Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa debe asumir esta responsabilidad y proponer una estrategia concertada en los ámbitos de la formación y el empleo.
Europa muss diese Verantwortung durch den Vorschlag einer abgestimmten Strategie in den Bereichen Aus- und Weiterbildung sowie Beschäftigung wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Buscó empleo la semana pasada…
Haben Sie in der letzten Woche nach einer Beschäftigung gesucht?
Korpustyp: Untertitel
Preguntas frecuentes - Acceso a empleos en el sector público
ES
Raina warnte davor, dass gute Arbeitsplätze, die verloren gegangen sind, im Zuge einer wirtschaftlichen Erholung durch prekäre Beschäftigungsverhältnisse ersetzt werden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Particular atención merecen los jóvenes, habida cuenta de las dificultades que experimentan a la hora de conseguir empleo formal.
Angesichts der Schwierigkeiten junger Menschen, ein reguläres Beschäftigungsverhältnis zu finden, muss das Augenmerk insbesondere auf Jugendliche gerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo e inclusión social [PDF ] se centra en fomentar el empleo rural, abordar la pobreza rural y mejorar la calidad de vida.
ES
Beschäftigung und soziale Eingliederung [PDF ] widmet sich der Förderung ländlicher Beschäftigungsverhältnisse, der Bekämpfung ländlicher Armut und der Verbesserung der Lebensqualität.
ES
Die starke Verbreitung prekärer Beschäftigungsverhältnisse hat zu einem schnellen Arbeitskräftewechsel, insbesondere bei weiblichen Beschäftigten, geführt.
Las mujeres son las víctimas preferidas de la recesión debido a los despidos que afectan principalmente a empleos precarios.
Frauen sind die häufigeren Opfer der Rezession, was auf die Entlassungen zurückzuführen ist, die vornehmlich prekäre Beschäftigungsverhältnisse betreffen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, se puede culpar a los Estados miembros del deficiente empleo de los Fondos estructurales, pero la UE no puede rechazar toda responsabilidad.
Für die zu geringe Nutzung der Strukturfonds können natürlich die Mitgliedstaaten verantwortlich gemacht werden, aber die EU darf sich nicht ganz ihrer Verantwortung entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un empleo óptimo del producto resulta un empleo eficiente de varios materiales contenidos en el producto.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing auto
Korpustyp: Webseite
A nivel de la UE, el empleo de la biomasa supone ya hoy más de la mitad del ahorro en unidades de petróleo.
EU-weit stellt die Nutzung der Biomasse jetzt schon mehr als die Hälfte der damit eingesparten Rohöl-Einheiten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Münster - Con el empleo cada vez mayor de las energías renovables, crece la importancia a nivel mundial del sector de energías renovables dentro del sector industrial.
Münster (iwr-pressedienst) - Mit der stetig zunehmenden Nutzung erneuerbarer Energien wächst die internationale Bedeutung der Regenerativen Energiewirtschaft als Industriebranche.
El empleo de biocombustibles ofrece una alternativa social y económica viable para el desarrollo rural y la protección medioambiental.
Die Nutzung von Biokraftstoffen bietet eine wirtschafts- und sozialpolitisch tragfähige Alternative für die ländliche Entwicklung und den Umweltschutz.
Esto afecta especialmente a los niños, puesto que ha aumentado el desempleo y el número de hogares sin ingresos laborales, así como la pobreza de las personas con empleo.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solamente el 10 % de las mujeres turcas tiene un empleo remunerado.
Nur 10% der türkischen Frauen gehen einer Erwerbstätigkeit nach.
Korpustyp: EU DCEP
En la parte C de la Resolución se enuncian los criterios generales para el estudio de las solicitudes de admisión con fines de empleo de nacionales de terceros países.
ES
Die allgemeinen Grundsätze, die bei der Prüfung der Anträge zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit von Staatsangehörigen dritter Länder zu beachten sind, werden in Teil C der Entschließung aufgeführt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE debe adoptar urgentemente un marco común de normas que regulen la admisión de inmigrantes para el empleo.
Die EU muss umgehend einen gemeinsamen Rahmen mit Bestimmungen für die Zulassung von Migranten zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de la familia del nacional extranjero tendrán derecho a un permiso de residencia de la misma duración que el reagrupante, y de la misma manera que este, a la educación, al empleo y a la formación profesional.
ES
Die Familienangehörigen von Drittstaatsangehörigen haben Anspruch auf einen Aufenthaltstitel von derselben Dauer wie der des Zusammenführenden, Außerdem haben sie Zugang zu allgemeiner Bildung, Erwerbstätigkeit und zu Berufsausbildung.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
razón para no haber trabajado pese a tener empleo,
Grund dafür, dass trotz vorhandener Erwerbstätigkeit nicht gearbeitet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
FUNDACIÓN EUROPEA para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo LA LUCHA CONTRA LAS BARRERAS DE LA EDAD EN EL EMPLEO El mantenimiento en el empleo de los trabajadores maduros se ha convertido recientemente en un importante objetivo no sólo de las políticas del mercado laboral, sino también de los presupuestos de protección social.
ES
EUROPÄISCHE STIFTUNG zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen DIE BEKÄMPFUNG VON ALTERSBARRIEREN IN DER ERWERBSTÄTIGKEIT Die Weiterbeschäftigung älterer Arbeitnehmer ist in jüngster Zeit zu einem wichtigen Ziel der Arbeitsmarktpolitik, aber auch der Sozialschutzbudgets, geworden.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
el nivel de prestaciones en caso de cese del empleo;
die Höhe der Leistungen im Falle der Beendigung der Erwerbstätigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
la situación en lo que respecta al empleo (en particular el lugar donde se ejerce habitualmente la actividad, la estabilidad de la actividad y la duración del contrato de trabajo);
ES
Art und Merkmale der Erwerbstätigkeit (insbesondere der Ort, an dem eine solche Tätigkeit in der Regel ausgeübt wird, die Dauerhaftigkeit der Tätigkeit und die Dauer des Arbeitsvertrags)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
El certificado complementario armonizado perderá su validez en el momento de la cesación del empleo.
Die harmonisierte Zusatzbescheinigung wird mit Beendigung des Arbeitsverhältnisses ungültig.
Korpustyp: EU DCEP
No ha solicitado créditos ni empleo.
Keine Kontobewegungen, keine Arbeitsverhältnisse.
Korpustyp: Untertitel
Terminación de sverhältnisses empleo Tanto los trabajadores y los empleadores - aviso se hace efectiva sólo a través de su acceso, es decir, en un aviso oral de inmediato, en un escrito con el acceso electrónico.
Kündigung eines Arbeitsverhältnisses Sowohl eine Arbeitnehmer- als auch Arbeitgeberkündigung wird erst durch ihren Zugang wirksam, d. h. bei einer mündlichen Kündigung sofort, bei einer schriftlichen mit dem Postzugang.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El empleo y la ocupación son elementos clave para garantizar la igualdad de oportunidades en beneficio de todos y contribuyen a la inserción en la sociedad.
Beruf und Beschäftigung sind Schlüsselelemente zur Gewährleistung gleicher Chancen für alle und tragen zur Eingliederung in die Gesellschaft bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerdo cuando la gente tenía un empleo.
Früher hatten die Leute noch richtige Berufe.
Korpustyp: Untertitel
El chef es un buen ejemplo de, todo lo necesario para tener un equipo profesional para el empleo.
DE
Sachgebiete: verlag bau handel
Korpustyp: Webseite
ofreciendo incentivos adecuados para ayudar a sus familias y ayudando a los investigadores a encontrar un empleo permanente o a reanudar
können, indem geeignete Anreize für die Unterstützung ihrer Familien geschaffen werden und ihnen dabei geholfen wird, eine feste Anstellung zu finden bzw.
Korpustyp: EU DCEP
Me dijeron que acaba de llegar de Francia. - Y que busca empleo en el país.
Die Agentur sagte mir, dass Sie aus Frankreich kommen und eine Anstellung suchen.
Korpustyp: Untertitel
la eliminación de la discriminación en el empleo.
UK
Actualmente, el Consejo no considera adecuado el empleo de otros instrumentos.
Der Rat hält derzeit die Benutzung weiterer Instrumente nicht für angezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Google Analytics emplea las denominadas "Cookies", archivos de texto que se guardan en su ordenador y que permiten analizar el empleo de la página web.
Google Analytics verwendet so genannte „Cookies“, Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und die eine Analyse der Benutzung der Website durch Sie ermöglichen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto
Korpustyp: Webseite
En función de su naturaleza, la máquina también deberá llevar todas las indicaciones que sean indispensables para un empleo seguro.
Muss ein Teil der Maschine während der Benutzung mit Hebevorrichtungen gehandhabt werden, so ist sein Gewicht gut leserlich, dauerhaft und eindeutig darauf anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
BEGO declina toda responsabilidad por perjuicios resultantes directa o indirectamente del empleo de esta página web siempre que en los mismos no concurra dolo o negligencia grave por parte de BEGO.
BEGO schließt jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Website entstehen, aus, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit von BEGO beruhen.
Los montajes de accesorios de elevación deberán estar claramente marcados para permitir que el usuario conozca sus características, si no se desmontan tras el empleo.
Sofern sie nach der Benutzung nicht getrennt werden, sind Verbindungen von Anschlagmitteln deutlich zu kennzeichnen, um den Benutzer über deren Eigenschaften zu unterrichten.
Los empleos deberán realizarse previa solicitud, basándose en calificaciones y no en designaciones políticas.
Einstellungen müssen auf der Grundlage von Bewerbungen und den erforderlichen Qualifikationen und nicht aufgrund von Ernennungen mit politischem Hintergrund erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le interesa estar aquí por un período de tiemp…...por lo que su empleo sería especulativo.
Und er zeigt keinerlei Interesse, sich für einen längeren Zeitraum zu verpflichten. Das wäre für eine Einstellung zu ungewiss.
Korpustyp: Untertitel
El empleo de diámetros diferentes se consigue adaptando el ancho de las planchas de encofrado; la inclinación vertical se ajusta con husillos.
DE
Die Einstellung der unterschiedlichen Durchmesser wird durch Anpassung der Breite der Schaltafeln erreicht, die vertikale Neigung mit Spindeln eingestellt.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Autorizaba el empleo de mano de obra sin experiencia, no formada y precaria para la manipulación de su propia carga.
Sie gestattete mit der Selbstabfertigung die Einstellung unerfahrener, nicht ausgebildeter und in ungesicherten Beschäftigungsverhältnissen angestellter Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la carta donde confirmaba mi empleo, me decía que quería que Siam ocupara un lugar entre las naciones del mundo.
In Eurem Brief, der meine Einstellung bestätigte…..sagtet Ihr, dass Ihr aus Siam eine Nation der modernen Welt machen wolltet.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué peso tuvo su dominio de la lengua alemana para obtener su actual empleo?
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
cuando el trabajador desempleado no esté ya a disposición de los servicios de empleo;
der Arbeitslose steht der Arbeitsvermittlung nicht/nicht mehr zur Verfügung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La conocí en la agencia de empleo.
Ich kenne sie von der Arbeitsvermittlung.
Korpustyp: Untertitel
PROBABLEMENTE - Mientras seas residente en Francia y cumplas las condiciones establecidas por las autoridades nacionales de empleo, seguirás teniendo derecho a las prestaciones de desempleo.
ES
Solange Sie ihren Wohnsitz in Frankreich haben und die von der nationalen Arbeitsvermittlung festgelegten Bedingungen erfüllen, behalten Sie Ihren Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit.
ES
Las últimas modificaciones del Código Laboral en Rumanía vienen a empeorar aún más las condiciones del empleo en tiempos de crisis.
Die jüngsten Änderungen des rumänischen Arbeitsgesetzbuches führen unter den Bedingungen der gegenwärtigen Krise zur weiteren Verschlechterung der Stellung des Arbeitnehmers.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hacía el día antes de conseguir ese empleo?
Was haben Sie an dem Tag gemacht, bevor Sie die Stellung erhielten?
Korpustyp: Untertitel
Quiero recordarle que, hace muy poco, tan solo unos años, varias docenas de marinos portugueses perdieron sus empleos en rutas noruegas simplemente porque no hablaban noruego, a pesar de que Noruega también está obligada a acatar las leyes de la libre competencia.
Ich erinnere Sie daran, dass erst vor kurzem – es ist erst wenige Jahre her – Dutzende portugiesischer Seeleute ihre Stellung auf norwegischen Linien verloren haben, weil sie nicht Norwegisch beherrschten, obwohl auch Norwegen sich an die Regeln des freien Wettbewerbs halten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hacía el día antes de conseguir ese empleo?
Was haben Sie denn an dem Tag gemacht, bevor Sie die Stellung bekamen?
Korpustyp: Untertitel
Los tribunales malteses no autorizan tales traslados, que con frecuencia se efectúan con vistas a un empleo mejor o para aumentar el nivel de vida tanto del propio padre o de la madre como del hijo.
Maltesische Gerichte verweigern derartigen Wohnsitzverlegungen, deren Ziel es häufig ist, eine bessere Stellung anzutreten und dem Elternteil wie dem Kind einen höheren Lebensstandard zu ermöglichen, ihre Zustimmung.
Korpustyp: EU DCEP
Su padre le había conseguido un empleo en la ciudad, y empezaría a trabajar después de Año Nuevo.
Ihr Vater hatte in der Kreisstadt eine Stellung für sie gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Su padre le había conseguido un empleo en la ciudad, y empezaría a trabajar después de Año Nuevo.
Ihr Vater hatte in der Kreisstadt eine Stellung für sie gefunden, die sie mit Beginn des neuen Jahres antreten sollte.
Los empleadores y/o financiadores deben velar por que los investigadores puedan recibir, en cualquier etapa de su carrera e independientemente de su situación contractual, orientación profesional y de empleo, ya sea en las propias entidades o en colaboración con otras estructuras.
Arbeitgeber und/oder Förderer sollten dafür sorgen, dass Forschern in allen Etappen ihrer Laufbahn unabhängig von ihrer vertraglichen Situation Laufbahnberatung und Hilfe bei der Arbeitsplatzvermittlung entweder in den betreffenden Einrichtungen oder durch Zusammenarbeit mit anderen Gremien angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos nuestros programas, en particular, en los programas de desarrollo local, ayudamos enormemente a las colectividades locales que utilizan estos dispositivos para, por ejemplo, facilitar el acceso al empleo, difundir las informaciones que necesitan nuestros conciudadanos.
In all unseren Programmen, vor allem den lokalen Entwicklungsprogrammen, gewähren wir den lokalen Körperschaften große Unterstützung bei der Nutzung dieser Instrumente, um beispielsweise die Arbeitsplatzvermittlung zu erleichtern und Informationen zu verbreiten, die unsere Mitbürger brauchen.
Diseñados especialmente para su rápida adaptación en moldes o superficies donde el empleo de brocas es problemático o imposible, los cartuchos calerfactores Cuadrawatt son la mejor opción.
– medidas destinadas a implicar a las mujeres profesionales en la transformación ecológica y los empleos «verdes»;
– Maßnahmen zur Einbeziehung von weiblichen Fachkräften in den ökologischen Wandel und in die Vermittlung in „grüne“ Arbeitsplätze;
Korpustyp: EU DCEP
empleoStellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al simplificar las normas de comercio y al sustituir el enrevesado laberinto de acuerdos bilaterales por un número reducido de relaciones comerciales entre regiones, la ACP puede crear mayores mercados regionales que resulten más atractivos para la inversión que los mercados en desarrollo necesitan para generar empleo y crecimiento.
Indem die Handelsregeln vereinfacht und das komplexe Labyrinth der bilateralen Abkommen durch eine geringe Anzahl von regionalen Handelsbeziehungen ersetzt werden, können die AKP-Staaten größere regionale Märkte schaffen, die für Investoren attraktiver sind. Und auf diese Investitionen sind Entwicklungsländer schließlich angewiesen, um Stellen zu schaffen und für Wachstum zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estadísticas trimestrales sobre ofertas de empleo en la Comunidad (debate)
Vierteljährliche Statistik der offenen Stellen in der Gemeinschaft (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe de Alexandru Athanasiu, en nombre de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las estadísticas trimestrales sobre ofertas de empleo en la Comunidad - C6-0090/2007 -.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Alexandru Athanasiu im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die vierteljährliche Statistik der offenen Stellen in der Gemeinschaft - C6-0090/2007 -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos acerca de las ofertas de empleo se utilizan no solamente para medir la salud de la economía, sino también para determinar y conformar determinadas políticas.
Die Daten über offene Stellen werden nicht nur zur Beurteilung der Gesundheit der Wirtschaft verwendet, sondern auch zur Festlegung und Gestaltung bestimmter Politiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente las estadísticas sobre ofertas de empleo tienen un impacto directo sobre los mercados financieros.
Heute haben die Statistiken über offene Stellen direkte Auswirkungen auf die Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después está el aspecto social: facilitar a todos los europeos la tarea de encontrar un empleo adecuado y acceder a la información sobre las ofertas de empleo en toda la Unión Europea.
Zweitens den sozialen Aspekt, nämlich es jedem europäischen Bürger zu erleichtern, eine passende Beschäftigung zu finden und Informationen über offene Stellen überall in der EU zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se aplica en económicas y en otros ámbitos, y es la razón por la que se consideró necesario desarrollar y publicar un indicador estructural de las ofertas de empleo, capaz de medir lo limitado que es el mercado laboral y dónde hay carencias de capacitación.
Dies gilt für die Wirtschaft wie auch für andere Bereiche, und daher wurde die Entwicklung und Veröffentlichung eines Strukturindikators für offene Stellen zur Messung der Anspannung des Arbeitsmarktes und von Qualifikationsdefiziten für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Banco Central Europeo también necesitan datos trimestrales acerca de las ofertas de empleo, al objeto de controlar la fluctuación del número de ofertas en determinados sectores de la economía.
Außerdem müssen die Kommission und die Europäische Zentralbank schnell vierteljährliche Daten über offene Stellen erhalten, damit kurzfristige Veränderungen bei den offenen Stellen in den einzelnen Wirtschaftszweigen beobachtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras de las ofertas de empleo forman parte de una serie de importantes indicadores económicos europeos y son necesarios para evaluar las condiciones prevalecientes en el mercado laboral de la Unión Europea y dentro de la zona euro en virtud del Plan de acción de la UEM.
Daten über offene Stellen gehören zu den wichtigsten europäischen Wirtschaftsindikatoren und werden zur Einschätzung der Arbeitsmarktbedingungen in der EU bzw. der Eurozone im Rahmen des WWU-Aktionsplans benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es la facilitada por las estadísticas trimestrales sobre ofertas de empleo en la Comunidad.
Eines ist die vierteljährliche Statistik der offenen Stellen in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleoBeschäftigungslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque parece demostrar que las reducciones del tiempo de trabajo pueden tener un efecto beneficioso sobre el empleo en determinadas circunstancias, pero únicamente si se cumple una serie de condiciones.
Doch es scheint sich herauszustellen, daß eine Verkürzung der Arbeitszeit sich unter gewissen Umständen günstig auf die Beschäftigungslage auswirken kann, allerdings nur, wenn eine Reihe von Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoce la importancia que reviste el sector del aceite de oliva para la cultura, la prosperidad y el empleo local en algunas regiones mediterráneas.
Die Kommission weiß um die Bedeutung, die der Olivenölsektor in bestimmten Mittelmeergebieten für die Kultur, den Wohlstand und die örtliche Beschäftigungslage hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pido a la Comisión que revise asimismo la política mediterránea de la Unión Europea, a la luz de las consecuencias económicas y sociales en la economía y el empleo en Túnez.
Demzufolge fordere ich die Kommission auf, auch die Mittelmeerpolitik der Europäischen Union im Lichte der wirtschaftlichen und sozialen Konsequenzen für die Wirtschaft und die Beschäftigungslage in Tunesien zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas modalidades de aprovechamiento de la madera pueden mejorar el empleo, sobre todo en las zonas rurales, por lo que los bosques también tienen relación con la estrategia de empleo de la UE.
Viele Formen der Holzverwendung können auch die Beschäftigungslage besonders in den ländlichen Gebieten verbessern, deshalb sind die Wälder auch Teil der Beschäftigungsstrategie der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El defecto del informe es que haya pasado casi totalmente por alto la cuestión de la mejora del empleo.
Das Manko des Berichts besteht darin, daß der Aspekt der Verbesserung der Beschäftigungslage darin fast völlig außer acht gelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han dado a Europa una ocasión de oro no sólo para reflexionar sobre el empleo sino también sobre el sistema económico en su conjunto y, sobre todo, para poder decidir respecto a éste.
Sie haben Europa die wichtige Gelegenheit gegeben, nicht nur über die Beschäftigungslage, sondern auch über das gesamte Wirtschaftssystem nachzudenken undinsbesondere eine Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este protocolo tiene un interés muy importante, por el acceso que tienen los buques de pesca europeos a la zona, por la ayuda al desarrollo, la mejora del empleo y la mejora de las perspectivas económicas.
Dieses Protokoll ist sehr hilfreich aufgrund des Zugangs für europäische Fischerboote, der Entwicklungshilfe, der Verbesserung der Beschäftigungslage und der besseren wirtschaftlichen Perspektiven. Es ist von großem Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es poco probable que se produzcan efectos negativos en el empleo y en la competitividad, en la industria del coque.
Folglich sind in der Koksindustrie negative Auswirkungen auf die Beschäftigungslage und die Wettbewerbsfähigkeit der Verwenderindustrie wenig wahrscheinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la Estrategia de Lisboa, considero que es muy importante adoptar estas iniciativas, cuyo objetivo consiste en mejorar el empleo y aumentar la solidaridad social para lograr así una Unión Europea más competitiva.
In Anbetracht der Lissabon-Strategie halte ich es für sehr wichtig, solche Initiativen zu ergreifen, deren Ziel es ist, die Beschäftigungslage zu verbessern, die soziale Solidarität zu stärken und die Europäische Union wettbewerbsfähiger zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha contestado a mi demanda de cuantificar el impacto social sobre el empleo de sus propuestas, pero que sepa que nosotros sí cuantificaremos todos los aspectos de esta reforma que supongan una regresión material.
Die Kommission hat meine Forderung nach einer Quantifizierung der sozialen Auswirkungen ihrer Vorschläge auf die Beschäftigungslage nicht beantwortet, aber sie soll wissen, daß wir alle Aspekte dieser Reform, die zu einer materiellen Verschlechterung führen, quantifizieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleoBeschäftigungsmöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta también a los gobiernos a que den participación a las personas con discapacidad en la formulación de estrategias y planes encaminados a erradicar la pobreza, promover la educación y fomentar el empleo;
8. ermutigt die Regierungen außerdem, Menschen mit Behinderungen in die Ausarbeitung von Strategien und Plänen zur Beseitigung der Armut, zur Förderung der Bildung und zur Ausweitung der Beschäftigungsmöglichkeiten einzubeziehen;
Korpustyp: UN
Observando con reconocimiento los progresos sustanciales realizados hasta la fecha en la reintegración de los excombatientes, y reconociendo que persiste la necesidad de empleo en el sector estructurado,
mit Dank Kenntnis nehmend von den maßgeblichen Fortschritten, die bislang bei der Wiedereingliederung der Exkombattanten erzielt wurden, und anerkennend, dass nach wie vor Bedarf an Beschäftigungsmöglichkeiten im formellen Sektor besteht,
Korpustyp: UN
e) Alentar las oportunidades de empleo y la promoción profesional de las personas con discapacidad en el mercado laboral, y apoyarlas para la búsqueda, obtención, mantenimiento del empleo y retorno al mismo;
e) für Menschen mit Behinderungen Beschäftigungsmöglichkeiten und beruflichen Aufstieg auf dem Arbeitsmarkt sowie die Unterstützung bei der Arbeitssuche, beim Erhalt und der Beibehaltung eines Arbeitsplatzes und beim beruflichen Wiedereinstieg zu fördern;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la asistencia que siguen prestando al Territorio los Estados miembros de la Comunidad del Caribe, en particular Antigua y Barbuda, que ha ofrecido refugio y acceso en condiciones de seguridad a servicios de educación y de salud, así como empleo a millares de personas que han abandonado el Territorio,
unter Begrüßung der fortlaufenden Hilfe, die dem Hoheitsgebiet von den Mitgliedstaaten der Karibischen Gemeinschaft gewährt wird, insbesondere von Antigua und Barbuda, das Tausenden von Menschen, die das Hoheitsgebiet verlassen haben, eine sichere Zuflucht und Zugang zu Bildungs- und Gesundheitseinrichtungen sowie Beschäftigungsmöglichkeiten geboten hat,
Korpustyp: UN
Destacamos la importancia de promover industrias locales y de apoyo diversas que generen empleo productivo y fortalezcan las comunidades locales.
Wir betonen, wie wichtig es ist, vielfältige lokale und unterstützende Industrien zu fördern, die produktive Beschäftigungsmöglichkeiten schaffen und örtliche Gemeinschaften stärken.
Korpustyp: UN
Además, en los países donde el empleo es insuficiente o las tasas de empleo se han reducido, la mujer a menudo resulta mucho más afectada y se ve obligada a trabajar en el sector no estructurado donde su ingreso es bajo y donde queda excluida de los sistemas de seguridad social.
Darüber hinaus sind Frauen in den Ländern, in denen es an angemessenen Beschäftigungsmöglichkeiten fehlt beziehungsweise in denen die Beschäftigungsquote sinkt, oftmals unverhältnismäßig stark betroffen und gezwungen, in den niedrig bezahlten informellen Sektor auszuweichen und die sozialen Sicherungsnetze zu verlassen.
Korpustyp: UN
Además, la necesidad de crear más oportunidades de empleo y ofrecer incentivos a las personas desempleadas o subempleadas y de afrontar nuevos problemas sociales y atender a las necesidades específicas de las poblaciones desfavorecidas y marginadas ha llevado a modificar los sistemas de protección social.
Auch die Notwendigkeit, neue Beschäftigungsmöglichkeiten sowie Anreize für Arbeitslose oder Unterbeschäftigte zu schaffen, eine Absicherung vor neuen sozialen Problemen bereitzustellen und den spezifischen Bedürfnissen benachteiligter und marginalisierter Bevölkerungsgruppen Rechnung zu tragen, zog Veränderungen in den Sozialschutzsystemen nach sich.
Korpustyp: UN
Reconocer la necesidad de elaborar una estrategia internacional coherente y coordinada en materia de empleo para dar más oportunidades a todos de lograr medios de vida sostenibles y tener acceso al empleo y, en ese sentido, apoyar la celebración en el año 2001 de un foro mundial del empleo convocado por la OIT.
Anerkennen, dass es gilt, eine kohärente koordinierte internationale Beschäftigungsstrategie zu erarbeiten, um den Menschen größere Chancen zu geben, sich bestandfähige Existenzgrundlagen zu schaffen und Zugang zu Beschäftigungsmöglichkeiten zu finden, und in diesem Zusammenhang die Einberufung eines Weltbeschäftigungsforums durch die Internationale Arbeitsorganisation im Jahre 2001 unterstützen.
Korpustyp: UN
La Asamblea General expresó apoyo a una gran diversidad de iniciativas para reducir la pobreza, impulsar el crecimiento del empleo y promover una mayor participación en el proceso de adopción de decisiones; se logró también un acuerdo en el que se establecían estrategias y metas específicas.
Die Generalversammlung unterstützte einen breiten Katalog von Initiativen zur Armutsreduzierung, zur Schaffung von mehr Beschäftigungsmöglichkeiten und zur Förderung größerer Mitsprache im Entscheidungsprozess und gab eine Vereinbarung heraus, in der konkrete Zielwerte und Strategien festgelegt sind.
Korpustyp: UN
Durante el año pasado, nuestras actividades principales en esta esfera tuvieron que ver con la facilitación del acceso, el empleo y los medios de vida sostenibles, y los servicios sociales y las redes de seguridad social.
Im vergangenen Jahr waren unsere wichtigsten Anliegen auf diesem Gebiet Zugänglichkeit, Beschäftigungsmöglichkeiten und bestandfähige Existenzgrundlagen sowie soziale Dienste und soziale Sicherung.
Korpustyp: UN
empleoArbeitsmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta medida ha tenido un efecto positivo en el sector de la agricultura, en el empleo y en el comercio.
Derartige Maßnahmen haben sich positiv auf die Landwirtschaft, den Arbeitsmarkt und den Handel ausgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones técnicas, el número de la línea "Proyecto piloto: cooperación global entre las autoridades públicas, las empresas comerciales y las empresas sin fines de lucro para la integración de las personas en la sociedad y el empleo" se convierte en 04 03 12.
Aus technischen Gründen erhält die Linie "Pilotprojekt: Globale Zusammenarbeit zwischen öffentlichen Behörden, Unternehmen und gemeinnützigen Organisationen zur Eingliederung von Personen in die Gesellschaft und den Arbeitsmarkt” die Ziffer 04 03 12.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos tercios de esas políticas tienen un carácter puramente pasivo, no presentan ningún estímulo para reintegrar el mercado del empleo.
Zwei Drittel dieser Politiken sind rein passiver Natur, geben keinerlei Anreiz zu einer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimulan y son la principal fuente de creación de empleo.
Sie stimulieren den Arbeitsmarkt und haben das größte arbeitsplatzschaffende Potential.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas agrícolas deberían limitarse y modularse con el fin de producir un beneficio mayor en las explotaciones, pequeñas y medianas, así como en el empleo.
Agrarbeihilfen sollten nach oben begrenzt und flexibel gestaltet werden, damit die kleinen und mittleren Betriebe und der Arbeitsmarkt einen größeren Nutzen davon haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Cuarto Informe analiza, así, señor Presidente, un elevado número de sectores muy importantes para el desempeño de las PYME. Y no podemos olvidar que sin ellas la economía y el empleo en Europa podrían resultar profunda y severamente castigados.
Der Vierte Jahresbericht, Herr Präsident, analysiert also eine Vielzahl von Bereichen, die für den Erhalt der KMU sehr wichtig sind, und wir dürfen nicht vergessen, daß ohne sie Wirtschaft und Arbeitsmarkt in Europa tiefgreifend und stark benachteiligt sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la mejora del mercado del empleo pasa por un mayor crecimiento, y éste no se crea por decreto.
Eine Verbesserung der Lage auf dem Arbeitsmarkt kann jedoch nur über mehr Wachstum erreicht werden, und das läßt sich nicht per Dekret anordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de empleo, la situación se ha deteriorado en la mayoría de los Estados, salvo en Portugal.
Auch auf dem Arbeitsmarkt hat sich, mit Ausnahme Portugals, die Lage in den meisten Mitgliedstaaten verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recuperación económica, el futuro del empleo, la competitividad de nuestros países, todo ello depende del desarrollo de las competencias de los empleados, ya que son ellos quienes establecen los patrones para nuestras empresas.
Die Ankurbelung der Wirtschaft, die Zukunft auf dem Arbeitsmarkt, die Wettbewerbsfähigkeit unserer Länder, all das hängt von der Entwicklung der Kompetenzen und Qualifikationen der Arbeitnehmer ab, da sie es sind, welche die Standards für unsere Unternehmen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio estimula el crecimiento de las empresas y es la piedra angular del empleo.
Handel fördert das Wachstum von Unternehmen und bildet damit eine Stütze für den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleoEinsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando las intensas negociaciones celebradas en la Conferencia de Desarme y su Comité ad hoc sobre acuerdos internacionales eficaces que den garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de esas armas con miras a llegar a un acuerdo sobre la cuestión,
in Anbetracht der eingehenden Verhandlungen, die in der Abrüstungskonferenz und ihrem Ad-hoc-Ausschuss für wirksame internationale Vereinbarungen zur Sicherung der Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen mit dem Ziel einer Einigung in dieser Frage geführt werden,
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo tercer período de sesiones el tema titulado “Concertación de arreglos internacionales eficaces para dar garantías a los Estados que no poseen armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares”.
6. beschließt, den Punkt „Abschluss wirksamer internationaler Vereinbarungen zur Sicherung der Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen“ in die vorläufige Tagesordnung ihrer dreiundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados
Übereinkommen über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können
Korpustyp: UN
Prevención de la transferencia ilícita y el empleo no autorizado de sistemas portátiles de defensa antiaérea y del acceso no autorizado a esos sistemas
Verhütung des unerlaubten Transfers tragbarer Flugabwehrsysteme, des unbefugten Zugangs zu ihnen und ihres unbefugten Einsatzes
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a apoyar las actividades en curso a nivel internacional, regional y nacional para combatir o prevenir la transferencia ilícita y el empleo no autorizado de sistemas portátiles de defensa antiaérea, así como el acceso no autorizado a esas armas;
2. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die gegenwärtigen internationalen, regionalen und nationalen Anstrengungen zur Bekämpfung und Verhütung des unerlaubten Transfers tragbarer Flugabwehrsysteme, des unbefugten Zugangs zu ihnen und ihres unbefugten Einsatzes zu unterstützen;
Korpustyp: UN
d) Ratifique la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción;
d) das Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung zu ratifizieren;
Korpustyp: UN
Tomando conocimiento de la celebración de la Tercera Reunión de los Estados Partes de la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción, llevada a cabo en Nicaragua en septiembre de 2001,
feststellend, dass die dritte Tagung der Vertragsstaaten des Übereinkommens über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung im September 2001 in Nicaragua stattfand,
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo período de sesiones el tema titulado “Aplicación de la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción”.
9. beschließt, den Punkt "Durchführung des Übereinkommens über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung" in die vorläufige Tagesordnung ihrer sechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Habida cuenta de las detalladas negociaciones celebradas en la Conferencia de Desarme y su Comité ad hoc sobre acuerdos internacionales eficaces para dar garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de las armas nucleares, con miras a llegar a un acuerdo sobre la cuestión,
in Anbetracht der eingehenden Verhandlungen, die in der Abrüstungskonferenz und ihrem Ad-hoc-Ausschuss für wirksame internationale Vereinbarungen zur Sicherung der Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen mit dem Ziel einer Einigung in dieser Frage geführt werden,
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo séptimo período de sesiones el tema titulado “Concertación de arreglos internacionales eficaces para dar garantías a los Estados que no poseen armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares”.
6. beschließt, den Punkt "Abschluss wirksamer internationaler Vereinbarungen zur Sicherung der Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen" in die vorläufige Tagesordnung ihrer siebenundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
empleobeschäftigungspolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- * Informe sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a las directrices para las políticas de empleo de los Estados miembros ( COM(2005)0141 - C6-0111/2005 - 2005/0057(CNS) ) - Comisión de Empleo y Asuntos Sociales – Ponente: Mato Adrover Ana ( A6-0149/2005 ).
- * Bericht über den Vorschlag für eine Entscheidung des Rates über Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten ( KOM(2005)0141 – C6-0111/2005 – 2005/0057(CNS) ) – Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten – Berichterstatterin: Ana Mato Adrover ( A6-0149/2005 ).
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Propuesta de Decisión del Consejo sobre directrices para las políticas de empleo de los Estados miembros - Parte II de las Directrices Integradas Europa 2020 ( COM(2010)0193 ,
unter Hinweis auf den Vorschlag der Kommission für einen Beschluss des Rates über Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten, Teil II der integrierten Leitlinien zu Europa 2020 ( KOM(2010)0193 ),
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Decisión 2001/63/CE del Consejo, de 19 de enero de 2001, relativa a las directrices para las políticas de empleo de los Estados miembros para el año 2001,
– in Kenntnis des Beschlusses 2001/063/EG des Rates vom 19.1.2001 über die Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Jahr 2000,
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de decisión del Consejo relativa a las directrices para las políticas de empleo de los Estados miembros para el año 2002
zu dem Vorschlag der Kommission für einen Beschluss des Rates über die Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Jahr 2002
Korpustyp: EU DCEP
Las directrices anuales para las políticas de empleo de los Estados miembros son de especial interés para la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades porque afectan a la situación de las mujeres en el mercado laboral.
Die jährlichen Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten sind für den Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit insofern von besonderem Interesse, als sie die Arbeitsmarktsituation für Frauen betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de decisión del Consejo relativa a las directrices para las políticas de empleo de los Estados miembros para el año 2002
zu dem Entwurf eines Vorschlags der Kommission für einen Beschluss des Rates über die Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Jahr 2002
Korpustyp: EU DCEP
20120203STO37184 Informe sobre empleo y aspectos sociales en el Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento 2012 Informe sobre la contribución al Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento 2012 Informe sobre la propuesta de Decisión del Consejo sobre las políticas de empleo Revisión del empleo y la situación social de la UE en 2011
20120203STO37184 EU-Parlament: Beschäftigung und Sozialpolitik im Jahreswachstumsbericht 2012 (Bericht) EU: Parlament: Beitrag zum Jahreswachstumsbericht 2012 (Entschließung) EU-Parlament: Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen (Legislative Entschließung) EU-Kommission: Soziale Lage und Beschäftigung in EU (Quartalsbericht Dezember 2011)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a las directrices para las políticas de empleo de los Estados miembros
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a las directrices para las políticas de empleo de los Estados miembros [ COM(2006)0032 - C6-0047/2006 - 2006/0010(CNS) ] - Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Bericht: Vorschlag für einen Beschluss des Rates über Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten [ KOM(2006)0032 - C6-0047/2006 - 2006/0010(CNS) ] - Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a las directrices para las políticas de empleo de los Estados miembros (COM(2006)0032 – C6-0047/2006 – 2006/0010(CNS))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten (KOM(2006)0032 – C6-0047/2006 – 2006/0010(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
empleoBeschäftigungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nivel comunitario, la Agenda de política social constituye el programa de la Unión en el ámbito social y del empleo.
Auf Gemeinschaftsebene ist die Sozialpolitische Agenda (SPA) der Fahrplan der Union im Beschäftigungs- und Sozialbereich.
Korpustyp: EU DCEP
El enfoque propuesto dará lugar a una reducción del número de líneas presupuestarias en el ámbito social y del empleo de 28 a 2 (sin incluir las agencias).
Das vorgeschlagene Konzept wird zu einer Reduzierung der Zahl der Haushaltslinien im Beschäftigungs- und Sozialbereich von 28 auf 2 (ausschließlich der Agenturen) führen.
Korpustyp: EU DCEP
La financiación comunitaria en el ámbito social y del empleo debe seguir actuando como un catalizador que facilite la definición y la ejecución de medidas de reforma por parte de los Estados miembros en sus políticas sociales y de mercado de trabajo.
Die gemeinschaftliche Finanzierung im Beschäftigungs- und Sozialbereich sollte weiterhin als Katalysator wirken, indem die Definition und die Durchführung der Reformmaßnahmen der Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer Arbeitsmarkt- und Sozialpolitik erleichtert wird.
Korpustyp: EU DCEP
● El ponente agradece los esfuerzos de simplificación y racionalización de la actual situación en lo que se refiere a los gastos comunitarios en política social y de empleo.
· Der Berichterstatter begrüßt die Maßnahmen zur Vereinfachung und Rationalisierung der derzeitigen Situation betreffend die gemeinschaftlichen Ausgaben für Beschäftigungs- und Sozialpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
La reestructuración de la PAC debe ir acompañada de un incremento considerable de los fondos destinados al desarrollo rural para poder hacer frente así a los problemas de empleo y competitividad en las zonas rurales, en particular en los nuevos Estados miembros.
Die Umstrukturierung der GAP muss einhergehen mit einer substanziellen Ausweitung der Mittel für die ländliche Entwicklung, um die Beschäftigungs- und Wettbewerbsfähigkeitsprobleme in ländlichen Regionen, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten, zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo anterior, ¿qué está haciendo la Comisión para asegurarse de que las ayudas comunitarias concedidas a empresas se supeditan a acuerdos a largo plazo en materia de empleo y desarrollo local? —
Was hat die Kommission unternommen, um EU-Beihilfen für Betriebe an die Bedingung zu knüpfen, dass langfristige Beschäftigungs- und Entwicklungsvereinbarungen abgeschlossen werden? —
Korpustyp: EU DCEP
Encargado por el líder del PN y de la oposición de llevar a cabo un seguimiento crítico de la cartera de empleo y política social y de analizar minuciosamente las prestaciones y los gastos del gobierno en este ámbito
Vom Oppositionsführer der PN mit der kritischen Beobachtung des Geschäftsbereichs Beschäftigungs- und Sozialpolitik und der Prüfung der Leistungen und Ausgaben der Regierung in diesem Bereich betraut.
Korpustyp: EU DCEP
- el fomento de una concepción común de las competencias clave y sus vínculos con las políticas sociales y de empleo;
- Förderung eines gemeinsamen Verständnisses von Schlüsselkompetenzen und deren Einbindung in die Beschäftigungs- und Sozialpolitik;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Recomendación apoya otras políticas conexas, como las políticas sociales y de empleo , la política de igualdad de oportunidades y otras políticas que afectan a la juventud.
Sie unterstützt darüber hinaus andere Politikbereiche wie die Beschäftigungs- und die Sozialpolitik , die Politik der Chancengleichheit sowie andere junge Menschen betreffende Politikbereiche.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tendrán debidamente en cuenta las orientaciones que les hayan sido dirigidas con miras al desarrollo de sus políticas económicas, de empleo y presupuestarias, antes de adoptar decisiones clave sobre los presupuestos nacionales de los años siguientes.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen diese Leitlinien bei der Entwicklung ihrer Wirtschafts-, Beschäftigungs- und Haushaltspolitik gebührend, ehe sie die wesentlichen Beschlüsse über die nationalen Haushalte für die kommenden Jahre fassen.
Korpustyp: EU DCEP
empleobeschäftigungspolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a los programas operativos financiados por el FSE, la Comisión propone que se apoye la aplicación de las recomendaciones en materia de empleo y que se refuercen las medidas de inclusión social, en consonancia con los objetivos y las orientaciones de la estrategia europea de empleo.
Was die aus dem ESF finanzierten operationellen Programme betrifft, so schlägt die Kommission vor, in Einklang mit den Zielsetzungen und Leitlinien der EBS die Umsetzung der beschäftigungspolitischen Empfehlungen zu unterstützen und die soziale Eingliederung zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Con el artículo 128 del Tratado de Amsterdam se estableció el proceso de coordinación de la política de empleo, cuyos elementos fundamentales son las directrices sobre el empleo, el informe conjunto de la Comisión y del Consejo sobre el empleo y sobre la aplicación de las directrices, así como las recomendaciones para los Estados miembros.
Mit Artikel 128 des Vertrages von Amsterdam wurde der Prozess der beschäftigungspolitischen Koordinierung eingeführt, dessen wesentliche Elemente die Leitlinien zur Beschäftigung, der gemeinsame Jahresbericht der Kommission und des Rates zur Beschäftigungslage und zur Umsetzung der Leitlinien sowie die Empfehlungen an die Mitgliedstaaten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario que el Parlamento Europeo disponga de poderes de codecisión para los asuntos relacionados con la política de empleo sujetos al procedimiento del método abierto de coordinación,
in der Erwägung, dass dem Europäischen Parlament auch bei beschäftigungspolitischen Fragen, die dem OKM-Verfahren unterliegen, die Möglichkeit der Mitentscheidung eingeräumt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la reciente comunicación de la Comisión sobre la racionalización de los ciclos de coordinación de las políticas anuales económicas y de empleo establecidos en el proceso de Lisboa ( COM(2002) 487 );
begrüßt die von der Kommission kürzlich vorgelegte Mitteilung zur Straffung der alljährlichen wirtschafts- und beschäftigungspolitischen Koordinierung ( KOM(2002) 487 ), wie sie durch den Lissabon-Prozess eingeführt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula del planteamiento global del envejecimiento, basado en una acción coordinada de la estrategia en favor del empleo, de las medidas contra la discriminación y la exclusión social, garantizando que las pensiones públicas proporcionen unos ingresos por jubilación aceptables y disponiendo una asistencia sanitaria de alta calidad para todos;
begrüßt einen ganzheitlichen Ansatz für die Thematik des Alterns, gestützt auf eine koordinierte Aktion der beschäftigungspolitischen Strategie, der Bekämpfung der Diskriminierung und der sozialen Ausgrenzung, was beinhaltet, dass die gesetzlichen Renten gesichert werden, um eine angemessene Altersversorgung zu schaffen, und eine hochwertige Gesundheitsvorsorge für alle bereitgestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
promover los objetivos económicos, sociales y de empleo de la Unión Europea contribuyendo a
die wirtschaftlichen, sozialen und beschäftigungspolitischen Ziele der Europäischen Union fördern, indem sie dazu beiträgt,
Korpustyp: EU DCEP
la democracia participativa como componente de las distintas políticas sociales y de empleo;
eine partizipatorische Demokratie als Bestandteil der einzelnen sozial- und beschäftigungspolitischen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Al fijar los nuevos objetivos en términos de tasa de empleo que habrán de alcanzarse en 2005 y 2010, el Consejo Europeo ha reforzado la necesidad de supervisar la aplicación de la estrategia europea para el empleo y en particular la aplicación anual de las orientaciones sobre empleo.
Durch neue Zielsetzungen für die Beschäftigungsquoten für die Jahre 2005 und 2010 hat der Europäische Rat die Notwendigkeit verstärkt, die Umsetzung der europäischen Beschäftigungsstrategie und insbesondere die jährliche Umsetzung der beschäftigungspolitischen Leitlinien zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
(2) el control y la evaluación de la aplicación de las directrices y recomendaciones europeas en materia de empleo, y el análisis de la interacción entre la Estrategia Europea de Empleo y otros ámbitos políticos;
(2) Überwachung und Bewertung der Umsetzung der europäischen beschäftigungspolitischen Leitlinien und Empfehlungen sowie Analyse der Interaktion zwischen EBS und anderen Politikbereichen
Korpustyp: EU DCEP
(2) el control y la evaluación de la aplicación de las directrices y recomendaciones europeas en materia de empleo y sus repercusiones, así como el análisis de la interacción entre la Estrategia Europea de Empleo y otros ámbitos políticos;
(2) Überwachung und Bewertung der Umsetzung der europäischen beschäftigungspolitischen Leitlinien und Empfehlungen und ihrer Auswirkungen sowie Analyse der Interaktion zwischen EBS und anderen Politikbereichen
Korpustyp: EU DCEP
empleoJobs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sectores de transporte sostenible y de eficiencia energética han prometido reducir las emisiones de carbono y crear empleo.
ES
Sachgebiete: politik handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
El informe adoptado el jueves por la comisión de Empleo y Asuntos Sociales del Parlamento Europeo pide que los Estados y el conjunto de la UE pongan en marcha planes para recuperar el empleo y estándares de protección social en los países afectados (Grecia, Irlanda, Portugal y Chipre).
ES
Der Bericht, der am Donnerstag (13.02.) vom Sozialausschuss verabschiedet wurde, fordert die Mitgliedstaaten und die EU auf, Pläne zu präsentieren, wie Arbeitsplätze und soziale Standards in den betroffenen Ländern wiederhergestellt werden können. Jobs und soziale Mindeststandards gefordert
ES
Webseiten, die eine kostenlose Schaltung anbieten, Jobs crawlen oder diese von anderen Webseiten beziehen bzw. weiterveröffentlichen, können nicht eingeschlossen werden.
Das Hydraulikaggregat garantiert eine sehr hohe Effizienz und durch den Einsatz von hydraulischen Hochleistungs-Komponenten einen völlig ausreichenden Einsatz von nur
Los extranjeros, ciudadanos de los países no miembros de la UE, tienen la posibilidad de buscar empleo en el territorio de la República Checa en la base de datos de puestos vacantes en el portal http://portal.mpsv.cz/sz/zahr_zam/prociz/vmciz.
Ausländer, die Bürger von Nichtmitgliedsstaaten der EU sind, haben die Möglichkeit, Arbeitsplätze auf dem Gebiet der Tschechischen Republik in der Datenbank freier Arbeitsplätze auf dem Portal http://portal.mpsv.cz/sz/zahr_zam/prociz/vmciz zu suchen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las ETN han proporcionado empleo mediante inversiones directas de capital, creando al mismo tiempo complejas cadenas de suministro mundiales y redes de varios niveles, que llegan a miles de contratistas y proveedores en todo el mundo.
Die TNK haben durch direkte Kapitalanlagen Arbeitsplätze geschaffen; gleichzeitig haben sie aber auch auf mehreren Ebenen komplexe, weltumspannende Zuliefererketten und Netzwerke aufgebaut, die Tausende von Subunternehmen und Zulieferern in der ganzen Welt erreichen.
Las dos organizaciones acuerdan representar los intereses de los empleadores y los trabajadores del transporte público en las organizaciones internacionales (como la UE y la OIT) para promover el empleo de calidad elevada que el transporte público ofrece en las zonas urbanas.
Außerdem einigen sich beide Organisationen darauf, die Interessen von Arbeitgebern und Arbeitnehmern dieses Sektors in internationalen Organisationen (z.B. EU und IAO) zu vertreten, um hochwertige Arbeitsplätze, wie sie der öffentliche Personennahverkehr in städtischen Gebieten bietet, zu fördern.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Representación ITF representa los intereses del personal de los transportes ante organismos internacionales que adoptan decisiones sobre el empleo, las condiciones de trabajo o la seguridad.
Vertretung Die ITF vertritt die Interessen der Verkehrsgewerkschaften in internationalen Gremien, deren Entscheidungen sich auf Arbeitsplätze, Beschäftigungsbedingungen oder Sicherheit der Verkehrsbeschäftigten auswirken.
Sachgebiete: geografie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa no sólo es el ejercicio de reconciliación de mayor éxito que ha conocido el mundo, también implica empleo, seguridad, mejora de las infraestructuras y un alto nivel de calidad medioambiental.
ES
Europa ist nicht nur das erfolgreichste Beispiel einer Versöhnung, das es je auf der Welt gegeben hat, es geht dabei auch um Arbeitsplätze, Sicherheit, verbesserte Infrastrukturen und hohe Umweltstandards.
ES
Video – Förderung von Arbeitsplätzen auf dem Land und Erhalt von land- und forstwirtschaftlich genutzten Landschaften auf der griechischen Insel Lesbos
ES
Sachgebiete: geografie handel media
Korpustyp: EU Webseite
Los eurodiputados esperan que las nuevas leyes para combatir la demora en los pagos que han llevado al borde de la quiebra a muchas pymes y emprendedores reactiven su poder de inversión y generen empleo.
ES
Neue Gesetze gegen verspätete Zahlungen, die viele KMU und Privatunternehmer an den Rand des Bankrotts gebracht haben, sollen zu mehr Investitionskraft und neuen Arbeitsplätzen führen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
contribuciones financieras dirigidas a la promoción del empleo y a la creación de empleo (sin perjuicio de las disposiciones relativas al Fondo Social).
ES
finanzielle Beiträge zur Förderung der Beschäftigung und zur Schaffung von Arbeitsplätzen, und zwar unbeschadet der Bestimmungen über den Sozialfonds.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
hay demasiadas personas que están sufriendo las nefastas consecuencias sociales de la crisis, por lo que debemos incrementar la inversión social y apoyar la creación de empleo.
ES
Zu viele Menschen leiden unter den ernsten sozialen Folgen der Krise. Wir müssen die Sozialinvestitionen steigern und die Schaffung von Arbeitsplätzen fördern.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con la ayuda de los equipos de acción de la Comisión, los ocho Estados miembros con las tasas de desempleo juvenil más altas están reasignando los Fondos Estructurales de la UE para impulsar el empleo juvenil, diseñar planes de empleo dirigidos a los jóvenes y mejorar los programas de educación y formación.
ES
Mit Unterstützung der Aktionsteams der Kommission sind die acht Mitgliedstaaten mit den höchsten Jugendarbeitslosenquoten dabei, die Mittel aus den EU-Strukturfonds zugunsten der Schaffung von Arbeitsplätzen für junge Menschen umzuschichten, entsprechende Pläne auszuarbeiten und ihre Lehr- und Ausbildungspläne zu verbessern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dado el desfase habitual, de medio año o más, existente entre la evolución del mercado de trabajo y la evolución del PIB, se espera que la recuperación de la actividad económica solo se traduzca gradualmente en creación de empleo.
ES
Da die Arbeitsmarktentwicklung der Entwicklung des BIP in der Regel um mindestens ein halbes Jahr hinterherhinkt, dürfte die Wiederbelebung der Wirtschaftstätigkeit sich nur allmählich in der Schaffung von Arbeitsplätzen niederschlagen.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Establece un marco de utilización de la cesión de trabajadores por empresas de trabajo temporal para contribuir eficazmente a la creación de empleo y al desarrollo de formas flexibles de trabajo.
ES
Es legt einen Rahmen für den Einsatz von Leiharbeit fest, um wirksam zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zur Entwicklung flexibler Arbeitsformen beizutragen.
ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Xeloda solamente debe ser prescrito por un clínico con experiencia en el empleo de agentes antineoplásicos.
Xeloda sollte ausschließlich von einem entsprechend qualifizierten Arzt verordnet werden, der Erfahrung in der Anwendung antineoplastischer Wirkstoffe besitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aquí otro ejemplo para el empleo de vuestros estupendos imanes.
EUR
Sachgebiete: verlag verwaltung auto
Korpustyp: Webseite
Cuando un hombre solicita un empleo, algunas de las muchas cualificaciones que recitan han de ser descontadas.
Wenn sich Männer um eine Arbeitsstelle bewerben, muss man bei den zahlreich aufgeführten Qualifikationen Abstriche machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento que últimament…...te estás alejand…...con el nuevo empleo y la gente.
Ich weiß nicht, ich habe in letzter Zeit das Gefühl, dass du mir irgendwie entgleitest wegen deiner neuen Arbeitsstelle und wegen der vielen neuen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Envía tu aplicación ahora y logra el mejor empleo disponible.
ES
Sin embargo, algunos de sus aspectos, en particular en el ámbito de la política social y de empleo, deben estar respaldados por el presupuesto de la UE.
Einige ihrer Aspekte, insbesondere im Bereich der Sozial- und Beschäftigungspolitik, müssen allerdings aus dem EU-Haushalt unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Facing the Challenge - The Lisbon strategy for growth and employment , Informe del Grupo de alto nivel presidido por Wim Kok, noviembre de 2004. , de noviembre de 2004, en el que se subraya la necesidad de una política social y de empleo enérgica, encaminada a alcanzar los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Die Herausforderung annehmen – Die Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung, Bericht der Hochrangigen Sachverständigengruppe unter Vorsitz von Wim Kok, November 2004 vom November 2004 bestätigt, in dem die Notwendigkeit einer energischen Sozial- und Beschäftigungspolitik unterstrichen wird, um die Lissabon-Strategieziele zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
El gasto en materia de política social y empleo, en particular, se desarrollaría en una dirección muy diferente.
Insbesondere die Ausgaben für Sozial- und Beschäftigungspolitik würden sich in eine ganz andere Richtung entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la necesidad de asegurar que el proceso de racionalización de las orientaciones generales de las políticas económicas y las directrices para el empleo tengan calendarios que aseguren la participación adecuada del PE;
weist darauf hin, dass bei der Anpassung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und der Leitlinien für die Beschäftigungspolitik Fristen gesetzt werden müssen, die die angemessene Beteiligung des EP gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que los desafíos demográficos en toda la UE exigen una solidaridad renovada entre las generaciones, así como un enfoque integrado de la política económica, social y de empleo,
D. in der Erwägung, dass die demographischen Herausforderungen in der gesamten EU eine erneuerte Solidarität zwischen den Generationen wie auch ein integriertes Konzept für die Wirtschafts-, Sozial- und Beschäftigungspolitik erfordern,
Korpustyp: EU DCEP
Han sostenido reclamaciones de los ciudadanos y utilizado sus poderes de propia iniciativa contra la discriminación en las políticas de contratación y empleo de las instituciones europeas en lo que se refiere a la edad, el sexo, la raza, la libertad de expresión y la licencia parental.
Sie haben Beschwerden unterstützt und ihre Initiativbefugnisse genutzt gegen Diskriminierung bei der Einstellungs- und Beschäftigungspolitik der Institutionen der Europäischen Union hinsichtlich Alter, Geschlecht, Rasse, Meinungsfreiheit und Elternurlaub.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo percibe la Comisión la necesidad de reforzar las formas pasivas de empleo (por ejemplo, el aumento de los subsidios por desempleo, etc.) para que dicho grupo demográfico concreto no tenga que luchar contra fenómenos de pobreza y de intensa escasez material?
Wie steht sie dazu, passive Formen der Beschäftigungspolitik (z. B. Anhebung des Arbeitslosengeldes usw.) zu stärken, damit die betreffende Bevölkerungsgruppe keine weitere Verarmung erleiden und materiell nicht ins Hintertreffen geraten muss?
Korpustyp: EU DCEP
Políticas de empleo para unos mercados laborales inclusivos
Beschäftigungspolitik für sozial integrative Arbeitsmärkte
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, para ser efectivo, cualquier planteamiento relacionado con la promoción de la calidad en las políticas social y de empleo debe estar centrado, sin perjuicio del objetivo general de calidad, en un número limitado de prioridades;
ist der Ansicht, dass bei jedem Konzept zur Förderung der Qualität im Bereich der Sozial- und Beschäftigungspolitik, damit es effizient ist, der Schwerpunkt auf eine begrenzte Zahl von Prioritäten gelegt werden sollte – ungeachtet des allgemeinen Ziels der Qualität;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que, a menos que la votación por mayoría en el Consejo se extienda a un número considerablemente mayor de ámbitos, el método de coordinación abierta puede convertirse en un método habitual de la política social y de empleo tras la ampliación de la Unión;
stellt fest, dass die Methode der offenen Koordinierung zum Standardinstrument der Sozial- und Beschäftigungspolitik in einer erweiterten Europäischen Union werden könnte, falls die Mehrheitsbeschlüsse im Rat nicht erheblich ausgeweitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
empleoPosition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontrarás todas las vacantes y ofertas de empleo actualmente disponibles en todo el mundo. Estamos deseando recibir tu solicitud de empleo.
ES
No consiguieron obligarle a abandonar su empleo, pero es extraordinario que a estas alturas ocurran estas cosas.
Es ist ihnen nicht gelungen, ihn von seiner Position zu vertreiben, ungewöhnlich ist jedoch, dass so etwas hier und heute passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién tiene los mejores empleos?
Wer hat die besten Positionen?
Korpustyp: Untertitel
Un SSC conectado permite a los candidatos fácilmente solicitar sus empleos a través de un proceso optimizado para móvil, incrementado el número de candidatos cualificados que solicitan sus empleos.
ES
Ein angebundenes Bewerber-Tracking-System (ATS) ermöglicht Kandidaten die einfache und nutzerfreundliche Bewerbung um Ihre offenen Positionen durch einen komplett auf mobile Endgeräte optimierten Prozess.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo de esos mandarines atrincherados es el de bloquear el plan de Abe para aplicar amplias reformas del funcionariado encaminadas a impedirles saltar a empleos lucrativos después de la jubilación en las grandes empresas públicas y en empresas privadas que en otro tiempo regulaban.
Das Ziel dieser alteingesessenen Funktionäre ist es, Abes Pläne für umfassende Reformen des öffentlichen Dienstes zu blockieren. Diese Reformen sollten sie daran hindern, nach Renteneintritt in lukrativen Positionen in den staatlichen Unternehmen und privaten Firmen zu landen, die sie einst regulierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para continuar con el crecimiento de World of Warcraft, así como con el desarrollo de otros juegos de Blizzard Entertainment®, la compañía tiene en la actualidad numerosas ofertas de empleo disponibles.
Um weiter Schritt halten zu können beim anhaltenden Wachstum von World of Warcraft sowie der Entwicklung neuer Blizzard Entertainment® Spiele, stellt das Unternehmen momentan für zahlreiche neue Positionen ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik media
Korpustyp: Webseite
Si las mujeres en Europa trabajan más horas en empleos de mejor calidad, esto estimulará la demanda de empleos en el área de servicios como la limpieza y el cuidado infantil, reduciendo así el desempleo entre los trabajadores menos capacitados.
Wenn Frauen in Europa vermehrt in qualifizierten Positionen arbeiten, wird das auch die Nachfrage nach Dienstleistungen wie Reinigungstätigkeiten und Kinderbetreuung ankurbeln, wodurch wiederum die Arbeitslosigkeit unter den gering Qualifizierten abnimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
empleoAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen evidencias de que los intérpretes que trabajan en el sector privado han experimentado recientemente un descenso de la demanda de empleo.
Sachgebiete: politik personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Creo que tenemos que llegar a entender que únicamente podemos conseguir la paz en el mundo si el uso de la fuerza militar no excluye el empleo de otros medios.
Ich glaube, dass es unser Auftrag ist, zu sehen, dass diese Welt nur friedlich gemacht werden kann, indem wir nicht nur militärische Mittel einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella me contó de tu nuevo empleo.
Sie erzählte mir von deinem neuen Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
Trabajo duro y algo de suerte fue lo que le llevaron a conseguir sus primeros empleos en algunos números de revistas de moda, incluyendo Italian Amica y la edición italiana de Vogue, una revista en la que hoy en día sigue siendo uno de sus más leales comisarios.
Harte Arbeit und ein bisschen Glück ermöglichten ihm schließlich erste Aufträge einiger Hochglanzmagazine, darunter auch die italienische Amica, aber auch die italienische Voque, die bis heute eine seiner treuesten Auftraggeberinnen ist.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que tenga en cuenta las posibilidades planteadas por el Parlamento Europeo y el Comité Económico y Social Europeo y que presente un estudio exhaustivo sobre la oportunidad de establecer un sistema de carta azul y de permiso de demandante de empleo;
fordert die Kommission auf, den vom Europäischen Parlament und vom Wirtschafts- und Sozialausschuss vorgeschlagenen Möglichkeiten Rechnung zu tragen und eine umfassende Studie über die mögliche Einführung eines "EU-Blue Card"-Systems und eines Visums für Arbeitssuchende in Auftrag zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
Dígam…¿Qué le hace pensa…que está calificado para este empleo?
Weshalb glauben Sie, für diesen Auftrag geeignet zu sein?
Korpustyp: Untertitel
empleoGewerbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los políticos tienden a decir que, si bien algunos plomeros migran a Occidente y las empresas se instalan en el este, Occidente gozará de más empleos en términos netos debido a la probable expansión de sus exportaciones.
Politiker neigen zu optimistischen Erwartungen. Zwar würden einige Klempner aus Polen den deutschen Klempnern Konkurrenz machen, und einige Firmen des verarbeitenden Gewerbes würden ihre Produktionsstätten gen Osten verlagern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
empleoBerufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pérdida o suspensión de la capacidad de ejercer o de ser elegido para empleo o cargo público
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit zur Bekleidung eines öffentlichen Amts oder zur Berufung in ein öffentliches Amt
Korpustyp: EU DGT-TM
empleoFunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ruta continúa con una amplia gama de modelos asiáticos en miniatura que explican bien las diferentes tipologías y empleos para las que se utilizaban estas embarcaciones.
Pide a los Estados miembros que utilicen los medios reglamentarios adecuados para reducir la vulnerabilidad de las personas que viven de un empleoatípico.
Die Mitgliedstaaten werden zur Anwendung angemessener Rechtsmittel aufgefordert, um die Verwundbarkeit der Menschen zu verringern, die ihr Brot durch atypischeBeschäftigungsverhältnisse verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario evitar que las empresas transformen puestos de trabajo indefinidos en empleoatípico, lo que da lugar a la pérdida de la seguridad laboral.
Unternehmen sollten daran gehindert werden, feste Arbeitsplätze in atypischeBeschäftigungsverhältnisse umzuwandeln, da dies zu fehlender Arbeitsplatzsicherheit führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empleo
355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen