Los emprendedores de las regiones fronterizas deploran principalmente una interpretación de las leyes que varía en gran medida entre los diferentes cantones.
Unternehmer aus den Grenzregionen beklagen grundsätzlich eine zwischen den einzelnen Kantonen stark variierende Auslegung der Gesetze.
Korpustyp: EU DCEP
Alinea’ es una plataforma de emprendedores que integra a empresarios, institutos tecnológicos y administración para fomentar nuevas iniciativas empresariales.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
crea un impacto sostenible y sistémico, medido en función del número de emprendedores recién formados, nuevas tecnologías y nuevas empresas;
Sie erzielt eine nachhaltige und systemrelevante Wirkung, die in neu ausgebildeten Unternehmern, neuen Technologien und neuen Unternehmen gemessen wird.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Financiación para mujeres emprendedoras
Betrifft: Finanzmittel für Unternehmerinnen
Korpustyp: EU DCEP
Helen es una editora de estilo de vida de lujo, publicista, estilista y una emprendedora de éxito, que ha vivido y trabajado en Palma de Mallorca por los pasados 12 años.
ES
Helen ist Herausgeberin einer Luxus-Lifestyle-Magazins, Redakteurin, Stilistin und erfolgreiche Unternehmerin, seit 12 Jahren lebt und arbeitet sie in Palma de Mallorca.
ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Queremos que las mujeres emprendedoras puedan recibir un buen asesoramiento de manos de expertos, y para ello abriremos una consulta a muy corto plazo para respaldar ciertas iniciativas destinadas a asignar mentores a las nuevas emprendedoras que los deseen.
Wir möchten, dass Unternehmerinnen gute Ratschläge von Experten erhalten können, und zu diesem Zweck arbeiten wir daran, sehr kurzfristig eine Konsultation einzuberufen, um bestimmte Initiativen zu unterstützen, die Neuunternehmerinnen einen Mentor zur Seite stellen sollen, die dies wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nina es una emprendedora del país de la UE "A" que parte en busca de oportunidades de negocios al país "B" y quiere que la acompañe su pareja registrada, Hans, que en este momento está en el paro.
ES
Nina ist eine Unternehmerin aus EU-Land A. Sie plant, in Land B eine neue Geschäftsmöglichkeit wahrzunehmen, und möchte, dass ihr eingetragener Partner Hans, der derzeit arbeitslos ist, sie dorthin begleitet.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Red de emprendedores · Mujeres y tecnología · Networking for Entrepreneurs · Red de negocios multinivel · Nuevas tecnologías · Tecnología · Mujeres emprendedoras · berlin · Espíritu empresarial · Red de negocios para mujeres · Startups · Red de trabajo para mujeres · Startups de Tecnología · Startups de Internet
Networking für Gründer · Frauen im Technologiesektor · Networking for Entrepreneurs · Empfehlung von Geschäftspartnern · Neue Technologien · Technologie · Frauen als Unternehmerinnen · berlin · Unternehmertum · Geschäftliche Networking für Frauen · Startups · Networking für Frauen · Technologie-Startups · Internet Startups
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Y a su vez están los emprendedores como Yana Vlatchkova, Gerente de Operaciones de Swipes y Sammia Ferreira, fundadora de un reconocido sito web de bodas en Brasil Casando sem Grana, quienes cuentan con Evernote para realizar sus proyectos diarios.
Dann gibt es die Unternehmerinnen wie Yana Vlatchkova, COO von Swipes oder Sammia Ferreira, Gründerin der beliebten brasilianischen Hochzeitsseite Casando sem Grana, die jeden Tag auf Evernote setzen, um ihre Projekte am Laufen zu halten.
Das Land der unbegrenzten Möglichkeiten behandelte ihn sehr gut und nach seiner Entlassung aus der Armee machte er sich auf die Suche nach seiner Berufung, die eines Entrepreneur.
Es ist keine Schande, zuzugeben, dass etwas schiefgegagngen ist, Sie sind nicht der erste Entrepreneur, der ins Stolpern geraten ist, und werden mit Sicherheit auch nicht der letzte sein.
Das 1969 von Edgar de Picciotto gegründete Familienunternehmen zeichnet sich durch seine auf Innovation und Unabhängigkeit fussende, unternehmerische Vision aus.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En el competitivo ámbito del comercio al por menor, la agrupación de minoristas independientes es un modelo de empresa eficaz que fomenta el espíritu emprendedor.
In dem unter hohem Wettbewerbsdruck stehenden Umfeld des Einzelhandels ist die unabhängige Einzelhandelsgruppe ein effizientes Geschäftsmodell, das unternehmerische Initiative fördert.
Korpustyp: EU DCEP
Lideramos una empresa mundial líder a través del dinamismo de nuestra gente y una actitud emprendedora.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La subvención y regulación de nuestra agricultura doméstica no promueve nuestro objetivo de una UE abierta, verde, segura y emprendedora.
Das Subventionieren und Regulieren unserer heimischen Landwirtschaft befördert nicht unser Ziel einer offenen, ökologischen, sicheren und unternehmerischen EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretende que la educación superior se convierta en un entorno de aprendizaje que fomente el espíritu emprendedor.
ES
Das Idealprofil unseres Kandidaten ist eine unternehmungslustige Person mit einem hohen Grad an Engagement, Initiative, Verantwortung und klarer Orientierung.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Encontramos hermanas y hermanos, primos y primas, relaciones de padrinazgo que se extienden a lo largo de décadas y siglos, colonias de refugiados y emigrantes e inmigrantes emprendedores.
Da gibt es Schwestern und Brüder, Vettern und Kusinen, Patenverbindungen über Jahrhunderte und Jahrzehnte, Fluchtburgen und unternehmungslustige Ein- und Auswanderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emprendedorunternehmerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos datos resaltan la importancia de un gasto público responsable y de alta calidad, con el fomento del potencial emprendedor e innovador del sector privado a fin de estimular el progreso social y económico.
Dies macht die Bedeutung einer qualitativ hochwertigen, verantwortungsvollen Verwendung öffentlicher Ausgaben zusammen mit der Förderung des unternehmerischen und innovativen Potentials des Privatsektors deutlich, um den wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de que los nuevos emprendedores o los aspirantes a emprendedores adquieran experiencia en el ámbito de los negocios en un Estado miembro distinto del Estado miembro de origen y de esta forma puedan reforzar su talento emprendedor, se ha lanzado el programa «Erasmus para jóvenes emprendedores».
Das Programm "Erasmus für junge Unternehmer" wurde ins Leben gerufen, um jungen und angehenden Unternehmern die Möglichkeit zu geben, in einem anderen Mitgliedstaat Geschäftserfahrung zu sammeln, damit sie ihre unternehmerischen Fähigkeiten erweitern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El autoempleo no hay que concebirlo siempre como la antesala o como un paso previo a la creación de una empresa, aún cuando el autónomo sea un emprendedor con rasgos de empresario.
Auch wenn der Selbstständige ein Wirtschaftsakteur unternehmerischen Profils ist, darf die selbstständige Erwerbstätigkeit nicht immer als Vorstufe oder als ein Schritt auf dem Weg zur Gründung eines Unternehmens verstanden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Wayra logra capturar no sólo un enorme pool de talento emprendedor, sino distintos proyectos de negocio en áreas de crecimiento emergentes:
Wayra umfasst nicht nur einen großen Pool an unternehmerischen Talenten, sondern auch unterschiedlichste Geschäftsmodelle in verschiedensten Wachstumsbereichen wie beispielsweise mobile Anwendungen, Sicherheit, M2M-Kommunikation, Smart Cities, Video oder Finanzdienstleistungen.
La pasión que Carmen Vidal sintió hacia la belleza era universal, lo que unido a su carácter emprendedor y visionario determinaron que en el año 1983 la firma comenzara a expandir su filosofía y su exclusivo ‘saber hacer’ a los cinco continentes del mundo.
Die Leidenschaft Carmen Vidals für die Schönheit kannte keine Landesgrenzen, was zusammen mit ihrem unternehmerischen und visionären Charakter dazu führte, dass die Firma 1983 damit begann, ihre Philosophie und ihr exklusives ‘savoir faire’ auf fünf Kontinente zu expandieren.
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las marcas creadas para comercializar los primeros productos y empresas, la base y origen del actual Grupo ULMA, dan fe del carácter emprendedor, el conocimiento y la determinación de sus fundadores.
Die geschaffenen Marken zum Vertrieb der ersten Produkte und Unternehmen, die Basis und der Ursprung der aktuellen Gruppe bezeugen den unternehmerischen Charakter, die Kenntnis und Entschlossenheit ihrer Gründer.
Sin embargo, si su escala de valores o su sentido de la justicia se sienten dañados, el emprendedor sensible puede volverse repentina y sorprendentemente enérgico y firme.
ES
Wenn sein inneres Wertesystem oder sein Gerechtigkeitssinn verletzt werden, kann der sensible Macher jedoch plötzlich überraschend energisch und durchsetzungsstark auftreten.
ES
El emprendedor incipiente puede optar también por adquirir una empresa ya existente, en lugar de crear una nueva, opción que resulta interesante por ofrecer ventajas tales como disponer de estructuras de producción, de una cartera de clientes y de una reputación ya hechas.
ES
Anstelle der Neugründung eines Unternehmens bietet auch die Übernahme eines bestehenden Unternehmens eine attraktive Möglichkeit für die unternehmerische Tätigkeit - mit dem Vorteil, dass Produktionsstrukturen und Kundennetz bereits existieren und das betreffende Unternehmen sich bereits einen Ruf erworben hat.
ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
"Jim ha sido un líder visionario emprendedor para Livescribe y estamos contentos de que él seguirá siendo un miembro de la Junta y consejero de la compañía.
"Jim hat eine unternehmerische, visionäre Führungspersönlichkeit für Livescribe und wir freuen uns, dass er Vorstandsmitglied und Berater des Unternehmens bleiben.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: Webseite
Estos son los inicios del Grupo ULMA, una historia en la que predominan La ilusión y el carácter emprendedor de sus fundadores y de los miles de socios y trabajadores que han sabido recoger el testigo y continuar con la apuesta por el modelo cooperativo cuya riqueza revierte en el conjunto de la sociedad.
Dies sind die Anfänge der ULMA-Gruppe, einer Geschichte, in welcher die Freude und der unternehmerische Charakter ihrer Gründer und der tausenden von Mitgliedern und Mitarbeitern überwiegen, welche es verstanden haben, das Geschäft fortzuführen und weiterhin auf das Unternehmensmodell zu setzen, dessen Reichtum sich auf die gesamte Gesellschaft auswirkt.
Sachgebiete: radio finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
emprendedorUnternehmergeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos tratar de llegar a un consenso relativo a en qué consisten realmente las cualificaciones básicas mencionadas en Lisboa: conocimiento de las tecnologías de la información y la comunicación, lenguas extranjeras, ciencia, carácter emprendedor y habilidades sociales.
Wir müssen uns um einen Konsens in der Frage bemühen, worin der Inhalt der in Lissabon bestätigten Grundqualifikationen - das sind IT-Fähigkeiten, Fremdsprachen, technologische Kultur, Unternehmergeist und soziale Fähigkeiten - eigentlich besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un perfil único Banco independiente y marcado por un enfoque emprendedor, UBP es uno de los bancos de gestión de patrimonios privados más importantes.
El microcrédito permite al desempleado empezar de nuevo, gracias a instrumentos para compartir el riesgo y de financiación, lo que hace posible que se convierta en emprendedor.
Mikrokredite ermöglichen Arbeitslosen dank Risikoverteilung und Finanzierungsinstrumenten einen Neubeginn und somit den Zugang zum Unternehmertum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa competitiva: promover la inversión, el perfil del emprendedor y las PYME
Wettbewerbsfähiges Europa: Förderung von Investitionen, Unternehmertum und Kleinen und Mittleren Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
emprendedorUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es asimismo una cuestión de sustituir la discriminación por el buen sentido económico, como es utilizar el espíritu emprendedor y la creatividad de todos aquellos que necesitan y quieren trabajar.
Es ist auch eine Frage der Ersetzung von Diskriminierung durch eine wirtschaftliche vernünftige Verbindung zwischen dem Unternehmen und der Kreativität all derer, die arbeiten müssen und arbeiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como (futuro) emprendedor, puede dirigirse a un proveedor de microfinanciación en su país que participe en una de las iniciativas de la UE enumeradas a continuación.
ES
Als (zukünftiger) Unternehmen können Sie sich an einen Mikrofinanzanbieter in Ihrem Land wenden, der an einer der folgenden EU-Initiativen teilnimmt:
ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen handel
Korpustyp: EU Webseite
emprendedorUnternehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que debería ser incrementado de forma proporcional, para que la contribución del propio emprendedor no superase el 10 o el 15 % del importe necesario (actualmente, el importe exigido es del 15 al 25 % del importe asignado para la investigación).
Mir scheint, dass der Anteil erhöht werden sollte, so dass sich der Eigenbeitrag des Unternehmers auf nicht mehr als 10 bis 15 % des erforderlichen Betrags belaufen sollte (zurzeit beläuft sich der erforderliche Betrag auf 15 bis 25 % des Betrags, der für die Forschung bereitgestellt wird).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón social de la sociedad debe, por supuesto, cumplir también requerimientos generales, sobre todo, no debe ser confundida con la firma de otro emprendedor y no debe dar falsa imagen.
Eine Handelsfirma der Gesellschaft muss selbstverständlich auch allgemeine Bedingungen erfüllen, besonders darf sie nicht mit einer Firma eines anderen Unternehmers zu verwechseln sein und darf nicht als Täuschung wirken.
Los dirigentes deben fomentar semejante espíritu emprendedor entre sus seguidores como medio de aumentar su eficacia.
Führungsköpfe sollten diese Form des Unternehmergeistes unter ihren Gefolgsleuten als Mittel zur Steigerung ihrer eigenen Effektivität fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ello será coherente con la línea de actuación del Pacto Europeo para la Juventud de animar a los jóvenes a que desarrollen el espíritu emprendedor y favorecer la aparición de jóvenes empresarios.
Dies wird der Maßnahme des Europäischen Pakts für die Jugend zur Förderung junger Menschen bei der Entwicklung des Unternehmergeistes und der Förderung der Heranbildung von Jungunternehmern entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
emprendedorpfiffigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el espresso se inventó en Italia por un emprendedor que buscaba un modo de preparar el café en menos tiempo, a fin de servir a los pasajeros que se apresuraban a tomar el tren cada día.
ES
Wussten Sie schon, dass der Espresso von einem pfiffigen Italiener erfunden wurde, der nach Möglichkeiten suchte, Kaffee in kürzerer Zeit zuzubereiten, um Berufspendlern auf dem Weg zum Zug rasch noch einen Becher anbieten zu können?
ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
el espresso se inventó en Italia por un emprendedor que buscaba un modo de preparar el café en menos tiempo, a fin de servir a los pasajeros que se apresuraban a tomar el tren cada día.
ES
Wussten Sie schon, dass der Espresso von einem pfiffigen Italiener erfunden wurde, der nach Möglichkeiten suchte, Kaffee in kürzerer Zeit zuzubereiten, um Berufspendlern auf dem Weg zum Zug rasch noch einen Kaffee anbieten zu können?
ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
emprendedorunternehmerischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su espíritu emprendedor ha dirigido la empresa en años en los que las condiciones del mercado han cambiado continuamente, pero sin perder de vista nuestro objetivo: ser un proveedor capaz de gestionar todas las fases del ciclo de vida de los contenidos multilingües, no sólo en España, sino a escala mundial.
Sein unternehmerischer Geist führte das Unternehmen durch Jahre ständig wechselnder Herausforderungen und brachte uns auch stetig unserem Ziel näher, ein umfassender Anbieter für alle Phasen im Lebenszyklus mehrsprachiger Inhalte zu sein – nicht nur in Spanien, sondern weltweit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
emprendedordynamisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un equipo joven y emprendedor estudiará tus gustos y necesidades, para ofrecerte el mejor servicio al mejor precio y por el mismo coste que tendría organizarlo por tu cuenta.
von Baby Boomern über die Generation X bis zu den ersten Mitgliedern der Generation Y – zusammen bilden sie ein energiegeladenes und kreatives Netzwerk führender europäischer IT Entscheider.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
emprendedoreinst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón de que Krefeld-Uerdingen se convirtiera en una ciudad fabricante de tintes químicos, y más adelante en sede de Bayer MaterialScience, fue la rebelión de un joven emprendedor contra la tradición de su familia.
Krefeld-Uerdingen wurde erst zur Stadt der chemischen Farbstoffe und später zu einem Standort von Bayer MaterialScience – und das nur, weil ein junger Mann einst gegen die Familientradition rebellierte.
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
emprendedorUnternehmensgründer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zytech Solar apuesta por agrupar esfuerzos en el proceso de crecimiento que tiene la energía solar. Si es emprendedor, aqui tiene su apuesta segura.
ES
Zytech Solar setzt auf Vereinigung von Kräften beim Wachstumsprozess der Solarenergie.Wenn sie Unternehmensgründer sind, haben sie hier ihren sicheren Einsatz gefunden.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung
Korpustyp: Webseite
emprendedoraktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta extraordinaria lentitud en la reacción del aparato comunitario se ha visto afortunadamente compensada por las iniciativas pertinentes de los Estados miembros más emprendedores.
Zum Glück wurde diese unglaubliche Langsamkeit des Gemeinschaftsapparats durch einschlägige Initiativen der aktivsten Mitgliedstaaten wettgemacht.
Sachgebiete: verlag schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Considero que la solución es estimular de forma clara el espírituemprendedor.
Eine Lösung sehe ich in einer spürbaren Förderung des Unternehmertums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este grupo sobre el espírituemprendedor en la enseñanza trata sobre cómo dotar a la juventud de las habilidades que necesitan para la vida y el trabajo.
Bei Unterrichtsstunden über Unternehmertum geht es darum, dass Jugendliche jene Fertigkeiten erwerben, die sie für ihr Leben und ihren Beruf benötigen.
Sachgebiete: verlag schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Las investigaciones demuestran que hay una fuerte correlación entre el espírituemprendedor y el crecimiento.
Studien belegen die starke Korrelation zwischen Unternehmertum und Wachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomento del espírituemprendedor y autónomo, fomento del hardware open source y open share, FabLab, co-working, coproducción, red, comunidad, economía del reparto, plataforma para nuevos proyectos, diseño hecho en casa, laboratorio de ideas, producción digital
DE
Förderung von Unternehmertum und Selbstständigkeit, Förderung von Open Source und Open Share Hardware, Fab-Lab, Co-Working, Koproduktion, Netzwerk, Gemeinschaft, Ökonomie des Teilens, Plattform für Start-Ups, DIY Design, Ideenlabor, digitale Fertigung
DE
También se necesitan datos armonizados sobre demografía empresarial y su incidencia en el empleo para fundamentar las recomendaciones de políticas de apoyo al espírituemprendedor.
Darüber hinaus sind harmonisierte Daten über die Unternehmensdemografie und ihre Auswirkungen auf die Beschäftigung erforderlich, um politische Empfehlungen zur Unterstützung des Unternehmertums zu untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso es fundamental apoyar el espírituemprendedor y la ayuda burocrática y fiscal para las pequeñas y medianas empresas.
Daher muss grundsätzlich das Unternehmertum gefördert und müssen Klein- und Mittelbetriebe durch bürokratische und steuerliche Erleichterungen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las restricciones y no la falta de espírituemprendedor lo que explica que la mayoría de residentes de Europa quieran ser empleados y no empresarios.
Beschränkungen und nicht mangelndes Unternehmertum sind der Grund dafür, weshalb die Mehrzahl der Bürger Europas lieber Arbeitnehmer als Arbeitgeber ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe apoyar la creatividad para lograr un mayor nivel de innovación y espírituemprendedor.
Die Europäische Union muss Kreativität für mehr Innovation und Unternehmertum unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que las ayudas estatales deben apoyar a los núcleos de innovación e investigación y prestar así apoyo al espírituemprendedor;
vertritt die Ansicht, dass staatliche Beihilfen hauptsächlich Cluster in den Bereichen Innovation und Forschung unterstützen und dadurch das Unternehmertum unterstützen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit emprendedor
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seamos, pues, valientes y emprendedores.
Also seien wir mutig und offensiv!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos buscaremos a estos emprendedores locales.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
¿Dispone la Comisión de cifras concretas sobre la cuantía asignada a Grecia para fomentar el espíritu emprendedor entre los jóvenes? —
Verfügt sie über konkrete Angaben zur Höhe der Mittel, die Griechenland zur Förderung unternehmerischer Initiative von jungen Menschen zur Verfügung stellt? —
Korpustyp: EU DCEP
Esta estancia contribuye a acumular know-how y a favorecer la transferencia transfronteriza de conocimientos y de experiencia entre emprendedores.
Diese Praktika vermitteln Fachwissen und fördern darüber hinaus den grenzübergreifenden Wissens- und Erfahrungstransfer zwischen Unternehmern.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de cuentas, esto en realidad promueve la fuga de cerebros de los africanos más emprendedores, dinámicos y cualificados.
Schließlich wird genau dadurch der Abwanderung der am höchsten qualifizierten, dynamischsten und unternehmungsfreudigsten Afrikaner Vorschub geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación y el espíritu emprendedor se ven frenados por no disponer de fondos como consecuencia de la morosidad.
Innovationen und Unternehmungen werden gestoppt, da die aufgrund der verspäteten Zahlungen gebundenen Mittel nicht eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hemos constatado que persisten dificultades en la fase en la que los emprendedores acceden a los fondos.
Dennoch stellen wir fest, dass immer noch Probleme bestehen, was den Zugang von Unternehmern zu Finanzmitteln angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si damos a los emprendedores esta esfera de acción, es importante que establezcamos claramente las normas sobre uso y seguridad.
Wenn wir den Unternehmern diesen Raum geben, müssen wir unbedingt präzise Vorschriften für die Nutzung und Sicherheit festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el siglo XX, Europa perdió millones de intelectuales y emprendedores a causa de los regímenes totalitarios.
Im 20. Jahrhundert fielen in Europa mehrere Millionen Intellektuelle und ideenreiche Bürger totalitären Regimen zum Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento ampliará la variedad de apoyos financieros específicos a nuevos emprendedores en el contexto actual de reducción del crédito.
Mit diesem neuen Instrument wird die Palette gezielter finanzieller Unterstützung für Neuunternehmer vor dem derzeitigen Hintergrund eines verringerten Kreditangebots erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mejora el funcionamiento de los mercados, se suprimen obstáculos para los empresarios, para los emprendedores, para la inversión productiva.
Zusätzlich verbessert sich die Funktionsweise der Märkte, die Hindernisse, die den Arbeitgebern, den Unternehmern und den produktionsorientierten Investitionen im Wege stehen, werden abgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos culpar de la situación a los trabajadores, a los pequeños propietarios y a los emprendedores.
Wir können jedoch nicht den Arbeitnehmern, Kleinbauern oder Unternehmern die Schuld für diese Situation geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de año entró en vigor el nuevo programa de intercambio Erasmus reservado a los jóvenes emprendedores.
Anfang des Jahres wurde das neue Austauschprogramm „Erasmus für Jungunternehmer“ aufgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión es que aunque te agradecemos el caso que nos has dado de Bird y admiramos tu naturaleza emprendedor…
Also, der Punkt ist, während wir alle dankbar sin…für den Fall, den du uns für Bird gegeben hast und wir auf gewisse Art deine DlY-Natur bewundern--
Korpustyp: Untertitel
Máxxima flexxibilidad para emprendedores exigentes La Speedy 100 flexx es una máquina láser de superficie plana única.
Mitglied des Aufsichtsrates der Baltik AG (Lübeck), einer Kapitalbeteiligungs-gesellschaft, deren Gesellschafterkreis ausschließlich aus Unternehmern besteht
DE
Die Mail Boxes Etc./MBE Center werden von unabhängigen Unternehmern als Franchisepartner betrieben, die im Rahmen eines Franchisevertrages unter der Marke MBE tätig sind.
ES
Als einer der führenden Köpfe im Social Business leitet er unser Team und initiiert Programme zur Förderung der nächsten Generation von Gründern und Unternehmern.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Lanzado en 2009, el programa «Erasmus Jóvenes Emprendedores» ya ha atraído a un gran número de personas y empresas de acogida, y seduce a cada vez más candidatos.
Nach seiner Einführung im Jahr 2009 wurde das Programm „Erasmus für Jungunternehmer“ bereits von einer Vielzahl von Teilnehmern und Gastunternehmen genutzt und erfreut sich zunehmender Beliebtheit.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que ahora vayan a tener derecho a la protección social sin duda mejorará su situación económica, moral y espíritu emprendedor.
Dass diese nun ein Recht auf Sozialschutz haben, wird ihre finanzielle Lage, ihr Selbstbewusstsein und ihre Arbeitsfreude zweifelsfrei verbessern.