linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empréstito Anleihe 128
Darlehen 36 Kredit 23 Schuldverschreibung 3 Obligation 2
empréstitos perpetuos .
empréstitos netos .
empréstitos pendientes .
empréstito obligacional . . .
empréstitos convertibles .
empréstito perpetuo .
empréstito obligacionista Obligationenanleihe 3 Obligationsanleihe 1 Anleihe 1
empréstito interior . .
empréstito nacional . .
empréstito forzoso .
empréstito índice . .
empréstito público . .
empréstito Euratom Euratom-Anleihe 10
empréstito internacional .
empréstito comunitario .
empréstito bancario .
empréstito privado .
empréstito hipotecario . . . .
empréstitos calificados .
empréstito amortizado .
empréstito subordinado .
empréstito de interés bajo .
garantía de empréstitos .
límite máximo de empréstito .
moneda de empréstito .
empréstito en terceras monedas .
reembolso anticipado del empréstito .
Acuerdos Generales de Empréstito . .
empréstito con cupón cero .
empréstito de obligaciones . .
empréstito en obligaciones .

empréstito Anleihe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más bien puede volver a vender los empréstitos en cualquier momento en la bolsa a su precio de mercado.
Vielmehr können die Anleihen jederzeit über die Börse zum Marktpreis veräußert werden.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
LDCOM da la siguiente definición de spread: remuneración de un empréstito en el mercado obligacionista.
LDCOM definiert ‘Spread’ als Vergütung einer Anleihe auf dem Rentenmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa matriz no puede emitir tampoco empréstitos para financiar el capital de sus filiales reguladas («inflado de capital»). ES
Ebenso wenig kann das Mutterunternehmen Anleihen ausgeben, um seine Tochterunternehmen mit Eigenkapital zu versorgen („Eigenkapitalschöpfung auf Kredit"). ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Además el consorcio confirmó que no había tenido en cuenta en su oferta la emisión de empréstitos adicionales.
Außerdem bestätigte das Konsortium, dass es der Ausgabe zusätzlicher Anleihen in seinem Angebot nicht Rechnung getragen habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es posible por los altos pagos en cupones junto con beneficios sobre el cambio en empréstitos, que se adquieren por un valor inferior al valor nominal.
Möglich ist dies durch hohe Kuponzahlungen in Verbindung mit Kursgewinnen bei Anleihen, die unterhalb ihres Nominalwerts erworben werden.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Los empréstitos o swaps clasificados por encima de 3 o C en la Carta Gissler se consideran complejos.
Anleihen oder Swaps aus einer Kategorie höher als 3 oder C gemäß Gissler-Charta werden als komplex eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agotamiento de los recursos y las pérdidas de productividad como consecuencia del centralismo y la economía planificada obligaron al régimen del SED a dar largas y concertar más y mayores empréstitos en Occidente. DE
Erschöpfung der Ressourcen und Produktivitätsverluste durch Zentralismus und Planwirtschaft zwangen das DDR-Regime, Vorgaben und Versprechungen zu strecken und immer wieder finanzielle Anleihen im Westen anzunehmen. DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
En particular, debemos redirigir rápidamente las inversiones públicas mediante empréstitos públicos considerables.
Vor allem müssen die öffentlichen Investitionen sehr rasch neu überdacht werden und dazu umfangreiche öffentliche Anleihen aufgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asesoría de transacción de acciones y empréstito EUR
Beratung bei Aktiengeschäften und Anleihen EUR
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Finalmente, la obligación del BEI de contribuir y el lanzamiento de un empréstito europeo podrían ayudar de forma útil a favorecer inversiones creadoras de empleos.
Des weiteren wäre die Inanspruchnahme der Europäischen Investitionsbank und das Auflegen einer europäischen Anleihe ein sinnvoller Beitrag zur Förderung von beschäftigungswirksamen Investitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empréstitos

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Préstamos estatales (+) o empréstitos (-) netos como % del PIB
Finanzierungsüberschuss (+) bzw. Finanzierungsdefizit (-) des Staates in % des BIP
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y qué pasará con la compañía de empréstitos?
Und was ist mit der Building & Loan?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me han llamado desde la compañía de empréstitos.
Ja, sie riefen mich von ihrer Firma an.
   Korpustyp: Untertitel
c) nuevas emisiones de empréstitos y en especial de cualquier garantía o seguridad relacionadas con ellas.
c) Anleiheneuemissionen, insbesondere alle damit zusammenhängenden Garantien und Sicherheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos rechazar con firmeza cualquier aumento del máximo de los empréstitos Euratom.
Eine Erhöhung des Euratom-Kreditrahmens ist strikt abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, la Comisión podrá refinanciar total o parcialmente sus empréstitos.
Die Kommission kann ihre zu diesem Zweck aufgenommenen Mittel ganz oder teilweise refinanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá refinanciar la totalidad o una parte de sus empréstitos con este fin.
Die Kommission kann ihre zu diesem Zweck aufgenommenen Mittel ganz oder teilweise refinanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empréstitos federales a 10 años (corrección mediante deducción de 20-40 pb)
10-jährige Bundesanleihe (Korrektur durch Abzug von 20-40 bp)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empréstitos federales alemanes a 10 años (corrección mediante deducción de 20-40 pb)
10-jährige deutsche Bundesanleihe (Korrektur durch Abzug von 20-40 bp)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equivale a empréstitos federales a 30 años (corrección mediante deducción de 20-40 pb)
Entspricht 30-jähriger Bundesanleihe (Korrektur durch Abzug von 20-40 bp)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Competencia y transparencia sobre los empréstitos bancarios a las administraciones locales
Wettbewerb und Transparenz bei Bankkrediten für Kommunen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos y otros empréstitos al valor nominal, convertido al tipo de cambio de mercado
Einlagen zum Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
otras actividades vinculadas a la misión del FEI, incluidas operaciones de empréstito. ES
andere Aktivitäten aufzunehmen, die mit den Aufgaben des EIF in Zusammenhang stehen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
una cuenta de orden, denominada “Pasivo de la Comunidad Europea en relación con sus operaciones de empréstito” y dividida, cuando proceda, en subcuentas correspondientes a los distintos acreedores del empréstito;
ein Zwischenkonto mit der Bezeichnung ‚Verbindlichkeiten der Europäischen Gemeinschaft aus Anleihegeschäften‘, das gegebenenfalls in Unterkonten für einzelne Anleihegläubiger untergliedert ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantía de la Unión Europea para programas de empréstitos contratados por la Unión para prestar ayuda macrofinanciera a terceros países
Garantie der Europäischen Union für die Anleiheprogramme der Union zur Gewährung einer Finanzhilfe zugunsten von Drittländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, la necesidad de empréstito de las entidades locales se anticipa constante, incluso en aumento en los próximos años.
Fazit: Es ist zu erwarten, dass der Kreditaufnahmebedarf der Gebietskörperschaften konstant bleibt oder in den nächsten Jahren sogar weiter ansteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta supresión de los compromisos en su balance permitió a France Télécom aumentar su solvencia y su capacidad de empréstito.
Durch diese Entlastung ihrer Bilanz von Pensionsverpflichtungen konnte France Télécom ihre Zahlungsfähigkeit und Kreditwürdigkeit verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques Napoléon Bonaparte y Paglia Orba garantizan el importe de los empréstitos navales utilizados para su financiación.
Die Schiffe Napoléon Bonaparte und Paglia Orba sichern die zu ihrer Finanzierung dienenden Schiffsdarlehen ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, IFB avaló un empréstito bancario de la empresa con […], por un valor de 2,9 millones EUR.
Zudem hatte die IFB bei einem Bankdarlehen der Gesellschaft in Höhe von 2,9 Mio. EUR bei der […] für sie gebürgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
George, tengo un puesto para ti, si no estás aún atado a esa vieja empresa de empréstitos.
George, ich hätte auch einen Posten für dich, falls du nicht mehr mit Building & Loan verheiratet bist!
   Korpustyp: Untertitel
Sabes tan bien como yo que prácticamente todo es mío en la ciudad, excepto tu compañía de empréstitos.
Sie wissen so gut wie ich, dass mir praktisch alles in dieser Stadt gehört, auße…Baileys Building & Loan.
   Korpustyp: Untertitel
También forma parte del contrato el diseño del financiamiento de la inversión conseguido a través de un empréstito para exportaciones.
Teil des Vertrags ist auch die Strukturierung der Investitionsfinanzierung mittels einer Exportfinanzierung.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las cifras revelan que los empréstitos públicos (en porcentaje del PIB) en Grecia decrecieron del 13,8% en 1993 al 1,1% en 2000, con un equilibrio positivo en 2001.
Die Zahlen zeigen, dass die Staatsanleihen insgesamt (als Prozentsatz des BIP) in Griechenland von 13,8% im Jahr 1993 auf 1,1% im Jahr 2000 zurückgingen, und das Land verzeichnete 2001 einen positiven Haushalt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué otros países, además de Ucrania, las instituciones de la UE han propuesto una ayuda macrofinanciera y/o un empréstito o líneas de crédito?
Welchen anderen Ländern als der Ukraine haben die EU-Institutionen eine makrofinanzielle Unterstützung und/oder Finanzhilfen vorgeschlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones relativas al pago de intereses y el reembolso se fijan en las condiciones del empréstito, de modo que sólo revisten importancia las modificaciones de estas condiciones.
Die Bedingungen über die Zahlung der Zinsen und die Rückzahlung sind jeweils in den Anleihebedingungen festgelegt, sodass lediglich Änderungen dieser Bedingungen von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Una calificación crediticia AAA mantiene bajo el coste de los empréstitos en otras formas empleadas por el Banco para obtener fondos.
Die AAA-Ratings halten den Preis des Geldes bei der weiteren Kreditbeschaffung der Bank niedrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No resulta que Austria acaba de renunciar a emitir un empréstito del Estado por miedo a tener que remunerarlo más caro que Bélgica?
Stimmt es etwa nicht, daß Österreich erst kürzlich auf die Ausgabe einer Staatsanleihe verzichtete aus Furcht, diese höher verzinsen zu müssen als Belgien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez tenidas en cuenta las garantías aportadas y las operaciones de empréstito, la exposición crediticia residual neta ascendía a unos [5000-10000] millones EUR.
Nach Erfassung der eingebrachten Sicherheiten und Ausleihungen lag das Netto-Kreditengagement immer noch bei rund [5-10] Mrd. EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera que sea la causa, la limitación de la capacidad de empréstito tendría como consecuencia una importante desaceleración de la inversión.
Unabhängig von der Ursache würde eine Begrenzung der Kreditaufnahmekapazität zu einem starken Rückgang der Investitionstätigkeit führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la «contribución del beneficiario», según se denomina en la notificación, las autoridades francesas explican que se trata de empréstitos bancarios.
Bei der in der Anmeldung genannten „Eigenleistung des Empfängers“ handle es sich um Bankdarlehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi pregunta es si la Comisión podría, en este contexto, apoyar otras medidas como los mecanismos de empréstito o prorrogar el instrumento europeo de microfinanciación.
Meine Frage lautet in diesem Zusammenhang: Könnte die Kommission andere Maßnahmen wie Kreditbürgschaftssysteme oder gar die Ausweitung des EU-Mikrofinanzierungsinstruments unterstützen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que PI no está autorizado a emitir empréstitos, este riesgo se limita a los instrumentos financieros en la cartera de inversiones (riesgo del emisor) ».
Da die Postgruppe nicht befugt ist, Anlageoperationen vorzunehmen, ist das Risiko allein auf die Anlageinstrumente beschränkt, die sich im Portfolio befinden (Emittentenrisiko). “
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aportación pasiva en forma de empréstito convertible había participado en las pérdidas, ya que no se había abonado cupón alguno.
Die stille Beteiligung in Form einer Wandelanleihe habe am Verlust teilgenommen, da kein Kupon gezahlt worden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especifican que la empresa contrató en 2006 empréstitos bancarios por importe de [25-30] millones EUR, importe que se aumentó a [30-35] millones EUR en 2007 [38].
Das Unternehmen habe im Jahr 2006 Bankkredite in Höhe von [25-30] Mio. EUR aufgenommen, die im Jahr 2007 auf [30-35] Mio. EUR aufgestockt worden seien [38].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total del primer empréstito obligacionista ascendió 2500 millones de euros, a 7 años, con un tipo de interés fijo del 7 %, es decir EURIBOR + 290pb.
Die erste Obligationenanleihe belief sich auf insgesamt 2,5 Mrd. EUR, mit einer Laufzeit von 7 Jahren und einem festen Zinssatz von 7 % bzw. EURIBOR + 290 Bp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el BCI, estas medidas promueven una mayor estabilidad financiera y refuerzan las reservas de divisas no procedentes de empréstitos del BCI.
Nach Aussage der CBI erhöhen diese Maßnahmen die finanzielle Stabilität und verstärken die Devisen-Eigenreserven der CBI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El alza sería perjudicial para todos los hogares que han tomado empréstitos a tipos de interés variable, que son mayoría en Italia.
Eine derartige Anhebung würde nämlich all diejenigen Familien belasten, die einen Kreditvertrag mit variablem Zinssatz abgeschlossen haben, was in Italien auf die Mehrheit zutrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
En el cuadro 6 se recogen las comisiones de mercado y las comisiones aplicadas a CDP/PI sobre la base de una muestra de referencia de empréstitos obligacionistas.
Tabelle 6 gibt Aufschluss über die marktüblichen Sätze und die entsprechenden CDP-/PI-Provisionen, die anhand einer Stichprobe von Unternehmensanleihen ermittelt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la «parte propia del beneficiario», según se denomina en la notificación, las autoridades francesas explican que se trata de empréstitos bancarios.
Zu der in der Anmeldung genannten „Eigenleistung des Empfängers“ erklären die französischen Behörden, es handele sich um Bankdarlehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No será fácil frenar el exceso de gasto y de empréstitos, restablecer los verdaderos valores familiares del ahorro, la frugalidad, la responsabilidad y la recompensa justa.
Es wird nicht leicht werden, Budgetüberschreitungen und Kreditexzesse einzudämmen sowie den wahren gesellschaftlichen Werten wie Bescheidenheit, Sparsamkeit, Verantwortung und faire Entlohnung wieder zum Durchbruch zu verhelfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un hombre inteligente, ambicioso y de valía, que odia su trabajo, que odia la compañía de empréstitos casi tanto como yo.
Er ist ein intelligenter, kluger, strebsamer junger Mann, der seinen Job hasst. Der die Building & Loan hasst, fast so sehr wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
En toda la UE la ausencia casi total de sociedades especializadas en facilitar una financiación por empréstito al sector audiovisual constituye un gran obstáculo a la competencia.
In der gesamten EU besteht eines der größten Wettbewerbshindernisse im beinahe völligen Fehlen von auf die Bereitstellung von Darlehensfinanzierungen für den audiovisuellen Sektor spezialisieren Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, puesto que su duración es superior a la del anticipo, los empréstitos obligacionistas no gozan de ningún tipo de garantía.
Erstens gelte für die Obligationen keinerlei Garantie, da ihre Laufzeit die des Vorschusses überschritten habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La calificación asignada de este modo a una empresa determina el importe de la remuneración exigida por un inversor para suscribir sus empréstitos en obligaciones.
Die einem Unternehmen so zugewiesenen Ratings bestimmen die Höhe der von einem Anleger geforderten Vergütung für die Zeichnung seiner Obligationsanleihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en 2003, IFB obtuvo un empréstito bancario por un importe de 2 millones EUR de ING Bank (véase la sección B.2.6).
IFB erhielt 2003 ein Bankdarlehen in Höhe von 2 Mio. EUR von der ING Bank (siehe Zeile B.2.6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la selección de empréstitos de empresas atractivos y en la composición de una carpeta eficaz utilizamos bases de datos profesionales y herramientas de análisis modernas.
Bei der Auswahl attraktiver Unternehmensanleihen sowie der Zusammenstellung effizienter Portfolios verwenden wir professionelle Datenbanken und modernste Analysetools.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
La Comisión tomará las medidas necesarias, si Georgia así lo solicita, para garantizar la inclusión de una cláusula de reembolso anticipado en las condiciones del préstamo, así como de una cláusula correspondiente en las condiciones de las operaciones de empréstito.
Auf Ersuchen Georgiens trägt die Kommission dafür Sorge, dass eine Klausel über eine vorzeitige Rückzahlung in die Darlehensbedingungen sowie eine entsprechende Klausel in die Bedingungen der Anleihetransaktionen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde la Unión Económica y Monetaria (UEM), Galicia ha operado con éxito en los mercados de capital, de modo que, por ejemplo, Galicia tiene acceso al empréstito de otras fuentes distintas del BEI.
Seit Vollendung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) ist Galizien erfolgreich auf den Kapitalmärkten vertreten, d.h. es kann sich Mittel auch aus anderen Quellen beschaffen als von der EIB.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tomará las medidas necesarias, si Ucrania así lo solicita, para garantizar la inclusión de una cláusula de reembolso anticipado en las condiciones del préstamo, así como de una cláusula correspondiente en las condiciones de las operaciones de empréstito.
Auf Ersuchen der Ukraine trägt die Kommission dafür Sorge, dass eine Klausel über vorzeitige Rückzahlung in die Darlehensbedingungen sowie eine entsprechende Klausel in die Bedingungen der Anleihetransaktionen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En Dinamarca, la empresa de telecomunicaciones TDC fue adquirida por un grupo de firmas de participación privada en 2005, en una operación donde el 80% de la compra estuvo financiada por empréstitos.
In Dänemark wurde 2005 das Telekommunikationsunternehmen TDC von einer Gruppe von Private-Equity-Firmen übernommen. Achtzig Prozent des Kaufpreises waren fremdfinanziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La última vez que se amplió, en 1990, hasta 4.000 millones de euros, se tomó la decisión de que tenía que alcanzarse el límite máximo de empréstitos de 3.800 millones antes de considerar cualquier otro aumento.
Bei der letzten Erhöhung im Jahre 1990 auf 4 Milliarden wurde die Entscheidung getroffen, dass erst der Kreditrahmen von 3,8 Milliarden Euro ausgeschöpft werden muss, bevor eine eventuelle Erhöhung in Erwägung gezogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco podrá garantizar los empréstitos contratados por empresas públicas o privadas o por colectividades para la realización de las operaciones previstas en el artículo 309 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea .
Erklärung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland über das Wahlrecht für die Wahlen zum Europäischen Parlament Das Vereinigte Königreich stellt fest , dass durch Artikel 14 des Vertrags über die Europäische Union und andere Bestimmungen der Verträge nicht die Grundlagen des Wahlrechts für die Wahlen zum Europäischen Parlament geändert werden sollen .
   Korpustyp: Allgemein
4 ) Cuando proceda , una cuenta de orden denominada " Pasivo comunitario respecto de la refinanciación de la operación de empréstito de la Comunidad " , dividida en las subcuentas correspondientes a cada país acreedor .
4 . Gegebenenfalls ein Zwischenkonto mit der Bezeichnung "Anleiheschulden der Gemeinschaft aus der Refinanzierung der Gemeinschaftsanleihen " , untergliedert nach den verschiedenen Anleihegläubiger-Mitgliedstaaten .
   Korpustyp: Allgemein
La modificación propuesta tendría como consecuencia que los acuerdos de permutas financieras y de tipos de interés futuros celebrados por los gestores nacionales de deuda quedaran excluidos del cálculo del empréstito neto o del préstamo neto del sector público.
Es bestand die Befürchtung, die vorgeschlagene Änderung werde dazu führen, dass die Auswirkungen der von den für die Schuldenverwaltung zuständigen nationalen Stellen durchgeführten Swaps und FRA von der Berechnung des Finanzierungsdefizits bzw. des Finanzierungsüberschusses des öffentlichen Sektors ausgeschlossen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de permutas financieras y de tipos de interés futuros y otros derivados financieros pueden, en algunos casos, reducir el coste del empréstito del gobierno y son, como tales, herramientas de utilidad para la gestión de la deuda.
Swapvereinbarungen und FRA sowie andere Finanzderivate könnten in einigen Fällen die Finanzierungskosten des öffentlichen Sektors reduzieren und sind als solche wichtige Instrumente für die Schuldenverwaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hubiera debido insistir más en la urgencia de la puesta en marcha de los grandes trabajos de infraestructura fijando plazos y sugiriendo modos de financiación (un gran empréstito europeo, por ejemplo).
In dem Bericht hätte der Nachdruck mehr auf die dringend notwendige Durchführung großer Infrastrukturprojekte gelegt und es hätten dabei Fristen festgesetzt sowie Finanzierungsmöglichkeiten (ein Großanleihe der EU beispielsweise) empfohlen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisan que la empresa contrató en 2006 empréstitos bancarios por un importe de [20-40] millones EUR, importe que se incrementó hasta [20-40] millones EUR en 2007 [59].
Das Unternehmen habe Bankkredite in Höhe von [20-40] Mio. EUR aufgenommen, die 2007 auf [20-40] Mio. EUR aufgestockt worden seien [59].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades en el ámbito de la banca de inversiones sólo englobaban las emisiones de acciones y empréstitos en una medida limitada y, en el futuro, dejarán de constituir un segmento propio.
Die Aktivitäten im Bereich des Investmentbanking umfassten lediglich Aktien- und Anleiheemissionen in relativ geringem Umfang und werden zukünftig keine eigenständige Rolle mehr spielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empréstitos especiales, decididos ocasionalmente en los planes de inversión y crédito, cuando los fondos disponibles con arreglo a las letras a) a d) no sean suficientes para la evolución prevista.»
durch im Investitions- und Verschuldungsplan von Fall zu Fall festgelegte Sonderanleihen, falls die mit den unter a bis d vorgesehenen Maßnahmen beschafften Mittel für die geplante Bereitstellung von Wohnraum nicht ausreichen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
autorizará al Comité de Dirección a realizar operaciones de empréstito junto con las correspondientes actividades de tesorería y transacciones de derivados en el marco de los programas globales que hubiere establecido;
er ermächtigt das Direktorium zur Durchführung von Mittelbeschaffungsoperationen und damit zusammenhängenden Treasury- und Derivate-Operationen im Rahmen von durch ihn festgelegten globalen Programmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el año 1997, varios pagos de contribución excepcional fueron escalonados hasta octubre de 1997, incluso si la financiación de la misma por empréstito consiguió, de hecho, aplazar la carga financiera para France Télécom.
Da dabei Finanzströme für France Télécom verglichen werden müssen, die sich über einen längeren Zeitraum erstrecken, d. h. die Zahlung des außerordentlichen Beitrags im Jahr 1997 und die geringeren jährlichen Belastungen infolge des Gesetze von 1996, müssen die Beträge aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, a este respecto, la referencia del 7 % para los empréstitos obligacionistas de France Télécom entre 1991 y 1997, en la que insiste la República Francesa, cubre un período de seis años, muy anterior a los hechos.
Schließlich deckt der von Frankreich angeführte Bezugssatz von 7 % für die Obligationsanleihen von France Télécom zwischen 1991 und 1997 einen Zeitraum von sechs Jahren, der weiter zurückliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se sigue estrictamente esta argumentación, esto significaría que un capitalista que invierte en una empresa considerada segura no podría exigir ningún recargo de riesgo sobre el rendimiento de los empréstitos públicos exentos de riesgo.
Geht man streng nach dieser Argumentation vor, so würde dies bedeuten, dass ein Kapitalgeber für eine Anlage in einem Unternehmen, das als sicher gilt, keinerlei Risikoaufschlag auf die Rendite risikofreier Staatsanleihen fordern dürfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tomará las medidas necesarias, si Ucrania así lo solicita, para garantizar la inclusión de una cláusula de reembolso anticipado en las condiciones del préstamo, así como de una cláusula correspondiente en las condiciones de las operaciones de empréstito.
Auf Ersuchen der Ukraine unternimmt die Kommission die notwendigen Schritte um sicherzustellen, dass eine Klausel über vorzeitige Rückzahlung in die Darlehensbedingungen sowie eine entsprechende Klausel in die Bedingungen der Anleihetransaktionen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo empréstito obligacionista se colocó en el mercado de la libra esterlina (GBP) por un importe de 250 millones de GBP, a tipo fijo del 8 % a 15 años, es decir LIBOR + 330pb.
Die zweite Obligationenanleihe wurde in Pfund Sterling (GBP) platziert und belief sich auf insgesamt 250 Mio. GBP, mit einer Laufzeit von 15 Jahren und einem festen Zinssatz von 8 % bzw. LIBOR + 330 Bp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los costes de refinanciación, que deben tenerse en cuenta, se ha de aplicar el rendimiento de un empréstito estatal a largo plazo y exento de riesgo (vencimiento a diez años).
Für die zu berücksichtigenden Refinanzierungskosten sei die Rendite einer risikofreien langfristigen deutschen Bundesanleihe (Laufzeit 10 Jahre) anzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades en el ámbito de la banca de inversiones se limitaban a un volumen relativamente pequeño de emisiones de acciones y empréstitos; en el futuro, dejarán de constituir un segmento propio.
Die Aktivitäten im Bereich des Investmentbanking umfassten lediglich Aktien- und Anleiheemissionen in relativ geringem Umfang und werden zukünftig keine eigenständige Rolle mehr spielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noticia de la agencia France Presse de 13 de enero de 2003: «France Télécom acaba de lanzar una nueva etapa de su plan de refinanciación en el mercado obligacionista con un empréstito de 3000 millones de euros […].
AFP-Meldung vom 13. Januar 2003: „France Télécom hat mit der Ausgabe einer Obligationenanleihe über 3 Milliarden Euro eine weitere Stufe seines Refinanzierungsplans eingeleitet […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La profundización de la crisis financiera ha inducido un grave deterioro de las condiciones de empréstito de varios Estados miembros, muy superior al que podrían explicar los indicadores económicos fundamentales.
Die Verschärfung der Finanzkrise hat für mehrere Mitgliedstaaten des Eurogebiets zu einer gravierenden Verschlechterung der Kreditkonditionen geführt, die darüber hinausgeht, was sich durch wirtschaftliche Fundamentaldaten erklären ließe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la aportación pasiva en forma de empréstito convertible por un importe total de 962 millones EUR, Flowers había aportado en total 301,5 millones EUR en efectivo.
Hinsichtlich der stillen Beteiligung in Form einer Wandelanleihe im Gesamtbetrag von 962 Mio. EUR hätte Flowers insgesamt Barzahlungen in Höhe von 301,5 Mio. EUR erbracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo más preocupante es la enorme dependencia de los Estados Unidos respecto de los empréstitos exteriores, en particular de China: desequilibrio que probablemente plantara las semillas de la crisis actual.
Der Besorgnis erregendste Aspekt ist Amerikas enorme Abhängigkeit von ausländischem Geld, vor allem aus China - ein Ungleichgewicht, das wahrscheinlich den Grundstein für die gegenwärtige Krise legte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La ayuda contemplada en el presente Reglamento podrá emplearse para financiar, entre otros, contratos públicos, subvenciones, incluidas las bonificaciones de interés, préstamos excepcionales, garantías de empréstito y asistencia financiera.
Mit der im Rahmen dieser Verordnung gewährten Unterstützung werden unter anderem Lieferverträge, Zuschüsse einschließlich Zinsbeihilfen, Sonderdarlehen, Darlehensgarantien sowie Finanzhilfen finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad que los empréstitos públicos franceses representan para los mercados financieros es por consiguiente la justificación de la confianza incondicional que los inversores otorgan a las declaraciones del Estado, ya que éste siempre ha respetado sus compromisos.
Die Sicherheit, die französische Staatsanleihen nach Einschätzung der Finanzmärkte bieten würden, sei demzufolge der Grund für das unbedingte Vertrauen, das die Investoren in die Erklärungen des Staates setzten, weil der Staat seinen Verpflichtungen stets nachgekommen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«operación de financiación de valores»: empréstito o préstamo de valores o de otros instrumentos financieros, operación de venta con pacto de recompra u operación de compra con pacto de reventa.
„Wertpapierfinanzierungsgeschäfte“ bezeichnen beispielsweise Leih- und Verleihgeschäfte in Aktien oder anderen Finanzinstrumenten, ein Repogeschäft oder umgekehrtes Repogeschäft oder ein „Buy-sell back“- bzw. ein „Sell-buy back“-Geschäft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un día después de la rescisión del empréstito del capital por el Banco Schulthess, Anna dio a luz a su único hijo, un muchacho, al que los padres, en honor a Rousseau, bautizaron Jean Jacques. DE
Einen Tag nach der Kündigung des Kapitals durch das Bankhaus Schulthess gebar Anna ihr einziges Kind, einen Knaben, den die Eltern Rousseau zu Ehren auf Jean Jacques tauften. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Al contrario que con los bonos de ahorro y los depósitos a plazo fijo el patrimonio invertido en la compra de empréstitos de empresas no está fijo para un periodo determinado.
Im Gegensatz zu Sparbriefen und Festgeldern ist das angelegte Vermögen beim Kauf von Unternehmensanleihen nicht für einen bestimmten Zeitraum fest gebunden.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Insta al Consejo y a la Comisión a que cancelen la deuda acumulada en el Convenio de Lomé mediante empréstitos especiales, capital de riesgo y el SYSMIN, o que la anulen con cargo a solicitudes STABEX justificadas, siempre que los Gobiernos beneficiarios respeten los derechos humanos y los principios de buen gobierno;
fordert den Rat und die Kommission auf, die im Rahmen des Lomé-Abkommens durch Sonderdarlehen, Risikokapital und SYSMIN angehäuften Schulden zu erlassen oder sie gegen rechtmäßige STABEX-Forderungen aufzurechnen, vorausgesetzt, daß die Regierungen der Empfängerländer die Menschenrechte einhalten und die Grundsätze einer umsichtigen Regierungsführung beachten;
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, los agentes del mercado están convencidos, y el sector académico ha facilitado las pruebas empíricas correspondientes, de que la calidad de las informaciones divulgadas por una sociedad contribuye en gran medida a su capacidad de empréstito y reduce su diferencial acreedor.
Darüber hinaus sind die Marktteilnehmer überzeugt und haben Wissenschaftler empirische Beweise dafür vorgelegt, dass Qualität hinsichtlich der Offenlegung in hohem Maße zur Kreditfähigkeit eines Unternehmens beiträgt und seine Kreditspanne verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 3 Las sumas recibidas por el IME para la cuenta de la Comunidad Europea en virtud de los acuerdos de empréstito que ésta concluya serán transferidas , en la misma fecha-valor , a la cuenta señalada por el banco central del país beneficiario del préstamo .
Artikel 3 Beträge , die das EWI für Rechnung der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der von dieser vereinbarten Anlagegeschäfte erhält , sind mit gleicher Wertstellung auf das von der Zentralbank des endbegünstigten Landes genannte Konto zu überweisen .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión tomará, a petición de Georgia, las medidas necesarias para garantizar la inclusión de una cláusula de reembolso anticipado en las condiciones del préstamo, así como de una cláusula correspondiente en las condiciones de las operaciones de empréstito de la Comisión.
Die Kommission trägt auf Ersuchen Georgiens dafür Sorge, dass eine Klausel über eine vorzeitige Rückzahlung in die Darlehensbedingungen sowie eine entsprechende Klausel in die Bedingungen der Anleihetransaktionen der Kommission aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las circunstancias lo permitan y si Jordania así lo solicita, la Comisión podrá tomar las medidas necesarias para garantizar la inclusión de una cláusula de reembolso anticipado en las condiciones de concesión del préstamo, así como de una cláusula correspondiente en las condiciones de las operaciones de empréstito.
Wenn die Umstände es gestatten, kann die Kommission auf Ersuchen Jordaniens dafür Sorge tragen, dass eine Klausel über vorzeitige Rückzahlung in die Darlehensbedingungen sowie eine entsprechende Klausel in die Bedingungen der Anleihetransaktionen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, sobre la base de los datos conocidos a finales de 2011, se realizó una simulación para anticipar la necesidad de empréstitos del sector público con arreglo a dos escenarios que difieren por la capacidad de las entidades locales para obtener márgenes de autofinanciación sobre su sección de funcionamiento [47].
Im Übrigen wurde anhand der Ende 2011 bekannten Daten simuliert, wie hoch der künftige Kreditaufnahmebedarf der öffentlichen Hand nach zwei Szenarien ist, die sich durch die Fähigkeit der Gebietskörperschaften unterscheiden, Eigenfinanzierungsmargen in ihrem Betriebsbereich [47] zu erwirtschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, unos marcos de insolvencia eficientes permitirían evaluar mejor los riesgos de las decisiones sobre préstamos y empréstitos, y facilitarían la adaptación de las empresas sobreendeudadas al reducir al mínimo los costes económicos y sociales derivados de sus procesos de desapalancamiento.
Des Weiteren würden effiziente Insolvenzrahmen eine bessere Bewertung der mit Kreditvergabe- und Kreditaufnahmeentscheidungen verbundenen Risiken und eine reibungslose Anpassung für überschuldete Firmen ermöglichen, wodurch sich die wirtschaftlichen und sozialen Kosten beim Verschuldungsabbau minimieren ließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este Reglamento organizó la reagrupación de dos mecanismos financieros comunitarios , a saber , el mecanismo de asistencia financiera a medio plazo1 y el mecanismo de empréstitos comunitarios destinados al sostenimiento de las balanzas de pagos de los Estados miembros2 , en un mecanismo único de ayuda financiera a medio plazo .
Durch diese Verordnung wurden zwei Finanzierungsinstrumente der Gemeinschaft zu einem einheitlichen System des mittelfristigen finanziellen Beistands zusammengefasst : der mittelfristige finanzielle Beistand1 und das System der Gemeinschaftsanleihen zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten2 .
   Korpustyp: Allgemein
Cuando las circunstancias lo permitan y si la República Kirguisa así lo solicita, la Comisión podrá tomar las medidas necesarias para garantizar la inclusión de una cláusula de reembolso anticipado en las condiciones de concesión del préstamo, así como una cláusula correspondiente en las condiciones de las operaciones de empréstito.
Wenn die Umstände es gestatten, kann die Kommission auf Ersuchen der Kirgisischen Republik dafür Sorge tragen, dass eine Klausel über vorzeitige Rückzahlung in die Darlehensbedingungen sowie eine entsprechende Klausel in die Bedingungen der Anleihetransaktionen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están al servicio de las particulares necesidades, reconozcámoslo, de los Gobiernos francés y alemán, y constituirán una verdadera carga para los países como Grecia con unos elevados empréstitos del sector público, que aumentarán a raíz de los exorbitantemente caros Juegos Olímpicos y a un elevado gasto en defensa.
Sie dienen – um die Wahrheit zu sagen – den spezifischen Bedürfnissen der deutschen und der französischen Regierung und werden insbesondere Länder wie Griechenland mit einer hohen Staatsverschuldung, einer Verschuldung, die wegen der außerordentlich kostspieligen Olympischen Spiele und der enormen Verteidigungsausgaben noch steigen wird, belasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los Estados del EEE han introducido medidas dirigidas a fomentar la estabilidad de sus sectores bancarios y apoyar la concesión de préstamos, en particular inyectando nuevo capital con fondos públicos y concediendo garantías públicas para los empréstitos de los bancos.
Die EWR-Staaten haben deshalb Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors und des Kreditflusses ergriffen. Dabei handelt es sich im Wesentlichen um aus Staatsmitteln finanzierte Rekapitalisierungsmaßnahmen und staatliche Garantien für Bankverbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la deducción por la ausencia de liquidez en las transferencias de activos, WestLB y el Estado federado de Renania del Norte-Westfalia consideran que la tasa de rentabilidad de los empréstitos públicos exentos de riesgo ha de deducirse íntegramente de la rentabilidad de base.
In Bezug auf den Abschlag wegen der fehlenden Liquidität der Vermögensübertragungen sind die WestLB und das Land Nordrhein-Westfalen der Ansicht, dass der Satz für risikolose Staatsanleihen vollständig von der Grundrendite in Abzug zu bringen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para aportar aún más competencia y transparencia a las operaciones de empréstitos bancarios a las administraciones locales, Francia se compromete a velar por que dichas administraciones desarrollen sus prácticas de apertura a la competencia en sus operaciones de obtención de fondos o de capital.
In dem Bestreben um mehr Wettbewerb und Transparenz bei der Kreditvergabe an Kommunen verpflichtet sich Frankreich, dafür Sorge zu tragen, dass die Kommunen Vergabevorschriften für die Geld- oder Kapitalbeschaffung ausarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para aportar aún más competencia y transparencia a las operaciones de empréstitos bancarios de las administraciones locales, el Gobierno belga, de acuerdo con las regiones, se compromete a controlar la publicación por los órganos de contratación de los contratos firmados relativos a la financiación de los poderes públicos locales.
In dem Bestreben um mehr Wettbewerb und Transparenz bei der Kreditvergabe an Kommunen verpflichtet sich die belgische Regierung gemeinsam mit den Regionen, die Veröffentlichung von Vergabebekanntmachungen im Bereich der Kreditvergabe an Kommunen durch die öffentlichen Auftraggeber zu überwachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dictámenes parten de la aseveración de que el rendimiento de un instrumento de capital depende de su perfil de riesgo: cuanto mayor es el riesgo, mayor es el recargo de riesgo, es decir, la diferencia de intereses que se ha de pagar frente a los empréstitos públicos, que son seguros.
Die Gutachten gehen von der Feststellung aus, dass die Rendite eines Kapitalinstruments von seinem Risikoprofil abhängig sei, je höher das Risiko, desto höher der Risikoaufschlag, d. h. die Zinsdifferenz, die gegenüber sicheren Staatsanleihen zu zahlen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los dictámenes se describen diversas características de una serie de instrumentos de capital existentes en los mercados financieros (acciones ordinarias, participaciones sin voto, bonos de participación en beneficios, participaciones preferentes perpetuas, valores fiduciarios preferentes y empréstitos subordinados) y se comparan con los activos del Wfa.
In den Gutachten werden verschiedene Merkmale mehrerer auf den Finanzmärkten existierender Kapitalinstrumente (Stammaktien, Stille Beteiligungen, Genussscheine, „Perpetual preferred share“, „Trust preferred securities“ und Nachranganleihen) beschrieben und mit dem Wfa-Vermögen verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el dictamen pericial se expone que, debido a esta falta de liquidez, el Estado federado sólo puede exigir una remuneración equivalente al recargo de riesgo, es decir, a la diferencia entre el rendimiento total de una inversión y el rendimiento correspondiente a un empréstito estatal alemán.
Wegen dieser fehlenden Liquidität kann das Land, so wird in den Sachverständigengutachten ausgeführt, nur eine Vergütung in Höhe des Risikoaufschlages verlangen, d. h. die Differenz zwischen der Gesamtrendite einer Investition und der Rendite einer entsprechenden Bundesanleihe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la deducción por la ausencia de liquidez, WestLB y el Estado federado de Renania del Norte-Westfalia consideran que la tasa de rentabilidad de un empréstito público exento de riesgo ha de deducirse íntegramente de la rentabilidad de base.
In Bezug auf den Abschlag wegen der fehlenden Liquidität der Vermögensübertragungen sind die WestLB und das Land Nordrhein-Westfalen der Ansicht, dass der Satz für risikolose Staatsanleihen vollständig von der Grundrendite in Abzug zu bringen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tomará las medidas necesarias, si Bosnia y Herzegovina así lo solicita, para garantizar la inclusión de una cláusula de reembolso anticipado en las condiciones del préstamo, así como de una cláusula correspondiente en las condiciones de las operaciones de empréstito.
Auf Ersuchen von Bosnien und Herzegowina trägt die Kommission dafür Sorge, dass eine Klausel über vorzeitige Rückzahlung in die Darlehensbedingungen sowie eine entsprechende Klausel in die Bedingungen der Anleihetransaktionen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tomará las medidas necesarias, si Serbia así lo solicita, para garantizar la inclusión de una cláusula de reembolso anticipado en las condiciones de concesión del préstamo, así como una cláusula correspondiente en las condiciones de las operaciones de empréstito.
Auf Ersuchen Serbiens trägt die Kommission dafür Sorge, dass eine Klausel über vorzeitige Rückzahlung in die Darlehensbedingungen sowie eine entsprechende Klausel in die Bedingungen der Anleihetransaktionen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como en las fechas de las dos transferencias incluso el rendimiento del mercado secundario de los empréstitos federales a diez años —o sea, inversiones sin riesgo— oscilaba entre algo más del 6 % y el 7 %, la transacción difícilmente podía considerarse acorde con el mercado.
Da zu den beiden Übertragungszeitpunkten selbst die Umlaufrenditen für 10 jährige Bundespapiere, also risikolose Anlagen, zwischen über 6 % und 7 % gelegen hätten, sei bei der Kapitalbereitstellung kaum von normalen Marktbedingungen auszugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BT alega que el recurso al ERAP permitió a FT disfrutar de un tipo de interés ventajoso para el empréstito por disponer del estatuto de establecimiento público industrial y comercial (EPIC), por una parte, y de la garantía expresamente concedida por el Estado sobre un importe de 10000 millones de euros, por otra.
FT sei durch die Einschaltung von ERAP aufgrund dessen Status als staatliches Industrie- und Handelsunternehmen zum einen in den Genuss günstiger Kreditzinsen, zum anderen in den Genuss einer ausdrücklichen staatlichen Garantie in Höhe von 10 Mrd. EUR gekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las circunstancias lo permitan, y si Ucrania así lo solicita, la Comisión podrá tomar las medidas necesarias para garantizar la inclusión de una cláusula de reembolso anticipado en las condiciones del préstamo que venga acompañada de una cláusula correspondiente en las condiciones de las operaciones de empréstito.
Sofern die Umstände dies zulassen und die Ukraine einen entsprechenden Antrag stellt, kann die Kommission die notwendigen Schritte unternehmen, um sicherzustellen, dass eine Bestimmung über eine vorzeitige Rückzahlung in die allgemeinen Darlehensbedingungen aufgenommen wird und dass dieser Bestimmung eine entsprechende Bestimmung in den Bedingungen für die Anleihetransaktionen gegenübersteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sumas recibidas por el IME para la cuenta de la Comunidad Europea en virtud de los acuerdos de empréstito que ésta concluya serán transferidas, en la misma fecha-valor, a la cuenta señalada por el banco central del país beneficiario del préstamo. ES
Beträge, die das EWI für Rechnung der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der von dieser vereinbarten Anlagegeschäfte erhält, sind mit gleicher Wertstellung auf das von der Zentralbank des endbegünstigten Landes genannte Konto zu überweisen. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite