Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es Isis gelingt, ihn zu erwecken, wird sein Königreich mit ihm emporsteigen .
Si Isis tiene exito en resucitarlo, su reino también ascenderá .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wird Russland über kurz oder lang zu einer neuen Macht emporsteigen .
Más aún, tarde o temprano, una nueva potencia surgirá en Rusia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
emporsteigen
... henchidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
daß durch diese kleine Tür jene Seelen, aufgebläht vom Bösen, von der Hölle emporsteigen , um in Ihre liebe Welt zu entfliehen.
Pero es a través de esa pequeña puerta que las alma…... henchidas de…ma…...suben desde el infierno para alcanzar su querido mundo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sterne werden aus ihrem Versteck emporsteigen .
Las estrellas se alinearán desde sus escondites matutinos .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr hättet nur selbst die Stufe emporsteigen müssen.
Todo lo que debías hacer era subir los escalones tú mismo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach jedem Fall wird sie höher emporsteigen .
Con cada caída, ella se alzará más alto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie liebt doch nur ihren Ehemann, und will ihn emporsteigen sehen.
Aquella que sólo ama a su esposo, y busca verlo elevado .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann wird aus euren Herzen eine begeisterte Lobes- und Dankeshymne zu Ihm emporsteigen , der uns durch sein Kreuzesopfer erlöst hat.
Así, se elevará de vuestro corazón un ferviente himno de alabanza y acción de gracias a Aquel que nos ha redimido con el sacrificio de la cruz.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Ihm steigen gute Worte empor, und rechtschaffenes Werk wird sie emporsteigen lassen.
Hacia Él se eleva la buena palabra y Él realza la obra buena .
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird den Ratschluß vom Himmel zur Erde lenken, dann wird er wieder zu Ihm emporsteigen in einem Tage, dessen Länge tausend Jahre ist nach eurer Zeitrechnung.
Él dispone en el cielo todo lo de la tierra. Luego, todo ascenderá a Él en un día equivalente en duración a mil años de los vuestros.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An klaren Tagen hat man einen fantastischen Blick auf die Vulkane am Festland, die wirken, als würden sie aus dem Meer emporsteigen .
En días despejados es posible observar los volcanes que se encuentran en el continente, que parecieran emerger de las aguas.
Sachgebiete:
geografie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "emporsteigen"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Tyrann wird emporsteigen .
Un tirano se está levantando.
- Bei seinem Tod, soll der Prinz emporsteigen .
Y sobre esta muerte, el Príncipe se eleva.
Wenn es Isis gelingt, ihn zu erwecken, wird sein Königreich mit ihm emporsteigen .
Si Isis tiene exito en resucitarlo, su reino también ascenderá.
Auch die Stränge, die aus dem Skelett emporsteigen , bewegen sich vor den Augen der Betrachter.
Los filamentos que se elevan desde el interior del esqueleto también se mueven ante los ojos del espectador.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Einige Sehenswürdigkeiten sind nur über lange Treppen zu erreichen oder man muss steile Bergpfade emporsteigen .
En algunos lugares es necesario superar las altas escaleras o escalar una montaña.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Warum nicht emporsteigen und die Landschaft, Lagunen und Farben der Insel von oben betrachten?
ES
¿Y si toma altura para admirar desde el cielo el relieve, las lagunas y los colores de nuestras islas?
ES
Sachgebiete:
geografie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
José es un retoño Fructífero, retoño Fructífero junto a un manantial; sus ramas trepan sobre el muro.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die schneebedeckten Gipfel der Berge und wunderschönen Seen bieten einen malerischen Kontrast zu den kahlen braunen Hügeln, die aus dem Tal emporsteigen .
Las cumbres nevadas y los hermosos lagos contrastan con las áridas colinas marrones que se elevan desde el fondo del valle.
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
so wird die Einheit in der Vielfalt zur Schönheit, - zu jener Harmonie, die die irdische Kirche, vom Heiligen Geist angeregt, zum Himmel emporsteigen läßt.
esa "sintonía" que, bajo el impulso del Espíritu Santo, eleva la Iglesia terrestre al cielo.
Sachgebiete:
religion astrologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
in den südlichen Tälern ist Ronda ein Wald voller Kastanien, Korkeichen, Steineichen, Bergeichen und Kiefern, die sich mit Olivenbäumen an den Abhängen und Fruchtbäumen an den Ufern der Flüsse mischen, die Dörfer des Genals umarmen und die Felsen entlang des Genals emporsteigen .
ES
en los valles del sur es bosque de castaños, alcornoques, encinas, quejigos y pinares, que mezclado con olivos en las lomas y frutales en las riberas de los ríos, abraza pueblos en Genal y trepa roquedales en el Guadiaro.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie vogelkunde
Korpustyp:
Webseite