linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

empobrecimiento Verarmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En estos cinco años de crisis, ¿ha transformado el empobrecimiento progresivo de la población el concepto de movilidad? DE
Hat die Mobilität während der nun schon fünf Jahre andauernden Krise zu einer zunehmenden Verarmung der Bevölkerung geführt? DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
frenar completamente el empobrecimiento de la biodiversidad de aquí a 2010;
die Verarmung der biologischen Vielfalt ist bis 2010 vollständig zu stoppen;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista cultural, se evidencia un notable empobrecimiento respecto a la fase Ozieri precedente:
Da von kultureller Hinsicht zeigt sich eine deutliche Verarmung hingegen der Periode der Ozieri:
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Es preciso afirmar claramente que la globalización estimula la creación de riqueza excesiva para algunos y el rápido empobrecimiento de otros.
Es muss klar gesagt werden, dass die Globalisierung für einige übermäßigen Reichtum bringt und für andere zur raschen Verarmung führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Paradójicamente las guerras de emancipación política tuvieron lugar en ese punto muerto de castración y empobrecimiento culturales.)
(Paradoxerweise fanden die politischen Befreiungskriege an diesem toten Punkt der kulturellen Kastration und Verarmung statt.)
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
La actual situación es muy grave, especialmente porque el empobrecimiento de la diversidad biológica es muy veloz. No vemos que la situación cambie.
Die Lage ist ungemein ernst, vor allem aufgrund der schnell voranschreitenden Verarmung der biologischen Vielfalt, bei der auch keine Trendwende zu erkennen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas áreas han tenido demasiado a menudo como resultado la marginalización de nuestras tierras y el empobrecimiento de nuestros pueblos. IT
Viel zu oft hat die Einrichtung von Naturschutzzonen Ausgrenzung und Verarmung für unsere Völker bedeutet. IT
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La mala gestión económica, señala el texto, está causando un empobrecimiento creciente en amplias capas de la sociedad.
Die Abgeordneten bedauern die zunehmende Verarmung breiter Schichten der weißrussischen Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte había temor porque esto causaría, necesariamente, un empobrecimiento cultural de la Iglesia.
Auf der anderen Seite war da das Erschrecken über die kulturelle Verarmung der Kirche, die damit verbunden sein mußte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Puede basarse la estabilidad de la región en un nuevo endeudamiento y un nuevo empobrecimiento?
Kann eine Stabilität in der Region auf weiterer Verschuldung und weiterer Verarmung basieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empobrecimiento iónico .
velocidad de empobrecimiento .
desconexión asistida por empobrecimiento .
modo de empobrecimiento .
empobrecimiento de especies .
empobrecimiento en bases .
empobrecimiento del suelo . .
empobrecimiento de nuevos colectivos sociales .
empobrecimiento de la materia fisionable .
FET de modo de empobrecimiento . .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "empobrecimiento"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo que lograron fue un empobrecimiento generalizado.
Das einzige, was sie erreichten, ist Verfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto nos lleva a un empobrecimiento notable de la democracia.
Dies führt zu bedeutendenden Verlusten an Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empobrecimiento no es solamente de orden cuantitativo sino también cualitativo.
Sie gehen nicht nur quantitativ, sondern auch qualitativ zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo suele costarles dinero; a menudo este esfuerzo conlleva un empobrecimiento.
Häufig kostet sie diese Arbeit auch noch Geld und oft ist sie für die Betroffenen ein Weg in die Armut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mala gestión económica, señala el texto, está causando un empobrecimiento creciente en amplias capas de la sociedad.
Weiterhin verlangen die Abgeordneten von den Mitgliedstaaten die Bereitstellung von Online-Datenbanken.
   Korpustyp: EU DCEP
La mala gestión económica, señala el ponente, está causando un empobrecimiento creciente en amplias capas de la sociedad.
Es gibt jedoch wahrscheinlich eine große Gruppe von Kindern und Jugendlichen, die erhebliche Mengen davon zu sich nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El empobrecimiento de la biomasa del mar Adriático representa una seria causa de reflexión y preocupación, debido a las consecuencias laborales en el sector.
Die Dezimierung der Biomasse der Adria stimmt nachdenklich und gibt wegen der Folgen für die Beschäftigung im Fischereisektor Anlass zu ernster Besorgnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de la investigación presentada por el profesor danés, Sr. Skakkebæk sobre el llamativo empobrecimiento de la calidad del esperma masculino también deben despertar profunda inquietud.
Die vom dänischen Professor Skakkebæk vorgelegten Forschungsergebnisse über den markanten Qualitätsrückgang des männlichen Samens gibt ebenfalls Anlass zu ernster Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La terrible consecuencia de este empobrecimiento es que, en una década, el promedio de la expectativa de vida ha caído en diez años.
Eine traurige Folge ist, daß die Lebenserwartung in zehn Jahren um zehn Jahre gesunken ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es necesario reconocer que incluso en nuestros Estados miembros, es muy probable que asistamos a un enorme incremento en términos de empobrecimiento energético.
Wir müssen aber auch erkennen, dass es selbst in unseren eigenen Mitgliedstaaten wahrscheinlich zu einem starken Wachstum der Energiearmut kommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero volviendo a las críticas, el Parlamento ha presentado con razón enmiendas al transporte cuando esto lleva al empobrecimiento; se trata de la lista D.
Um jedoch nochmals auf die Kritik zurückzukommen, so hat das Parlament legitime Änderungen vorgeschlagen, was die Beförderung betrifft; wenn während des Transports das Risiko einer Gefährdung der Erhaltung von Tierarten besteht, erfolgt eine Übertragung auf Anhang D.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desreglamentaciones más bien producen como resultado un empobrecimiento del medio ambiente laboral y unos salarios más bajos para aquellos que trabajan dentro del sector afectado.
Eher führen Deregulierungen in der Konsequenz zu schlechteren Arbeitsbedingungen und schlechteren Löhnen für jene, die in dem Sektor arbeiten, welcher Gegenstand einer Deregulierung wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del creciente aumento de la explotación petrolífera en el delta del Niger en Nigeria, la población sufre un empobrecimiento constante. IT
Die Bevölkerung im ölreichen Nigerdelta Nigerias verarme trotz steigender Ölförderung immer mehr. IT
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para Henin, "la competencia como máxima conduce al empobrecimiento de las sociedades, la deflación de los salarios y una destrucción metódica de las protecciones sociales".
EU-Kommissionsvizepräsident Jacques Barrot sprach sich im Zusammenhang mit den geheimen Verhören und den CIA-Gefangenen-Transportflügen auch für eine Entschädigung von Betroffenen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno está utilizando el terror y la represión con el fin de imponer su impopular política, que conlleva el empobrecimiento de los trabajadores.
Auf diese Weise versucht sie, durch Einschüchterung und Unterdrückung eine volksfeindliche Politik durchzusetzen, die die Arbeitnehmer ins Elend treibt.
   Korpustyp: EU DCEP
La creciente densidad de población en el Africa rural, así como la intensificación de su agricultura, está conduciendo a un enorme empobrecimiento del suelo.
Die zunehmende Bevölkerungsdichte im ländlichen Afrika, die mit der Intensivierung der Landwirtschaft einhergeht, führt zu starker Auslaugung der Böden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, la exportación de leche en polvo subvencionada de la UE a Tanzania y Jamaica ha provocado el empobrecimiento de agricultores locales de productos lácteos en estos países.
Diese Überschüsse werden auf den Märkten armer Länder unter Preis abgesetzt und vernichten die Existenz der dortigen Landwirte; beispielsweise haben subventionierte Milchpulverausfuhren nach Tansania und Jamaika die Milchbauern in diesen Ländern arm gemacht: zusätzlich hemmen Zölle und andere protektionistische Maßnahmen die Entwicklungsländer am freien Zugang zu den Märkten der EU und der USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la construcción de grandes embalses, la contaminación industrial y la deforestación, entre otros factores, son responsables del empobrecimiento de las capas freáticas y del hecho de que el agua salubre sea un recurso cada vez más escaso,
in der Erwägung, dass der Bau von großen Staudämmen, die Umweltverschmutzung durch Industrieanlagen und die Entwaldung weitere Gründe dafür sind, dass der Grundwasserspiegel sinkt und gesundes Trinkwasser immer rarer wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la explotación excesiva de especies silvestres, la destrucción de hábitats y el comercio ilegal de fauna, animales y partes de animales salvajes son las principales causas del empobrecimiento de la biodiversidad de la Tierra,
in der Erwägung, daß die Dezimierung wildlebender Arten, die Zerstörung von Lebensräumen und der illegale Handel mit wildlebenden Tieren und Teilen von Tieren die Hauptursachen für den Niedergang der Artenvielfalt auf der Erde sind,
   Korpustyp: EU DCEP
No creo ni por un momento que el empobrecimiento, la degradación o el hambre -que existen de una u otra forma en Palestina- favorezcan la seguridad a largo plazo de Israel.
Ich glaube nicht eine Sekunde, dass Armut, Entbehrung oder Hunger - die es in dieser oder jener Form seit langem in Palästina gibt - Israels Sicherheit langfristig beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de poder adquisitivo que ha afectado a las personas corrientes en la Unión Europea, agravada por el aumento drástico de los precios de la energía, constituye un verdadero programa de empobrecimiento.
Der Kaufkraftverlust der einfachen Leute in der Europäischen Union ist bei den dramatischen Steigerungen der Energiepreise ein richtiges Verarmungsprogramm!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo humano de recursos naturales, la destrucción de los hábitats, el cambio climático, la sobreexplotación de las especies silvestres y el comercio ilegal constituyen las principales causas del empobrecimiento de la biodiversidad.
Der Verbrauch natürlicher Ressourcen durch den Menschen, die Zerstörung von Lebensräumen, der Klimawandel, der Raubbau an wild lebenden Arten und illegaler Handel sind die Hauptursachen für die Reduzierung der Artenvielfalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos presenciando en toda Europa un empobrecimiento y una pérdida de vitalidad de las zonas rurales cada vez mayores, a la vez que tiene lugar un continuo enriquecimiento de las áreas urbanas.
Überall in Europa verlieren die ländlichen Gebiete an Wohlstand und Lebenskraft, während die Städte reicher werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos felicitarnos, como él lo hace, de que la posición conciliatoria implique un empobrecimiento, que ya se había producido entre la primera y la segunda lectura, de nuestra posición.
Anders als er können wir uns nicht darüber freuen, daß am Ende des Vermittlungsverfahrens ein Ergebnis steht, das die zwischen der ersten und zweiten Lesung vorgenommene Verwässerung unserer Position widerspiegelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio universal de nuestros correos debe seguir siendo económicamente viable, es decir, hay que evitar delimitarlo hasta tal punto que se llegue a un empobrecimiento del servicio postal mínimo de base al que todos los ciudadanos tienen derecho.
Der Universaldienst unserer Postverwaltungen muß wirtschaftlich lebensfähig bleiben, das heißt, er darf nicht so beschnitten werden, daß die postalische Grundversorgung, auf die unsere Mitbürger überall ein Anrecht haben, darunter leidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos damos cuenta de que la Unión sin instituciones fuertes y democráticas en un futuro con 27 Estados miembros tiene el germen dentro de si de un empobrecimiento de los logros alcanzados en cincuenta años.
Uns ist bewußt, daß die Union ohne starke und demokratische Institutionen zukünftig mit 27 Mitgliedstaaten Gefahr läuft, über einen Zeitraum von fünfzig Jahren aufgebaute Errungenschaften zu verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser posible poder alimentar a una familia con un solo sueldo, y tiene que ser posible que una mujer pueda decidir tener hijos sin que eso conlleve su empobrecimiento.
Es muss einem Alleinverdiener möglich sein, eine Familie zu ernähren, und es muss möglich sein, dass eine Frau sich für Kinder entscheidet, ohne dadurch am Hungertuch nagen zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alianza Libre Europea también tiene problemas con la alusión a las listas transnacionales en el considerando D. En nuestra opinión, esta práctica contribuirá a un mayor empobrecimiento de la diversidad política en este hemiciclo.
Der Freien Europäischen Allianz bereitet zudem der Verweis auf transnationale Listen in Erwägung D Schwierigkeiten. Unserer Meinung nach wird auf Grund dieser Praxis die politische Vielfalt in diesem Saal noch weiter zurückgedrängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H. Considerando que la construcción de grandes embalses, la contaminación industrial y la deforestación, entre otros factores, son responsables del empobrecimiento de las capas freáticas y del hecho de que el agua sana sea un recurso cada vez más escaso,
H. in der Erwägung, dass der Bau von großen Staudämmen, die Umweltverschmutzung durch Industrieanlagen und die Entwaldung weitere Gründe dafür sind, dass Grundwasserbecken versiegen und gesundes Trinkwasser immer rarer wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, las repercusiones de la transferencia de subvenciones podrían agravar la situación de desplazamiento de los investigadores de las instituciones o países menos favorecidos hacia las instituciones con mejores condiciones e intensificar el empobrecimiento de las primeras.
Daher könnten die Auswirkungen der Portabilität die Situation noch verschlechtern, weil noch mehr Forscher von den weniger begünstigten Einrichtungen/Ländern zu den besten Einrichtungen wechseln und erstere somit noch weiter benachteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) zonas en las que se ha producido un cambio ilegal en el uso o se han devastado humedales vírgenes, lo que podría provocar un empobrecimiento en carbono del suelo.
(c) Flächen, bei denen eine illegale Landnutzungsänderung oder die Zerstörung unberührter Feuchtgebiete erfolgt ist, die zu einer Abnahme des Kohlenstoffbestands im Boden führen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la participación activa en la sociedad no solo es una medida importante contra el empobrecimiento de la juventud, sino que contribuye también a su desarrollo personal, a mejorar su integración en la sociedad, a la adquisición de competencias y al desarrollo de un sentido de la responsabilidad,
in der Erwägung, dass die aktive Teilnahme am gesellschaftlichen Leben nicht nur ein wichtiges Instrument ist, jungen Menschen Einflussmöglichkeiten zu verleihen, sondern auch zu ihrer persönlichen Entwicklung, zu ihrer besseren Integration in die Gesellschaft, zum Erwerb von Fähigkeiten und zur Entwicklung von Verantwortungsbewusstsein beiträgt,
   Korpustyp: EU DCEP
En muchos ámbitos cabe constatar, junto a un subdesarrollo persistente, unos procesos continuos de empobrecimiento que van acompañados de la marginación económica, política y social de determinados grupos de población y que ponen de manifiesto en este contexto grandes déficits en lo que respecta a los derechos humanos sociales y económicos.
In vielen Bereichen lassen sich neben einer fortdauernden Unterwicklung kontinuierliche Verarmungsprozesse feststellen, die mit einer wirtschaftlichen, politischen und sozialen Marginalisierung verschiedener Bevölkerungsgruppen einhergehen und in diesem Kontext große Defizite im Bereich der sozialen und ökonomischen Menschenrechte offen legen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se enfrentan a los mismos problemas que el resto de las mujeres que a menudo sufren la misma exclusión y empobrecimiento, y tienen peores oportunidades de empleo que los hombres, reciben una paga inferior y experimentan constantemente deficiencias en los servicios de atención infantil, como la atención sanitaria, la enseñanza preescolar o la escolarización.
Sie haben mit denselben Problemen zu kämpfen wie andere Frauen, die oft genauso ausgegrenzt sind und in Armut leben und schlechtere Chancen auf einen Arbeitsplatz haben als Männer, niedrigere Löhne bekommen und ständig bei der Kinderbetreuung wie Kinderkrippe, Kindergarten oder Schule schlechter gestellt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que se trate de aspectos superficiales que no acaben plasmándose en un alejamiento de la Unión Europea y el empobrecimiento de la autonomía de Macao en beneficio de los usos vigentes en otros países de la zona o de una dilución menos aceptable en la propia China.
Es ist zu hoffen, daß es sich dabei nur um oberflächliche Aspekte handelt, die nicht zur einer Entfernung von der Europäischen Union und zur Beeinträchtigung der Autonomie Macaus zugunsten von Verfahrensweisen anderer Länder der Region oder einer weniger annehmbaren Auflösung in China führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala muy acertadamente el informe presentado, la agricultura europea debe mostrarse menos reservada y obtener más ventajas de esta nueva tecnología, cuyas múltiples aplicaciones podrían permitir hacer frente al constante empobrecimiento de sus recursos naturales y al continuo aumento de las necesidades de su población.
Wie in dem vorgelegten Bericht zu Recht festgestellt wird, muß die europäische Landwirtschaft sich weniger skeptisch zeigen und mehr Vorteile aus dieser neuen Technologie ziehen, deren vielfältige Anwendungsmöglichkeiten dem Schwinden der natürlichen Ressourcen und den wachsenden Bedürfnissen der Bevölkerung entgegengesetzt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta, en particular, que, al no ser capaz de llegar a un acuerdo sobre los procedimientos de asilo y la reagrupación familiar, el Consejo haya pedido a la Comisión que presente propuestas modificadas sobre tales asuntos; expresa su inquietud por el riesgo de empobrecimiento del contenido de tales instrumentos que comporta semejante procedimiento;
bedauert insbesondere, dass der Rat angesichts seiner Unfähigkeit, eine Einigung über die Asylverfahren und die Familienzusammenführung zu erzielen, die Kommission aufgefordert hat, geänderte Vorschläge zu diesen Fragen vorzulegen; ist beunruhigt angesichts der Gefahr einer Verwässerung des Inhalts dieser Instrumente, die ein derartiges Verfahren mit sich bringt;
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una situación particularmente sangrante si tenemos en cuenta el compromiso de la UE de poner fin al empobrecimiento de la biodiversidad para 2010, en que supuestamente deberían fundamentarse todos los programas de financiación de la UE a partir de 2007.
Das ist besonders schmerzlich angesichts der Verpflichtung der EU, den Schwund der biologischen Vielfalt bis 2010 einzudämmen und dies ab 2007 zur Grundlage der entsprechenden Finanzierungsprogramme der EU zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que la participación activa en la sociedad no solo es una medida importante contra el empobrecimiento de la juventud, sino que contribuye también a su desarrollo personal, a mejorar su integración en la sociedad, a la adquisición de competencias y al desarrollo de un sentido de la responsabilidad,
N. in der Erwägung, dass die aktive Teilnahme am gesellschaftlichen Leben nicht nur ein wichtiges Instrument ist, jungen Menschen Einflussmöglichkeiten zu verleihen, sondern auch zu ihrer persönlichen Entwicklung, zu ihrer besseren Integration in die Gesellschaft, zum Erwerb von Fähigkeiten und zur Entwicklung von Verantwortungsbewusstsein beiträgt,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las políticas de ajuste estructural, la deuda externa y las políticas comerciales neoliberales y de desregulación, de apertura brutal de los mercados y de privatización de los servicios públicos han contribuido a un mayor empobrecimiento de los países en desarrollo y han reducido la soberanía alimentaria de los países en desarrollo,
in der Erwägung, dass die Strukturanpassungspolitik, die Außenverschuldung sowie die neoliberale Handelspolitik der Deregulierung, der brutalen Öffnung der Märkte und der Privatisierung öffentlicher Dienste die Armut in den Entwicklungsländern eher noch verschärft und ihre Nahrungsmittelautonomie verringert haben,
   Korpustyp: EU DCEP