajadores desfavorecidos o discapacitados en comparación con los costes por emplear a trabajadores no discapacitados o no desfavorecidos.
Bitte weisen Sie nach, dass die Beihilfe auf das Minimum beschränkt ist, d. h., dass der Beihilfebetrag die Netto-Mehrkosten, die bei Beschäftigung benachteiligter oder behinderter Arbeitnehmer der Zielgruppen im Vergleich zur Beschäftigung nicht benachteiligter oder behinderter Arbeitnehmer anfallen, nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo mencionado anteriormente, las obligaciones financieras normales de una empresa incluyen como punto de partida cualquier coste laboral en que incurra para emplear o atraer a sus empleados.
Wie bereits erläutert, zählen zu den normalen finanziellen Verpflichtungen eines Unternehmens zunächst einmal die Lohnkosten, die einem Unternehmen für die Beschäftigung oder Gewinnung von Mitarbeitern entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Gestión podrá adoptar disposiciones que permitan emplear temporalmente en la Oficina por un período máximo de tres años a expertos nacionales destacados por los Estados miembros.
Der Verwaltungsausschuss kann Vorschriften für die Beschäftigung von nationalen Sachverständigen erlassen, die von den Mitgliedstaaten auf Zeit und höchstens für drei Jahre zum Büro abgeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, no procede comparar las ventajas financieras resultantes de las menores cotizaciones de France Télécom con las supuestas desventajas derivadas del hecho de emplear un personal funcionario, como afirma France Télécom, apoyada por la República Francesa.
Im Übrigen können die aus den geringeren Beiträgen von France Télécom erwachsenden Vorteile nicht mit angeblichen Nachteilen infolge der Beschäftigung von Beamten verglichen werden, wie France Télécom mit Unterstützung von Frankreich vorbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide también al Secretario General que, a fin de reducir los costos que entraña emplear personal del cuadro de servicios generales, siga tratando de que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Misión de Observación, de acuerdo con las necesidades de ésta;
12. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin zu bemühen, in der Beobachtermission Ortskräfte auf Dienstposten des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Mission;
Korpustyp: UN
Un mayor tiempo de trabajo es algo que se puede lograr casi instantáneamente, mientras que emplear a más personas requiere tiempo, es costoso y, por lo general, exige nuevas inversiones físicas.
Längere Arbeitszeiten können praktisch sofort umgesetzt werden. Doch die Beschäftigung von mehr Arbeitskräften ist zeitraubend und teuer, weil es dazu im Normalfall neuer Investitionen bedarf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a los Estados miembros que promuevan el papel de los trabajadores de edad en el mercado de trabajo poniendo de relieve las ventajas de emplear a los trabajadores de edad, y que animen a los empleadores a adoptar prácticas de trabajo flexibles que alentarán a los trabajadores de edad a participar en el mercado laboral;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Rolle älterer Arbeitnehmer innerhalb des Arbeitsmarkts dadurch zu fördern, dass die Vorteile der Beschäftigung älterer Arbeitnehmer hervorgehoben und Arbeitgeber ermuntert werden, Arbeit flexibel zu gestalten, wodurch älteren Arbeitnehmern ein Anreiz geboten wird, am Arbeitsmarkt teilzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
emplearangewendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá no necesitemos pensar de nuevo si definiciones clave de este tipo representan la manera de avanzar o si se necesita emplear un método distinto de armonización; uno que no esté abierto a múltiples interpretaciones.
Möglicherweise müssen wir erneut darüber nachdenken, ob zentrale Definitionen dieser Art die richtige Lösung sind oder ob eine andere Methode der Harmonisierung - eine, die weniger Auslegungsspielraum zulässt - angewendet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que adoptar las medidas necesarias, cada uno en su campo, para que la ayuda internacional se pueda emplear más eficientemente que hasta ahora.
Sie müssen, jeder für seinen Bereich, dafür sorgen, daß die internationale Hilfe effizienter als bisher angewendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener cuidado cuando consideramos como infractores a los países que no siguen las directrices, porque si no son capaces de seguirlas obviamente no lo hacen por gusto sino porque probablemente no se puede emplear esas directivas de forma homogénea en los veintisiete Estados miembros.
Wir müssen vorsichtig sein, wenn diejenigen Länder, die Leitlinien nicht befolgen, als Missetäter betrachtet werden, denn wenn sie nicht in der Lage sind, sie zu befolgen, dann tun sie dies ganz offensichtlich nicht einfach so, sondern wahrscheinlich weil diese Richtlinien in den 27 Ländern nicht gleichmäßig angewendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, normalmente será suficiente y preferible emplear otros métodos de mejora de la calidad del agua sobrenadante, como la aireación.
Allerdings reichen andere Methoden zur Verbesserung der Qualität des Überstandswassers wie die Belüftung aus und sollten bevorzugt angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, los Estados miembros deben emplear modalidades similares a las adoptadas cuando efectúan el seguimiento de tales infracciones, incluidas, cuando proceda, medios tales como envíos certificados.
Dementsprechend sollten die Mitgliedstaaten detaillierte Vorkehrungen treffen, die vergleichbar mit jenen sind, die bei Folgemaßnahmen im Zusammenhang mit solchen Delikten angewendet werden, einschließlich gegebenenfalls der Möglichkeit der Übermittlung per Einschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el tiempo de retención de la fase móvil, t0, se pueden emplear dos métodos distintos (véase también el punto 1.2).
Für die Bestimmung der Totzeit to können zwei unterschiedliche Methoden angewendet werden (siehe auch 1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de los peligros relevantes en la materia prima, a la vista de su origen, y de los riesgos a la vista de la calificación sanitaria del Estado miembro o de la zona en la que se pretende emplear el método;
die Feststellung relevanter Gefährdungen im Ausgangsmaterial hinsichtlich des Ursprungs des Materials und der möglichen Risiken in Bezug auf den Tiergesundheitsstatus des Mitgliedstaats oder des Gebiets oder der Zone, in der die Methode angewendet werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones en vigor de la Directiva 75/324/CEE contemplan la posibilidad de emplear un sistema que permita alcanzar un resultado equivalente al del método del baño de agua, previo consentimiento del Comité mencionado en el artículo 6.
Gemäß der derzeit geltenden Richtlinie 75/324/EWG darf mit Genehmigung des in Artikel 6 genannten Ausschusses ein Prüfsystem angewendet werden, das Ergebnisse liefert, die denen der Wasserbadprüfung gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deben emplear métodos asépticos adecuados.
Es sollte ein geeignetes aseptisches Verfahren angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede emplear en los siguientes casos: • en la cirugía de fusión de la columna lumbar.
Es kann in folgenden Situationen angewendet werden: • bei Operationen zur Fusion der unteren Wirbelsäule.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
emplearAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben emplear todos los instrumentos de política exterior disponibles.
Alle im Bereich der Außenpolitik zur Verfügung stehenden Instrumente müssen zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo, al igual que la Sra. Langenhagen, emplear el principio de "dinero por peces" , es decir, diferenciar la retribución financiera de las posibilidades de pesca por un lado y los fondos de ayuda al desarrollo por otro lado.
Ich stimme Frau Langenhagen in Bezug auf die Anwendung des Prinzips "Geld für Fisch " zu, also die Trennung zwischen finanzieller Vergütung für Fischereimöglichkeiten und Mitteln für den Entwicklungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros no pueden promulgar normas nacionales que no sean compatibles con la legislación de la UE, por cuanto sólo se pueden emplear NCI hasta el punto en que no entren en conflicto con las directivas contables.
Die Mitgliedstaaten können jedoch keine Gesetze erlassen, die nicht mit den Rechtsvorschriften der EU übereinstimmen, so dass die IAS nur insoweit Anwendung finden können, wie es keine Widersprüche zu den Richtlinien über die Rechnungslegung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que si en un jardín salen malas hierbas se pueden arrancar una a una, pero si hay demasiadas hierbas conviene emplear el herbicida.
Wenn in einem Garten Unkrautpflanzen wachsen, können sie natürlich einzeln ausgerissen werden, wenn es aber zu viele werden, muß das Herbizid zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que EMAS se abre para todos los sectores económicos, la exigencia de emplear la mejor tecnología disponible significaría, en la práctica, que muchos sectores quedarían al margen.
In Anbetracht der Tatsache, daß EMAS jetzt für alle Wirtschaftszweige geöffnet wird, würde die Forderung nach der Anwendung der besten verfügbaren Technik in der Praxis viele Bereiche von der Teilnahme an EMAS ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tendríamos que emplear esta orden de busca y captura para delitos gravísimos y no solamente para delitos mucho menos graves, en los que debería prevalecer el Derecho nacional.
Wir sollten nur bei Schwerstverbrechen auf diesen Europäischen Haftbefehl zurückgreifen und nicht in Fällen der Alltagskriminalität, für die vorrangig das nationale Recht zur Anwendung kommen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, más allá de los elogios al trabajo del Sr. Sylla, quiero hacer dos observaciones relativas al método que creo que hay que emplear en este informe.
Herr Präsident, neben meinen Glückwünschen für die von Herrn Sylla geleistete Arbeit möchte ich zwei Anmerkungen zur Arbeitsweise machen, die meiner Meinung nach für diesen Bericht Anwendung finden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se vigilará el apalancamiento y los gestores tendrán que notificar por adelantado sus propios límites para emplear el apalancamiento de deuda.
Die Hebeleffekte werden überwacht werden, indem Verwalter im Vorhinein ihre eigenen Begrenzungen für die Anwendung von Schuldenhebeln bekannt geben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, intentar emplear una política comercial común para expresar esa solidaridad puede acarrear repercusiones indeseables para el futuro, tanto en este caso concreto como en otros que puedan surgir.
Die Anwendung der gemeinsamen Handelspolitik zur Gewährung dieser Solidarität kann jedoch unerwünschte Auswirkungen auf die Zukunft nach sich ziehen, sowohl in diesem speziellen Fall als auch in anderen, die sich noch ergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades neerlandesas también exponen que la determinación de la calidad del aire en los Países Bajos se lleva a cabo con un alto grado de detalle al emplear una modelización detallada de la planificación junto con las mediciones prescritas.
Sie weisen auch darauf hin, dass die Luftqualität in den Niederlanden sehr aufwändig ermittelt wird und zusätzlich zu den vorgeschriebenen Messungen komplexe Modelle zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
emplearNutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resume las prioridades anuales comunes en relación al reasentamiento junto a las propuestas sobre cómo emplear de forma más efectiva la ayuda financiera concedida a los Estados miembros de conformidad con el Fondo Europeo para los Refugiados.
Es fasst die gemeinsamen jährlichen Prioritäten bezüglich der Neuansiedlung sowie Vorschläge zur effektiveren Nutzung der Finanzhilfen, die die Mitgliedstaaten vom Europäischen Flüchtlingsfonds erhalten, zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, no podemos aceptarlas, y la razón para ello es que creemos que la redacción actual mantiene el equilibrio adecuado entre un papel eficaz de la Comisión y el derecho permanente de los Estados miembros a emplear sus propios sistemas.
Trotzdem können wir die Änderungsanträge nicht akzeptieren, weil die jetzige Formulierung unserer Ansicht nach das richtige Gleichgewicht zwischen einer effektiven Rolle der Kommission und dem Recht der Mitgliedstaaten auf die weitere Nutzung eigener Systeme herstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas que se formulan en el Reglamento 28/47/93 de simplificar los procedimientos, de pasar de forma más puntual los controles, antes y después del desembarque, y de emplear la electrónica suponen, sin duda, un esfuerzo importante.
Die in der Verordnung 2847/93 enthaltenen Vorschläge zur Vereinfachung der Verfahren, zur genaueren Durchführung der Kontrollen vor und nach dem Anlanden sowie zur Nutzung der Elektronik stellen zweifellos erhebliche Anstrengungen dar, mit denen wir einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo plenamente la propuesta de emplear instrumentos económicos para estimular la eficacia energética.
Die Nutzung wirtschaftlicher Instrumente als Anreiz zu einem effizienteren Energieverbrauch findet meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) El informe de la Comisión de Transportes y Turismo no recoge suficientemente el auténtico interés del transporte ferroviario en general como medio para emplear de forma óptima la capacidad disponible.
schriftlich - Der Bericht des Ausschusses für Vekehr und Fremdenverkehr trägt den wirklichen Interessen des gesamten Schienenverkehrs für eine bessere Nutzung der vorhandenen Kapazität nicht ausreichend Rechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta regulación debería precisamente lograr lo contrario a este objetivo, es decir, emplear mejor las capacidades disponibles.
Diese Regelung würde genau das Gegenteil des eigentlichen Ziels - bessere Nutzung der vorhandenen Kapazitäten - erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en cuanto a la devolución del dinero que no se use en los presupuestos de Estados miembros, le pido que considere la abolición de esta norma, puesto que esa no es la forma adecuada de emplear los fondos sociales europeos para fomentar el empleo y la inclusión social.
Und schließlich, was die Rücküberweisung von Geld angeht, das nicht in den Haushalten der Mitgliedstaaten verwendet wurde, bitte ich Sie dringend, eine Abschaffung dieser Regel in Betracht zu ziehen - dies ist nicht die richtige Art der Nutzung des Europäischen Sozialfonds zur Verbesserung der Beschäftigung und der sozialen Eingliederung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento de emplear instrumentos y mecanismos de transición no está a debate.
Der Ansatz einer Nutzung von Übergangsmechanismen und -Instrumenten steht nicht zur Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Este es un buen Reglamento que pide fundamentalmente emplear cualquier medio posible a fin de fomentar una cultura judicial europea, principalmente a través de la enseñanza y formación jurídicas.
schriftlich. - Dies ist eine gute Bestimmung, die vorwiegend die Nutzung aller möglichen Mittel fordert, um eine europäische Rechtskultur zu pflegen, ganz besonders durch juristische Aus- und Weiterbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien invertimos muy bien en investigación, estamos rezagados a la hora de emplear esa investigación, de llevar la innovación al mercado y, por tanto, de mantener una producción de alta calidad en esta parte del mundo.
Wir sind zwar sehr gut darin, in die Forschung zu investieren, aber bei der Nutzung dieser Forschung liegen wir zurück; es gelingt uns nicht, Innovationen auf den Markt zu bringen und dadurch eine qualitativ hochwertige Produktion in diesem Teil der Welt zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emplearverwendet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ganancias ocasionales se deberán emplear solamente para los propósitos establecidos en el estatuto.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con hasta 64 canales de entrada, GEN2i permite adquirir datos directamente en el disco duro; no obstante, también se puede emplear como registrador de transitorios.
Si nos fijamos en lo que están haciendo los americanos en este momento y en la cantidad de dinero que están dispuestos a invertir en mejorar su actual coyuntura, no tenemos porqué imitarlos al pie de la letra, pero sí que podríamos dar algunos pasos en esa dirección y emplear nuestros recursos de una forma más razonable.
Wenn wir uns vor Augen führen, was die Amerikaner derzeit unternehmen, wie viel Geld sie bereit sind in ihre Konjunktur zu stecken, dann brauchen wir das nicht alles zu kopieren, könnten aber gleichwohl ein wenig diesen Kurs einschlagen und etwas vernünftig mit unseren Mitteln umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para emplear sus propios términos, la naturaleza del impacto del terremoto carece de precedentes, un buen apunte a realizar en un país como este, y por ese motivo -y menciono esto únicamente de pasada- pienso de verdad que la Unión Europea debe ser más visible.
Um es mit seinen eigenen Worten zu sagen: die Natur dieses Ereignisses war beispiellos und meiner Meinung nach ist diese Einschätzung in einem solchen Land nur recht und billig, und deswegen - dies sage ich nur so nebenbei - bin ich wirklich der Ansicht, dass die Europäische Union mehr Profil zeigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un uso más eficiente de los recursos hídricos existentes y el control de la salinización son herramientas eficaces para las zonas áridas, y existen también modos de emplear los recursos hídricos superficiales, como el agua de lluvia.
Eine effizientere Nutzung der Trinkwasserressourcen und Versalzungskontrollen sind wirksame Mittel in Gegenden mit trockenen Böden. Zudem lassen sich auch Oberflächenwasserressourcen wie z. B. Regenwasser nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un criterio cualitativo adicional establece que, en circunstancias muy excepcionales, concretamente cuando la catástrofe afecte a una parte significativa de la población de la región o del Estado en cuestión, se podrá emplear la ayuda del Fondo.
Mit einem zusätzlichen qualitativen Kriterium wird vorgesehen, dass Hilfe aus diesem Fonds auch unter ganz außergewöhnlichen Umständen geleistet werden kann, vor allem dann, wenn ein wesentlicher Teil der Bevölkerung der jeweiligen Region oder des jeweiligen Staates betroffen sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de que el conflicto se extienda a la región es real y debemos emplear todos los medios para impedir un retorno a los tiempos en que la causa palestina se reivindicaba fundamentalmente mediante acciones terroristas.
Die Gefahr einer weiteren regionalen Ausweitung ist sehr real und wir müssen mit allen Mitteln verhindern, dass wir in die Zeit zurückfallen, in der die Sache des palästinensischen Volkes in erster Linie durch den Terrorismus vertreten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los ámbitos familiares o profesionales, del sector comercial o no comercial, la mujer sabe emplear unos recursos escasos y transformarlos.
In allen Bereichen, Familie wie Beruf, marktbestimmte und nicht marktbestimmte Sektoren versteht es die Frau, mit knappen Mittel umzugehen und etwas daraus zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de inundaciones es tan grande que urge la necesidad de proteger los bosques locales y emplear todos los medios para impedir que esos terrenos sean destinados a la construcción.
Die Gefahr von Überschwemmungen ist so groß, dass es dringend erforderlich ist, die lokalen Wälder zu schützen und mit allen Mitteln zu verhindern, dass sie zu Baugrund gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos emplear medios adecuados para intentar simplificar nuestras actividades.
Wir werden versuchen, mit geeigneten Maßnahmen einen Beitrag dazu zu leisten, die Dinge zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe adoptar ahora una postura común y emplear todas sus fuerzas para sostener la viabilidad de la ONU.
Die Europäische Union muss nun vereint und mit allen Kräften die Handlungsbedingungen der UNO stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intentos de emplear la eutanasia legal para matar a personas enfermas y mayores suponen un grave peligro para la Europa contemporánea.
Die Vorstöße von legaler Sterbehilfe, mit der man sich älterer und kranker Menschen entledigen will, stellen eine sehr ernste Gefahr für das heutige Europa dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emplearanzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vino austriaco, vino francés, jamón de Parma, en estos casos hay que emplear en el mercado mundial la misma lógica que en el mercado regional.
Österreichischer Wein, französischer Wein, Parmaschinken - hier ist auf dem Weltmarkt dann dieselbe Logik anzuwenden wie auf dem regionalen Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está de acuerdo con esta declaración, de ahí que sea más conveniente en los casos en que no hayamos observado reacción alguna por parte del país emplear un procedimiento basado en el consentimiento expreso por escrito.
Die Kommission stimmt dieser Aussage zu, und deshalb ist es angemessener, in Fällen, in denen ein Land nicht reagiert hat, ein Verfahren anzuwenden, das ausdrücklich auf schriftlicher Einwilligung beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera recordarles que, en caso de que surja dicha necesidad, tenemos la posibilidad de emplear las medidas de apoyo propias del marco del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
Ich möchte Sie auch daran erinnern, dass wir im Fall einer solchen Notwendigkeit die Möglichkeit haben, Unterstützungsmaßnahmen gemäß des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual forma esperábamos emplear el presupuesto no solo en conformidad con las normas y sin corrupción, sino que podríamos observar los gastos y considerar qué programas proporcionan realmente valor y beneficio a nuestro dinero.
Wir haben außerdem gehofft, den Haushaltsplan nicht nur gemäß den Vorschriften und ohne jegliche Korruption anzuwenden, sondern auch die Ausgaben zu betrachten und zu erwägen, welche Programme tatsächlich Werte und Erfolg für unser Geld bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, señor Presidente, y quiero decirlo aquí en el Parlamento Europeo, no hemos tenido que organizar una caza de brujas y emplear prácticas de la Gestapo.
Dazu brauchten wir - und das möchte ich hier im Europäischen Parlament betonen - keine Hexenjagd zu veranstalten und keine Gestapo-Praktiken anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, es necesario hacer más hincapié en la aplicación de las denominadas medidas positivas para motivar a los Estados, y emplear medidas negativas solo cuando sea absolutamente necesario, cuando se hayan agotado otras opciones.
Drittens ist es erforderlich, größeres Augenmerk auf die Umsetzung so genannter positiver Maßnahmen zu legen, um Anreize für die betreffenden Staaten zu schaffen, und negative Maßnahmen nur anzuwenden, wenn dies zwingend notwendig ist und alle sonstigen Möglichkeiten ausgeschöpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea del Sr. Savary de emplear el principio cautelar en la planificación de la forma de ordenar el territorio es un excelente punto de partida y, sin duda alguna, tendremos en cuenta esa propuesta concreta.
Der Vorschlag von Herrn Savary, bei der Flächennutzungsplanung das Vorbeugeprinzip anzuwenden, ist ein ausgezeichneter Gedanke, und wir werden diesen Vorschlag auf jeden Fall weiter verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aunque haya sido necesario emplear el procedimiento simplificado de revisión en este caso, creo que debería ser seguir siendo una excepción.
Obwohl es richtig gewesen sein mag, in diesem Fall das vereinfachte Änderungsverfahren anzuwenden, glaube ich letzten Endes, dass es eine Ausnahme bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe, porque la actual situación financiera, económica y social de la UE obliga a las instituciones a responder con la calidad y eficacia que se requiere y a emplear procedimientos estrictos de gestión a fin de que podamos ahorrar.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da die aktuelle finanzielle, wirtschaftliche und soziale Lage der EU die Institutionen dazu zwingt, mit der angemessenen Qualität und Effizienz zu reagieren und strikte Verwaltungsverfahren anzuwenden, um Einsparungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las autoridades iraníes deben dejar de emplear la violencia contra quienes tienen una opinión distinta a la del régimen.
Zunächst muss die iranische Obrigkeit aufhören, Gewalt gegen jene anzuwenden, die eine andere Meinung haben, als das Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleargenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, no soy partidario de emplear los programas de salud pública para influir sobre las políticas nacionales, considerando que los programas que están encima de la mesa apenas suponen un valor añadido con respecto a los esfuerzos que realizan los Estados miembros.
Deshalb bin ich nicht für Programme im Bereich des öffentlichen Gesundheitswesens, die als Sprungbrett genutzt werden können, um an der nationalen Politik zu rütteln, während die nunmehr vorliegenden Programme kaum einen Zugewinn gegenüber den Bemühungen der Mitgliedstaaten bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos también se deberían emplear para proporcionar servicios auxiliares, así como para salvaguardar las infraestructuras de seguridad, adoptar medidas inmediatas de protección del patrimonio cultural y limpiar las ciudades, los espacios naturales y los edificios dañados, además de realizar reparaciones de urgencia de diques.
Des Weiteren sollen die Mittel zur Bereitstellung von Hilfsdiensten sowie zur unverzüglichen Sicherung von Schutzeinrichtungen und Maßnahmen zum unmittelbaren Schutz des Kulturerbes und zur Säuberung der von Katastrophen betroffenen Naturräume, Gebäude, Städte genutzt werden, auch um kurzfristig Dämme zu befestigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, este instrumento se debería emplear para los productores lácteos de zonas desfavorecidas y de zonas completamente dedicadas a tierras de pasto y pastoreo.
Insbesondere sollte dieses Instrument für Milchlandwirte in benachteiligten Gebieten und in absoluten Grünlandgebieten genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es importante para nosotros emplear la contratación pública con el fin de influir también en el desarrollo de la sociedad.
Meiner Meinung nach sollte das öffentliche Auftragswesen auch dafür genutzt werden, die gesellschaftliche Entwicklung zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Acuerdo de Cotonú incluye un mecanismo que se puede emplear para mitigar los efectos adversos de las fluctuaciones de los ingresos por exportación de los países ACP: el sistema FLEX.
Außerdem enthält das Cotonou-Abkommen eine Fazilität, die zum Abfedern der negativen Auswirkungen von Schwankungen in den Exporterlösen von AKP-Ländern genutzt werden kann: das FLEX-System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso se puede emplear la ampliación para suprimir el límite superior del 0, 46 % de PiB de la Comunidad para la política estructural o el 1, 27 % para los gastos totales.
Auf keinen Fall darf die Erweiterung dazu genutzt werden, die Obergrenze von 0, 46 % des BSP der Gemeinschaft für die Strukturpolitik bzw. 1, 27 % für die Gesamtausgaben zu Fall zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo pilar de la futura política agrícola común tendrá que hacer frente a todos estos retos y también tendrá que valorar cómo se pueden emplear los conocimientos técnicos para construir un futuro que combine la competitividad y las consideraciones medioambientales.
Die zweite Säule der künftigen Gemeinsamen Agrarpolitik muss all diese Herausforderungen bewältigen und dabei auch prüfen, wie technisches Know-how für eine Zukunft genutzt werden kann, die Wettbewerbsfähigkeit und Umweltfragen verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba claro que las minas de anhidrita se incluirían en la definición ampliada, lo que resultaba muy preocupante para la gente de Billingham, mi circunscripción, que se está oponiendo a los proyectos de emplear las antiguas minas de anhidrita situadas bajo sus casas como vertederos.
Es war klar, dass auch Anhydritbergwerke in dieser erweiterten Definition mit eingeschlossen sein würden, und das war sehr beunruhigend für die Bewohner von Billingham in meinem Wahlkreis, die sich dagegen wehren, dass die ehemaligen Anhydritbergwerke unter ihren Häusern als Abfalldeponien genutzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de los medios de transporte debe recaer, por tanto, en los menos contaminantes, aunque cada medio de transporte, incluido el transporte por carretera, se debe emplear donde sea más eficiente y más apropiado.
Daher sollten bei der Auswahl der Verkehrsmittel die umweltfreundlichsten im Vordergrund stehen, wenngleich jeder Verkehrsträger, darunter der Straßenverkehr, dann genutzt werden sollte, wenn es am effizientesten und geeignetsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, en particular, al comercio electrónico que se sigue sin emplear lo suficiente debido a la falta de confianza.
Dabei denke ich insbesondere an den elektronischen Handel, der aufgrund fehlenden Vertrauens immer noch unzureichend genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emplearVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, en lo que se refiere a una participación adecuada del Parlamento en las medidas PESC, aquello que más nos inquietaba era cómo va el Parlamento a implicarse plenamente en la consulta e información sobre la forma en que el Consejo va a emplear los fondos.
Der zweite Punkt betrifft die angemessene Einbeziehung des Parlaments in GASP-Maßnahmen. Ganz besonders liegt uns hier die umfassende Einbeziehung des Parlaments in den Konsultations- und Informationsprozess bezüglich der Verwendung der Mittel durch den Rat am Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello se requiere emplear fondos de manera más eficaz y hemos de ser conscientes de la posición competitiva de Europa y de los esfuerzos por atraer turismo, talento, arte, comercio y entorno estudiantil.
Dies erfordert eine effizientere Verwendung von Mitteln und eine Kenntnis der Wettbewerbsposition Europas im Kampf um Touristen, Talente, Künstler, Unternehmen und Studenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es cierto, como la Comisión ha opinado, que esto sea un estímulo negativo para emplear vehículos más ecológicos.
Es stimmt auch nicht, wie die Kommission behauptet hat, dass das gewissermaßen ein negativer Anreiz zur Verwendung von umweltfreundlichen Fahrzeugen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Breyer ha querido insistir particularmente en este punto, ya que en su opinión bastaría emplear ácido sórbico.
Diesen Punkt möchte Frau Breyer ganz streichen, da nach ihrer Ansicht die Verwendung von Sorbinsäure ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, por supuesto, hay que garantizar que el Gobierno francés involucre a las autoridades locales limpiamente en el proceso y que no se engañe a estas autoridades en lo que concierne a la forma en que se debe emplear este dinero.
Es wird jetzt natürlich notwendig sein sicherzustellen, dass die französische Regierung die lokalen Behörden fair in den Prozess einbezieht und dass diese Behörden nicht betrogen werden, was die Art und Weise der Verwendung dieser Gelder betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones de derechos humanos como Human Rights Watch y Global Witness culpan al Gobierno de corrupción a gran escala, de emplear miles de millones de dólares procedentes del petróleo para tratos militares -por cierto, entre otros, con Portugal- y de la represión de la oposición y la prensa.
Menschenrechtsorganisationen wie Human Rights Watch und Global Witness werfen der Regierung maßlose Korruption, die Verwendung von Petrodollar in Milliardenhöhe für Waffenhandel, notabene auch mit Portugal, sowie die Unterdrückung der Opposition und der Presse vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario, Señorías, el principio del control interno efectivo es uno de los más importantes principios presupuestarios que la Comisión debe cumplir a la hora de aplicar el presupuesto y de emplear los fondos.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Grundsatz einer effizienten internen Kontrolle gehört zu den wichtigsten Haushaltsgrundsätzen, die die Kommission bei der Durchführung des Haushalts und bei der Verwendung der Mittel zu beachten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años varios Estados miembros han introducido una legislación que permite a sus empresas emplear Normas Contables Internacionales.
In den vergangenen Jahren haben mehrere Mitgliedstaaten nationale Rechtsvorschriften eingeführt, die ihren Unternehmen die Verwendung der Internationalen Rechnungslegungsgrundsätze erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya el sentido de la enmienda por la que se pretende introducir paulatinamente la obligación de emplear semillas certificadas.
Die Änderungsanträge, wonach die Pflicht zur Verwendung von zertifiziertem Saatgut schrittweise eingeführt werden soll, entsprechen inhaltlich durchaus den Auffassungen der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe resultar más difícil emplear biocarburantes en sus formas puras, o todo menos puras, que emplear combustibles mezclados a base de combustibles fósiles y una pequeña cantidad de biocarburante.
Die Verwendung von Biokraftstoffen in reiner oder fast reiner Form darf gegenüber der Nutzung von Kraftstoffen mit einer geringen Beimischung nicht benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emplearbeschäftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También discriminan a las personas y organizaciones que creen que las santas escrituras son la palabra de Dios, la única norma infalible de fe y conducta, obligando a tales creyentes a emplear a aquellos que propagan y practican actos sexuales absolutamente contrarios a la ética de las escrituras.
Damit werden auch Menschen und Organisationen diskriminiert, die an die Heilige Schrift als das Wort Gottes glauben, die einzige unfehlbare sittliche Glaubenslehre, indem diese Gläubigen gezwungen werden, jene zu beschäftigen, die völlig gegen die Ethik der Schrift gerichtete sexuelle Handlungen propagieren und praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha iniciado una reforma global en la política agrícola con el resultado de que la agricultura es cada vez menos capaz de emplear y sustentar a la población de las zonas rurales.
Eine umfassende Reform der Agrarpolitik ist eingeleitet worden, in deren Folge die Landwirtschaft weniger als bisher in der Lage sein wird, die Bevölkerung in den ländlichen Gebieten zu beschäftigen und zu ernähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede obligar a estas personas religiosas a emplear a personas que, por su profesión y práctica, defienden este comportamiento que va en contra de las Escrituras?
Wie können diese Gläubigen gezwungen werden, Menschen zu beschäftigen, die sich in ihrer Gesinnung und in ihren Taten nicht an die Bibel halten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden emplear a un total de nueve secretarios.
Diese können insgesamt neun Sekretariatskräfte beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes empresas pueden permitirse emplear a todos los expertos que exige la legislación moderna: encargados de salud y seguridad, encargados de incendios, encargados de seguridad social -todos los puestos que crean las grandes empresas para dar empleo a ejecutivos muy bien pagados.
Großunternehmen können es sich leisten, alle die Experten zu beschäftigen, die von den modernen gesetzlichen Bestimmungen verlangt werden: Mitarbeiter mit Zuständigkeit für Gesundheit und Sicherheit, Mitarbeiter für den Brandschutz, Mitarbeiter für die Wohlfahrt - das sind alles Positionen, die größere Unternehmen einrichten, um hochbezahlte Führungskräfte einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disponibilidad, en particular, de trabajadores con mejores cualificaciones y capacidades profesionales más diversificadas animarán a más empresas a emplear a trabajadores temporales.
Stehen besser qualifizierte und vielfältiger einsetzbare Arbeitskräfte zur Verfügung, dürften sich mehr Unternehmen veranlasst sehen, Zeitarbeiter zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de empleo deben acercarse a las necesidades de los empresarios y trabajadores y buscar también, en los nuevos yacimientos de empleo, posibilidades para emplear a aquellos que, desesperadamente, buscan un puesto de trabajo.
Die Arbeitsämter müssen sich nach den Anforderungen der Unternehmer und Arbeitnehmer richten und auch versuchen, denjenigen, die verzweifelt einen Arbeitsplatz suchen, in den neu entstandenen Arbeitsbereichen zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ONG tienen acceso a todos los beneficiarios, incluidas las mujeres, y pueden emplear a mujeres como personal local de la ONG en programas médicos, a pesar de que la separación entre ambos sexos debe respetarse estrictamente.
Die NRO haben Zugang zu allen Hilfsbedürftigen, einschließlich Frauen, und können Frauen als örtliche Mitarbeiterinnen in Programmen zur medizinischen Versorgung beschäftigen, obwohl die Trennung der Geschlechter strikt eingehalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que luchar contra la inmigración ilegal, pero también contra las posibilidades de emplear a trabajadores de forma ilegal y clandestina.
Man muss gegen die illegale Zuwanderung kämpfen, aber auch gegen die Möglichkeiten, Arbeitnehmer illegal zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la propia industria tiene todas las posibilidades para emplear a investigadores expertos, a la hora de proteger la salud de las personas, en la enmienda nº 11 se pide que primero haya pruebas científicas sólidas.
Obwohl der Industrie alle Möglichkeiten offenstehen, hochqualifizierte Wissenschaftler zu beschäftigen, heißt es in Änderungsantrag Nr. 11, bevor man Schritte zum Gesundheitsschutz unternehmen könne, müßten erst fundiertere wissenschaftliche Beweise vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emplearEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuándo se comprenderá por fin que los tiempos están más que maduros para emplear la razón y no las armas?
Wann wird endlich begriffen, daß die Zeit überreif ist für den Einsatz der Vernunft und ganz sicher nicht den der Waffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En repetidas ocasiones muchos estudios, estudios científicos, han demostrado que puede lograr sus objetivos medioambientales sin emplear energía nuclear.
Immer wieder wurde durch viele wissenschaftliche Untersuchungen gezeigt, dass Sie Ihre Umweltziele ohne den Einsatz von Kernenergie erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional y la UE han sido incapaces de tomar la decisión de emplear una fuerza de protección.
Die internationale Gemeinschaft und die Europäische Union waren nicht in der Lage, eine Entscheidung über den Einsatz einer Schutztruppe zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí corresponde emplear alrededor de 2.820 millones de ecus en el citado período de tiempo.
Hier kommen im besagten Zeitraum insgesamt rund 2, 82 Mrd. ECU zum Einsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a principios de 2008 vuelve a producirse un aumento desmedido de las importaciones, si vuelven a alcanzar un nivel extremadamente elevado, como ya sucedió en el pasado, pedimos que se demuestre una verdadera voluntad de emplear instrumentos nuevos y, en su caso, nuevas medidas y cláusulas de salvaguardia.
Sollte es Anfang 2008 einen erneuten Importboom geben, sollten, wie in der Vergangenheit, neue historische Höchststände erreicht werden, fordern wir, dass man wirklich zum Einsatz neuer Instrumente sowie eventuell zu neuen Maßnahmen und Sicherheitsklauseln bereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la energía, sin duda se trata de mejorar la eficiencia y la utilización y también de emplear formas de energía que generen menos CO2 , y en este contexto pienso naturalmente en las energías renovables, como sin duda ya es sabido para todos los presentes.
In der Energie geht es sicherlich um mehr Effizienz, um eine bessere Nutzung und auch um einen Einsatz von Energiearten, die weniger CO2 produzieren, wobei ich natürlich an erneuerbare Energien denke, was sicherlich jeder hier im Saal weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ante todo, hay que fomentar las actividades novedosas como los ya mencionados disquetes de información que se puedan emplear ampliamente.
Vor allem sollten auch neuartige Aktivitäten gefördert werden, wie die bereits erwähnten Informationsdisketten, deren breiter Einsatz möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como han subrayado el Presidente Santer y el Comisario Silguy en los gremios internacionales del FMI y del grupo G7, una intensificación de la cooperación en la política macroeconómica exige que todos los afectados se pongan de acuerdo sobre los objetivos y que se comprometan a emplear los instrumentos con los que se pueden lograr aquellos.
Wie Präsident Santer und Kommissar de Silguy in den zuständigen internationen Gremien IWF und G7 betont haben, erfordert eine verstärkte Zusammenarbeit in der makroökonomischen Politik, daß sich alle Beteiligten über die Ziele verständigen und zum Einsatz der Instrumente verpflichten, mit denen diese Ziele erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que cuando los procedimientos son menos complicados y es más sencillo emplear el dinero, se dan menos errores sustanciales.
Es scheint der Fall zu sein, dass, wo auch immer die Verfahren weniger kompliziert sind und der Einsatz von Geldern einfacher ist, wir weniger erhebliche Fehler vorfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la UE continuará presionando a los líderes sirios en público y en privado para que se abstengan de emplear la fuerza contra los manifestantes.
Gleichzeitig wird die EU die syrische Führung sowohl öffentlich als auch in vertraulichen Gesprächen weiterhin dazu anhalten, von dem Einsatz von Gewalt gegen Demonstranten Abstand zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleareingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto exige créditos financieros y ustedes saben -lo que ha subrayado el presidente de la Comisión de Presupuestos- que las normas presupuestarias no son tales que se puedan emplear sencillamente para gastos adicionales en la política exterior créditos que queden libres en cualquier otro lugar.
Das erfordert finanzielle Mittel, und Sie wissen - und der Vorsitzende des Haushaltsausschusses hat das noch einmal betont - die Haushaltsregeln sind so, dass nicht einfach woanders frei werdende Mittel für zusätzliche Ausgaben in der Außenpolitik eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PLPE también declara su firme apoyo a la implicación y las iniciativas de la UE-3, el OIEA y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, y ratifica la necesidad de emplear medios pacíficos y diplomáticos para resolver la crisis.
Ferner begrüßt die EPLP ausdrücklich das Engagement und die Initiativen der EU-3, der IAEO und des UN-Sicherheitsrates, und bekräftigt, dass friedliche und diplomatische Mittel zur Beilegung der Krise eingesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el texto de la resolución y el debate al respecto han confirmado una vez más mi idea de que los fondos públicos se deberían emplear para garantizar servicios públicos básicos; otras actividades, incluyendo la investigación y actividades empresariales, se deberían financiar con fondos privados.
Der Entschließungstext und die Aussprache dazu haben jedoch wieder einmal meine Überzeugung bestätigt, dass öffentliche Mittel eingesetzt werden sollten, um eine Grundversorgung mit öffentlichen Dienstleistungen zu gewährleisten; andere Aktivitäten, einschließlich Forschung und unternehmerische Aktivitäten, sollten mittels privater Quellen finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sería positivo que se pudiesen emplear recursos comunitarios para fomentar el desarrollo tecnológico de países como Hungría u otros nuevos Estados miembros que no han sido capaces de utilizar toda la cuota asignada.
Daher wäre es positiv, wenn Gemeinschaftsmittel zur Förderung der technologischen Entwicklung in Ländern wie Ungarn und anderen neuen Mitgliedstaaten eingesetzt würden, die bisher nicht in der Lage waren, ihre gesamte Milchquote auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe ahora liberado de 6,5 millones de euros se va a emplear para restablecer los equipamientos pesqueros que han padecido intensamente como consecuencia de los enfrentamientos bélicos en Guinea-Bissau.
Der jetzt freigegebene Betrag von 6,5 Mio Euro wird zweckgebunden eingesetzt für die Wiederherstellung der fischereibezogenen Einrichtungen, die stark unter den kriegerischen Auseinandersetzungen in Guinea-Bissau gelitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer frente a esta operación excepcional, para tranquilizar a los ciudadanos y para proporcionarles una ayuda indispensable, es necesario emplear medios excepcionales, a través - evidentemente - de los presupuestos correspondientes.
Um mit dieser außergewöhnlichen Operation fertig zu werden, den Bürgern Sicherheit zu geben und ihnen eine unerlässliche Hilfestellung zu leisten, müssen ungewöhnliche Mittel eingesetzt und natürlich das entsprechende Geld dafür bereit gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el dinero para las ayudas al cultivo del tabaco se puede emplear mejor para informar al público de las consecuencias negativas que tiene el consumo de productos de tabaco y para ayudar a las regiones a que cambien a otro tipo de cultivo.
Die Mittel für die Subventionierung der Tabakerzeugung sollten lieber für die Aufklärung über die gesundheitsschädlichen Folgen des Tabakkonsums sowie zur Förderung von Regionen eingesetzt werden, die auf andere Kulturen umstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de emplear nuestros sistemas represivos para actuar con dureza contra aquello que se denomina inmigración ilegal.
Unsere repressiven Instrumente sollen gegen etwas eingesetzt werden, was als illegale Einwanderung bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dosis propuesta es tan pequeña que no tiene riesgos para la salud y se puede emplear debido a sus efectos antimicrobianos.
Die vorgeschlagene Dosis ist so beschränkt, daß sie gesundheitlich unbedenklich ist und aufgrund ihrer antimikrobiellen Wirkung eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los créditos PHARE-CBC, que hasta ahora estaban vinculados a la cooperación con INTERREG, no se pueden emplear en ningún caso también en las fronteras entre los PECOS.
Aber PHARE-CBC-Mittel, die bislang für die Zusammenarbeit mit INTERREG zweckgebunden waren, können auf keinen Fall auch an den Grenzen zwischen MOEL eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleareinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí mi pregunta: ¿existen posibilidades para la Comisión de emplear aquí por ejemplo una vigilancia por satélite o sistemas automáticos, de modo que por un lado se pueda acumular material estadístico y, por otro, protegerse mejor en el futuro mejor mediante un control más intenso de estos refugiados?
Meine Frage daher: Gibt es Möglichkeiten für die Kommission, hier zum Beispiel Satellitenüberwachung einzusetzen oder automatisierte Systeme, sodass man einerseits statistisches Material sammeln und andererseits durch verstärktes Aufgreifen dieser Flüchtlinge in Zukunft besser geschützt sein könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos concede márgenes de actuación dentro del margen que nosotros mismos nos hemos marcado en la Categoría 5 y la posibilidad de emplear los fondos de modo duradero y razonable para el trabajo parlamentario y no sólo para el pago de los intereses en el marco de la política inmobiliaria.
Auch das gibt uns Handlungsspielräume innerhalb der uns selbst gesetzten Marge in der Kategorie 5, und es gibt uns die Möglichkeit, die Gelder dauerhaft und vernünftiger für die Parlamentsarbeit einzusetzen und nicht nur für Zinszahlungen im Rahmen der Gebäudepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no somos capaces de responder a estas difíciles preguntas, nunca podremos emplear los 60 000 millones de euros en ayuda al desarrollo para ayudar a los países menos adelantados.
Wenn wir nicht in der Lage sind, diese schwierigen Fragen zu beantworten, werden wir niemals in der Lage sein, die Entwicklungshilfe in Höhe von 60 Mrd. EUR zugunsten der LDC einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, es tarea de la Unión Europea emplear todos los instrumentos y también éste para contribuir a una solución política del conflicto en la isla.
Aus meiner Sicht ist die Aufgabe der Europäischen Union, alle Instrumente und auch dieses einzusetzen, um zu einer politischen Konfliktlösung auf der Insel beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votamos a favor de este informe puesto que nos parece razonable emplear recursos militares con fines medioambientales.
Wir stimmen für diesen Bericht, da wir es für sinnvoll halten, militärische Ressourcen für Umweltzwecke einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos abstenido en la votación del informe al que se ha hecho referencia anteriormente pues no es buena idea emplear el personal y los recursos militares que ya no son necesarios en el medio ambiente.
Wir haben uns bei der Abstimmung über den oben genannten Bericht der Stimme enthalten, da wir das Konzept, entbehrliches Militär für den Umweltschutz einzusetzen, für falsch halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Krehl, debo decir claramente que no entiendo como la representante del SPD por Sajonia muestre simpatía por una acción militar justo diez años después del día en el que en Sajonia se planeó emplear a los militares contra los refugiados, los desplazados, los fugitivos y los manifestantes.
Frau Krehl, ich muß ganz klar sagen, ich verstehe nicht, daß die SPD-Vorsitzende von Sachsen Sympathie für eine Militäraktion äußert, genau zehn Jahre nach dem Tag, an dem in Sachsen geplant war, gegen Flüchtlinge, Vertriebene, Ausreisewillige und Demonstranten Militär einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les aseguro que vamos a vigilar escrupulosamente que los Estados miembros cumplan su obligación de emplear los créditos de manera que se alcancen estos objetivos.
Ich kann Ihnen versichern, daß wir die Mitgliedstaaten sehr genau in die Pflicht nehmen werden, die Mittel so einzusetzen, daß die Ziele erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías han usado y abusado, pues, de todas las combinaciones posibles para emplear material y personal barato procedente sobre todo de terceros países.
Die Unternehmen haben somit alle Möglichkeiten genutzt und ausgenutzt, um billiges Material und Personal vor allem aus Drittländern einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de asignar fondos extras a la condonación de la deuda sólo se ha podido alcanzar un acuerdo para emplear fondos del presupuesto existente.
Statt zusätzliche Mittel für die Schuldensanierung bereitzustellen, hat man sich nur darauf einigen können, Mittel des gegenwärtigen Haushaltsplans einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emplearverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que Ecevit nos dijo es que hay varios dialectos kurdos y que, bajo determinadas circunstancias, incluso se puede imaginar que el idioma kurdo se pueda emplear en Turquía oficialmente.
Was Ecevit zu uns gesagt hat war, daß es mehrere kurdische Dialekte gibt, daß er sich unter gewissen Voraussetzungen sogar vorstellen kann, daß die kurdische Sprache in der Türkei auch wirklich offiziell verwendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, por ejemplo, sus compañeros de partido se manifestaron ante la Fiat, contra el dueño de Fiat, las palabras no eran precisamente tiernas, pero nunca nadie se ha atrevido a decir que, durante una manifestación, se deben emplear las palabras que se usan en un baile de debutantes.
Als beispielsweise die Genossinnen und Genossen ihrer Partei vor den Fiat-Werken, d. h. gegen den Besitzer von Fiat, demonstrierten, fielen ganz sicher keine zärtlichen Worte, aber niemand hat auch jemals behauptet, daß während einer Demonstration Ausdrucksweisen wie beim Debütantinnenball der 18-Jährigen verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero indicar que en todas las consideraciones que realizamos sobre hasta qué punto se pueden emplear estos aditivos, no debemos dejar de lado la causa real del problema que en parte se debe a la ganadería masificada.
Abschließend möchte ich noch auf folgendes hinweisen: Wir sollten bei allen Überlegungen, inwieweit solche Zusatzstoffe verwendet werden dürfen, die eigentliche Ursache des Problems, die zum Teil in der Massentierhaltung liegt, nicht außer acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere emplear la palabra «obligar» que oigo por aquí y por allá, en las torpezas un poco ambiguas, y me preocupan mucho, lo que debe obtenerse más bien es obligar a elegir.
Wenn das Wort "zwingen" verwendet wird, das immer wieder in ein wenig unklaren Äußerungen fällt, dann bin ich sehr besorgt, denn was erreicht werden muß, ist eine Wahlmöglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año se pueden emplear un máximo de 1,75 millones de euros para cubrir las necesidades existentes para la aplicación del Fondo.
Damit können jährlich maximal 1,75 Mio. EUR aus dem Fonds verwendet werden, um die angegebenen Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Umsetzung des Fonds zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que se deban emplear los recursos de la Unión para trasladar la producción porque, en la práctica, eso significa desplazar el desempleo y enfrentar a los trabajadores de diferentes regiones.
Wir sind nicht der Ansicht, dass Mittel aus dem EU-Haushalt zur Verlagerung der Produktion verwendet werden sollten, da dies in der Praxis bedeutet, dass die Arbeitslosigkeit hin und her verschoben wird und die Arbeitnehmer verschiedener Regionen gegeneinander ausgespielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El umbral de riesgo eliminará el principal gas utilizado actualmente en sistemas de aire acondicionado y permitirá emplear en su lugar gases menos dañinos.
Aufgrund der Risikoschwelle wird das derzeit am häufigsten in Klimaanlagen eingesetzte Gas künftig nicht mehr verwendet und durch weniger schädliche Gase ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la solicitud del ponente Ruffolo para que la Comisión Europea estudie cuál es la mejor forma en la que se pueden emplear esas reservas sobrantes.
Ich unterstütze daher die Forderung von Berichterstatter Ruffolo, daß die Europäische Kommission prüft, auf welche Weise die überschüssigen Reserven am besten verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, no se podrá emplear para iniciar una acción o solicitar la realización de investigaciones en forma de interrogatorios, audiencias, interceptación de comunicaciones, seguimiento o vigilancia de personas, etc.
Sie kann jedoch nicht verwendet werden, um Maßnahmen zu veranlassen oder Ermittlungen wie z. B. Vernehmungen, Anhörungen, Überwachung des Telekommunikationsverkehrs, Kontrolle oder Überwachung von Personen anzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier nuevo ingrediente que se quiera emplear para productos cosméticos debe ensayarse de un modo alternativo, es decir, in vitro y no en los animales.
Jeder weitere neue Inhaltsstoff, der für kosmetische Mittel verwendet werden soll, soll alternativ, d.h. in vitro und nicht an Tieren getestet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emplearaufwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apreciamos el tiempo y energía que la gente emplea en hacer sugerencias para nuestros juegos actuales y futuros.
Wir freuen uns über die Zeit und Energie, die von vielen Menschen aufgewendet wird, um Vorschläge für die aktuelle und zukünftige Entwicklung unserer Spiele zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los holandeses tienen que emplear petróleo y mucha energía mientras que en Madeira crecen sin más.
Die Holländer müssen ja Öl aufwenden und viel Energie, und bei Euch wachsen sie so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la premisa fundamental detrás del Almacenamiento Convergente HP. El Almacenamiento Convergente HP le ayuda a abordar los problemas de la virtualización, la nube y los grandes volúmenes de datos, para que pueda emplear menos tiempo y dinero en almacenamiento y más en innovaciones que impulsen valor adicional para su negocio.
Mit HP Converged Storage können Sie Herausforderungen im Zusammenhang mit der Virtualisierung, der Cloud und großen Datenmengen bewältigen. Sie müssen daher weniger Zeit und Geld für Speicherlösungen aufwenden und können sich auf Neuerungen konzentrieren, die Ihrem Unternehmen einen Mehrwert bieten.