Los conflictos internos y las guerras civiles a consecuencia de los cuales se producen violaciones de los derechos humanos seguirán empobreciendo a los pobres hasta que los ayudemos a hacer lo siguiente: en primer lugar, tener capacidad de decisión en sus economías rurales.
Durch interne Konflikte und Bürgerkriege und die damit einhergehende Verletzung der Menschenrechte werden sich die Lebensumstände der Armen weiter verschlechtern, wenn wir ihnen nicht helfen, mit folgenden Maßnahmen gegenzusteuern. Vorrangig ist, dass sie in ihrem ländlichen Umfeld zu Anteilseignern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, señora Canciller, ¿podrían confirmar por favor que la Presidencia está ahora firmemente a favor de mejorar más que empobrecer el Tratado constitucional para asegurar su pronta ratificación?
(EN) Herr Präsident, Frau Bundeskanzlerin! Könnten Sie bitte bestätigen, dass die Ratspräsidentschaft jetzt voll und ganz dafür ist, den Verfassungsvertrag zu verbessern, statt zu verschlechtern, um seine schnelle Ratifizierung zu gewährleisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empobrecerverarmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pregunta si en realidad los indígenas son pobres o han sido empobrecidos.
DE
La erosión y la contaminación de los suelos han empobrecido además de la capa de humus, una parte importante de la microfauna terrestre.
Erosion und Bodenverschmutzung haben nicht nur die Humusschicht verarmen lassen, sondern auch einen erheblichen Teil der terrestrischen Mikrofauna.
Korpustyp: EU DCEP
La economía fue empujada a la recesión, la mayor partes de la sociedad se está empobreciendo, cada vez más gente reniega amargamente de Europa y la democracia se asfixia bajo la garra de la "Troika".
DE
Die Ökonomie wurde in eine Rezession getrieben, große Teile der Gesellschaft verarmen, immer mehr Menschen wenden sich mit Bitterkeit von Europa ab und die Demokratie erstickt im Würgegriff der »Troika«.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si tu hermano se empobrece estando contigo, y se vende a ti, Tú no le Harás servir como esclavo.
Wenn dein Bruder verarmt neben dir und verkauft sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen als einen Leibeigenen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La economía fue empujada a la recesión, la mayor partes de la sociedad se está empobreciendo, cada vez más gente reniega amargamente de Europa y la democracia se asfixia bajo la garra de la “Troika”. ¡Hay que detener esta evolución en Grecia y no permitir que se repita jamás en otros países!
DE
Die Ökonomie wurde in eine Rezession getrieben, große Teile der Gesellschaft verarmen, immer mehr Menschen wenden sich mit Bitterkeit von Europa ab und die Demokratie erstickt im Würgegriff der »Troika«.Diese Entwicklung muss in Griechenland gestoppt werden und darf sich in anderen Ländern keinesfalls wiederholen!
DE
La supuesta libertad de un capitalismo depredador -quizás incluso vinculado al poder político- ha acabado empobreciendo a muchísimas personas.
Die sogenannte Freiheit eines Raubkapitalismus hat - vielleicht sogar in Verbindung mit dem politischen System - sehr viele Leute letztendlich verarmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya el acuerdo NAFTA ha hecho que amplias partes de la población mexicana se hayan empobrecido y que pequeñas empresas se hayan hundido.
Jedoch hat bereits das NAFTA-Abkommen dazu geführt, daß weite Teile der mexikanischen Bevölkerung verarmten und Kleinunternehmen zugrunde gingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se debe necesariamente a que las familias gobernantes se apoderen de cantidades tales que empobrezcan a todos los demás.
Dies liegt nicht nur daran, dass herrschende Familien so viel Reichtum anhäufen, dass alle anderen verarmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
empobrecerVerarmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se logra "romper el ciclo de la pobreza" , es decir, si no se cesa de despojar a los países pobres y empobrecer a sus poblaciones trabajadoras, incluso los discursos mejor intencionados seguirán siendo meros discursos e incluso seguirá negándose un mínimo de educación a millones de niños en los países pobres.
Ohne "den Kreislauf der Armut zu durchbrechen ", das heißt ohne die Ausplünderung der armen Länder und die Verarmung ihrer Erwerbsbevölkerung zu beenden, bleiben selbst die wohlmeinendsten Reden nur schöne Worte, und Millionen Kindern in den armen Ländern wird selbst ein Mindestmaß an Bildung vorenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, no ha conseguido demostrar que la Europa de Bruselas es algo más que una máquina para triturar, empobrecer y esclavizar naciones y personas.
Kurz gesagt hat er es nicht geschafft zu zeigen, dass das Brüsseler Europa mehr ist als eine Maschine der Unterdrückung, Verarmung und Versklavung von Nationen und Völkern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación está causando un gran perjuicio a los ingresos y la reputación de todos los agricultores de castañas de estas regiones, lo cual está contribuyendo a empobrecer toda la región.
Dieser Sachverhalt führt neben Imageverlusten auch zu enormen wirtschaftlichen Schäden für alle Kastanienbauern dieser Gebiete und zieht eine Verarmung der gesamten Gegend nach sich.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando la preocupación de los agentes económicos de que la situación actual pueda empobrecer al país y por ende a su población y al conjunto del África Occidental, pues Costa de Marfil representa el 40 % del PIB de la Unión Económica y Monetaria del África Occidental (UEMAO),
K. in der Erwägung, dass die Wirtschaftskreise besorgt sind, da die derzeitige Lage zu einer Verarmung des Landes und somit seiner Bevölkerung sowie von ganz Westafrika führen könnte, da auf Côte d’Ivoire 40 % des BIP der Westafrikanischen Wirtschafts- und Währungsunion UEMOA entfallen,
Korpustyp: EU DCEP
Pone en duda la oportunidad y eficacia de los acuerdos y cláusulas de readmisión destinados a vincular las ayudas financieras y técnicas a los "resultados" de los terceros países en materia de readmisión; destaca que esta política de "toma y daca" amenaza con empobrecer los países generadores de migrantes;
zweifelt an der Zweckmäßigkeit und Effizienz von Rückübernahmeabkommen und -klauseln, die darauf abzielen, die finanzielle und technische Hilfe an die "Leistungen" der Drittländer im Hinblick auf die Rückübernahme zu knüpfen; hebt hervor, dass diese Politik der "Leistung unter der Voraussetzung einer Gegenleistung" zur Verarmung der Herkunftsländer von Migranten führen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la preocupación de los agentes económicos de que la situación actual pueda empobrecer al país y por ende a su población y al conjunto del África Occidental, pues Costa de Marfil representa el 40 % del PIB de la Unión Económica y Monetaria del África Occidental (UEMAO),
in der Erwägung, dass die Wirtschaftskreise besorgt sind, da die derzeitige Lage zu einer Verarmung des Landes und somit seiner Bevölkerung sowie von ganz Westafrika führen könnte, da auf Côte d'Ivoire 40 % des BIP der Westafrikanischen Wirtschafts- und Währungsunion UEMOA entfallen,
Korpustyp: EU DCEP
empobrecerrücksichtslos Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
África y sus habitantes no se merecen gobiernos corruptos que organizan farsas electorales para perpetuarse en el poder, no se merecen dictadores asesinos enriquecidos a base de empobrecer a sus pueblos.
Was fast noch mehr erschreckt, ist die Tatsache, daß sich mittlerweile von diesen Gruppierungen unabhängige Jugendbanden gebildet haben, die rücksichtslos und mit Gewalt vorgehen und von niemandem mehr zu bändigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empobrecermachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a empobrecer el espectáculo", les aseguro, señores diputados, que los aficionados al fútbol -muchos de los cuales nos sentamos aquí- nos mirarán con cara de asombro.
Wir werden den Fußball weniger spektakulär machen, und die Fußballfans - und viele sitzen unter uns - werden mit Bestürzung reagieren, das versichere ich Ihnen, meine Damen und Herren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empobrecerGefahr bergen verarmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debe asociarse con los Estados ACP si no quiere empobrecer a esos países desde el punto de vista intelectual, social y económico.
Europa muss auch Partnerschaften mit den AKP-Ländern eingehen, wenn sie nicht die Gefahrbergen, diese Länder intellektuell, gesellschaftlich oder wirtschaftlich zu verarmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empobrecerbeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este fin, la Comunidad aplicará el principio de precaución al adoptar medidas concebidas para proteger y conservar los recursos acuáticos vivos y procurar su explotación sostenible sin efectos negativos en los ecosistemas marinos y sin empobrecer la diversidad biológica .
Die Gemeinschaft ergreift hierzu unter Beachtung des Vorsorgeprinzips Maßnahmen mit dem Ziel, die lebenden aquatischen Ressourcen zu schützen und zu erhalten und eine nachhaltige Nutzung , die keine negativen Auswirkungen auf die marinen Ökosysteme hat und die biologische Vielfalt nicht beeinträchtigt, zu sichern .
Korpustyp: EU DCEP
empobrecerBestand verarmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunas zonas los peces que han conseguido fugarse son ya más numerosos que sus “hermanos” libres, y contribuyen así a empobrecer el patrimonio genético, y agravan el peligro que amenaza a las especies autóctonas.
In einigen Gebieten übersteigt die Zahl der Fische, denen die Flucht gelangt, inzwischen die ihrer freien „Vettern“. So tragen sie dazu bei, den genetischen Bestand zu verarmen, und verstärken die Bedrohung für einheimische Arten.
Segunda reflexión con respecto a este tipo de conferencias: considero que el hecho de querer aprobar un documento que trate de manera exhaustiva cada situación particular puede ser una carencia, puede empobrecer sustancialmente el documento final.
Als zweite Überlegung in Bezug auf Konferenzen dieser Art möchte ich darauf verweisen, dass ich nicht sicher bin, ob die Absicht, ein Dokument zu erstellen, das ausführlich auf jede besondere Lage eingeht, nicht zu einem Defizit führt, obdadurch nicht letztlich das Abschlussdokument inhaltlich verwässert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empobrecertiefer Armut stürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El SPDC, sin lugar a dudas, quiere empobrecer a su pueblo.
Der SPDC will ganz klar das Volk noch tiefer in Armutstürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "empobrecer"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el Sáhara Occidental se empobrece cuando podría recibir ayuda.
Auf diese Weise verarmt die Westsahara, wo ihr doch geholfen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses no apoyamos el informe porque empobrece el etiquetado de los OMG.
Die dänischen Sozialdemokraten unterstützen den Bericht deshalb nicht, weil er die Kennzeichnung von GMO reduzieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Biblia siempre tiene razón cuando dice que dar no empobrece.
Mit ihrer Feststellung, daß Geben seliger ist als Nehmen, hat die Bibel wie immer recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no es más urgente contener una inflación que empobrece a los más pobres?
Ist es denn nicht notwendiger, die Inflation einzudämmen, die die Ärmsten der Armen noch weiter in die Armut treibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la austenita se empobrece de carbono en la proximidad de las primeras agujas de cementita
in der Nähe der ersten Zementitlamellen nimmt der Kohlenstoffgehalt im Austenit ab
Korpustyp: EU IATE
En los años treinta, esas políticas de empobrecer al vecino empeoraron la situación.
In den 1930er Jahren verschlimmerte eine derartige Beggar-thy-neighbour-Politik die Situation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mano negligente empobrece, pero la mano de los diligentes enriquece.
aber der Fleißigen Hand macht reich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
las políticas de tipo de cambio son fundamentalmente de la variedad destinada a empobrecer al vecino.
Wechselkurspolitik ist im Grunde eine Variante der Beggar-thy-neighbour-Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tu hermano se empobrece estando contigo, y se vende a ti, Tú no le Harás servir como esclavo.
Wenn dein Bruder verarmt neben dir und verkauft sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen als einen Leibeigenen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta contradicción puede promover una mecanica de círculos pequeños, donde la política se empobrece por falta de alternativas.
Normalerweise verlagert sich dabei die Entscheidungsfindung auf immer kleinere Kreise - unter immer größerer Geheimhaltung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una sociedad así, simplemente se empobrece a sí misma; más aún, pierde algo que es esencial para ella.
Por otro lado, el eurodiputado abogó por un cambio del programa petróleo por alimentos " porque refuerza a Sadam y empobrece a la población iraquí ".
Der Staat allein könne nicht die Arbeitsplätze schaffen, die Europa brauche, um die Ziele von Lissabon zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
La creatividad y la capacidad para trascender la realidad del niño se ven limitadas, afirma un informe de la OIT, y todo su mundo mental se empobrece.
Die Kreativität des Kindes und seine Fähigkeit, die Realität zu überwinden stumpfen ab und seine gesamte geistige Welt verarmt, so aus einem Bericht der ILO.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tiene sentido empobrecer a este país durante otros 100 años, así que espero que incluya este asunto en la agenda de la reunión del FMI.
Es macht keinen Sinn, das Land für weitere 100 Jahre in Armut versinken zu lassen. Daher hoffe ich, dass Sie dies auf die Tagesordnung des IMF-Treffens setzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con franqueza, pero también con compasión por una población que se empobrece rápidamente, el Sr. Marset Campos señala numerosas violaciones de los derechos fundamentales elementales.
Ehrlich, jedoch mit Anteilnahme für die rasant verarmende Bevölkerung verweist Berichterstatter Marset Campos auf zahllose Verletzungen elementarer Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tu hermano se empobrece y vende algo de su Posesión, Vendrá su pariente Más cercano y Rescatará lo que su hermano haya vendido.
Wenn dein Bruder verarmt, und verkauft dir seine Habe, und sein nächster Verwandter kommt zu ihm, daß er's löse, so soll er's lösen, was sein Bruder verkauft hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y entonces empieza la ofensiva económica del gobierno que empobrece a los campesinos, hasta que ellos no tienen nada más que su tierra.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según los expertos, el filtro de las jarras en cuestión contribuye, de hecho, a empobrecer de calcio y magnesio el líquido procedente de los acueductos, elementos importantes para la salud.
Nach Auffassung der Experten tragen die Filter dieser Karaffen dazu bei, den Gehalt an Kalk und Magnesium, zweier wichtiger Elemente für die Gesundheit, in dem gefilterten Leitungswasser zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación no sólo empobrece a los ciudadanos de Lituania, sino que reduce también la competitividad de sus empresas y supone un obstáculo para su participación bajo igualdad de condiciones en el mercado común interno.
Unter dieser Situation leidet nicht nur die Bevölkerung Litauens, sondern auch die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen des Landes, und zugleich wird eine gleichberechtigte Teilnahme am gemeinsamen Binnenmarkt verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
Todo el pasado muestra que este tipo de asociación procura buenos beneficios a los grupos industriales y no hace sino empobrecer aún más a los habitantes del país afectado.
Die Vergangenheit zeigt, dass diese Art von Partnerschaft für die Industriekonzerne sehr einträglich ist und in dem betroffenen Land nur dazu beiträgt, dass die Menschen noch ärmer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aborda una cuestión crucial que empobrece la vida cultural en Europa: la monopolización de la cultura por una pequeña oligarquía, por una camarilla, poderosa a fin de cuentas puesto que es capaz de concentrar para sí las subvenciones públicas.
Auf eine Schlüsselfrage, die das kulturelle Leben in Europa untergräbt, geht der Bericht nicht ein, nämlich die Monopolisierung der Kultur durch eine kleine Oligarchie, durch einen Klüngel, der im übrigen mächtig ist, weil er es versteht, die öffentlichen Subventionen an sich zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que las normas financieras, que están actualmente ayudando a empobrecer a unas regiones en beneficio de otras, en el futuro empobrecerán a Europa en beneficio de otras regiones del mundo.
Vergessen wir nicht, das die finanziellen Regeln, die heute dazu beitragen, einige Regionen Europas zugunsten anderer auszubluten, morgen Europa zugunsten anderer Regionen in der Welt ausbluten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos optar por el enfoque de empobrecer al vecino para afrontar la crisis económica y financiera, una actitud sauve qui peut que pondría en peligro todo lo que hemos conseguido en los últimos 60 años.
Wir können in Bezug auf die Wirtschafts- und Finanzkrise einen Beggar-thy-Neighbour-Ansatz wählen, eine Rette-sich-wer-kann-Einstellung, die all das in Gefahr bringen würden, was wir in den vergangenen 60 Jahren erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que Eurallumina es el único proveedor de alúmina de la fundición de Alcoa, en su opinión el cierre de la instalación de producción de alúmina también podría empobrecer la vitalidad económica de Alcoa en Cerdeña.
Da Eurallumina zudem der einzige Lieferant von Aluminiumoxid für die Verhüttungsanlage des Aluminiumherstellers Alcoa sei, könne die Schließung der Aluminiumoxid-Produktionsanlage auch die wirtschaftliche Überlebensfähigkeit von Alcoa auf Sardinien gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, una razón fundamental para la creación del Fondo Monetario Internacional fue la de vigilar la evolución de los tipos de cambio con el objetivo explícito de prevenir políticas encaminadas a empobrecer al vecino.
Tatsächlich war ein Hauptgrund für die Einrichtung des Internationalen Währungsfonds die Überwachung der Wechselkursentwicklungen mit dem ausdrücklichen Ziel, eine Beggar-thy-neighbour-Politik zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el VIH plantea una grave amenaza para el futuro desarrollo económico de África, por cuanto mata a adultos que se encuentran en el mejor momento de su vida laboral y parental, diezma la población activa, rompe y empobrece familias y deja huérfanos a millones de niños,
in der Erwägung, daß HIV eine schwerwiegende Gefahr für die wirtschaftliche Entwicklung in Afrika darstellt, da es Erwachsene in der Blüte ihrer Jahre tötet und aus dem Arbeits- und Familienleben reißt, die Zahl der Arbeitskräfte verringert, Familien zerstört und in die Armut treibt und Millionen von Kindern zu Waisen macht,
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, en las páginas C47 y C48 (edición inglesa), la presentación de los países candidatos se hace agrupándolos en dos grandes rúbricas: «Nationality only» y «European to some [extent]», lo que empobrece y distorsiona la adecuada comprensión de las respuestas frente al cuadro usado anteriormente.
Auf den Seiten C47 und C48 (englische Ausgabe) erfolgt die Darstellung in Bezug auf die Bewerberländer durch Zusammenschlüsse in zwei großem Komplexen: „Nationality only“ und „European to some [extent]“, was das problemlose Verständnis der Antworten gegenüber dem früher verwendeten Rahmen erschwert und verzerrt.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una política pesquera que va en detrimento de los intereses de los pescadores y una política agrícola que les resulta cara a los consumidores y a los contribuyentes y que también penaliza a los agricultores, perjudica el medio ambiente y empobrece al Tercer Mundo.
Wir haben eine EU-Fischereipolitik, die den Interessen der Fischer schadet, und eine Landwirtschaftspolitik, die für Verbraucher und Steuerzahler gleichermaßen hohe Ausgaben bedeutet, die aber gleichzeitig die Landwirte bestraft, der Umwelt schadet und die dritte Welt noch ärmer werden lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin un cambio social profundo que ponga fin a un sistema que, para acumular la riqueza en las manos de la clase privilegiada de los países ricos, empobrece a las clases trabajadoras del planeta, no se pondrá fin ni a la llamada emigración voluntaria ni al tráfico de seres humanos.
Ohne einen tiefgreifenden sozialen Wandel, der einem System ein Ende setzt, das zum Zwecke der Anhäufung von Reichtum in den Händen der privilegierten Klasse der reichen Länder die arbeitenden Klassen auf der Erde immer ärmer werden lässt, wird man weder der so genannten freiwilligen Einwanderung noch der illegalen Beförderung von Personen Einhalt gebieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a la luz de las actuales dificultades económicas a las que se enfrentan muchos de los miembros de la OMC, contar con una institución multilateral fuerte es más importante que nunca para contrarrestar la tendencia a aplicar políticas proteccionistas de tipo "empobrecer al vecino".
Hinzu kommt, dass in Anbetracht der gegenwärtigen wirtschaftlichen Schwierigkeiten, in denen sich viele WTO-Mitglieder befinden, eine starke multilaterale Institution unerlässlicher ist denn je, um sich dem Ruf nach einer protektionistischen "Beggar-thy-Neighbour"Politik entgegenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda esta agenda es nada menos que una catástrofe para la City de Londres, y es una política de empobrecer al vecino, ya que el negocio de la inversión y los seguros no se va a trasladar de Londres a Francfort o París, sino que se va a ver empujado fuera de la Unión Europea.
Diese gesamte Agenda ist eine einzige Katastrophe für die Stadt London und zugleich eine Beggar-thy-Neighbour-Politik, da sich das Investitions- und Versicherungsgewerbe nicht von London nach Frankfurt oder Paris verlagern wird: Es wird aus der Europäischen Union heraus gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que existe una antinomia fundamental en el deseo de tener una industria del automóvil competitiva en Europa, cuando todas las políticas europeas consisten en incrementar el coste de los coches y empobrecer a los consumidores, multiplicando las persecuciones disuasorias de la compra y el uso de un vehículo.
In Wirklichkeit besteht ein grundlegender Widerspruch, wenn einerseits eine wettbewerbsfähige Automobilindustrie in Europa gewollt wird, andererseits aber alle europäischen Politiken darin bestehen, die Kosten der Kraftfahrzeuge zu verteuern und den Verbrauchern das Geld aus der Tasche zu ziehen, während gleichzeitig die abschreckenden Maßnahmen gegen den Kauf und die Benutzung von Kraftfahrzeugen zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Presidente en funciones del Consejo y Presidente de la Comisión, el Presidente de la Comisión acaba de decir que en tiempos como los actuales no podemos adoptar un planteamiento de "empobrecer al vecino", sino que necesitamos cooperación y acciones decisivas.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident und Herr Kommissionspräsident! Der Kommissionspräsident hat eben vorgetragen, dass man in diesen Zeiten nicht nach dem Motto arbeiten kann "Rette sich, wer kann", sondern erst recht eine gute Kooperation und entschlossenes Handeln braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto ocurre en un contexto internacional en el que la globalización amenaza con empobrecer a los sectores menos competitivos, como el de la industria manufacturera en Italia, a causa de los costos de adecuación de las estructuras de producción y la reconversión de la mano de obra.
All dies geschieht in einem internationalen Kontext, in dem weniger wettbewerbsfähige Bereiche, wie die verarbeitende Industrie in Italien, infolge der Kosten für die globalisierungsbedingte Anpassung der Produktionsstrukturen sowie für die Umschulung der Arbeitskräfte vom finanziellen Ruin bedroht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sida es la principal causa de muerte en el África subsahariana y está causando una situación de crisis en el desarrollo de la población por cuanto separa y empobrece a las familias, deja huérfanos a millones de niños y destroza el tejido social,
in der Erwägung, daß AIDS zur Haupttodesursache im subsaharischen Afrika geworden ist und daß es eine Krise der menschlichen Entwicklung ausgelöst hat, indem es Familien zerstört und ins Elend stürzt, Millionen Kinder zu Waisen macht und die Struktur der Gemeinschaften zerbricht,