La actual situación es muy grave, especialmente porque el empobrecimiento de la diversidad biológica es muy veloz. No vemos que la situación cambie.
Die Lage ist ungemein ernst, vor allem aufgrund der schnell voranschreitenden Verarmung der biologischen Vielfalt, bei der auch keine Trendwende zu erkennen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas áreas han tenido demasiado a menudo como resultado la marginalización de nuestras tierras y el empobrecimiento de nuestros pueblos.
IT
Hacen temer un aumento de la deforestación, una pérdida de la diversidad biológica, un empobrecimiento de los suelos en cuanto a elementos nutritivos y un consumo de agua excesivo.
Zu den Hauptproblemen gehören Waldrodungen, der Rückgang der Artenvielfalt, die Erschöpfung der Böden und der hohe Wasserverbrauch.
Korpustyp: EU DCEP
empobrecimientoVerlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reducir el empobrecimiento de la biodiversidad,
der Verlust der Artenvielfalt soll reduziert werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el consumo humano de recursos naturales, la destrucción de los hábitats, el cambio climático, la explotación excesiva de las especies silvestres y el comercio ilegal de la fauna y la flora silvestres son las causas principales del empobrecimiento de la biodiversidad de la Tierra,
in der Erwägung, dass die Nutzung der natürlichen Ressourcen durch den Menschen, die Zerstörung natürlicher Lebensräume, der Klimawandel, die übermäßige Ausbeutung der freilebenden Arten und der illegale Handel mit freilebenden Tieren und Pflanzen die wesentlichen Ursachen für den Verlust an biologischer Vielfalt auf der Erde sind,
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda el desarrollo de un sistema de alerta precoz y de control permanente del estado de los suelos que permita actuar a tiempo contra la erosión, el empobrecimiento en materia orgánica provocado por las emisiones de gases de efecto invernadero y la pérdida de tierras de cultivo y de biodiversidad;
empfiehlt die Entwicklung eines Frühwarnsystems zur kontinuierlichen Überwachung des Zustands der Böden, um rechtzeitig Maßnahmen gegen die Erosion, gegen den Verlust organischer Stoffe, der zu Treibhausgasemissionen führt, sowie gegen den Rückgang von Anbauflächen und der biologischen Vielfalt ergreifen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
La explotación insostenible de los recursos pesqueros y el cambio climático se saldan con un empobrecimiento de la biodiversidad original .
Die nicht nachhaltige Nutzung der Fischbestände und der Klimawandel verursachen den Verlust der ursprünglichen biologischen Vielfalt.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el consumo humano de recursos naturales, la destrucción de los hábitats, el cambio climático, la explotación excesiva de las especies silvestres y el comercio ilegal de la fauna y la flora silvestres son las causas principales del empobrecimiento de la biodiversidad de la Tierra,
B. in der Erwägung, dass die Nutzung der natürlichen Ressourcen durch den Menschen, die Zerstörung natürlicher Lebensräume, der Klimawandel, die übermäßige Ausbeutung der freilebenden Arten und der illegale Handel mit freilebenden Tieren und Pflanzen die wesentlichen Ursachen für den Verlust an biologischer Vielfalt auf der Erde sind,
Korpustyp: EU DCEP
empobrecimientoVerknappung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un empleo sensato y responsable de los recursos naturales resulta cada vez más importante en vista del evidente e inaceptable empobrecimiento de la calidad y cantidad de estos recursos a lo largo de los años.
Eine weise und verantwortungsvolle Nutzung der natürlichen Ressourcen ist zunehmend wichtig angesichts der offensichtlichen und inakzeptablen qualitativen und quantitativen Verknappung dieser Ressourcen in den vergangenen Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los responsables del empobrecimiento de los hogares que está afectando gravemente a la demanda, lo que mantiene el círculo vicioso.
Sie tragen die Verantwortung für die Verknappung der Haushalte, die sich nachteilig auf die Nachfrage auswirkt und den Teufelskreis in Gang hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando las consecuencias dramáticas que traería aparejada la continua disminución de la ayuda aportada por la Comisión a través de la Oficina de Ayuda Humanitaria (ECHO) a la población saharaui refugiada (empobrecimiento de la cesta alimentaria, degradación en los ámbitos de la salud y la educación, etc.),
in Erwägung der dramatischen Folgen, die sich aus der ständigen Verringerung der von der Kommission über das ECHO für die saharauische Flüchtlingsbevölkerung geleisteten Hilfe ergeben würden (Verknappung der Lebensmittelrationen, Verschlechterung in den Bereichen Gesundheit und Bildung, usw.),
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las consecuencias dramáticas que traería aparejada la continua disminución de la ayuda aportada por la Comisión a través de ECHO a la población saharaui refugiada (empobrecimiento de la cesta alimentaria, degradación en los ámbitos de la salud y la educación, etc.),
in Erwägung der dramatischen Folgen, die sich aus der ständigen Verringerung der von der Kommission über ECHO für die saharauische Flüchtlingsbevölkerung geleisteten Hilfe ergeben würden (Verknappung der Lebensmittelrationen, Verschlechterung in den Bereichen Gesundheit und Bildung, usw.),
Korpustyp: EU DCEP
Se teme que los requisitos de solvencia, tal como se definen en el proyecto de la Comisión, repercutan en el nivel de las primas y en la cobertura ofrecida y que posiblemente conduzcan a un empobrecimiento de la oferta de seguros.
Es herrscht die Befürchtung, dass sich die im Entwurf der Kommission definierten Solvenzanforderungen auf die geforderten Versicherungsbeiträge und die angebotene Versicherungsdeckung auswirken und womöglich zu einer Verknappung des Versicherungsangebots führen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
empobrecimientoVerelendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última década en Zimbabue se ha caracterizado por el empobrecimiento sistemático y deliberado de la mayoría de los 12 millones de ciudadanos de Zimbabue.
Die vergangenen zehn Jahre in Simbabwe wurden als systematische und bewusste Verelendung eines Großteils der 12 Millionen Menschen Simbabwes charakterisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Comisaria, la pobreza y la exclusión social, que afectan proporcionalmente más a las mujeres que a los hombres –el 20 % frente al 19 % de las familias encabezadas por un hombre–, son la forma moderna de empobrecimiento social y vulneración de los derechos humanos en los siglos XX y XXI.
Frau Kommissarin! Armut und soziale Ausgrenzung, von denen proportional mehr Frauen als Männer betroffen sind - 20 % gegenüber 19 % der von einem Mann geführten Haushalte -, stellen die moderne Form der sozialen Verelendung und der Verletzung der Menschenrechte im 20. und 21. Jahrhundert dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la Unión europea se enfrentan a una inmigración forzada, que es el resultado de economías fracasadas, del empobrecimiento, de violaciones de los derechos humanos, de la degradación ambiental, la creciente brecha entre países ricos y pobres, las guerras civiles y las persecuciones políticas.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union wird mit einer erzwungenen Migration konfrontiert, die die Folge von daniederliegenden Ökonomien, Verelendung, Menschenrechtsverletzungen, Umweltzerstörung, der wachsenden Kluft zwischen armen und reichen Ländern, Bürgerkriegen und politischer Verfolgung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CNT exige que se ponga fin a una política económica diseñada para que los trabajadores y trabajadoras paguen la crisis de la banca y de la patronal, que ha conducido a una cifra intolerable de parados y paradas que no deja de crecer y a un empobrecimiento y empeoramiento de las condiciones de vida de la clase trabajadora.
Die CNT-IAA fordert ein Ende einer ökonomischen Politik, deren Ziel es ist, die von Banken und Arbeitgebern verursachten Schulden auf die ArbeiterInnen abzuwälzen. Diese Politik führte bereits zu einer nicht hinnehmbaren und stetig ansteigenden hohen Zahl von Arbeitslosen, zu Verelendung und zu einer Verschlechterung der Lebensverhältnisse der arbeitenden Klasse.
Lamentamos que no haya sido posible reconocer plenamente nuestras raíces: precisamente porque estamos firmemente convencidos del secularismo de las instituciones, estamos también convencidos de que la falta de reconocimiento de todas nuestras raíces supondrá un empobrecimiento político.
Wir bedauern, dass kein uneingeschränktes Bekenntnis zu unseren Wurzeln möglich war: Gerade weil wir fest an den weltlichen Charakter der Institutionen glauben, sind wir ebenso fest davon überzeugt, dass die Politik verarmt, wenn wir uns nicht zu all unseren Wurzeln bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pasa por alto el caso extremadamente preocupante del empobrecimiento de las clases medias europeas.
Außerdem übersieht er den extrem beunruhigenden Umstand, dass die Mittelschicht in Europa verarmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las luchas permanentes entre los dos grupos políticos han provocado el empobrecimiento de la población, que ya no sale de casa por temor a verse implicada en la cruenta batalla que opone a las dos facciones políticas.
Durch die fortdauernden Machtkämpfe der beiden politischen Gruppierungen ist die Bevölkerung verarmt und die Menschen verlassen ihre Häuser nicht mehr, weil sie befürchten, in die blutigen Auseinandersetzungen zwischen den beiden politischen Gruppen hineingezogen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
empobrecimientoverarmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debe tener cuidado de no fomentar aún más el empobrecimiento de las mujeres mediante la promoción de una verdadera política de igualdad de remuneración.
Europa muss durch eine Politik der echten Gleichbezahlung verhindern, dass Frauen noch weiter verarmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien no siga ese movimiento, esas nuevas exigencias, corre el riesgo de marginación, de desvalorización profesional, de pérdida del estatuto social y de empobrecimiento intelectual.
Wer mit dieser Bewegung, diesen neuen Anforderungen, nicht Schritt hält, läuft Gefahr, an den Rand gedrängt zu werden, den sozialen Status einzubüßen und geistig zu verarmen.
S. Considerando que la «reforma monetaria» del 30 de noviembre de 2009 ha ocasionado graves daños a una economía ya en apuros y ha propiciado un mayor empobrecimiento de sectores no privilegiados de la sociedad, generando un gran descontento social,
S. in der Erwägung, dass die „Währungsreform“ vom 30. November 2009 zu ernsten Schäden für die ohnehin bereits notleidende Wirtschaft, zur weiteren VerarmungnichtprivilegierterGesellschaftsschichten und infolge dessen zu gravierender sozialer Unzufriedenheit geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la «reforma monetaria» del 30 de noviembre de 2009 ha ocasionado graves daños a una economía ya en apuros y ha propiciado un mayor empobrecimiento de sectores no privilegiados de la sociedad, generando un gran descontento social,
in der Erwägung, dass die „Währungsreform“ vom 30. November 2009 zu ernsten Schäden für die ohnehin bereits notleidende Wirtschaft, zur weiteren VerarmungnichtprivilegierterGesellschaftsschichten und infolge dessen zu gravierender sozialer Unzufriedenheit geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
empobrecimientozunehmend verarmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de dominio público que el ejército pakistaní controla la economía y la administración del país. ¿.Tiene el Consejo intención de proceder a algún análisis para evaluar los recursos totales absorbidos por actividades económicas vinculadas al ejército a costa del empobrecimiento de la sociedad pakistaní?
Es ist allgemein bekannt, dass die Armee die pakistanische Wirtschaft und Verwaltung beherrscht. Plant der Rat eine Bewertung aller militärischen Kapazitäten, die Pakistan durch Militärgeschäfte aufbaut, während seine Bevölkerung zunehmendverarmt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene el Consejo intención de proceder a algún análisis para evaluar los recursos totales absorbidos por actividades económicas vinculadas al ejército a costa del empobrecimiento de la sociedad pakistaní?
Plant der Rat eine Bewertung aller militärischen Kapazitäten, die Pakistan durch Militärgeschäfte aufbaut, während seine Bevölkerung zunehmendverarmt?
Korpustyp: EU DCEP
empobrecimientoRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros también deben aplicar sanciones por la pesca ilegal, que es la causa real del empobrecimiento de las poblaciones.
Die Mitgliedstaaten müssen auch Sanktionen gegen die illegale Fischerei verhängen; sie ist die tatsächliche Ursache für den Rückgang der Bestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empobrecimiento de los recursos en las aguas senegalesas, las dificultades de relación entre la pesca artesanal y la pesca industrial, el desarrollo de la pesca autóctona, nos parecía que debían tomarse más en consideración.
Der Rückgang der Ressourcen in den senegalesischen Gewässern, die schwierigen Beziehungen zwischen der handwerklichen Fischerei und der industriellen Fischerei sowie die Entwicklung der einheimischen Fischerei scheinen uns stärker berücksichtigt werden zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empobrecimientoVerschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la propuesta de 1,15 m/s2 se ha producido un importante empobrecimiento.
Der Wert von 1,15 m/s² ist eine erhebliche Verschlechterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta traerá un empobrecimiento del nivel de protección sanitaria en los casos en los que los Estados miembros se vean obligados a autorizar el ensayo a causa de los plazos de la directiva, y aunque las autoridades nacionales no hayan acabado todavía la valoración a fondo de la solicitud.
Der Vorschlag wird in jenen Fällen zu einer Verschlechterung des Niveaus des Gesundheitsschutzes führen, in denen die Mitgliedstaaten aufgrund der in der Richtlinie festgelegten Fristen gezwungen sind, die Genehmigung für die Prüfung zu erteilen, obwohl die nationalen Behörden noch keine tiefergehende Bewertung das Antrags vorgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empobrecimientoschlechten Zustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(13 bis) El elevado valor comercial que alcanzan algunas de estas especies migratorias en el mercado mundial de pescado exige una rigurosa política de control de las prácticas de pesca ilegales, responsables del empobrecimiento actual de algunas de estas poblaciones.
(13a) Der hohe Handelswert, den einige dieser wandernden Arten auf dem Weltmarkt für Fisch erreichen, erfordert eine strenge Politik der Überwachung zur Aufdeckung illegaler Fangpraktiken, die für den schlechtenZustand, in dem sich einige dieser Bestände derzeit befinden, verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
(13 bis) El elevado valor comercial que alcanzan algunas de estas especies en el mercado mundial de pescado exige una rigurosa política de control de las prácticas de pesca ilegales, responsables del empobrecimiento actual de algunas de estas poblaciones.
(13 a) Der hohe Handelswert, den einige Arten auf dem Weltmarkt für Fisch erreichen, erfordert eine strenge Politik der Überwachung zur Aufdeckung illegaler Fangpraktiken, die für den schlechtenZustand, in dem sich einige dieser Populationen befinden, verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
empobrecimientoEntvölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como lo destaca el informe, nadie piensa en oponer el mundo de las ciudades al mundo del campo, pero cabe apoyar un modo de ordenación que limite el proceso de empobrecimiento rural que afecta a la mayor parte de los Estados miembros.
Wie in dem Bericht hervorgehoben wird, denkt niemand daran, die Welt der Städte der Welt des ländlichen Raums entgegenzustellen, doch muß eine Raumordnung gefördert werden, durch die der Prozeß der Entvölkerung der ländlichen Gebiete begrenzt wird, von der heute die meisten Mitgliedstaaten betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el empobrecimiento de algunos de nuestros territorios rurales se ha agravado por la aplicación de la PAC de 1992 y por el abandono del principio de preferencia comunitaria, consentido durante los acuerdos del GATT.
Ferner wurde die Entvölkerung eines Teils unserer ländlichen Gebiete durch die Einführung der GAP im Jahr 1992 sowie durch den bei den GATT-Abkommen akzeptierten Verzicht auf den Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empobrecimientoVerarmung kommt hinzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
I. Considerando que en los nuevos Estados miembros un problema adicional, además del desempleo, es la desintegración familiar y su consiguiente empobrecimiento, lo que desemboca en una nueva exclusión social,
I. unter Hinweis darauf, dass in den neuen Mitgliedstaaten zu der Arbeitslosigkeit als weiteres erhebliches Problem die Zerrüttung von Familien und die damit einhergehende Verarmung hinzu kommt, was eine zusätzliche soziale Ausgrenzung bedingt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un problema adicional en los nuevos Estados miembros, además del desempleo, es la desintegración familiar y el consiguiente empobrecimiento de las familias, lo que desemboca en una nueva exclusión social,
unter Hinweis darauf, dass in den neuen Mitgliedstaaten zu der Arbeitslosigkeit als weiteres erhebliches Problem die Auflösung der Familienverbände und die damit einhergehende Verarmung hinzu kommt, was eine zusätzliche soziale Ausgrenzung bedingt,
Korpustyp: EU DCEP
empobrecimientodurchpeitscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos los países en los que la Troika impone actualmente con brutalidad medidas de austeridad y empobrecimiento, surgen alternativas al modo de producción capitalista, crece la solidaridad y la resistencia.
In allen Ländern, in denen die Troika aktuell Kürzungsmaßnahmen und Verelendung durchpeitscht, entstehen Alternativen zur kapitalistischen Produktionsweise, wachsen Solidarität und Widerstand.
Además de los Fondos Estructurales o de la Estrategia Europea para el Crecimiento y el Empleo, que ya aportan una respuesta global a la gestión y la anticipación de los desafíos de la globalización, este fondo específico es fundamental para alejar cualquier riesgo de empobrecimiento duradero de las personas.
ES
Neben den Strukturfonds oder der europäischen Strategie für Wachstum und Beschäftigung, die bereits eine globale Reaktion auf die Herausforderungen der Globalisierung darstellen, ist dieser spezielle Fonds ein wichtiges Mittel, um dauerhaft dem Risiko einer Verarmungentgegenzuwirken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
empobrecimientobezüglich Armut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la zona mediterránea de Europa corre el riesgo de sufrir degradación del suelo, mientras que el empeoramiento en los países del norte de África será causa de empobrecimiento y migraciones hacia el norte.
Der Boden im gesamten euro-mediterranen Raum ist von qualitativer Verschlechterung bedroht, und die Lage in den nordafrikanischen Ländern wird sich bezüglichArmut und Emigration Richtung Norden weiter verschärfen.
Korpustyp: EU DCEP
empobrecimientoverkümmert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben crearse, tanto a escala de los Estados miembros como de la UE, condiciones que favorezcan la movilidad: la ausencia de tales condiciones favorecerá la migración de investigadores a lugares más atractivos, con el consiguiente empobrecimiento de la actividad científica europea.
Sowohl auf Ebene der Mitgliedstaaten als auch der EU sind Bedingungen zu schaffen, die die Mobilität fördern: Sind diese Bedingungen nicht gegeben, so trägt dies dazu bei, dass die Forscher in attraktivere Länder abwandern, wodurch die wissenschaftliche Aktivität in Europa verkümmert.
Korpustyp: EU DCEP
empobrecimientoRückentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría facilitar cifras precisas sobre cuántas y cuáles son las lenguas en peligro en la UE y sobre cuál es el nivel de empobrecimiento de cada una de ellas?
Könnte sie präzise Angaben dazu liefern, wie viele und welche Sprachen in der EU gefährdet sind und wie bei jeder Sprache gegenwärtig der Grad der Rückentwicklung aussieht?
Korpustyp: EU DCEP
empobrecimientoSchmälerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, es importante que aquellos que se dedican a la conservación y al desarrollo trabajen conjuntamente con la población indígena y la sociedad civil en relación con este programa compartido con vistas a abordar las causas subyacentes de la pobreza y del empobrecimiento de la biodiversidad.
Deswegen ist es notwendig, dass Gremien, die sich für Erhaltung und Entwicklung einsetzen, mit den indigenen Bevölkerungsgruppen und der Zivilgesellschaft vor Ort zusammenarbeiten, um die der Armut und der Schmälerung der biologischen Vielfalt zugrunde liegenden Ursachen zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
empobrecimiento iónico
.
Modal title
...
velocidad de empobrecimiento
.
Modal title
...
desconexión asistida por empobrecimiento
.
Modal title
...
modo de empobrecimiento
.
Modal title
...
empobrecimiento de especies
.
Modal title
...
empobrecimiento en bases
.
Modal title
...
empobrecimiento del suelo
.
.
Modal title
...
empobrecimiento de nuevos colectivos sociales
.
Modal title
...
empobrecimiento de la materia fisionable
.
Modal title
...
FET de modo de empobrecimiento
.
.
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "empobrecimiento"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que lograron fue un empobrecimiento generalizado.
Das einzige, was sie erreichten, ist Verfall.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto nos lleva a un empobrecimiento notable de la democracia.
Dies führt zu bedeutendenden Verlusten an Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empobrecimiento no es solamente de orden cuantitativo sino también cualitativo.
Sie gehen nicht nur quantitativ, sondern auch qualitativ zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo suele costarles dinero; a menudo este esfuerzo conlleva un empobrecimiento.
Häufig kostet sie diese Arbeit auch noch Geld und oft ist sie für die Betroffenen ein Weg in die Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mala gestión económica, señala el texto, está causando un empobrecimiento creciente en amplias capas de la sociedad.
Weiterhin verlangen die Abgeordneten von den Mitgliedstaaten die Bereitstellung von Online-Datenbanken.
Korpustyp: EU DCEP
La mala gestión económica, señala el ponente, está causando un empobrecimiento creciente en amplias capas de la sociedad.
Es gibt jedoch wahrscheinlich eine große Gruppe von Kindern und Jugendlichen, die erhebliche Mengen davon zu sich nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El empobrecimiento de la biomasa del mar Adriático representa una seria causa de reflexión y preocupación, debido a las consecuencias laborales en el sector.
Die Dezimierung der Biomasse der Adria stimmt nachdenklich und gibt wegen der Folgen für die Beschäftigung im Fischereisektor Anlass zu ernster Besorgnis.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de la investigación presentada por el profesor danés, Sr. Skakkebæk sobre el llamativo empobrecimiento de la calidad del esperma masculino también deben despertar profunda inquietud.
Die vom dänischen Professor Skakkebæk vorgelegten Forschungsergebnisse über den markanten Qualitätsrückgang des männlichen Samens gibt ebenfalls Anlass zu ernster Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La terrible consecuencia de este empobrecimiento es que, en una década, el promedio de la expectativa de vida ha caído en diez años.
Eine traurige Folge ist, daß die Lebenserwartung in zehn Jahren um zehn Jahre gesunken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es necesario reconocer que incluso en nuestros Estados miembros, es muy probable que asistamos a un enorme incremento en términos de empobrecimiento energético.
Wir müssen aber auch erkennen, dass es selbst in unseren eigenen Mitgliedstaaten wahrscheinlich zu einem starken Wachstum der Energiearmut kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero volviendo a las críticas, el Parlamento ha presentado con razón enmiendas al transporte cuando esto lleva al empobrecimiento; se trata de la lista D.
Um jedoch nochmals auf die Kritik zurückzukommen, so hat das Parlament legitime Änderungen vorgeschlagen, was die Beförderung betrifft; wenn während des Transports das Risiko einer Gefährdung der Erhaltung von Tierarten besteht, erfolgt eine Übertragung auf Anhang D.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desreglamentaciones más bien producen como resultado un empobrecimiento del medio ambiente laboral y unos salarios más bajos para aquellos que trabajan dentro del sector afectado.
Eher führen Deregulierungen in der Konsequenz zu schlechteren Arbeitsbedingungen und schlechteren Löhnen für jene, die in dem Sektor arbeiten, welcher Gegenstand einer Deregulierung wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del creciente aumento de la explotación petrolífera en el delta del Niger en Nigeria, la población sufre un empobrecimiento constante.
IT
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para Henin, "la competencia como máxima conduce al empobrecimiento de las sociedades, la deflación de los salarios y una destrucción metódica de las protecciones sociales".
EU-Kommissionsvizepräsident Jacques Barrot sprach sich im Zusammenhang mit den geheimen Verhören und den CIA-Gefangenen-Transportflügen auch für eine Entschädigung von Betroffenen aus.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno está utilizando el terror y la represión con el fin de imponer su impopular política, que conlleva el empobrecimiento de los trabajadores.
Auf diese Weise versucht sie, durch Einschüchterung und Unterdrückung eine volksfeindliche Politik durchzusetzen, die die Arbeitnehmer ins Elend treibt.
Korpustyp: EU DCEP
La creciente densidad de población en el Africa rural, así como la intensificación de su agricultura, está conduciendo a un enorme empobrecimiento del suelo.
Die zunehmende Bevölkerungsdichte im ländlichen Afrika, die mit der Intensivierung der Landwirtschaft einhergeht, führt zu starker Auslaugung der Böden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, la exportación de leche en polvo subvencionada de la UE a Tanzania y Jamaica ha provocado el empobrecimiento de agricultores locales de productos lácteos en estos países.
Diese Überschüsse werden auf den Märkten armer Länder unter Preis abgesetzt und vernichten die Existenz der dortigen Landwirte; beispielsweise haben subventionierte Milchpulverausfuhren nach Tansania und Jamaika die Milchbauern in diesen Ländern arm gemacht: zusätzlich hemmen Zölle und andere protektionistische Maßnahmen die Entwicklungsländer am freien Zugang zu den Märkten der EU und der USA.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la construcción de grandes embalses, la contaminación industrial y la deforestación, entre otros factores, son responsables del empobrecimiento de las capas freáticas y del hecho de que el agua salubre sea un recurso cada vez más escaso,
in der Erwägung, dass der Bau von großen Staudämmen, die Umweltverschmutzung durch Industrieanlagen und die Entwaldung weitere Gründe dafür sind, dass der Grundwasserspiegel sinkt und gesundes Trinkwasser immer rarer wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la explotación excesiva de especies silvestres, la destrucción de hábitats y el comercio ilegal de fauna, animales y partes de animales salvajes son las principales causas del empobrecimiento de la biodiversidad de la Tierra,
in der Erwägung, daß die Dezimierung wildlebender Arten, die Zerstörung von Lebensräumen und der illegale Handel mit wildlebenden Tieren und Teilen von Tieren die Hauptursachen für den Niedergang der Artenvielfalt auf der Erde sind,
Korpustyp: EU DCEP
No creo ni por un momento que el empobrecimiento, la degradación o el hambre -que existen de una u otra forma en Palestina- favorezcan la seguridad a largo plazo de Israel.
Ich glaube nicht eine Sekunde, dass Armut, Entbehrung oder Hunger - die es in dieser oder jener Form seit langem in Palästina gibt - Israels Sicherheit langfristig beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de poder adquisitivo que ha afectado a las personas corrientes en la Unión Europea, agravada por el aumento drástico de los precios de la energía, constituye un verdadero programa de empobrecimiento.
Der Kaufkraftverlust der einfachen Leute in der Europäischen Union ist bei den dramatischen Steigerungen der Energiepreise ein richtiges Verarmungsprogramm!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo humano de recursos naturales, la destrucción de los hábitats, el cambio climático, la sobreexplotación de las especies silvestres y el comercio ilegal constituyen las principales causas del empobrecimiento de la biodiversidad.
Der Verbrauch natürlicher Ressourcen durch den Menschen, die Zerstörung von Lebensräumen, der Klimawandel, der Raubbau an wild lebenden Arten und illegaler Handel sind die Hauptursachen für die Reduzierung der Artenvielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos presenciando en toda Europa un empobrecimiento y una pérdida de vitalidad de las zonas rurales cada vez mayores, a la vez que tiene lugar un continuo enriquecimiento de las áreas urbanas.
Überall in Europa verlieren die ländlichen Gebiete an Wohlstand und Lebenskraft, während die Städte reicher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos felicitarnos, como él lo hace, de que la posición conciliatoria implique un empobrecimiento, que ya se había producido entre la primera y la segunda lectura, de nuestra posición.
Anders als er können wir uns nicht darüber freuen, daß am Ende des Vermittlungsverfahrens ein Ergebnis steht, das die zwischen der ersten und zweiten Lesung vorgenommene Verwässerung unserer Position widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio universal de nuestros correos debe seguir siendo económicamente viable, es decir, hay que evitar delimitarlo hasta tal punto que se llegue a un empobrecimiento del servicio postal mínimo de base al que todos los ciudadanos tienen derecho.
Der Universaldienst unserer Postverwaltungen muß wirtschaftlich lebensfähig bleiben, das heißt, er darf nicht so beschnitten werden, daß die postalische Grundversorgung, auf die unsere Mitbürger überall ein Anrecht haben, darunter leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos damos cuenta de que la Unión sin instituciones fuertes y democráticas en un futuro con 27 Estados miembros tiene el germen dentro de si de un empobrecimiento de los logros alcanzados en cincuenta años.
Uns ist bewußt, daß die Union ohne starke und demokratische Institutionen zukünftig mit 27 Mitgliedstaaten Gefahr läuft, über einen Zeitraum von fünfzig Jahren aufgebaute Errungenschaften zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser posible poder alimentar a una familia con un solo sueldo, y tiene que ser posible que una mujer pueda decidir tener hijos sin que eso conlleve su empobrecimiento.
Es muss einem Alleinverdiener möglich sein, eine Familie zu ernähren, und es muss möglich sein, dass eine Frau sich für Kinder entscheidet, ohne dadurch am Hungertuch nagen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alianza Libre Europea también tiene problemas con la alusión a las listas transnacionales en el considerando D. En nuestra opinión, esta práctica contribuirá a un mayor empobrecimiento de la diversidad política en este hemiciclo.
Der Freien Europäischen Allianz bereitet zudem der Verweis auf transnationale Listen in Erwägung D Schwierigkeiten. Unserer Meinung nach wird auf Grund dieser Praxis die politische Vielfalt in diesem Saal noch weiter zurückgedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H. Considerando que la construcción de grandes embalses, la contaminación industrial y la deforestación, entre otros factores, son responsables del empobrecimiento de las capas freáticas y del hecho de que el agua sana sea un recurso cada vez más escaso,
H. in der Erwägung, dass der Bau von großen Staudämmen, die Umweltverschmutzung durch Industrieanlagen und die Entwaldung weitere Gründe dafür sind, dass Grundwasserbecken versiegen und gesundes Trinkwasser immer rarer wird,
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, las repercusiones de la transferencia de subvenciones podrían agravar la situación de desplazamiento de los investigadores de las instituciones o países menos favorecidos hacia las instituciones con mejores condiciones e intensificar el empobrecimiento de las primeras.
Daher könnten die Auswirkungen der Portabilität die Situation noch verschlechtern, weil noch mehr Forscher von den weniger begünstigten Einrichtungen/Ländern zu den besten Einrichtungen wechseln und erstere somit noch weiter benachteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(c) zonas en las que se ha producido un cambio ilegal en el uso o se han devastado humedales vírgenes, lo que podría provocar un empobrecimiento en carbono del suelo.
(c) Flächen, bei denen eine illegale Landnutzungsänderung oder die Zerstörung unberührter Feuchtgebiete erfolgt ist, die zu einer Abnahme des Kohlenstoffbestands im Boden führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la participación activa en la sociedad no solo es una medida importante contra el empobrecimiento de la juventud, sino que contribuye también a su desarrollo personal, a mejorar su integración en la sociedad, a la adquisición de competencias y al desarrollo de un sentido de la responsabilidad,
in der Erwägung, dass die aktive Teilnahme am gesellschaftlichen Leben nicht nur ein wichtiges Instrument ist, jungen Menschen Einflussmöglichkeiten zu verleihen, sondern auch zu ihrer persönlichen Entwicklung, zu ihrer besseren Integration in die Gesellschaft, zum Erwerb von Fähigkeiten und zur Entwicklung von Verantwortungsbewusstsein beiträgt,
Korpustyp: EU DCEP
En muchos ámbitos cabe constatar, junto a un subdesarrollo persistente, unos procesos continuos de empobrecimiento que van acompañados de la marginación económica, política y social de determinados grupos de población y que ponen de manifiesto en este contexto grandes déficits en lo que respecta a los derechos humanos sociales y económicos.
In vielen Bereichen lassen sich neben einer fortdauernden Unterwicklung kontinuierliche Verarmungsprozesse feststellen, die mit einer wirtschaftlichen, politischen und sozialen Marginalisierung verschiedener Bevölkerungsgruppen einhergehen und in diesem Kontext große Defizite im Bereich der sozialen und ökonomischen Menschenrechte offen legen.
Korpustyp: EU DCEP
Se enfrentan a los mismos problemas que el resto de las mujeres que a menudo sufren la misma exclusión y empobrecimiento, y tienen peores oportunidades de empleo que los hombres, reciben una paga inferior y experimentan constantemente deficiencias en los servicios de atención infantil, como la atención sanitaria, la enseñanza preescolar o la escolarización.
Sie haben mit denselben Problemen zu kämpfen wie andere Frauen, die oft genauso ausgegrenzt sind und in Armut leben und schlechtere Chancen auf einen Arbeitsplatz haben als Männer, niedrigere Löhne bekommen und ständig bei der Kinderbetreuung wie Kinderkrippe, Kindergarten oder Schule schlechter gestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que se trate de aspectos superficiales que no acaben plasmándose en un alejamiento de la Unión Europea y el empobrecimiento de la autonomía de Macao en beneficio de los usos vigentes en otros países de la zona o de una dilución menos aceptable en la propia China.
Es ist zu hoffen, daß es sich dabei nur um oberflächliche Aspekte handelt, die nicht zur einer Entfernung von der Europäischen Union und zur Beeinträchtigung der Autonomie Macaus zugunsten von Verfahrensweisen anderer Länder der Region oder einer weniger annehmbaren Auflösung in China führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala muy acertadamente el informe presentado, la agricultura europea debe mostrarse menos reservada y obtener más ventajas de esta nueva tecnología, cuyas múltiples aplicaciones podrían permitir hacer frente al constante empobrecimiento de sus recursos naturales y al continuo aumento de las necesidades de su población.
Wie in dem vorgelegten Bericht zu Recht festgestellt wird, muß die europäische Landwirtschaft sich weniger skeptisch zeigen und mehr Vorteile aus dieser neuen Technologie ziehen, deren vielfältige Anwendungsmöglichkeiten dem Schwinden der natürlichen Ressourcen und den wachsenden Bedürfnissen der Bevölkerung entgegengesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta, en particular, que, al no ser capaz de llegar a un acuerdo sobre los procedimientos de asilo y la reagrupación familiar, el Consejo haya pedido a la Comisión que presente propuestas modificadas sobre tales asuntos; expresa su inquietud por el riesgo de empobrecimiento del contenido de tales instrumentos que comporta semejante procedimiento;
bedauert insbesondere, dass der Rat angesichts seiner Unfähigkeit, eine Einigung über die Asylverfahren und die Familienzusammenführung zu erzielen, die Kommission aufgefordert hat, geänderte Vorschläge zu diesen Fragen vorzulegen; ist beunruhigt angesichts der Gefahr einer Verwässerung des Inhalts dieser Instrumente, die ein derartiges Verfahren mit sich bringt;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una situación particularmente sangrante si tenemos en cuenta el compromiso de la UE de poner fin al empobrecimiento de la biodiversidad para 2010, en que supuestamente deberían fundamentarse todos los programas de financiación de la UE a partir de 2007.
Das ist besonders schmerzlich angesichts der Verpflichtung der EU, den Schwund der biologischen Vielfalt bis 2010 einzudämmen und dies ab 2007 zur Grundlage der entsprechenden Finanzierungsprogramme der EU zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que la participación activa en la sociedad no solo es una medida importante contra el empobrecimiento de la juventud, sino que contribuye también a su desarrollo personal, a mejorar su integración en la sociedad, a la adquisición de competencias y al desarrollo de un sentido de la responsabilidad,
N. in der Erwägung, dass die aktive Teilnahme am gesellschaftlichen Leben nicht nur ein wichtiges Instrument ist, jungen Menschen Einflussmöglichkeiten zu verleihen, sondern auch zu ihrer persönlichen Entwicklung, zu ihrer besseren Integration in die Gesellschaft, zum Erwerb von Fähigkeiten und zur Entwicklung von Verantwortungsbewusstsein beiträgt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las políticas de ajuste estructural, la deuda externa y las políticas comerciales neoliberales y de desregulación, de apertura brutal de los mercados y de privatización de los servicios públicos han contribuido a un mayor empobrecimiento de los países en desarrollo y han reducido la soberanía alimentaria de los países en desarrollo,
in der Erwägung, dass die Strukturanpassungspolitik, die Außenverschuldung sowie die neoliberale Handelspolitik der Deregulierung, der brutalen Öffnung der Märkte und der Privatisierung öffentlicher Dienste die Armut in den Entwicklungsländern eher noch verschärft und ihre Nahrungsmittelautonomie verringert haben,