Concede préstamos, esencialmente mediante recursos obtenidos por empréstitos en los mercados de capitales, a los que se añaden los fondos propios de los accionistas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A tal efecto, se reestructurarán los empréstitos más antiguos tomados por el Fondo.
In diesem Zusammenhang wird davon ausgegangen, dass ältere Darlehen des Fonds umstrukturiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A DPLP se le concedió la posibilidad de solicitar una garantía pública para sus empréstitos contra una prima del 0,25 %.
DPLP wurde die Möglichkeit eingeräumt, für ihre Darlehen eine staatliche Garantie gegen Zahlung einer Prämie von 0,25 % zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero desde hace mucho tiempo no se utilizan esos empréstitos para construir nuevas capacidades.
Für Neubauten sind diese Darlehen allerdings seit langem nicht verwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, New Kaupthing asumió ciertas obligaciones de SPM, en particular depósitos y empréstitos, según figura en el acuerdo.
Zugleich übernahm die New Kaupthing gemäß der Vereinbarung bestimmte Verbindlichkeiten der SPM, einschließlich Einlagen und Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que en los decenios de 1970 y 1980 se construyeron centrales nucleares en Europa Occidental con ayuda de esos empréstitos.
Es stimmt, dass in den siebziger und achtziger Jahren Atomkraftwerke in Westeuropa mit Hilfe dieser Darlehen errichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reembolso de créditos y empréstitos por motivo de retirada de entidades bancarias
Rückzahlung von Krediten und Darlehen nach Rückzug von Banken
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un informe sobre otro informe de la Comisión acerca de empréstitos y préstamos y de garantías de esos empréstitos y préstamos.
Dieser Bericht beschäftigt sich mit dem Bericht der Kommission über Darlehen und die Garantien für diese Darlehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empréstitosAnleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las agencias de cotización internacionales han mejorado el rating de los empréstitos griegos.
Die internationalen Rating-Agenturen haben das "Rating " der griechischen Anleihen verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. El Consejo de Administración decidirá sobre la concesión de financiación, en particular, en forma de créditos y garantías, y la conclusión de empréstitos; fijará los tipos de interés de los préstamos, así como las comisiones y demás cargas.
( 1) Der Verwaltungsrat entscheidet über die Gewährung von Finanzierungen, insbesondere in Form von Darlehen und Bürgschaften, und die Aufnahme von Anleihen; er setzt die Darlehenszinssätze und Provisionen sowie sonstige Gebühren fest.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dicho Comité preparará las decisiones del Consejo de Administración, en particular las referentes a la conclusión de empréstitos y a la concesión de financiación, especialmente en forma de créditos y garantías.
Es bereitet die Beschlüsse des Verwaltungsrats vor, insbesondere hinsichtlich der Aufnahme von Anleihen sowie der Gewährung von Finanzierungen, insbesondere in Form von Darlehen und Bürgschaften.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
4. El Banco podrá garantizar los empréstitos contratados por empresas públicas o privadas o por colectividades para la realización de las operaciones previstas en el artículo III-394 de la Constitución.
( 4) Die Bank kann Bürgschaften für Anleihen übernehmen, die von öffentlichen oder privaten Unternehmen oder von Körperschaften für die Durchführung der Vorhaben nach Artikel III-394 der Verfassung aufgenommen werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El artículo 11 , que pasa a ser 9 , se modifica como sigue : i ) El párrafo primero del apartado 1 se sustituye por el texto siguiente : " 1 . El Consejo de Administración decidirá sobre la concesión de financiación , en particular en forma de créditos y garantías , y la conclusión de empréstitos ;
Artikel 11 wird Artikel 9 und wie folgt geändert : i ) Absatz 1 Unterabsatz 1 erhält folgende Fassung : " ( 1 ) Der Verwaltungsrat entscheidet über die Gewährung von Finanzierungen , insbesondere in Form von Darlehen und Bürgschaften , und die Aufnahme von Anleihen ;
Korpustyp: Allgemein
En el apartado 4 , las palabras " sobre los proyectos de préstamos y garantías , así como sobre los proyectos de empréstitos " se sustituyen por " sobre los proyectos de conclusión de empréstitos y de concesión de financiación , en particular en forma de créditos y garantías " ;
In Absatz 4 werden die Worte "zu beantragten Darlehen und Bürgschaften sowie zu geplanten Anleihen " ersetzt durch "zu Vorschlägen für die Aufnahme von Anleihen und die Gewährung von Finanzierungen , insbesondere in Form von Darlehen und Bürgschaften " .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto , por motivos de simplificación y eficacia ( los empréstitos correspondientes son administrados por la Comisión en nombre de la Comunidad Europea ) se recomienda confiar también la gestión de los préstamos a la Comisión .
Der Einfachheit und Effizienz halber ( die entsprechenden Anleihen werden von der Kommission im Namen der Europäischen Gemeinschaft verwaltet ) wird daher empfohlen , der Kommission auch die Verwaltung der Darlehen zu übertragen .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones de refinanciación o de revisión deben realizarse en las condiciones previstas en el apartado 1 y no deben llevar a alargar la duración de los empréstitos correspondientes a estas operaciones ni a aumentar el importe , expresado mediante el tipo de cambio vigente , del capital pendiente de reembolso en la fecha de dichas operaciones .
Die Refinanzierungen oder Neuregelungen müssen unter den in Absatz 1 genannten Bedingungen vorgenommen werden und dürfen zu keiner Verlängerung der durchschnittlichen Laufzeit der Anleihen , die Gegenstand dieser Geschäfte sind , oder Erhöhung des zum jeweiligen Wechselkurs ausgedrückten , zum Zeitpunkt dieser Geschäfte noch geschuldeten Kapitalbetrags führen .
Korpustyp: Allgemein
Sus pasivos consistirán en depósitos de cajas de ahorros, empréstitos y obligaciones hipotecarias así como depósitos de inversores institucionales.
Ihre Verbindlichkeiten werden aus Sparkasseneinlagen, Anleihen und Pfandbriefen sowie aus Einlagen institutioneller Anleger bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará al Comité Económico y Financiero de la posible refinanciación de los empréstitos o reestructuración de las condiciones financieras.
Der WFA wird von der Kommission laufend über etwaige Refinanzierungen der Anleihen oder Neustrukturierungen der finanziellen Konditionen unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
empréstitosKredite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos tercios de la deuda están de hecho generados por los intereses de los empréstitos anteriores, los que se les han concedido para pagar lo que les hemos vendido, lo que las compañías multinacionales les han vendido.
Zwei Drittel der Schulden entstehen nämlich durch Zinsen für frühere Kredite, die zur Zahlung der von uns, von den multinationalen Unternehmen verkauften Waren aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriormente en el debate, usted misma dijo que las energías renovables se quedan prácticamente sin nada, de manera que en realidad solo una única fuente de energía recibe empréstitos de ese tipo.
Sie haben vorhin in der Debatte selbst zum Nuklearpaket gesagt: Die erneuerbaren Energien gehen praktisch leer aus. Es ist also so, dass nur für einen einzigen Energieträger derartige Kredite vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros derechos Depósitos y otros empréstitos al valor nominal , convertido al tipo de cambio de mercado
Sonstige Forderungen Einlagen und sonstige Kredite zum Nennwert , umgerechnet zum ak - tuellen Währungskurs
Korpustyp: Allgemein
Depósitos y otros empréstitos al valor nominal, convertido al tipo de cambio de mercado
Einlagen und sonstige Kredite zum Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de interés de los empréstitos y deudas contraídos con entidades de crédito:
Zinssatz der Kredite und Verbindlichkeiten bei Kreditinstituten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá suponerse que las inversiones estatales se financiaron mediante empréstitos.
Bei öffentlichen Investitionen kann davon ausgegangen werden, dass die Finanzierung über Kredite erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de ayuda puede ampliarse asimismo a los acuerdos estatales de garantía de empréstitos y a otras formas de financiación por bancos comerciales.
Vereinbarungen, mit denen der Staat Kredite oder andere Finanzmittel über Banken bereitstellt, können ebenfalls unter die Begriffsbestimmung der Beihilfe fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, los mayores empréstitos, incluso contra colaterales sobrevaluados, se vendieron como una señal de buenos tiempos por delante.
Die Vergabe weiterer Kredite selbst gegen überbewerte Sicherheiten wurde als ein Zeichen der vor uns liegenden guten Zeiten verkauft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que los empréstitos masivos contraídos por los dirigentes de los países del Sur no beneficiaron a la población y que una parte importante de las cantidades prestadas fue desviada por los regímenes dictatoriales de estos países,
in der Erwägung, dass die von den Führern der Länder des Südens aufgenommenen massiven Kredite nicht den Bevölkerungen zugute kamen und dass ein wesentlicher Teil der Kreditbeträge von den diktatorischen Regimen dieser Länder abgezweigt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo de la UE que considere los empréstitos contraídos por los países del Sur bajo regímenes dictatoriales como una deuda odiosa que no deben asumir los regímenes democráticamente elegidos;
fordert den Rat der EU auf, die von den Ländern des Südens unter diktatorischen Regimen aufgenommenen Kredite als hässliche Schulden zu betrachten, die von den demokratisch gewählten Regierungen nicht wieder aufgegriffen werden dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
empréstitosKreditaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que tengo tiempo de uso de la palabra, quiero aprovecharme de ello y abordar la cuestión de los préstamos y empréstitos, sobre la que elaboré un informe para el Sr. Elles.
Da ich jetzt Redezeit habe, will ich sie auch nutzen und auf das Problem der Kreditgewährung und Kreditaufnahme zu sprechen kommen, über das ich einen Bericht für Herrn Elles geschrieben habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiados empréstitos públicos harían elevarse los tipos de interés, penalizarían a los inversores privados y tendrían un efecto inflacionista.
Eine übermäßige staatliche Kreditaufnahme würde die Zinsen in die Höhe treiben, die privaten Investoren abschrecken und die Inflation anheizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el principio de equilibrio, las previsiones de ingresos de un ejercicio deben ser iguales a los créditos de pago de ese mismo ejercicio. Recurrir a empréstitos para cubrir un posible déficit presupuestario no es compatible con el sistema de recursos propios y, por tanto, no está permitido.
Nach dem Grundsatz des Haushaltsausgleichs müssen die für ein Haushaltsjahr veranschlagten Einnahmen den Mitteln für Zahlungen für dasselbe Haushaltsjahr entsprechen; ein etwaiges Haushaltsdefizit darf nicht durch Kreditaufnahme gedeckt werden, da dies mit dem Eigenmittelsystem unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar el terreno para el desarrollo de la capacidad de gestión de los empréstitos y la deuda.
Vorbereitung der Entwicklung von Kapazitäten im Hinblick auf Kreditaufnahme und Schuldenmanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los empréstitos del gobierno federal de los EE.UU. superaron todos los años los ingresos por impuestos desde el fin de la segunda guerra mundial.
Die Kreditaufnahme der US-Regierung hat die Steuereinnahmen bisher in jedem einzelnen Jahr seit Ende des Zweiten Weltkrieges überschritten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturalmente, el Gobierno de los EE.UU. afirma que quiere frenar los empréstitos, pero, suponiendo que la economía tarde al menos uno o dos años más en salir de la recesión, resulta difícil ver cómo podrá cumplir su promesa de Pittsburgh.
Natürlich beteuert die US-Regierung, die Kreditaufnahme eindämmen zu wollen. Aber nachdem sich die Wirtschaft zumindest in den nächsten ein, zwei Jahren erst ihren Weg aus der Rezession bahnen muss, ist es schwer nachvollziehbar, wie die Regierung ihren in Pittsburgh getroffenen Zusagen nachkommen will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reducción de impuestos y la desregulación produjeron un atracón que sentó bien mientras duró, pero también produjo una inmensa desigualdad de ingresos, una gran clase marginal, enormes empréstitos en el exterior, abandono del medio ambiente y de las infraestructuras y ahora un enorme lío financiero.
Niedrige Steuern und Deregulierung haben zu einer Konsumorgie geführt, die Spaß machte, solange sie dauerte, sie haben jedoch auch eine riesige Einkommensungleichheit, eine große Unterschicht, starke Kreditaufnahme, die Vernachlässigung von Umwelt und Infrastruktur und jetzt ein riesiges Finanzschlamassel erzeugt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La contracción de los mercados inmobiliario y accionario sin duda deprimirá los empréstitos y la demanda de los hogares norteamericanos, lo que potencialmente dispararía una espiral descendente.
Der Abschwung an den Immobilien- und Aktienmärkten wird der Kreditaufnahme der amerikanischen Haushalte und der Nachfrage zweifellos einen Dämpfer verleihen und kann potenziell eine Abwärtsspirale auslösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la constitución del Banco Central Europeo ha dado lugar a una nueva situación con implicaciones importantes para la gestión de los empréstitos públicos,
in der Erwägung, dass die Einrichtung der Europäischen Zentralbank eine neue Situation geschaffen hat, die erhebliche Auswirkungen auf die Verwaltung der staatlichen Kreditaufnahme hat,
Korpustyp: EU DCEP
empréstitosKreditaufnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubiertos bancarios y otros empréstitos a corto plazo
Überziehungskredite und sonstige kurzfristige Kreditaufnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldos deudores y otros empréstitos a corto plazo
Überziehungskredite und sonstige kurzfristige Kreditaufnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros descubiertos bancarios y empréstitos a corto plazo
Überziehungskredite und sonstige kurzfristige Kreditaufnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es adecuado financiar (algunas) inversiones duraderas de capital público mediante empréstitos estatales, ya que los beneficios se acumularán durante muchos años y los contribuyentes futuros se harán cargo de forma equitativa de parte de la carga.
Es ist angemessen, (einige) langlebige öffentliche Anlageinvestitionen durch staatliche Kreditaufnahmen zu finanzieren, da der Nutzen daraus über viele Jahre anhält und zukünftige Steuerzahler gerechterweise einen Teil der Belastungen tragen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo de la presente enmienda es excluir los empréstitos del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Sinn dieser Änderung ist es, Kreditaufnahmen vom Geltungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El propósito de la presente enmienda es excluir los empréstitos del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Sinn dieser Änderung ist es, Kreditaufnahmen vom Geltungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
empréstitosAnleihe-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se adjuntará al presupuesto un anexo con información sobre las operaciones de empréstitos y préstamos contraídos por la Unión en favor de terceros.
Die Anleihe- und Darlehenstransaktionen der Union zugunsten Dritter werden in der Anlage zum Haushaltsplan aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el principio de equilibrio no debe suponer un obstáculo a las operaciones de empréstitos y préstamos garantizados por el presupuesto general de la Unión.
Der Grundsatz des Haushaltsausgleichs bildet jedoch seinem Wesen nach kein Hemmnis für Anleihe- und Darlehensoperationen, die vom Gesamthaushaltsplan der Union garantiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se adjuntará al presupuesto un anexo con información sobre las operaciones de empréstitos y préstamos contraídos por las Comunidades en favor de terceros.
Die Anleihe- und Darlehensoperationen der Gemeinschaften zugunsten Dritter werden in der Anlage zum Haushaltsplan aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
préstamos y empréstitos financieros internacionales
La Unión y los organismos a que se refiere el artículo 208 no podrán suscribir empréstitos en el marco del presupuesto.
Die Union und die Einrichtungen im Sinne des Artikels 208 sind nicht befugt, im Rahmen des Haushalts Krediteaufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La agencia no podrá suscribir empréstitos.
Die Agentur ist nicht befugt, Krediteaufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 4, del apartado 1 del artículo 46, la Comunidad Europea, la Comunidad Europea de la Energía Atómica y los organismos creados por las Comunidades a que se refiere el artículo 185 no podrán suscribir empréstitos.
Unbeschadet des Artikels 46 Absatz 1, Ziffer 4 sind die Europäische Gemeinschaft und die Europäische Atomgemeinschaft sowie die von den Gemeinschaften geschaffenen Einrichtungen im Sinne des Artikels 185 nicht befugt, Krediteaufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión no podrá suscribir empréstitos en el marco del 11o FED.
Die Union ist nicht befugt, im Rahmen des 11. EEF Krediteaufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
empréstitosDarlehenstransaktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el presupuesto de 2007, el Acuerdo Interinstitucional entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión, sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera [5], ya no prevé un mecanismo de financiación específico de la reserva de garantía de empréstitos y préstamos y de la reserva de ayuda de emergencia.
In der Interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung [5] ist ab dem Haushaltsplan 2007 kein spezifischer Finanzierungsmechanismus für die Reserve für Darlehenstransaktionen und Darlehensgarantien und die Reserve für Soforthilfen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reserva de ayuda de emergencia se consigna en el presupuesto como provisión y la reserva de garantía de empréstitos y préstamos se trata ahora como gastos obligatorios del presupuesto general.
Die Soforthilfereserve wird in den Haushaltsplan als vorläufig eingesetztes Mittel eingestellt, und die Reserve für Darlehenstransaktionen und Darlehensgarantien gilt als obligatorische Ausgabe des Gesamthaushaltsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ø Reserva de garantía de empréstitos y préstamos y reserva de ayuda de emergencia
Ø Reserve für Darlehenstransaktionen und Darlehensgarantien und Reserve für Soforthilfen,
Korpustyp: EU DCEP
empréstitosAnleihen aufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal efecto, de conformidad con una decisión del Consejo en virtud del artículo 3, la Comisión estará facultada, en nombre de la Unión Europea, para contraer empréstitos en los mercados de capitales o con instituciones financieras.
Hierzu wird die Kommission nach einem Ratsbeschluss gemäß Artikel 3 ermächtigt, auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstituten im Namen der Europäischen Union Anleihenaufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se habilita a la Comisión a contraer, en nombre de la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom) dentro del límite de los importes fijados por el Consejo, empréstitos cuyo producto se destinará, en forma de préstamos, a la financiación,
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Europäischen Atomgemeinschaft (Euratom) im Rahmen der vom Rat festgesetzten Höchstbeträge Anleihenaufzunehmen, deren Erlös in Form von Darlehen zur Finanzierung von Investitionsvorhaben
Korpustyp: EU DCEP
Se habilita a la Comisión a contrae, en nombre de la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom) dentro del límite de los importes fijados por el Consejo, empréstitos cuyo producto se destinará, en forma de préstamos, a la financiación de proyectos que tengan por objeto
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Europäischen Atomgemeinschaft (Euratom) im Rahmen der vom Rat festgesetzten Höchstbeträge Anleihenaufzunehmen, deren Erlös in Form von Darlehen zur Finanzierung von Investitionsvorhaben
Korpustyp: EU DCEP
empréstitosAnleihe -
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 8 Al final de cada año natural , el BCE elaborará un informe para dar cuenta a la Comisión Europea de las operaciones financieras , relativas a empréstitos y préstamos , que haya realizado durante el año .
Artikel 8 Am Ende eines jeden Kalenderjahres erstellt die EZB einen Bericht zur Unterrichtung der Europäischen Kommission über die Finanzgeschäfte , die sie im Laufe des Kalenderjahres im Zusammenhang mit den Anleihe - und Darlehensgeschäften ausgeführt hat .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 8 Al final de cada año civil , el IME elaborará un informe para mantener al corriente a la Comisión Europea de las operaciones financieras relativas a empréstitos y préstamos llevadas a cabo durante el año .
Artikel 8 Am Ende eines jeden Kalenderjahres erstellt das EWI einen Bericht zur Unterrichtung der Europäischen Kommission über die Finanzgeschäfte , die es im Laufe dieses Jahres im Zusammenhang mit den Anleihe - und Darlehensgeschäften ausgeführt hat .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones relativas a los empréstitos y a los préstamos correspondientes , contemplados en el artículo 1 , se harán con la misma fecha de valor y no deberán implicar para la Comunidad ni una transformación del plazo de vencimiento , ni un riesgo de cambio o de tipo de interés , ni ningún otro tipo de riesgo comercial .
Die in Artikel 1 genannten Anleihe - und die entsprechenden Darlehenstransaktionen werden mit der gleichen Wertstellung abgewickelt und dürfen für die Gemeinschaft weder eine Änderung der Fristen noch ein Wechselkurs - oder Zinsrisiko noch sonstige kommerzielle Risiken mit sich bringen .
Korpustyp: Allgemein
empréstitosDarlehen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que en este contexto deberían aplicarse condiciones más ventajosas para la financiación de empréstitos y subvenciones para las regiones menos desarrolladas de la Unión Europea;
19. ist der Auffassung, dass in diesem Zusammenhang vorteilhaftere Bedingungen für Darlehen- und Zuschussfinanzierungen für die am wenigsten entwickelten Regionen der EU gelten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que en este contexto deberían aplicarse condiciones más ventajosas para la financiación de empréstitos y subvenciones para las regiones menos desarrolladas de la Unión Europea;
ist der Auffassung, dass in diesem Zusammenhang vorteilhaftere Bedingungen für Darlehen- und Zuschussfinanzierungen für die am wenigsten entwickelten Regionen der Europäischen Union gelten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
empréstitosSchuldverschreibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2009, el euro supuso, aproximadamente, un 30 % del stock de los empréstitos internacionales y del stock de las reservas mundiales en divisas.
2009 repräsentierte der Euro etwa 30 % des Bestandes an internationalen Schuldverschreibungen und weltweiten Devisenreserven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contabilizar tanto los activos como los pasivos a valor razonable con cambios en resultados corregiría la inconsistencia que habría surgido si se valorasen los activos a valor razonable con los cambios en el patrimonio neto y los empréstitos al coste amortizado.
Durch den einheitlichen Ausweis der Vermögenswerte und der Schuldverschreibungen als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird die Inkongruenz berichtigt, die sich andernfalls dadurch ergeben hätte, dass die Vermögenswerte zum beizulegenden Zeitwert bei Erfassung der Wertänderungen im Eigenkapital und die Schuldverschreibungen zu fortgeführten Anschaffungskosten bewertet worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
empréstitosKrediten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, ha cesado el decaimiento del crecimiento de empréstitos al sector privado y la demanda de créditos se ha reforzado recientemente.
Zudem konnte das rückläufige Wachstum der Nachfrage nach Krediten im Privatsektor gestoppt werden. Die Kreditnachfrage hat inzwischen wieder angezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros cubren principalmente los ingresos por empréstitos y la cartera de obligaciones, los ingresos por comisiones, los costes de refinanciación, el coste del riesgo y los costes operativos.
Erstere umfassen hauptsächlich Einnahmen aus Krediten, das Obligationen-Portfolio, Einnahmen aus Provisionen, Refinanzierungskosten, Risikokosten und operative Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
empréstitosBundesanleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el cuadro anterior el incremento de la remuneración de las mismas perpetuals del 1,15 % anual se coteja con los empréstitos federales a 30 años, ya que éste es el periodo relevante (30 años se considera en el mercado «casi permanente»).
In der obigen Tabelle wird der Vergütungsaufschlag desselben perpetuals dagegen mit 1,15 % p.a. auf 30-jährige Bundesanleihen bezogen, da diese den relevanten Betrachtungszeitraum darstellen (30 Jahre gelten am Markt als „quasi-permanent“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Extrapolado a los datos de mercado a 31 de diciembre de 1992 (diferencial de swap — empréstitos federales del 0,04 %), se obtiene una prima de riesgo adecuada para las participaciones sin voto a 16 años del 0,04 % + 1,25 % = 1,29 %.
Übertragen auf die Marktdaten per 31. Dezember 1992 (Swapspread von Bundesanleihen i.H.v. 0,04 %) errechne sich damit eine angemessene Risikoprämie für 16-jährige Stille Einlagen in Höhe von 0,04 % + 1,25 % = 1,29 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
empréstitosKreditvergaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El banco se financiará principalmente a través de participaciones y depósitos de sus clientes, con un aumento gradual de los empréstitos sobre todo a través de bonos garantizados.
Die Bank wird sich vorwiegend aus Kundeneinlagen und Eigenkapital finanzieren, wobei ein allmählicher Anstieg der Kreditvergaben, überwiegend in Form gedeckter Schuldverschreibungen, vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
empréstitosUnions-Anleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garantía de la Unión Europea sobre los empréstitos de la Unión destinados a la ayuda macrofinanciera a terceros países
Garantie der Europäischen Union für Unions-Anleihen für makroökonomische Unterstützung zugunsten von Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
empréstitosnanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eficacia de la política regional podría mantenerse o incluso reforzarse gracias al efecto multiplicador de la financiación de empréstitos también con unos márgenes financieros estrechos.
Die Wirksamkeit der Regionalpolitik ließe sich über die Hebelwirkung der Darlehensf i nanzierung auch mit finanziell engen Spielräumen erhalten oder sogar stärken.
Korpustyp: EU DCEP
empréstitosanleihefinanzierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, a 23 de julio de 2002, los importes de empréstitos sin amortizar no cubiertos por garantías estatales, estimados en 529 millones de euros, se encontraban amparados al 100% por el fondo de garantía,
in der Erwägung, dass zum 23. Juli 2002 noch ausstehende anleihefinanzierte Darlehensbeträge, die nicht durch Garantien seitens eines Mitgliedstaates gesichert waren, zu 100% durch den Garantiefonds gedeckt wurden, und diese Darlehen auf 529 Mio. EUR errechnet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
empréstitosEGKS-Reservemitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprueba que todos los importes de empréstitos no amortizados a 23 de julio de 2002 y no cubiertos por garantías nacionales se cubren por entero con créditos de la reserva de la CECA y reconoce la estrategia decidida por la Comisión de una política financiera prudente de la CECA o "CECA en liquidación";
stellt fest, dass alle nach dem 23. Juli 2002 noch ausstehenden Darlehensbeträge, die nicht durch Garantien seitens eines Mitgliedstaates gesichert sind, vollständig aus EGKS-Reservemitteln gedeckt werden, und erkennt die von der Kommission beschlossene Strategie eines umsichtigen Finanzgebarens der EGKS bzw. der "EGKS in Abwicklung" an;
Korpustyp: EU DCEP
empréstitosindirekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se modifica la Decisión 77/270/Euratom con objeto de habilitar a la Comisión a contraer empréstitos Euratom para contribuir a la financiación de centrales nucleares (CNS)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/799/EWG über die gegenseitige Amtshilfe zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten im Bereich der direkten und indirekten Steuern
Ebenso wenig kann das Mutterunternehmen Anleihen ausgeben, um seine Tochterunternehmen mit Eigenkapital zu versorgen („Eigenkapitalschöpfung auf Kredit").
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Además el consorcio confirmó que no había tenido en cuenta en su oferta la emisión de empréstitos adicionales.
Außerdem bestätigte das Konsortium, dass es der Ausgabe zusätzlicher Anleihen in seinem Angebot nicht Rechnung getragen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es posible por los altos pagos en cupones junto con beneficios sobre el cambio en empréstitos, que se adquieren por un valor inferior al valor nominal.
Los empréstitos o swaps clasificados por encima de 3 o C en la Carta Gissler se consideran complejos.
Anleihen oder Swaps aus einer Kategorie höher als 3 oder C gemäß Gissler-Charta werden als komplex eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agotamiento de los recursos y las pérdidas de productividad como consecuencia del centralismo y la economía planificada obligaron al régimen del SED a dar largas y concertar más y mayores empréstitos en Occidente.
DE
Erschöpfung der Ressourcen und Produktivitätsverluste durch Zentralismus und Planwirtschaft zwangen das DDR-Regime, Vorgaben und Versprechungen zu strecken und immer wieder finanzielle Anleihen im Westen anzunehmen.
DE
Finalmente, la obligación del BEI de contribuir y el lanzamiento de un empréstito europeo podrían ayudar de forma útil a favorecer inversiones creadoras de empleos.
Des weiteren wäre die Inanspruchnahme der Europäischen Investitionsbank und das Auflegen einer europäischen Anleihe ein sinnvoller Beitrag zur Förderung von beschäftigungswirksamen Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empréstitoDarlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concede préstamos, esencialmente mediante recursos obtenidos por empréstitos en los mercados de capitales, a los que se añaden los fondos propios de los accionistas.
ES
A tal efecto, se reestructurarán los empréstitos más antiguos tomados por el Fondo.
In diesem Zusammenhang wird davon ausgegangen, dass ältere Darlehen des Fonds umstrukturiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las anualidades de reembolso y los gastos financieros del empréstito bancario concedido por el Banco para la adquisición de las participaciones, y
den jährlichen Tilgungsraten und Zinsen für das Darlehen, das von der Bank für den Kauf der Schiffsparte gewährt worden war, und
Korpustyp: EU DGT-TM
b) tendrá la facultad de pedir dinero prestado en el mercado de capitales, en particular mediante empréstito y ampliación de capital.
b) die Befugnis haben, Geld auf dem Kapitalmarkt durch Aufnahme von Darlehen oder Kapitalerhöhung zu beschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
empréstitoKredit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión no podrá suscribir empréstitos en el marco del 11o FED.
Die Union ist nicht befugt, im Rahmen des 11. EEF Kredite aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de ayuda puede ampliarse asimismo a los acuerdos estatales de garantía de empréstitos y a otras formas de financiación por bancos comerciales.
Vereinbarungen, mit denen der Staat Kredite oder andere Finanzmittel über Banken bereitstellt, können ebenfalls unter die Begriffsbestimmung der Beihilfe fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los empréstitos garantizados seguirán constituyendo una importante fuente de financiación.
Besicherte Kredite werden eine wichtige Finanzierungsquelle bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá suponerse que las inversiones estatales se financiaron mediante empréstitos.
Bei öffentlichen Investitionen kann davon ausgegangen werden, dass die Finanzierung über Kredite erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, se les debe autorizar a suscribir empréstitos para la adquisición de activos inmobiliarios.
Daher sollten die Organe befugt werden, für den Zweck des Erwerbs von Immobilien Kredite aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, ha cesado el decaimiento del crecimiento de empréstitos al sector privado y la demanda de créditos se ha reforzado recientemente.
Zudem konnte das rückläufige Wachstum der Nachfrage nach Krediten im Privatsektor gestoppt werden. Die Kreditnachfrage hat inzwischen wieder angezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo la mejora de las facilidades de empréstito proporcionadas por las instituciones financieras a los países más pobres.
Ich begrüße die verbesserten Bedingungen bei der Gewährung von Krediten an die ärmsten Länder durch die Finanzinstitutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pedirán empréstitos en los mercados internacionales y se canalizará el dinero para su posterior utilización por estos países.
Die Mittel sind Kredite vom internationalen Geldmarkt und werden dann in diese Länder weitergeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agencia no podrá suscribir empréstitos.
Die Agentur ist nicht befugt, Kredite aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión y los organismos a que se refiere el artículo 208 no podrán suscribir empréstitos en el marco del presupuesto.
Die Union und die Einrichtungen im Sinne des Artikels 208 sind nicht befugt, im Rahmen des Haushalts Kredite aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
empréstitoSchuldverschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2009, el euro supuso, aproximadamente, un 30 % del stock de los empréstitos internacionales y del stock de las reservas mundiales en divisas.
2009 repräsentierte der Euro etwa 30 % des Bestandes an internationalen Schuldverschreibungen und weltweiten Devisenreserven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contabilizar tanto los activos como los pasivos a valor razonable con cambios en resultados corregiría la inconsistencia que habría surgido si se valorasen los activos a valor razonable con los cambios en el patrimonio neto y los empréstitos al coste amortizado.
Durch den einheitlichen Ausweis der Vermögenswerte und der Schuldverschreibungen als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird die Inkongruenz berichtigt, die sich andernfalls dadurch ergeben hätte, dass die Vermögenswerte zum beizulegenden Zeitwert bei Erfassung der Wertänderungen im Eigenkapital und die Schuldverschreibungen zu fortgeführten Anschaffungskosten bewertet worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad ha financiado una cartera de activos a tipo de interés fijo, que en otro caso se clasificarían como disponibles para la venta, con empréstitos también a tipo fijo, de forma que los cambios en el valor razonable tienden a compensarse entre sí.
das Unternehmen hat ein Portfolio festverzinslicher Vermögenswerte, die ansonsten als zur Veräußerung verfügbar klassifiziert würden, mit festverzinslichen Schuldverschreibungen refinanziert, wobei sich die Änderungen der beizulegenden Zeitwerte weitgehend kompensieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
empréstitoObligation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, puesto que su duración es superior a la del anticipo, los empréstitos obligacionistas no gozan de ningún tipo de garantía.
Erstens gelte für die Obligationen keinerlei Garantie, da ihre Laufzeit die des Vorschusses überschritten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas precisan también que las financiaciones privadas se aportaron antes de la financiación pública, puesto que las contribuciones financieras de los inversores privados — en forma de empréstitos obligacionistas y de reprogramación de créditos bancarios entre diciembre de 2002 y febrero de 2003 — se produjeron en proporciones significativas.
Der französischen Regierung zufolge sind vor der staatlichen Finanzierung bedeutende Finanzhilfen von Privatanlegern geflossen, und zwar in Form von Obligationen und durch Verlängerung der Bankenkredite zwischen Dezember 2002 und Februar 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
empréstito obligacionistaObligationenanleihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe total del primer empréstitoobligacionista ascendió 2500 millones de euros, a 7 años, con un tipo de interés fijo del 7 %, es decir EURIBOR + 290pb.
Die erste Obligationenanleihe belief sich auf insgesamt 2,5 Mrd. EUR, mit einer Laufzeit von 7 Jahren und einem festen Zinssatz von 7 % bzw. EURIBOR + 290 Bp.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo empréstitoobligacionista se colocó en el mercado de la libra esterlina (GBP) por un importe de 250 millones de GBP, a tipo fijo del 8 % a 15 años, es decir LIBOR + 330pb.
Die zweite Obligationenanleihe wurde in Pfund Sterling (GBP) platziert und belief sich auf insgesamt 250 Mio. GBP, mit einer Laufzeit von 15 Jahren und einem festen Zinssatz von 8 % bzw. LIBOR + 330 Bp.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo semestre de 2004 vencerá un importe de 2800 millones de euros de empréstitosobligacionistas y un importe de 2600 millones de euros de empréstitos a las filiales, lo que representa un importe de 5400 millones de euros y un importe total de 17400 millones de euros en 2004.
Im zweiten Halbjahr 2004 werden Obligationenanleihen in Höhe von 2,8 Mrd. EUR und 2,6 Mrd. EUR Anleihen bei den Tochtergesellschaften fällig, zusammen 5,4 Mrd. EUR, das macht insgesamt 17,4 Mrd. EUR im Laufe des Jahres 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
empréstito obligacionistaObligationsanleihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, a este respecto, la referencia del 7 % para los empréstitosobligacionistas de France Télécom entre 1991 y 1997, en la que insiste la República Francesa, cubre un período de seis años, muy anterior a los hechos.
Schließlich deckt der von Frankreich angeführte Bezugssatz von 7 % für die Obligationsanleihen von France Télécom zwischen 1991 und 1997 einen Zeitraum von sechs Jahren, der weiter zurückliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
empréstito obligacionistaAnleihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a los BFP a 18 meses no se encontraron productos de características similares, por lo que el estudio extrapola la comisión aplicada a empréstitosobligacionistas de menor duración y calificación igual o superior a A– de Standard&Poor’s o A3 de Moody’s, suponiendo una distribución lineal de la comisión de colocación.
Für 18-Monats-BPF lassen sich der Benchmark-Studie zufolge keine vergleichbaren Produkte finden; daher wird die Provision ausgehend von strukturierten Anleihen mit kürzerer Laufzeit und einem Rating von mindestens A (Standard&Poor’s) und/oder A3 (Moody’s) extrapoliert, wobei von einer linearen Verteilung ausgegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
empréstito EuratomEuratom-Anleihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue esa la razón por la cual el Consejo de Ministros, después de Chernobyl, aumentó la financiación para empréstitosEuratom.
In diesem Sinne hat der Ministerrat nach Tschernobyl die Mittel für die Euratom-Anleihen erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos votar a favor de estos empréstitosEuratom, simplemente por la mejora de la seguridad.
Ich bin dafür, dass wir diesen Euratom-Anleihen zustimmen, und zwar aus dem schlichten Grund der Erhöhung der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantía sobre los empréstitosEuratom destinados a financiar la mejora del grado de eficacia y de seguridad del parque nuclear de terceros países
Garantie für Euratom-Anleihen zur Finanzierung der Verbesserung des Wirkungsgrades und der Sicherheit der Kernkraftanlagen in Drittstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea cuenta con los empréstitosEuratom, en realidad, un instrumento bastante limitado, para mejorar la seguridad y la eficacia de las centrales de los terceros países.
Zur Verbesserung der Sicherheit und Effizienz von Kernkraftwerken in Drittländern verfügt die Europäische Union über ein - allerdings recht begrenztes - Instrument, nämlich die Euratom-Anleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantía de la Unión Europea sobre los empréstitosEuratom
Garantie der Europäischen Union für Euratom-Anleihen
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos sabemos que los empréstitosEuratom apoyan a la industria nuclear de un modo que distorsiona la competencia; con sus tipos de interés más favorables y los altos riesgos políticos cubiertos, no hay ninguna otra forma de inversión comparable en el sector de la energía.
Euratom-Anleihen – das wissen wir alle – sind doch eine wettbewerbsverzerrende Förderung der Nuklearindustrie: günstigere Zinssätze, Abdeckung hoher politischer Risiken, keine andere Art von Investitionen im gesamten Energiesektor ist auch nur vergleichbar irgendwo vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se modifica la Decisión 77/270/Euratom con objeto de habilitar a la Comisión a contraer empréstitosEuratom para contribuir a la financiación de centrales nucleares
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Änderung des Beschlusses 77/270/Euratom zur Ermächtigung der Kommission, im Hinblick auf einen Beitrag für die Finanzierung von Kernkraftanlagen Euratom-Anleihen aufzunehmen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se modifica la Decisión 77/270/Euratom con objeto de habilitar a la Comisión a contraer empréstitosEuratom para contribuir a la financiación de centrales nucleares (CNS)
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Änderung des Beschlusses 77/270 Euratom zur Ermächtigung der Kommission, im Hinblick auf einen Beitrag für die Finanzierung von Kernkraftanlagen Euratom-Anleihen aufzunehmen
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de la Decisión del Consejo 77/270/Euratom, por la que se faculta a la Comisión para contratar empréstitos Euratom con vistas a contribuir a la financiación de las centrales nucleoeléctricas, las solicitudes de empréstitosEuratom se presentan a la Comisión, que decide sobre ellas.
Gemäß dem Beschluss 77/270/Euratom des Rates zur Ermächtigung der Kommission, im Hinblick auf einen Beitrag für die Finanzierung von Kernkraftanlagen Euratom-Anleihen aufzunehmen, sind Anträge auf Euratom-Darlehen an die Kommission zu richten, die über deren Gewährung entscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Consejo 94/179/Euratom, de 21 de marzo de 1994, por la que se modifica la Decisión 77/270/Euratom con objeto de habilitar a la Comisión a contraer empréstitosEuratom para contribuir a la financiación de la mejora del grado de seguridad y eficacia del parque nuclear de determinados terceros países
Beschluss des Rates 94/179/Euratom vom 21. März 1994 zur Änderung des Beschlusses 77/270/Euratom zwecks Ermächtigung der Kommission, im Hinblick auf einen Finanzbeitrag zur Verbesserung der Sicherheit und des Wirkungsgrads von Kernkraftanlagen in bestimmten Drittländern Euratom-Anleihen aufzunehmen
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empréstitos
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Préstamos estatales (+) o empréstitos (-) netos como % del PIB
Finanzierungsüberschuss (+) bzw. Finanzierungsdefizit (-) des Staates in % des BIP
Korpustyp: EU DCEP
¿Y qué pasará con la compañía de empréstitos?
Und was ist mit der Building & Loan?
Korpustyp: Untertitel
Sí, me han llamado desde la compañía de empréstitos.
Ja, sie riefen mich von ihrer Firma an.
Korpustyp: Untertitel
c) nuevas emisiones de empréstitos y en especial de cualquier garantía o seguridad relacionadas con ellas.
c) Anleiheneuemissionen, insbesondere alle damit zusammenhängenden Garantien und Sicherheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos rechazar con firmeza cualquier aumento del máximo de los empréstitos Euratom.
Eine Erhöhung des Euratom-Kreditrahmens ist strikt abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, la Comisión podrá refinanciar total o parcialmente sus empréstitos.
Die Kommission kann ihre zu diesem Zweck aufgenommenen Mittel ganz oder teilweise refinanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá refinanciar la totalidad o una parte de sus empréstitos con este fin.
Die Kommission kann ihre zu diesem Zweck aufgenommenen Mittel ganz oder teilweise refinanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empréstitos federales a 10 años (corrección mediante deducción de 20-40 pb)
10-jährige Bundesanleihe (Korrektur durch Abzug von 20-40 bp)
Korpustyp: EU DGT-TM
Empréstitos federales alemanes a 10 años (corrección mediante deducción de 20-40 pb)
10-jährige deutsche Bundesanleihe (Korrektur durch Abzug von 20-40 bp)
Korpustyp: EU DGT-TM
Equivale a empréstitos federales a 30 años (corrección mediante deducción de 20-40 pb)
Entspricht 30-jähriger Bundesanleihe (Korrektur durch Abzug von 20-40 bp)
Korpustyp: EU DGT-TM
Competencia y transparencia sobre los empréstitos bancarios a las administraciones locales
Wettbewerb und Transparenz bei Bankkrediten für Kommunen
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos y otros empréstitos al valor nominal, convertido al tipo de cambio de mercado
Einlagen zum Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
Korpustyp: EU DGT-TM
otras actividades vinculadas a la misión del FEI, incluidas operaciones de empréstito.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
una cuenta de orden, denominada “Pasivo de la Comunidad Europea en relación con sus operaciones de empréstito” y dividida, cuando proceda, en subcuentas correspondientes a los distintos acreedores del empréstito;
ein Zwischenkonto mit der Bezeichnung ‚Verbindlichkeiten der Europäischen Gemeinschaft aus Anleihegeschäften‘, das gegebenenfalls in Unterkonten für einzelne Anleihegläubiger untergliedert ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantía de la Unión Europea para programas de empréstitos contratados por la Unión para prestar ayuda macrofinanciera a terceros países
Garantie der Europäischen Union für die Anleiheprogramme der Union zur Gewährung einer Finanzhilfe zugunsten von Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, la necesidad de empréstito de las entidades locales se anticipa constante, incluso en aumento en los próximos años.
Fazit: Es ist zu erwarten, dass der Kreditaufnahmebedarf der Gebietskörperschaften konstant bleibt oder in den nächsten Jahren sogar weiter ansteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta supresión de los compromisos en su balance permitió a France Télécom aumentar su solvencia y su capacidad de empréstito.
Durch diese Entlastung ihrer Bilanz von Pensionsverpflichtungen konnte France Télécom ihre Zahlungsfähigkeit und Kreditwürdigkeit verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques Napoléon Bonaparte y Paglia Orba garantizan el importe de los empréstitos navales utilizados para su financiación.
Die Schiffe Napoléon Bonaparte und Paglia Orba sichern die zu ihrer Finanzierung dienenden Schiffsdarlehen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, IFB avaló un empréstito bancario de la empresa con […], por un valor de 2,9 millones EUR.
Zudem hatte die IFB bei einem Bankdarlehen der Gesellschaft in Höhe von 2,9 Mio. EUR bei der […] für sie gebürgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
George, tengo un puesto para ti, si no estás aún atado a esa vieja empresa de empréstitos.
George, ich hätte auch einen Posten für dich, falls du nicht mehr mit Building & Loan verheiratet bist!
Korpustyp: Untertitel
Sabes tan bien como yo que prácticamente todo es mío en la ciudad, excepto tu compañía de empréstitos.
Sie wissen so gut wie ich, dass mir praktisch alles in dieser Stadt gehört, auße…Baileys Building & Loan.
Korpustyp: Untertitel
También forma parte del contrato el diseño del financiamiento de la inversión conseguido a través de un empréstito para exportaciones.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las cifras revelan que los empréstitos públicos (en porcentaje del PIB) en Grecia decrecieron del 13,8% en 1993 al 1,1% en 2000, con un equilibrio positivo en 2001.
Die Zahlen zeigen, dass die Staatsanleihen insgesamt (als Prozentsatz des BIP) in Griechenland von 13,8% im Jahr 1993 auf 1,1% im Jahr 2000 zurückgingen, und das Land verzeichnete 2001 einen positiven Haushalt.
Korpustyp: EU DCEP
¿A qué otros países, además de Ucrania, las instituciones de la UE han propuesto una ayuda macrofinanciera y/o un empréstito o líneas de crédito?
Welchen anderen Ländern als der Ukraine haben die EU-Institutionen eine makrofinanzielle Unterstützung und/oder Finanzhilfen vorgeschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones relativas al pago de intereses y el reembolso se fijan en las condiciones del empréstito, de modo que sólo revisten importancia las modificaciones de estas condiciones.
Die Bedingungen über die Zahlung der Zinsen und die Rückzahlung sind jeweils in den Anleihebedingungen festgelegt, sodass lediglich Änderungen dieser Bedingungen von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DCEP
Una calificación crediticia AAA mantiene bajo el coste de los empréstitos en otras formas empleadas por el Banco para obtener fondos.
Die AAA-Ratings halten den Preis des Geldes bei der weiteren Kreditbeschaffung der Bank niedrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No resulta que Austria acaba de renunciar a emitir un empréstito del Estado por miedo a tener que remunerarlo más caro que Bélgica?
Stimmt es etwa nicht, daß Österreich erst kürzlich auf die Ausgabe einer Staatsanleihe verzichtete aus Furcht, diese höher verzinsen zu müssen als Belgien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez tenidas en cuenta las garantías aportadas y las operaciones de empréstito, la exposición crediticia residual neta ascendía a unos [5000-10000] millones EUR.
Nach Erfassung der eingebrachten Sicherheiten und Ausleihungen lag das Netto-Kreditengagement immer noch bei rund [5-10] Mrd. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera que sea la causa, la limitación de la capacidad de empréstito tendría como consecuencia una importante desaceleración de la inversión.
Unabhängig von der Ursache würde eine Begrenzung der Kreditaufnahmekapazität zu einem starken Rückgang der Investitionstätigkeit führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la «contribución del beneficiario», según se denomina en la notificación, las autoridades francesas explican que se trata de empréstitos bancarios.
Bei der in der Anmeldung genannten „Eigenleistung des Empfängers“ handle es sich um Bankdarlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi pregunta es si la Comisión podría, en este contexto, apoyar otras medidas como los mecanismos de empréstito o prorrogar el instrumento europeo de microfinanciación.
Meine Frage lautet in diesem Zusammenhang: Könnte die Kommission andere Maßnahmen wie Kreditbürgschaftssysteme oder gar die Ausweitung des EU-Mikrofinanzierungsinstruments unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que PI no está autorizado a emitir empréstitos, este riesgo se limita a los instrumentos financieros en la cartera de inversiones (riesgo del emisor) ».
Da die Postgruppe nicht befugt ist, Anlageoperationen vorzunehmen, ist das Risiko allein auf die Anlageinstrumente beschränkt, die sich im Portfolio befinden (Emittentenrisiko). “
Korpustyp: EU DGT-TM
La aportación pasiva en forma de empréstito convertible había participado en las pérdidas, ya que no se había abonado cupón alguno.
Die stille Beteiligung in Form einer Wandelanleihe habe am Verlust teilgenommen, da kein Kupon gezahlt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifican que la empresa contrató en 2006 empréstitos bancarios por importe de [25-30] millones EUR, importe que se aumentó a [30-35] millones EUR en 2007 [38].
Das Unternehmen habe im Jahr 2006 Bankkredite in Höhe von [25-30] Mio. EUR aufgenommen, die im Jahr 2007 auf [30-35] Mio. EUR aufgestockt worden seien [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total del primer empréstito obligacionista ascendió 2500 millones de euros, a 7 años, con un tipo de interés fijo del 7 %, es decir EURIBOR + 290pb.
Die erste Obligationenanleihe belief sich auf insgesamt 2,5 Mrd. EUR, mit einer Laufzeit von 7 Jahren und einem festen Zinssatz von 7 % bzw. EURIBOR + 290 Bp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el BCI, estas medidas promueven una mayor estabilidad financiera y refuerzan las reservas de divisas no procedentes de empréstitos del BCI.
Nach Aussage der CBI erhöhen diese Maßnahmen die finanzielle Stabilität und verstärken die Devisen-Eigenreserven der CBI.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alza sería perjudicial para todos los hogares que han tomado empréstitos a tipos de interés variable, que son mayoría en Italia.
Eine derartige Anhebung würde nämlich all diejenigen Familien belasten, die einen Kreditvertrag mit variablem Zinssatz abgeschlossen haben, was in Italien auf die Mehrheit zutrifft.
Korpustyp: EU DCEP
En el cuadro 6 se recogen las comisiones de mercado y las comisiones aplicadas a CDP/PI sobre la base de una muestra de referencia de empréstitos obligacionistas.
Tabelle 6 gibt Aufschluss über die marktüblichen Sätze und die entsprechenden CDP-/PI-Provisionen, die anhand einer Stichprobe von Unternehmensanleihen ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la «parte propia del beneficiario», según se denomina en la notificación, las autoridades francesas explican que se trata de empréstitos bancarios.
Zu der in der Anmeldung genannten „Eigenleistung des Empfängers“ erklären die französischen Behörden, es handele sich um Bankdarlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será fácil frenar el exceso de gasto y de empréstitos, restablecer los verdaderos valores familiares del ahorro, la frugalidad, la responsabilidad y la recompensa justa.
Es wird nicht leicht werden, Budgetüberschreitungen und Kreditexzesse einzudämmen sowie den wahren gesellschaftlichen Werten wie Bescheidenheit, Sparsamkeit, Verantwortung und faire Entlohnung wieder zum Durchbruch zu verhelfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un hombre inteligente, ambicioso y de valía, que odia su trabajo, que odia la compañía de empréstitos casi tanto como yo.
Er ist ein intelligenter, kluger, strebsamer junger Mann, der seinen Job hasst. Der die Building & Loan hasst, fast so sehr wie ich.
Korpustyp: Untertitel
En toda la UE la ausencia casi total de sociedades especializadas en facilitar una financiación por empréstito al sector audiovisual constituye un gran obstáculo a la competencia.
In der gesamten EU besteht eines der größten Wettbewerbshindernisse im beinahe völligen Fehlen von auf die Bereitstellung von Darlehensfinanzierungen für den audiovisuellen Sektor spezialisieren Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, puesto que su duración es superior a la del anticipo, los empréstitos obligacionistas no gozan de ningún tipo de garantía.
Erstens gelte für die Obligationen keinerlei Garantie, da ihre Laufzeit die des Vorschusses überschritten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calificación asignada de este modo a una empresa determina el importe de la remuneración exigida por un inversor para suscribir sus empréstitos en obligaciones.
Die einem Unternehmen so zugewiesenen Ratings bestimmen die Höhe der von einem Anleger geforderten Vergütung für die Zeichnung seiner Obligationsanleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en 2003, IFB obtuvo un empréstito bancario por un importe de 2 millones EUR de ING Bank (véase la sección B.2.6).
IFB erhielt 2003 ein Bankdarlehen in Höhe von 2 Mio. EUR von der ING Bank (siehe Zeile B.2.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la selección de empréstitos de empresas atractivos y en la composición de una carpeta eficaz utilizamos bases de datos profesionales y herramientas de análisis modernas.
Bei der Auswahl attraktiver Unternehmensanleihen sowie der Zusammenstellung effizienter Portfolios verwenden wir professionelle Datenbanken und modernste Analysetools.
La Comisión tomará las medidas necesarias, si Georgia así lo solicita, para garantizar la inclusión de una cláusula de reembolso anticipado en las condiciones del préstamo, así como de una cláusula correspondiente en las condiciones de las operaciones de empréstito.
Auf Ersuchen Georgiens trägt die Kommission dafür Sorge, dass eine Klausel über eine vorzeitige Rückzahlung in die Darlehensbedingungen sowie eine entsprechende Klausel in die Bedingungen der Anleihetransaktionen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la Unión Económica y Monetaria (UEM), Galicia ha operado con éxito en los mercados de capital, de modo que, por ejemplo, Galicia tiene acceso al empréstito de otras fuentes distintas del BEI.
Seit Vollendung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) ist Galizien erfolgreich auf den Kapitalmärkten vertreten, d.h. es kann sich Mittel auch aus anderen Quellen beschaffen als von der EIB.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tomará las medidas necesarias, si Ucrania así lo solicita, para garantizar la inclusión de una cláusula de reembolso anticipado en las condiciones del préstamo, así como de una cláusula correspondiente en las condiciones de las operaciones de empréstito.
Auf Ersuchen der Ukraine trägt die Kommission dafür Sorge, dass eine Klausel über vorzeitige Rückzahlung in die Darlehensbedingungen sowie eine entsprechende Klausel in die Bedingungen der Anleihetransaktionen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En Dinamarca, la empresa de telecomunicaciones TDC fue adquirida por un grupo de firmas de participación privada en 2005, en una operación donde el 80% de la compra estuvo financiada por empréstitos.
In Dänemark wurde 2005 das Telekommunikationsunternehmen TDC von einer Gruppe von Private-Equity-Firmen übernommen. Achtzig Prozent des Kaufpreises waren fremdfinanziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La última vez que se amplió, en 1990, hasta 4.000 millones de euros, se tomó la decisión de que tenía que alcanzarse el límite máximo de empréstitos de 3.800 millones antes de considerar cualquier otro aumento.
Bei der letzten Erhöhung im Jahre 1990 auf 4 Milliarden wurde die Entscheidung getroffen, dass erst der Kreditrahmen von 3,8 Milliarden Euro ausgeschöpft werden muss, bevor eine eventuelle Erhöhung in Erwägung gezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco podrá garantizar los empréstitos contratados por empresas públicas o privadas o por colectividades para la realización de las operaciones previstas en el artículo 309 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea .
Erklärung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland über das Wahlrecht für die Wahlen zum Europäischen Parlament Das Vereinigte Königreich stellt fest , dass durch Artikel 14 des Vertrags über die Europäische Union und andere Bestimmungen der Verträge nicht die Grundlagen des Wahlrechts für die Wahlen zum Europäischen Parlament geändert werden sollen .
Korpustyp: Allgemein
4 ) Cuando proceda , una cuenta de orden denominada " Pasivo comunitario respecto de la refinanciación de la operación de empréstito de la Comunidad " , dividida en las subcuentas correspondientes a cada país acreedor .
4 . Gegebenenfalls ein Zwischenkonto mit der Bezeichnung "Anleiheschulden der Gemeinschaft aus der Refinanzierung der Gemeinschaftsanleihen " , untergliedert nach den verschiedenen Anleihegläubiger-Mitgliedstaaten .
Korpustyp: Allgemein
La modificación propuesta tendría como consecuencia que los acuerdos de permutas financieras y de tipos de interés futuros celebrados por los gestores nacionales de deuda quedaran excluidos del cálculo del empréstito neto o del préstamo neto del sector público.
Es bestand die Befürchtung, die vorgeschlagene Änderung werde dazu führen, dass die Auswirkungen der von den für die Schuldenverwaltung zuständigen nationalen Stellen durchgeführten Swaps und FRA von der Berechnung des Finanzierungsdefizits bzw. des Finanzierungsüberschusses des öffentlichen Sektors ausgeschlossen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de permutas financieras y de tipos de interés futuros y otros derivados financieros pueden, en algunos casos, reducir el coste del empréstito del gobierno y son, como tales, herramientas de utilidad para la gestión de la deuda.
Swapvereinbarungen und FRA sowie andere Finanzderivate könnten in einigen Fällen die Finanzierungskosten des öffentlichen Sektors reduzieren und sind als solche wichtige Instrumente für die Schuldenverwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hubiera debido insistir más en la urgencia de la puesta en marcha de los grandes trabajos de infraestructura fijando plazos y sugiriendo modos de financiación (un gran empréstito europeo, por ejemplo).
In dem Bericht hätte der Nachdruck mehr auf die dringend notwendige Durchführung großer Infrastrukturprojekte gelegt und es hätten dabei Fristen festgesetzt sowie Finanzierungsmöglichkeiten (ein Großanleihe der EU beispielsweise) empfohlen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisan que la empresa contrató en 2006 empréstitos bancarios por un importe de [20-40] millones EUR, importe que se incrementó hasta [20-40] millones EUR en 2007 [59].
Das Unternehmen habe Bankkredite in Höhe von [20-40] Mio. EUR aufgenommen, die 2007 auf [20-40] Mio. EUR aufgestockt worden seien [59].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades en el ámbito de la banca de inversiones sólo englobaban las emisiones de acciones y empréstitos en una medida limitada y, en el futuro, dejarán de constituir un segmento propio.
Die Aktivitäten im Bereich des Investmentbanking umfassten lediglich Aktien- und Anleiheemissionen in relativ geringem Umfang und werden zukünftig keine eigenständige Rolle mehr spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empréstitos especiales, decididos ocasionalmente en los planes de inversión y crédito, cuando los fondos disponibles con arreglo a las letras a) a d) no sean suficientes para la evolución prevista.»
durch im Investitions- und Verschuldungsplan von Fall zu Fall festgelegte Sonderanleihen, falls die mit den unter a bis d vorgesehenen Maßnahmen beschafften Mittel für die geplante Bereitstellung von Wohnraum nicht ausreichen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizará al Comité de Dirección a realizar operaciones de empréstito junto con las correspondientes actividades de tesorería y transacciones de derivados en el marco de los programas globales que hubiere establecido;
er ermächtigt das Direktorium zur Durchführung von Mittelbeschaffungsoperationen und damit zusammenhängenden Treasury- und Derivate-Operationen im Rahmen von durch ihn festgelegten globalen Programmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el año 1997, varios pagos de contribución excepcional fueron escalonados hasta octubre de 1997, incluso si la financiación de la misma por empréstito consiguió, de hecho, aplazar la carga financiera para France Télécom.
Da dabei Finanzströme für France Télécom verglichen werden müssen, die sich über einen längeren Zeitraum erstrecken, d. h. die Zahlung des außerordentlichen Beitrags im Jahr 1997 und die geringeren jährlichen Belastungen infolge des Gesetze von 1996, müssen die Beträge aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, a este respecto, la referencia del 7 % para los empréstitos obligacionistas de France Télécom entre 1991 y 1997, en la que insiste la República Francesa, cubre un período de seis años, muy anterior a los hechos.
Schließlich deckt der von Frankreich angeführte Bezugssatz von 7 % für die Obligationsanleihen von France Télécom zwischen 1991 und 1997 einen Zeitraum von sechs Jahren, der weiter zurückliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se sigue estrictamente esta argumentación, esto significaría que un capitalista que invierte en una empresa considerada segura no podría exigir ningún recargo de riesgo sobre el rendimiento de los empréstitos públicos exentos de riesgo.
Geht man streng nach dieser Argumentation vor, so würde dies bedeuten, dass ein Kapitalgeber für eine Anlage in einem Unternehmen, das als sicher gilt, keinerlei Risikoaufschlag auf die Rendite risikofreier Staatsanleihen fordern dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tomará las medidas necesarias, si Ucrania así lo solicita, para garantizar la inclusión de una cláusula de reembolso anticipado en las condiciones del préstamo, así como de una cláusula correspondiente en las condiciones de las operaciones de empréstito.
Auf Ersuchen der Ukraine unternimmt die Kommission die notwendigen Schritte um sicherzustellen, dass eine Klausel über vorzeitige Rückzahlung in die Darlehensbedingungen sowie eine entsprechende Klausel in die Bedingungen der Anleihetransaktionen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo empréstito obligacionista se colocó en el mercado de la libra esterlina (GBP) por un importe de 250 millones de GBP, a tipo fijo del 8 % a 15 años, es decir LIBOR + 330pb.
Die zweite Obligationenanleihe wurde in Pfund Sterling (GBP) platziert und belief sich auf insgesamt 250 Mio. GBP, mit einer Laufzeit von 15 Jahren und einem festen Zinssatz von 8 % bzw. LIBOR + 330 Bp.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los costes de refinanciación, que deben tenerse en cuenta, se ha de aplicar el rendimiento de un empréstito estatal a largo plazo y exento de riesgo (vencimiento a diez años).
Für die zu berücksichtigenden Refinanzierungskosten sei die Rendite einer risikofreien langfristigen deutschen Bundesanleihe (Laufzeit 10 Jahre) anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades en el ámbito de la banca de inversiones se limitaban a un volumen relativamente pequeño de emisiones de acciones y empréstitos; en el futuro, dejarán de constituir un segmento propio.
Die Aktivitäten im Bereich des Investmentbanking umfassten lediglich Aktien- und Anleiheemissionen in relativ geringem Umfang und werden zukünftig keine eigenständige Rolle mehr spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noticia de la agencia France Presse de 13 de enero de 2003: «France Télécom acaba de lanzar una nueva etapa de su plan de refinanciación en el mercado obligacionista con un empréstito de 3000 millones de euros […].
AFP-Meldung vom 13. Januar 2003: „France Télécom hat mit der Ausgabe einer Obligationenanleihe über 3 Milliarden Euro eine weitere Stufe seines Refinanzierungsplans eingeleitet […].
Korpustyp: EU DGT-TM
La profundización de la crisis financiera ha inducido un grave deterioro de las condiciones de empréstito de varios Estados miembros, muy superior al que podrían explicar los indicadores económicos fundamentales.
Die Verschärfung der Finanzkrise hat für mehrere Mitgliedstaaten des Eurogebiets zu einer gravierenden Verschlechterung der Kreditkonditionen geführt, die darüber hinausgeht, was sich durch wirtschaftliche Fundamentaldaten erklären ließe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la aportación pasiva en forma de empréstito convertible por un importe total de 962 millones EUR, Flowers había aportado en total 301,5 millones EUR en efectivo.
Hinsichtlich der stillen Beteiligung in Form einer Wandelanleihe im Gesamtbetrag von 962 Mio. EUR hätte Flowers insgesamt Barzahlungen in Höhe von 301,5 Mio. EUR erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo más preocupante es la enorme dependencia de los Estados Unidos respecto de los empréstitos exteriores, en particular de China: desequilibrio que probablemente plantara las semillas de la crisis actual.
Der Besorgnis erregendste Aspekt ist Amerikas enorme Abhängigkeit von ausländischem Geld, vor allem aus China - ein Ungleichgewicht, das wahrscheinlich den Grundstein für die gegenwärtige Krise legte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ayuda contemplada en el presente Reglamento podrá emplearse para financiar, entre otros, contratos públicos, subvenciones, incluidas las bonificaciones de interés, préstamos excepcionales, garantías de empréstito y asistencia financiera.
Mit der im Rahmen dieser Verordnung gewährten Unterstützung werden unter anderem Lieferverträge, Zuschüsse einschließlich Zinsbeihilfen, Sonderdarlehen, Darlehensgarantien sowie Finanzhilfen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad que los empréstitos públicos franceses representan para los mercados financieros es por consiguiente la justificación de la confianza incondicional que los inversores otorgan a las declaraciones del Estado, ya que éste siempre ha respetado sus compromisos.
Die Sicherheit, die französische Staatsanleihen nach Einschätzung der Finanzmärkte bieten würden, sei demzufolge der Grund für das unbedingte Vertrauen, das die Investoren in die Erklärungen des Staates setzten, weil der Staat seinen Verpflichtungen stets nachgekommen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
«operación de financiación de valores»: empréstito o préstamo de valores o de otros instrumentos financieros, operación de venta con pacto de recompra u operación de compra con pacto de reventa.
„Wertpapierfinanzierungsgeschäfte“ bezeichnen beispielsweise Leih- und Verleihgeschäfte in Aktien oder anderen Finanzinstrumenten, ein Repogeschäft oder umgekehrtes Repogeschäft oder ein „Buy-sell back“- bzw. ein „Sell-buy back“-Geschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un día después de la rescisión del empréstito del capital por el Banco Schulthess, Anna dio a luz a su único hijo, un muchacho, al que los padres, en honor a Rousseau, bautizaron Jean Jacques.
DE
Einen Tag nach der Kündigung des Kapitals durch das Bankhaus Schulthess gebar Anna ihr einziges Kind, einen Knaben, den die Eltern Rousseau zu Ehren auf Jean Jacques tauften.
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Al contrario que con los bonos de ahorro y los depósitos a plazo fijo el patrimonio invertido en la compra de empréstitos de empresas no está fijo para un periodo determinado.
Im Gegensatz zu Sparbriefen und Festgeldern ist das angelegte Vermögen beim Kauf von Unternehmensanleihen nicht für einen bestimmten Zeitraum fest gebunden.
Insta al Consejo y a la Comisión a que cancelen la deuda acumulada en el Convenio de Lomé mediante empréstitos especiales, capital de riesgo y el SYSMIN, o que la anulen con cargo a solicitudes STABEX justificadas, siempre que los Gobiernos beneficiarios respeten los derechos humanos y los principios de buen gobierno;
fordert den Rat und die Kommission auf, die im Rahmen des Lomé-Abkommens durch Sonderdarlehen, Risikokapital und SYSMIN angehäuften Schulden zu erlassen oder sie gegen rechtmäßige STABEX-Forderungen aufzurechnen, vorausgesetzt, daß die Regierungen der Empfängerländer die Menschenrechte einhalten und die Grundsätze einer umsichtigen Regierungsführung beachten;
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, los agentes del mercado están convencidos, y el sector académico ha facilitado las pruebas empíricas correspondientes, de que la calidad de las informaciones divulgadas por una sociedad contribuye en gran medida a su capacidad de empréstito y reduce su diferencial acreedor.
Darüber hinaus sind die Marktteilnehmer überzeugt und haben Wissenschaftler empirische Beweise dafür vorgelegt, dass Qualität hinsichtlich der Offenlegung in hohem Maße zur Kreditfähigkeit eines Unternehmens beiträgt und seine Kreditspanne verringert.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 3 Las sumas recibidas por el IME para la cuenta de la Comunidad Europea en virtud de los acuerdos de empréstito que ésta concluya serán transferidas , en la misma fecha-valor , a la cuenta señalada por el banco central del país beneficiario del préstamo .
Artikel 3 Beträge , die das EWI für Rechnung der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der von dieser vereinbarten Anlagegeschäfte erhält , sind mit gleicher Wertstellung auf das von der Zentralbank des endbegünstigten Landes genannte Konto zu überweisen .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión tomará, a petición de Georgia, las medidas necesarias para garantizar la inclusión de una cláusula de reembolso anticipado en las condiciones del préstamo, así como de una cláusula correspondiente en las condiciones de las operaciones de empréstito de la Comisión.
Die Kommission trägt auf Ersuchen Georgiens dafür Sorge, dass eine Klausel über eine vorzeitige Rückzahlung in die Darlehensbedingungen sowie eine entsprechende Klausel in die Bedingungen der Anleihetransaktionen der Kommission aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las circunstancias lo permitan y si Jordania así lo solicita, la Comisión podrá tomar las medidas necesarias para garantizar la inclusión de una cláusula de reembolso anticipado en las condiciones de concesión del préstamo, así como de una cláusula correspondiente en las condiciones de las operaciones de empréstito.
Wenn die Umstände es gestatten, kann die Kommission auf Ersuchen Jordaniens dafür Sorge tragen, dass eine Klausel über vorzeitige Rückzahlung in die Darlehensbedingungen sowie eine entsprechende Klausel in die Bedingungen der Anleihetransaktionen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, sobre la base de los datos conocidos a finales de 2011, se realizó una simulación para anticipar la necesidad de empréstitos del sector público con arreglo a dos escenarios que difieren por la capacidad de las entidades locales para obtener márgenes de autofinanciación sobre su sección de funcionamiento [47].
Im Übrigen wurde anhand der Ende 2011 bekannten Daten simuliert, wie hoch der künftige Kreditaufnahmebedarf der öffentlichen Hand nach zwei Szenarien ist, die sich durch die Fähigkeit der Gebietskörperschaften unterscheiden, Eigenfinanzierungsmargen in ihrem Betriebsbereich [47] zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, unos marcos de insolvencia eficientes permitirían evaluar mejor los riesgos de las decisiones sobre préstamos y empréstitos, y facilitarían la adaptación de las empresas sobreendeudadas al reducir al mínimo los costes económicos y sociales derivados de sus procesos de desapalancamiento.
Des Weiteren würden effiziente Insolvenzrahmen eine bessere Bewertung der mit Kreditvergabe- und Kreditaufnahmeentscheidungen verbundenen Risiken und eine reibungslose Anpassung für überschuldete Firmen ermöglichen, wodurch sich die wirtschaftlichen und sozialen Kosten beim Verschuldungsabbau minimieren ließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este Reglamento organizó la reagrupación de dos mecanismos financieros comunitarios , a saber , el mecanismo de asistencia financiera a medio plazo1 y el mecanismo de empréstitos comunitarios destinados al sostenimiento de las balanzas de pagos de los Estados miembros2 , en un mecanismo único de ayuda financiera a medio plazo .
Durch diese Verordnung wurden zwei Finanzierungsinstrumente der Gemeinschaft zu einem einheitlichen System des mittelfristigen finanziellen Beistands zusammengefasst : der mittelfristige finanzielle Beistand1 und das System der Gemeinschaftsanleihen zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten2 .
Korpustyp: Allgemein
Cuando las circunstancias lo permitan y si la República Kirguisa así lo solicita, la Comisión podrá tomar las medidas necesarias para garantizar la inclusión de una cláusula de reembolso anticipado en las condiciones de concesión del préstamo, así como una cláusula correspondiente en las condiciones de las operaciones de empréstito.
Wenn die Umstände es gestatten, kann die Kommission auf Ersuchen der Kirgisischen Republik dafür Sorge tragen, dass eine Klausel über vorzeitige Rückzahlung in die Darlehensbedingungen sowie eine entsprechende Klausel in die Bedingungen der Anleihetransaktionen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están al servicio de las particulares necesidades, reconozcámoslo, de los Gobiernos francés y alemán, y constituirán una verdadera carga para los países como Grecia con unos elevados empréstitos del sector público, que aumentarán a raíz de los exorbitantemente caros Juegos Olímpicos y a un elevado gasto en defensa.
Sie dienen – um die Wahrheit zu sagen – den spezifischen Bedürfnissen der deutschen und der französischen Regierung und werden insbesondere Länder wie Griechenland mit einer hohen Staatsverschuldung, einer Verschuldung, die wegen der außerordentlich kostspieligen Olympischen Spiele und der enormen Verteidigungsausgaben noch steigen wird, belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los Estados del EEE han introducido medidas dirigidas a fomentar la estabilidad de sus sectores bancarios y apoyar la concesión de préstamos, en particular inyectando nuevo capital con fondos públicos y concediendo garantías públicas para los empréstitos de los bancos.
Die EWR-Staaten haben deshalb Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors und des Kreditflusses ergriffen. Dabei handelt es sich im Wesentlichen um aus Staatsmitteln finanzierte Rekapitalisierungsmaßnahmen und staatliche Garantien für Bankverbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la deducción por la ausencia de liquidez en las transferencias de activos, WestLB y el Estado federado de Renania del Norte-Westfalia consideran que la tasa de rentabilidad de los empréstitos públicos exentos de riesgo ha de deducirse íntegramente de la rentabilidad de base.
In Bezug auf den Abschlag wegen der fehlenden Liquidität der Vermögensübertragungen sind die WestLB und das Land Nordrhein-Westfalen der Ansicht, dass der Satz für risikolose Staatsanleihen vollständig von der Grundrendite in Abzug zu bringen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aportar aún más competencia y transparencia a las operaciones de empréstitos bancarios a las administraciones locales, Francia se compromete a velar por que dichas administraciones desarrollen sus prácticas de apertura a la competencia en sus operaciones de obtención de fondos o de capital.
In dem Bestreben um mehr Wettbewerb und Transparenz bei der Kreditvergabe an Kommunen verpflichtet sich Frankreich, dafür Sorge zu tragen, dass die Kommunen Vergabevorschriften für die Geld- oder Kapitalbeschaffung ausarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aportar aún más competencia y transparencia a las operaciones de empréstitos bancarios de las administraciones locales, el Gobierno belga, de acuerdo con las regiones, se compromete a controlar la publicación por los órganos de contratación de los contratos firmados relativos a la financiación de los poderes públicos locales.
In dem Bestreben um mehr Wettbewerb und Transparenz bei der Kreditvergabe an Kommunen verpflichtet sich die belgische Regierung gemeinsam mit den Regionen, die Veröffentlichung von Vergabebekanntmachungen im Bereich der Kreditvergabe an Kommunen durch die öffentlichen Auftraggeber zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dictámenes parten de la aseveración de que el rendimiento de un instrumento de capital depende de su perfil de riesgo: cuanto mayor es el riesgo, mayor es el recargo de riesgo, es decir, la diferencia de intereses que se ha de pagar frente a los empréstitos públicos, que son seguros.
Die Gutachten gehen von der Feststellung aus, dass die Rendite eines Kapitalinstruments von seinem Risikoprofil abhängig sei, je höher das Risiko, desto höher der Risikoaufschlag, d. h. die Zinsdifferenz, die gegenüber sicheren Staatsanleihen zu zahlen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los dictámenes se describen diversas características de una serie de instrumentos de capital existentes en los mercados financieros (acciones ordinarias, participaciones sin voto, bonos de participación en beneficios, participaciones preferentes perpetuas, valores fiduciarios preferentes y empréstitos subordinados) y se comparan con los activos del Wfa.
In den Gutachten werden verschiedene Merkmale mehrerer auf den Finanzmärkten existierender Kapitalinstrumente (Stammaktien, Stille Beteiligungen, Genussscheine, „Perpetual preferred share“, „Trust preferred securities“ und Nachranganleihen) beschrieben und mit dem Wfa-Vermögen verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el dictamen pericial se expone que, debido a esta falta de liquidez, el Estado federado sólo puede exigir una remuneración equivalente al recargo de riesgo, es decir, a la diferencia entre el rendimiento total de una inversión y el rendimiento correspondiente a un empréstito estatal alemán.
Wegen dieser fehlenden Liquidität kann das Land, so wird in den Sachverständigengutachten ausgeführt, nur eine Vergütung in Höhe des Risikoaufschlages verlangen, d. h. die Differenz zwischen der Gesamtrendite einer Investition und der Rendite einer entsprechenden Bundesanleihe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la deducción por la ausencia de liquidez, WestLB y el Estado federado de Renania del Norte-Westfalia consideran que la tasa de rentabilidad de un empréstito público exento de riesgo ha de deducirse íntegramente de la rentabilidad de base.
In Bezug auf den Abschlag wegen der fehlenden Liquidität der Vermögensübertragungen sind die WestLB und das Land Nordrhein-Westfalen der Ansicht, dass der Satz für risikolose Staatsanleihen vollständig von der Grundrendite in Abzug zu bringen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tomará las medidas necesarias, si Bosnia y Herzegovina así lo solicita, para garantizar la inclusión de una cláusula de reembolso anticipado en las condiciones del préstamo, así como de una cláusula correspondiente en las condiciones de las operaciones de empréstito.
Auf Ersuchen von Bosnien und Herzegowina trägt die Kommission dafür Sorge, dass eine Klausel über vorzeitige Rückzahlung in die Darlehensbedingungen sowie eine entsprechende Klausel in die Bedingungen der Anleihetransaktionen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tomará las medidas necesarias, si Serbia así lo solicita, para garantizar la inclusión de una cláusula de reembolso anticipado en las condiciones de concesión del préstamo, así como una cláusula correspondiente en las condiciones de las operaciones de empréstito.
Auf Ersuchen Serbiens trägt die Kommission dafür Sorge, dass eine Klausel über vorzeitige Rückzahlung in die Darlehensbedingungen sowie eine entsprechende Klausel in die Bedingungen der Anleihetransaktionen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como en las fechas de las dos transferencias incluso el rendimiento del mercado secundario de los empréstitos federales a diez años —o sea, inversiones sin riesgo— oscilaba entre algo más del 6 % y el 7 %, la transacción difícilmente podía considerarse acorde con el mercado.
Da zu den beiden Übertragungszeitpunkten selbst die Umlaufrenditen für 10 jährige Bundespapiere, also risikolose Anlagen, zwischen über 6 % und 7 % gelegen hätten, sei bei der Kapitalbereitstellung kaum von normalen Marktbedingungen auszugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BT alega que el recurso al ERAP permitió a FT disfrutar de un tipo de interés ventajoso para el empréstito por disponer del estatuto de establecimiento público industrial y comercial (EPIC), por una parte, y de la garantía expresamente concedida por el Estado sobre un importe de 10000 millones de euros, por otra.
FT sei durch die Einschaltung von ERAP aufgrund dessen Status als staatliches Industrie- und Handelsunternehmen zum einen in den Genuss günstiger Kreditzinsen, zum anderen in den Genuss einer ausdrücklichen staatlichen Garantie in Höhe von 10 Mrd. EUR gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las circunstancias lo permitan, y si Ucrania así lo solicita, la Comisión podrá tomar las medidas necesarias para garantizar la inclusión de una cláusula de reembolso anticipado en las condiciones del préstamo que venga acompañada de una cláusula correspondiente en las condiciones de las operaciones de empréstito.
Sofern die Umstände dies zulassen und die Ukraine einen entsprechenden Antrag stellt, kann die Kommission die notwendigen Schritte unternehmen, um sicherzustellen, dass eine Bestimmung über eine vorzeitige Rückzahlung in die allgemeinen Darlehensbedingungen aufgenommen wird und dass dieser Bestimmung eine entsprechende Bestimmung in den Bedingungen für die Anleihetransaktionen gegenübersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sumas recibidas por el IME para la cuenta de la Comunidad Europea en virtud de los acuerdos de empréstito que ésta concluya serán transferidas, en la misma fecha-valor, a la cuenta señalada por el banco central del país beneficiario del préstamo.
ES
Beträge, die das EWI für Rechnung der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der von dieser vereinbarten Anlagegeschäfte erhält, sind mit gleicher Wertstellung auf das von der Zentralbank des endbegünstigten Landes genannte Konto zu überweisen.
ES