linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
empréstito obligacionista Obligationenanleihe 3
Obligationsanleihe 1 Anleihe 1

Verwendungsbeispiele

empréstito obligacionista Obligationenanleihe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El importe total del primer empréstito obligacionista ascendió 2500 millones de euros, a 7 años, con un tipo de interés fijo del 7 %, es decir EURIBOR + 290pb.
Die erste Obligationenanleihe belief sich auf insgesamt 2,5 Mrd. EUR, mit einer Laufzeit von 7 Jahren und einem festen Zinssatz von 7 % bzw. EURIBOR + 290 Bp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo empréstito obligacionista se colocó en el mercado de la libra esterlina (GBP) por un importe de 250 millones de GBP, a tipo fijo del 8 % a 15 años, es decir LIBOR + 330pb.
Die zweite Obligationenanleihe wurde in Pfund Sterling (GBP) platziert und belief sich auf insgesamt 250 Mio. GBP, mit einer Laufzeit von 15 Jahren und einem festen Zinssatz von 8 % bzw. LIBOR + 330 Bp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo semestre de 2004 vencerá un importe de 2800 millones de euros de empréstitos obligacionistas y un importe de 2600 millones de euros de empréstitos a las filiales, lo que representa un importe de 5400 millones de euros y un importe total de 17400 millones de euros en 2004.
Im zweiten Halbjahr 2004 werden Obligationenanleihen in Höhe von 2,8 Mrd. EUR und 2,6 Mrd. EUR Anleihen bei den Tochtergesellschaften fällig, zusammen 5,4 Mrd. EUR, das macht insgesamt 17,4 Mrd. EUR im Laufe des Jahres 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "empréstito obligacionista"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La única posibilidad de que dispone para financiar su desarrollo es efectuar empréstitos en bancos o emitir empréstitos obligacionistas.
Die einzige Möglichkeit, ihre Entwicklung zu finanzieren, ist die Aufnahme von Bankdarlehen oder die Ausgabe von Schuldverschreibungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 6 se recogen las comisiones de mercado y las comisiones aplicadas a CDP/PI sobre la base de una muestra de referencia de empréstitos obligacionistas.
Tabelle 6 gibt Aufschluss über die marktüblichen Sätze und die entsprechenden CDP-/PI-Provisionen, die anhand einer Stichprobe von Unternehmensanleihen ermittelt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, puesto que su duración es superior a la del anticipo, los empréstitos obligacionistas no gozan de ningún tipo de garantía.
Erstens gelte für die Obligationen keinerlei Garantie, da ihre Laufzeit die des Vorschusses überschritten habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, a este respecto, la referencia del 7 % para los empréstitos obligacionistas de France Télécom entre 1991 y 1997, en la que insiste la República Francesa, cubre un período de seis años, muy anterior a los hechos.
Schließlich deckt der von Frankreich angeführte Bezugssatz von 7 % für die Obligationsanleihen von France Télécom zwischen 1991 und 1997 einen Zeitraum von sechs Jahren, der weiter zurückliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Douste-Blazy, Presidente de la Comisión de investigación: «Puntualicemos que la degradación de la calificación financiera de la empresa le cerraba el acceso al mercado obligacionista y comprometía por lo tanto su capacidad de empréstito».
Douste-Blazy, Vorsitzender der Enquetekommission: „Durch die Verschlechterung seines Finanzratings war dem Unternehmen der Zugang zum Rentenmarkt verschlossen, was seine Möglichkeiten zur Kreditaufnahme beeinträchtigte“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo semestre de 2004 vencerá un importe de 2800 millones de euros de empréstitos obligacionistas y un importe de 2600 millones de euros de empréstitos a las filiales, lo que representa un importe de 5400 millones de euros y un importe total de 17400 millones de euros en 2004.
Im zweiten Halbjahr 2004 werden Obligationenanleihen in Höhe von 2,8 Mrd. EUR und 2,6 Mrd. EUR Anleihen bei den Tochtergesellschaften fällig, zusammen 5,4 Mrd. EUR, das macht insgesamt 17,4 Mrd. EUR im Laufe des Jahres 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los BFP a 18 meses no se encontraron productos de características similares, por lo que el estudio extrapola la comisión aplicada a empréstitos obligacionistas de menor duración y calificación igual o superior a A– de Standard&Poor’s o A3 de Moody’s, suponiendo una distribución lineal de la comisión de colocación.
Für 18-Monats-BPF lassen sich der Benchmark-Studie zufolge keine vergleichbaren Produkte finden; daher wird die Provision ausgehend von strukturierten Anleihen mit kürzerer Laufzeit und einem Rating von mindestens A (Standard&Poor’s) und/oder A3 (Moody’s) extrapoliert, wobei von einer linearen Verteilung ausgegangen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas precisan también que las financiaciones privadas se aportaron antes de la financiación pública, puesto que las contribuciones financieras de los inversores privados — en forma de empréstitos obligacionistas y de reprogramación de créditos bancarios entre diciembre de 2002 y febrero de 2003 — se produjeron en proporciones significativas.
Der französischen Regierung zufolge sind vor der staatlichen Finanzierung bedeutende Finanzhilfen von Privatanlegern geflossen, und zwar in Form von Obligationen und durch Verlängerung der Bankenkredite zwischen Dezember 2002 und Februar 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM