Klaus Jost emprende andanzas periódicas por naturaleza y Wildnis, para fotografiar osos, pingüinos o pájaros de lago en perspectiva desacostumbrada.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas puede emprender la Comisión para evitar cualquier tipo de peligro de accidente y contaminación?
Welche Schritte kann die Kommission unternehmen, um jegliches Risiko eines Unfalls und einer Kontamination zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
Leonard y Hearns emprendieron una guerra memorable pero Leonard, detrás en los tres scorecards, manejados para golpear Hearns hacia fuera en el 14to redondo.
Leonard und Hearns unternahmen einen memorable Krieg aber Leonard, nach auf allen drei Scorecards, gehandhabt, um Hearns heraus im 14. Umlauf zu klopfen.
Frontex debe desempeñar un papel más prominente en este asunto para actuar como un fuerte instrumento disuasorio hacia los emigrantes económicos que desee emprender un peligroso viaje por el Mediterráneo.
Frontex muss eine wichtige Rolle in dieser Hinsicht spielen, um als starkes Abschreckungsmittel für Wirtschaftsmigranten zu wirken, die die gefährliche Reise über das Mittelmeer antreten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emprendimos el regreso a casa en un barco mal herido.
Wir treten in unserem Schiffswrack die Heimreise an.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, lo que emprende el narrador anónimo en primera persona de la nueva novela de Uwe Timm es una suerte de viaje al más allá.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Se calcula que cada año unas dos mil quinientas personas deciden huir de la represión y emprenden el peligroso viaje hacia Nepal, que dura varios días.
Schätzungen zufolge entschließen sich jährlich 2 500 Menschen, der Unterdrückung zu entfliehen und die gefährliche, mehrere Tage währende Reise nach Nepal anzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana emprendes el viaje.
Morgen wirst du deine Reise antreten.
Korpustyp: Untertitel
Por temor pero con esperanza emprendieron el incierto y lejano viaje, y México, cuyo presidente de izquierda permitió preferentemente la entrada a los refugiados comunistas, fue un destino interesante para los emigrantes.
DE
Aus Furcht aber mit Hoffnung traten sie eine weite und ungewisse Reise an, und Mexiko, dessen linksorientierter Präsident kommunistischen Flüchtlingen bevorzugte Einreise genehmigte, war ein interessantes Auswanderungsziel.
DE
Ustedes conocen el programa de trabajo que hemos emprendido hace ahora más de tres años.
Sie alle kennen das Arbeitsprogramm, das wir vor mittlerweile drei Jahren inAngriffgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy emprendiendo un proyecto.
Ich habe ein Projekt inAngriffgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Si el rendimiento esperado del proyecto de inversión supera la tasa de rendimiento necesaria, emprenderán el proyecto.
Liegt der erwartete Ertrag aus dem Investitionsprojekt über der erforderlichen Ertragsrate, werden sie das Vorhaben inAngriffnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo dos años atrás se consiguió negociar y emprender programas serios para su cierre.
Es ist erst vor zwei Jahren gelungen, ernsthafte Stillegungsprogramme auszuhandeln und inAngriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se muestran constructivos y desean emprender este camino, pero no será fácil.
Sie geben sich konstruktiv und wollen das inAngriffnehmen, aber es wird nicht leicht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emprendamos un auténtico programa político.
Nehmen wir ein echtes politisches Programm inAngriff!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que hay quienes opinan que no deberíamos emprender una revisión porque podríamos terminar teniendo un instrumento más débil, en vez de más fuerte.
Ich weiß um die Auffassung, eine Überarbeitung sollte nicht inAngriffgenommen werden, weil am Ende nicht ein stärkeres, sondern ein schwächeres Instrument herauskommen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ayuda ha de tener un efecto incentivador, haciendo posible que una empresa desarrolle una actividad que no hubiera emprendido sin apoyo público.
Eine Beihilfe muss einen Anreiz schaffen, d. h., sie soll es einem Unternehmen ermöglichen, eine Tätigkeit zu entfalten, die es ohne staatliche Unterstützung nicht inAngriffgenommen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo bajo estas condiciones, el nuevo Gobierno ruso logrará superar la parálisis del sistema político y emprender las necesarias reformas que hoy son más necesarias que nunca.
Nur unter diesen Bedingungen wird es der neuen russischen Regierung gelingen, die Lähmung des politischen Systems zu beenden und die grundlegenden Reformen inAngriff zu nehmen, die heute mehr als jemals zuvor dringend notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización en el ámbito de la construcción es necesaria porque de esta manera se facilita la libre circulación de los profesionales liberales, de los artesanos y de los constructores y pueden emprenderse proyectos en otros Estados miembros.
Die Harmonisierung im Baubereich ist deshalb notwendig, weil so die Freizügigkeit von Angehörigen der freien Berufe, von Handwerkern und Bauunternehmern erleichtert wird und Projekte in anderen Mitgliedstaaten inAngriffgenommen werden können.
Los Estados miembros emprendieron numerosas reformas estructurales.
In den Mitgliedstaaten wurden zahlreiche Strukturreformen angegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente existen determinados ámbitos en los que es necesario emprender medidas más resueltas.
Natürlich gibt es bestimmte Bereiche, in denen die Dinge entschlossener angegangen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la tarea que podemos emprender conjuntamente para lograr de forma real una Europa de los ciudadanos.
Das ist eine Aufgabe, die wir gemeinsam angehen können, um ein echtes Europa der Bürger zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que de esta manera Tayikistán reciba una señal suficientemente clara en orden a mejorar su organización estatal hacia un desarrollo democrático y a emprender las reformas necesarias.
Wir hoffen, daß damit Tadschikistan ein ausreichend deutliches Signal erhält, um seine staatliche Organisation im Sinne einer demokratischen Entwicklung zu verbessern und die notwendigen Reformen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todo esto subraya la urgente necesidad de emprender con decisión las reformas y de proteger con eficacia el derecho a la libertad de expresión.
Ich denke, das alles unterstreicht die dringende Notwendigkeit, Reformen entschlossen anzugehen und das Recht auf freie Meinungsäußerung wirksam zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los partidos del Japón deben emprender realmente la necesaria legislación y no bloquearse recíprocamente creando en consecuencia dificultades al Japón y a todos nosotros.
Alle Parteien in Japan sind jetzt aufgerufen, die nötige Gesetzgebung wirklich anzugehen und sich nicht gegenseitig zu blockieren und dadurch Japan und uns alle in Schwierigkeiten zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo añadir, no obstante, que estoy convencido de que el Gobierno turco tiene la firme voluntad de emprender con decisión las reformas necesarias.
Ich muss Ihnen aber auch sagen, dass ich davon überzeugt bin, dass die türkische Regierung den festen Willen hat, die notwendigen Reformvorhaben entschlossen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los posibles candidatos a la movilidad deberían tener, a todos los niveles, un acceso equitativo a fuentes fidedignas de información y orientación sobre la movilidad y las condiciones en las que ésta puede emprenderse.
Potenzielle Mobilitätskandidaten sollten auf allen Ebenen gleichberechtigten Zugang zu zuverlässigen Informations- und Beratungsquellen haben, was die Mobilitätsangebote und die Bedingungen angeht, unter denen sie diese nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos gobiernos nacionales responsables que pongan fin al endeudamiento, reformen la estructura del gasto público y emprendan reformas fiscales a fin de restaurar la disciplina financiera que consideramos correcta.
Wir wollen verantwortliche nationale Regierungen, die ihre Schulden abbauen, die Struktur der öffentlichen Ausgaben reformieren und Steuerreformen angehen und dadurch die Haushaltsdisziplin wiederherstellen, die wir für richtig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justamente ahora cuando debemos emprender una cooperación activa con Rusia, y es de agradecer que Alemania, el país que actualmente ejerce la Presidencia de la Unión, haya actuado también en este sentido.
Es ist auch höchste Zeit, daß wir die Zusammenarbeit mit Rußland aktiv angehen, wie es die deutsche Präsidentschaft in dankenswerter Weise auch getan hat.
Ni siquiera la ONU tiene el monopolio de la legitimidad, la cual depende principalmente de los motivos de una acción y de la forma en que se emprende.
Noch nicht einmal die UN hat ein Monopol auf Legitimität, die am meisten von der Logik einer Aktion abhängt und von der Art, wie diese ausgeführt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una tercera esfera en la que estamos trabajando son las acciones que podemos emprender directamente en el marco de la Comisión.
Ein dritter Bereich, in dem wir uns einsetzen, beinhaltet die Tätigkeiten, die wir direkt im Rahmen der Kommission ausführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los llamados aranceles escalonados, que gravan los bienes procesados con una tasa mucho más elevada que los productos no procesados, implican que los aranceles industriales desalientan a los países en desarrollo de emprender las actividades de mayor valor agregado que crean empleos y estimulan los ingresos.
Beispielsweise bedeuten die so genannten gestaffelten Zölle, die verarbeitete Güter viel stärker belasten als unverarbeitete, dass die Zölle für Industriegüter die Entwicklungsländer davon abhalten, die höheren, besser bezahlten Tätigkeiten auszuführen, die Arbeitsplätze schaffen und die Einkommen erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pacientes no deben emprender actividades que requieran una alerta mental completa o coordinación motora, como utilizar maquinaria o conducir, durante al menos 6 horas después de la toma de oxibato de sodio.
Mindestens 6 Stunden nach der Einnahme von Natriumoxybat dürfen die Patienten keine Tätigkeiten ausführen, die geistige Wachheit oder motorische Koordinationsfähigkeit erfordern, wie etwa das Bedienen von Maschinen oder das Führen von Fahrzeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La autoridad competente, tras verificar que el banco de tejidos se ajusta a los requisitos establecidos en el anexo I, acreditará al banco de tejidos e indicará las actividades que puede emprender y las condiciones que deben cumplirse.
Die zuständige Behörde verifiziert, dass die Gewebebank die Anforderungen gemäß Anhang I erfüllt, lässt sie zu und nennt ihr die Tätigkeiten, die sie ausführen darf und die dafür geltenden Bedingungen.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
emprendervorzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que la propuesta del señor Barroso de emprender proyectos realistas y ejecutarlos poco a poco es mucho más inteligente.
Ich finde den Hinweis von Kommissionspräsident Barroso klüger, sich realisierbare Projekte vorzunehmen und sie Stück für Stück abzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera apoyar insistentemente la invitación contenida en el informe de la Sra. Theato de emprender un análisis de riesgo de las directivas y reglamentos.
Mit Nachdruck möchte ich die Aufforderung im Bericht von Frau Wemheuer unterstützen, eine Risikoanalyse der Richtlinien und Verordnungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene intención de emprender este año una revisión de la acción común de junio de 1997 sobre nuevas drogas de síntesis que permita el control de nuevas drogas de síntesis en toda la Unión Europea y para que éstas sean sometidas a la acción penal.
Die Kommission beabsichtigt, in diesem Jahr eine Überprüfung der Gemeinschaftsaktion zu neuen synthetischen Drogen vom Juni 1997 vorzunehmen, der zufolge neue synthetische Drogen in der gesamten Europäischen Union kontrolliert werden und strafrechtlichen Sanktionen unterliegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted y sus compañeros de lucha del Consejo no han tenido la valentía ni la disposición de emprender este recorte deliberado.
Dazu hatten Sie weder den Mut noch die Bereitschaft Ihrer Mitstreiter im Rat, eine solche gezielte Kürzung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia tiene la obligación, en virtud de las disposiciones de la Directiva, de emprender un estudio del impacto ambiental de los nuevos proyectos si el procedimiento de aprobación se inicia después del 1 de enero de 1995.
Schweden ist gemäß den Vorschriften dieser Richtlinie verpflichtet, bei neuen Projekten eine Bewertung der Auswirkungen auf die Umwelt vorzunehmen, wenn die Genehmigungsprozedur nach dem 1. Januar 1995 eingeleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no se le permita a Gran Bretaña emprender súbitas devaluaciones de la libra esterlina.
Ich hoffe, daß es Großbritannien nicht gestattet wird, eine plötzliche Abwertung des britischen Pfunds vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace cinco años, la Asamblea General decidió emprender un examen y evaluación de la OSSI en 2004.
Vor fünf Jahren traf die Generalversammlung den Beschluss, im Jahr 2004 eine Evaluierung und Prüfung des AIAD vorzunehmen.
Korpustyp: UN
La clave para asegurar ganancias dinámicas era un compromiso creíble con el nuevo régimen de precios, posiblemente complementado con programas de compensación, que habría hecho que los campesinos, empresarios y trabajadores vieran la necesidad de emprender costosas inversiones como algo que valía la pena.
Entscheidend, um Zugewinne in der Wirtschaftsdynamik zu sichern, wäre ein vertrauenswürdiges Engagement für das neue Preisbildungssystem gewesen, das möglicherweise durch Unterstützungsprogramme zu ergänzen war. Das hätte es Bauern, Unternehmern und Arbeitern lohnend erscheinen lassen, kostspielige Investitionen vorzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su programa de trabajo para 2007, la Comisión se ha comprometido a emprender una evaluación de estas Directivas.
Die Kommission verpflichtet sich in ihrem Arbeitsprogramm für 2007, eine Bewertung dieser Richtlinien vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La OLAF, según el Defensor del Pueblo, terminó por mostrarse de acuerdo con emprender una nueva evaluación del caso.
OLAF erklärte sich nach Angaben des Bürgerbeauftragten schließlich damit einverstanden, eine neue Bewertung des Falles vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
emprendersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colegas, ésta es la última votación en la que participa la Sra. Green antes de emprender una nueva carrera como presidenta del Sindicato de Cooperativas.
Kolleginnen und Kollegen, dies ist die letzte Abstimmung, an der Frau Green teilnimmt, ehe sie ihre neue Tätigkeit als Vorstandsvorsitzende des Genossenschaftsverbandes antritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si durante la detención se vulneran los derechos humanos básicos, la persona afectada podría emprender acciones legales en los tribunales nacionales y, más adelante, recurrir al Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Wenn Menschen bei einem Verstoß gegen ihre grundlegenden Menschenrechte inhaftiert werden, können sie vor heimische Gerichte gehen und später vor den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe emprender acciones preventivas en el ámbito de la política exterior y de seguridad y en el terreno de la política de desarrollo, al tiempo que debe responder a situaciones de crisis mediante sanciones y medidas de apoyo.
Sie muß präventiv tätig sein im Bereich der Außen- und Sicherheitspolitik und der Entwicklungspolitik und reaktiv durch Sanktionen, wie beispielsweise die Aussetzung von Hilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo debería emprender una evaluación rigurosa del futuro de la industria de los productos lácteos junto con los actores de ese sector y los Estados miembros.
Gleichzeitig sollte sie auch die Zukunft der Milchindustrie gemeinsam mit den Akteuren des Sektors und den Mitgliedstaaten einer gründlichen Einschätzung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Externamente, creo que la Unión Europea podría desempeñar un importante papel para establecer medios de cooperación estable con terceros países, tratando de emprender iniciativas dirigidas a proteger las especies amenazadas y fomentar la biodiversidad.
Im Außenbereich glaube ich, die EU könnte eine wichtige Rolle beim Aufbau einer stabilen Zusammenarbeit mit Drittländern spielen, indem sie sich darum bemüht, Initiativen zum Schutz gefährdeter Arten und zur Förderung der Artenvielfalt zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni el tratado de adhesión, ni el Tratado constitutivo de la UE, requiere que la Comisión proceda a la revisión de dichas medidas. Tampoco la faculta para emprender acciones de esta índole.
Weder der Beitrittsvertrag noch der EG-Vertrag, verlangt von der Kommission, diese Beihilfen zu prüfen oder berechtigt sie zu einer solchen Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá organizar seminarios, coloquios o reuniones para facilitar la aplicación del programa y emprender cualquier acción apropiada de información, publicación y difusión, especialmente en relación con el seguimiento y la evaluación del programa.
Die Kommission kann Seminare, Kolloquien oder Zusammenkünfte organisieren, um die Durchführung des Programms zu erleichtern. Sie kann geeignete Informations-, Veröffentlichungs- und Verbreitungsmaßnahmen, insbesondere im Zusammenhang mit der Überprüfung und Evaluierung des Programms ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por ejemplo, una organización local de padres de familia quiere construir un parque de juegos para sus hijos, ¿ debe pedir a sus miembros que realicen el trabajo de forma voluntaria o debe emprender una campaña para recolectar fondos a fin de poder emplear a un contratista?
Wenn z. B. eine lokale Elternorganisation einen Kinderspielplatz bauen möchte, sollte sie dann ihre Mitglieder darum bitten, die Arbeit auf freiwilliger Basis zu übernehmen, oder sollte sie einen Spendenaufruf starten, damit ein Unternehmen von außen eingesetzt werden kann?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué acciones prevé emprender la Comisión en relación con la comercialización de cobre y sus productos semiacabados entre la Unión Europea y Rusia?
Was gedenkt sie im Zusammenhang mit dem Kupferhandel sowie dem Handel mit Halbzeugen aus Kupfer zwischen der Europäischen Union und Russland zu unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acción ha emprendido la Comisión o tiene intención de emprender al respecto?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen bzw. plant sie in dieser Frage?
Korpustyp: EU DCEP
emprenderAngriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que los usuarios no puedan demorar los planes de los aeropuertos permitirá a estos últimos emprender los planes de infraestructura sin retraso y, por tanto, ahorrarles dinero -y en última instancia también a los pasajeros-, ya que serán con mayor probabilidad los beneficiarios de las proyecciones de los costes añadidos.
Die Tatsache, dass der Flughafennutzer die Pläne der Flughafenbetreiber nicht aufschieben kann, ermöglicht es den Flughäfen, ihre Infrastrukturpläne unverzüglich in Angriff zu nehmen und damit sparen sie - und letztendlich auch die Flugpassagiere - Geld, denn sie werden höchstwahrscheinlich die Nutznießer der erhöhten Aufwendungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las reformas que hay que emprender debe darse prioridad a los siguientes ámbitos: mayor flexibilidad en el mercado laboral, aprendizaje permanente, más tiempo para llevar a cabo una vida activa, el equilibrio entre la vida familiar y laboral, cambios en las fuentes de financiación y lucha contra la pobreza y la exclusión social.
Eine größere Flexibilität des Arbeitsmarktes, das lebenslange Lernen, ein längeres Berufsleben, die Vereinbarkeit von Beruf und Familie, die Änderung der Finanzierungsquellen, die Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung sind die Bereiche, die bei den in Angriff zu nehmenden Reformen Priorität erhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no veo por qué ni cómo debería considerarse necesario emprender el desarrollo de la red ferroviaria y abrirla a la competencia al mismo tiempo.
Ich kann aber nicht erkennen, warum und wie man unbedingt die Entwicklung des Schienenverkehrs und die Öffnung für den Wettbewerb gleichzeitig in Angriff nehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, entendemos que, aunque la consolidación presupuestaria tiene que seguir siendo una prioridad, el entorno económico -que ha mejorado mucho- nos tiene que dar la posibilidad de acelerar la consolidación y, al mismo tiempo, emprender reformas estructurales a medio plazo.
Deshalb meinen wir, daß die Haushaltskonsolidierung zwar eine Priorität bleiben muß, daß uns aber das wirtschaftliche Umfeld - das sich stark verbessert hat - die Möglichkeit geben muß, die Konsolidierung zu beschleunigen und gleichzeitig mittelfristige Strukturreformen in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, la Comisión se propone hacer del programa «Aduana 2000» un instrumento preferente para aplicar de forma eficaz la reforma del tránsito, que, como saben Sus Señorías, se propone emprender próximamente.
In diesem Sinne möchte die Kommission das Programm "Zoll 2000" zu einem privilegierten Instrument entwickeln, um die Transitreform, welche die Kommission, wie Sie wissen, demnächst in Angriff nehmen will, effizient durchführen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un posible obstáculo al respecto: la coacción fiscal. Ello puede dificultar la idea de emprender nuevas iniciativas.
Hier gibt es ein mögliches Hindernis: finanzpolitische Zwänge, die es schwer machen, neue Dinge in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, allana el camino para el reconocimiento de nuevos indicadores que son más justos y que nos permitirán emprender la transición ecológica y social de nuestras sociedades.
Sie ebnet den Weg für die Anerkennung neuer Indikatoren, die fairer sind und die es uns ermöglichen werden, den ökologischen und sozialen Übergang unserer Gesellschaften in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Rumania sigue avanzando de este modo y tiene la valentía de emprender las penosas reformas estructurales, no hay nada que impida que Rumania se adhiera sin retraso a la Unión Europea y me complace saber que el 79% de los rumanos se muestren a favor de esta perspectiva.
Wenn Rumänien den eingeschlagenen Weg fortsetzt und den Mut hat, die schmerzhaften strukturpolitischen Reformen in Angriff zu nehmen, dürfte das Land in der Lage sein, der Europäischen Union ohne Verzögerungen beizutreten. Erfreulich ist in diesem Zusammenhang, dass 79 % der Rumänen diese Aussicht begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora son los Estados miembros los que tienen que emprender la ingente tarea de clasificar los niveles de referencia requeridos para el MEC o, de lo contrario el Marco Europeo de Cualificaciones estará abocado a seguir siendo un carcasa vacía.
Nun müssen die Mitgliedstaaten die umfangreiche Aufgabe der Klassifizierung der für den EQR erforderlichen Referenzniveaus in Angriff nehmen, sonst wird der Europäische Qualifikationsrahmen unweigerlich eine leere Hülle bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos bien definidos, como el del artículo 169, se podrían emprender iniciativas en campos que deben determinarse en estrecha asociación con los Estados miembros, incluida también la posible cooperación con programas intergubernamentales, basándose en una serie de criterios como:
In genau festgelegten Fällen könnten solche auf Artikel 169 des Vertrags beruhende Initiativen in Bereichen in Angriff genommen werden, die in enger Abstimmung mit den Mitgliedstaaten auf der Grundlage der nachstehend aufgeführten Kriterien festzulegen sind, wobei auch die Möglichkeit der Zusammenarbeit mit zwischenstaatlichen Programmen besteht:
Korpustyp: EU DGT-TM
emprenderführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la Unión Europea está dispuesta a emprender negociaciones de buena fe con Rusia, para poder reconocer todos los esfuerzos positivos realizados por Rusia a lo largo del pasado año, quedan aún por abordar muchos problemas muy graves en Chechenia.
Die Europäische Union ist zwar bereit, guten Willen zu zeigen und Verhandlungen mit Russland zu führen, um alle positiven Anstrengungen zu würdigen, die Russland im letzten Jahr unternommen hat, aber es gibt noch immer zu viele und sehr schwer wiegende Probleme in Tschetschenien, für die eine Lösung gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España es de la opinión que la solución mejor y más rápida sería emprender conversaciones bilaterales con los EE.UU. para cambiar el Protocolo.
Spanien vertritt die Ansicht, dass die beste und schnellste Lösung darin bestünde, mit den USA bilaterale Gespräche zu führen und das Protokoll zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia, por ejemplo, ha librado una lucha prolongada y victoriosa contra la salmonela dentro de sus fronteras, lo que constituye una prueba de que los Estados miembros pueden emprender por si mismos tales batallas sin necesidad de financiación de la Unión Europea.
Schweden beispielsweise hat einen langen und erfolgreichen Kampf gegen Salmonellen innerhalb seiner Landesgrenzen geführt und ist ein Beweis dafür, dass die Mitgliedstaaten solche Kämpfe selbst führen können, ohne dafür eine Finanzierung durch die Europäische Union zu benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el EPLA en funcionamiento, no será necesario emprender disputas legales en todos los países implicados: un tribunal, la segunda instancia, por decirlo así, dictará una sentencia que será igualmente vinculante en todos los Estados signatarios.
Wenn es das EPLA gibt, ist es nicht erforderlich, in allen beteiligten Staaten eigene zu Rechtsstreitigkeiten führen. Man kommt in einem Instanzenzug, sozusagen in der zweiten Instanz, letztendlich zu einer Entscheidung, die für alle Vertragsstaaten gleichermaßen verbindlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos que hacer es emprender una campaña constante de sensibilización e información.
Wir müssen eine beständige Aufklärungs- und Informationskampagne führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Año tras año, la UE se hace más agresiva y peligrosa para los pueblos, los cuales deben emprender una lucha más decidida y coordinada para contrarrestar esta política, junto con la política de los Estados Unidos y la OTAN, y el orden imperialista en general.
Von Jahr zu Jahr wird die EU aggressiver und gefährlicher für die Menschen, die einen entschiedeneren und koordinierteren Kampf führen müssen, um diese Politik zusammen mit der Politik der USA und der NATO und den allgemeinen Imperialismus zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una necesidad urgente de emprender acciones para introducir las disposiciones del Convenio de Basilea II, especialmente si tenemos en cuenta que el 45% de las pequeñas y medianas empresas europeas tienen pocos recursos propios o incluso carecen de ellos.
Im Hinblick auf die Einführung der BASEL-II-Bestimmungen besteht dringender Handlungsbedarf, vor allem wenn wir uns vor Augen führen, dass 45 % der europäischen Klein- und Mittelbetriebe über keine oder nur geringe Eigenmittel verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar diciendo que espero que el Comisario comprenda esto y que, por consiguiente, la DG VI participará plenamente en todas las negociaciones que el Comisario se propone emprender.
Abschließend möchte ich noch hinzufügen, daß der Herr Kommissar hoffentlich die Bedeutung versteht und daß die GD VI deshalb an allen Verhandlungen, die er führen wird, voll beteiligt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al debatir este asunto hoy en la Cámara, debemos ser conscientes de las enormes dificultades que entraña esta guerra que debemos emprender juntos.
Da wir dieses Thema hier im Plenum debattieren, müssen wir uns alle bewusst sein, wie enorm schwierig dieser Krieg ist, den wir gemeinsam zu führen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello por lo que pregunto a la Comisión Europea si está dispuesta a revisar su actual mandato y a emprender negociaciones en un marco nuevo, respetando los principios que acabo de mencionar.
Daher meine Frage zur Bereitschaft der Europäischen Kommission, ihr gegenwärtiges Mandat zu überprüfen und Verhandlungen unter neuen Rahmenbedingungen zu führen, bei denen die Prinzipien zum Tragen kommen, die ich gerade genannt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emprendervornehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Wallström, por ejemplo, sabe muy bien que el Gobierno italiano va a emprender una revisión del Código Penal que contempla, entre otras cosas, la despenalización de los delitos ambientales.
Frau Wallström ist zum Beispiel bestens darüber informiert, dass die italienische Regierung eine Überarbeitung des Strafgesetzbuchs vornehmen will, die unter anderem vorsieht, Umweltdelikte nicht mehr als Straftaten zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento posterior deberíamos emprender una consideración muy detallada, tanto más cuanto que ahora no disponemos aún de los textos.
Zu einem späteren Zeitpunkt sollten wir dann eine sehr ausführliche Würdigung vornehmen, zumal wir ja jetzt auch die Texte noch gar nicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este tipo de flexibilidad condujera en algunos países a regulaciones insuficientes, deberíamos emprender una armonización ulterior.
Falls diese Art der Flexibilität zu ungenügenden Regelungen in einigen Ländern führen sollte, dann sollten wir eine weitere Harmonisierung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de esta evaluación podremos, si fuera necesario, emprender reajustes necesarios dentro del marco de la reforma de la política pesquera común.
Auf der Grundlage dieser Bewertung können wir dann, wenn es notwendig ist, notwendige Anpassungen im Rahmen der Reform der gemeinsamen Fischereipolitik vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería emprender una inspección exhaustiva e inmediata de los procedimientos de control para impedir que el ganado infectado cruce las fronteras.
Die Kommission sollte eine umfassende und sofortige Prüfung der Kontrollverfahren vornehmen, um zu verhindern, dass befallene Rinder in andere Länder gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Tenemos que emprender los cambios y mejoras institucionales necesarios.
3. Wir müssen die erforderlichen institutionellen Verbesserungen und Veränderungen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido estoy esperando con gran alegría la posición común del Consejo relativa a la directiva sobre los autobuses, pues estoy seguro de que en el marco de la codecisión no sólo encontraremos una solución a este dossier sino que podremos emprender una reorientación general.
Insofern warte ich schon mit großer Freude auf den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zur Busrichtlinie, denn ich bin mir sicher, daß wir im Rahmen der Mitentscheidung nicht nur zu diesem Dossier eine Lösung erzielen werden, sondern eine generelle Weichenstellung vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también respalda a los países ACP que deseen emprender sus propios estudios.
Die Kommission unterstützt auch AKP-Länder und -Regionen, die ihre eigenen Untersuchungen vornehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos, a cambio, en el marco de la enmienda 8, que aceptamos, emprender un intercambio de información con el Parlamento que nos facilitará los posibles pasos a dar.
Wir können aber im Rahmen des Änderungsantrags 8, den wir ja akzeptieren, einen Informationsaustausch mit dem Parlament vornehmen, der uns mögliche weitere Schritte leichter machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha comenzado un debate sobre el futuro de nuestra política mediterránea (ignoro si el Presidente Sarkozy optará por abordar esta cuestión en su discurso hoy), y, sin lugar a duda, la Comisión debe emprender una evaluación más pormenorizada de estas políticas.
Über die Zukunft unserer Mittelmeerpolitik hat eine Debatte begonnen - mir ist nicht bekannt, ob Präsident Sarkozy dieses Thema in seiner heutigen Rede erörtern wird -, und die Kommission sollte unbedingt eine detailliertere Bewertung dieser Politik vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emprenderdurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente la Comisión busca el apoyo de la industria para una iniciativa de tecnología conjunta en este terreno que permita emprender importantes programas de demostración de sistemas de hidrógeno aquí en la Unión Europea.
Die Kommission wirbt um die Unterstützung der Wirtschaft für eine gemeinsame Technologieinitiative in diesem Bereich, damit hier in der Europäischen Union größere Demonstrationsprojekte für den Einsatz von Wasserstoff durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Consejo, no se puede emprender ninguna acción a cuenta de los recursos comunitarios si no se observa la máxima disciplina y una buena gestión financiera antes y durante la ejecución.
Nach Ansicht des Rates darf keine zu Lasten der Gemeinschaftsmittel gehende Maßnahme durchgeführt werden, wenn nicht vor und während der Ausführung größtmögliche Disziplin sowie ein vernünftiges Finanzmanagement gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipo de mensajes envía esto a los Estados miembros que decidieron emprender dolorosas reformas para conseguir una disciplina financiera y cumplir los criterios de convergencia?
Welche Signalwirkung hat dies für die Mitgliedstaaten, die schmerzhafte Reformen durchgeführt haben, damit sie die Haushaltsdisziplin sicherstellen und die Konvergenzkriterien einhalten können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es preciso emprender una campaña de información en los países de origen, así como una acción de sensibilización en los Estados miembros, dirigida a la opinión pública, en particular al público masculino.
Ferner muß eine Informationskampagne in den Herkunftsländern durchgeführt werden und eine Sensibilisierung der Öffentlichkeit, insbesondere der männlichen Bevölkerung, in den Mitgliedstaaten der EU stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho cuadro de seguimiento incluiremos todas las acciones que debe emprender la Unión y también determinaremos todas las acciones concretas que deben emprender los Estados miembros particulares.
In dieser Liste werden wir alle Maßnahmen aufführen, die von der Union eingeleitet werden müssen, und außerdem alle konkreten Maßnahmen definieren, die von den einzelnen Mitgliedstaaten durchgeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el punto 12 merece ser destacado, ya que pide una «financiación plurianual» que permita emprender «acciones significativas», en particular en el ámbito de las energías renovables.
Ich möchte auch Punkt 12 hervorheben, da er eine "mehrjährige Finanzierung" fordert, auf deren Grundlage "wichtige Aktionen" durchgeführt werden können, insbesondere im Bereich der erneuerbaren Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán emprender acciones conjuntas, incluidos los análisis conjuntos de dichas estrategias y las respuestas conjuntas a las mismas, determinando los sectores prioritarios de intervención y de división del trabajo dentro de un país, mediante misiones conjuntas con los donantes y utilizando acuerdos de cofinanciación y de cooperación delegada.
Sie können gemeinsame Maßnahmen — einschließlich gemeinsamer Analysen dieser Strategien und gemeinsamer Reaktionen auf diese Strategien — durchführen, indem vorrangige Sektoren für ein Tätigwerden bestimmt und die Aufgaben im Land selbst aufgeteilt werden und indem gemeinsame Gebermissionen durchgeführt und Kofinanzierungsvereinbarungen und Vereinbarungen über delegierte Zusammenarbeit getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que una parte de las medidas notificadas por Bélgica, tal como se describen en los considerandos 21 a 41, se refieren a gastos que no son subvencionables, o a ayudas que no son necesarias para emprender las acciones de formación en cuestión.
Nach Meinung der Kommission betrifft der in den Ziffern 21 bis 41 behandelte Teil der von Belgien angemeldeten Maßnahmen Kosten, die nicht beihilfefähig sind bzw. Beihilfen, die nicht notwendig sind, damit die entsprechenden Ausbildungsmaßnahmen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de solicitar dicha información y de que sea necesario emprender nuevos estudios, se estudiará toda la información sobre el coformulante proporcionada a la autoridad competente, especialmente cuando:
Bevor dies geschieht und bevor etwaige neue Versuche durchgeführt werden müssen, werden alle der zuständigen Behörde zur Verfügung gestellten Informationen über den Beistoff berücksichtigt, insbesondere wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
definir el procedimiento, incluidos los criterios de calidad, para emprender conjuntamente la investigación en los ámbitos a que se refiere la letra b);
Festlegung des Verfahrens, einschließlich der Qualitätskriterien, für die Forschungstätigkeiten, die in den unter b genannten Bereichen gemeinsam durchgeführt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
emprendereingeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Como usted sabe, el primer paso de la Comisión ha sido emprender una acción legal general que incluye la Bahía de Dublín.
Wie Sie wissen, hat die Kommission den ersten Schritt zu einem allgemeinen gerichtlichen Verfahren eingeleitet, unter das auch die Bucht von Dublin fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último lugar, debemos emprender medidas para lograr una reducción generalizada de la jornada de trabajo.
Viertens müssen Maßnahmen zur allgemeinen Verkürzung der Arbeitszeit eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben muy bien que por el Tratado no hay base jurídica para las políticas a nivel europeo, pero tenemos el acuerdo que expresó el último Consejo, hay un acuerdo para emprender acciones de coordinación y de intercambio de experiencias, intercambio de programas realizados con éxito entre los Estados miembros.
Bekanntlich ergibt sich aus dem Vertrag keine Rechtsgrundlage für Politiken auf europäischer Ebene, wohl aber existiert die auch auf dem letzten Rat bekräftigte Vereinbarung, daß Maßnahmen zur Koordinierung und zum Austausch von Erfahrungen und erfolgreichen Programmen unter den Mitgliedstaaten eingeleitet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida permite resolver los retrasos que se pudieran producir en la transmisión de información y emprender rápidamente las medidas necesarias en caso de situaciones inesperadas.
Dadurch können eine Verzögerung der Informationsübermittlung verhindert und auch bei überraschenden Situationen schnell die notwendigen Maßnahmen eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He respaldado la aprobación del informe del Sr. van Velzen porque es importante emprender ahora las medidas relacionadas con el empleo en la Unión.
Ich habe die Annahme des Berichts van Velzen unterstützt, da es wichtig ist, daß die Aktivitäten der Union für die Beschäftigung jetzt eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que, finalmente, se dota al programa de un fundamento jurídico, éste podrá realmente emprender sus actividades.
Das Programm erhält jetzt letztendlich eine Rechtsgrundlage und kann in der Praxis eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de emprender la cooperación con el Banco Central Europeo.
Jetzt haben wir die Zusammenarbeit mit der Bank eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su negativa a firmar en este caso se basa en motivos más morales que políticos, ya que se opone con razón a la caza de brujas que pretende emprender el Gobierno polaco.
Im aktuellen Fall verweigert er die Unterzeichnung weniger aus politischen als aus moralischen Gründen. Er wehrt sich zu Recht gegen die Hexenjagd, die die polnische Regierung eingeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de un delito, los ciudadanos pueden pedir la ayuda de la policía o pueden emprender otras acciones legales.
Im Falle einer Straftat kann die Polizei um Unterstützung gebeten werden, oder es können rechtliche Schritte eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente porque el Líbano es un país en desarrollo, el Parlamento insiste sobre la necesidad de no descuidar el aspecto social de las reformas que el Gobierno libanés deberá emprender.
Eben weil der Libanon ein Entwicklungsland ist, besteht das Parlament auch darauf, den sozialen Aspekt der Reformen, die durch die Regierung eingeleitet werden müssen, nicht zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emprendertun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La democracia no puede someterlo todo a la ley del número ya que, en nombre de la mayoría, no se puede emprender ni justificar ninguna acción que vulnere los derechos esenciales de la persona, el primero de los cuales es el derecho a la vida.
Die Demokratie kann nicht alles dem Gesetz der Zahlen unterwerfen, weil man im Namen der Mehrheit nichts tun oder rechtfertigen darf, was die wesentlichen Rechte des Menschen verletzt, von denen das Recht auf Leben das wichtigste ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que, en mi distrito electoral de Irlanda del Norte, esto sería una ruina porque para exportar animales -que lo hacemos- es preciso emprender un viaje por mar y, si únicamente se permite un periodo de ocho horas, sería totalmente inadecuado y completamente inaceptable.
Um Tiere zu exportieren (was wir tun), sind wir darauf angewiesen, sie auf dem Seeweg zu transportieren. Wäre nur ein Acht-Stunden-Zeitraum zulässig, wäre das völlig unangemessen und völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actuación crucial que puede emprender una política económica moderna es configurar el cambio estructural de manera que la población no se sienta abandonada y reducida a la condición de víctima.
Das Entscheidende, was moderne Wirtschaftspolitik heute tun kann, ist, den Strukturwandel so zu gestalten, dass die Menschen nicht als Opfer übrigbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted acaba de describir un sueño. Me ha parecido un bonito resumen, una bonita perspectiva para las cosas que deberíamos emprender, y no solamente nosotros los europeos occidentales, los Quince, sino también la Europa Oriental y el resto del mundo.
Sie haben vorhin einen Traum dargelegt, eine sehr hübsche Wunschliste, wie ich fand, einen wunderschönen Ausblick auf die Dinge, die es zu tun gilt, die nicht nur wir, die Westeuropäer, die Fünfzehn, sondern auch die mittel- und osteuropäischen Länder sowie die übrigen Länder der Welt tun sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe castigarse la conducta delictiva en cuestiones medioambientales, y espero que la presente Directiva marque un hito y demuestre claramente que el medio ambiente es un valor que debe protegerse y que debemos emprender todos los esfuerzos para garantizar que las infracciones al Derecho medioambiental no salgan impunes.
Kriminelles Vorgehen im Umweltbereich muss bestraft werden und ich hoffe, dass wir damit einen Meilenstein setzen können, um deutlich zu machen, dass die Umwelt ein schützenswertes Gut ist und wir alles tun müssen, damit Verstöße gegen Umweltbestimmungen geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que emprender esta acción por nuestro bien y por el bien de las generaciones futuras.
Wir müssen dies uns und den künftigen Generationen zuliebe tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que tengamos que emprender dicha reforma con premura de tiempo, ahora que la queja de la India ante la OMC se ha considerado fundada.
Leider müssen wir dies unter Zeitdruck tun, denn die Beschwerde Indiens bei der WTO ist für begründet erklärt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo la menor posibilidad de que nosotros a escala europea podamos hacer nada para obligar a los Estados miembros a emprender acciones más firmes para perseguir unas prácticas que son sin duda ilegales.
Ich sehe nicht die geringste Chance, dass wir auf europäischer Ebene etwas tun können, um die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, mehr gegen Dinge zu tun, die eindeutig verboten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dirigir, por consiguiente, dos preguntas al Sr. Liikanen: ¿qué medidas se propone emprender para recuperar las subvenciones concedidas en efectivo, y cómo piensa poner fin a la concesión de este tipo de ayudas a empresas del Reino Unido que han sido privatizadas o que lo serán en el futuro?
Deshalb stelle ich Herrn Liikanen zwei Fragen: Was werden Sie tun, um die Subventionen wiedereinzuziehen, und wie wollen Sie verhindern, daß im Vereinigten Königreich weiterhin Subventionen an Industrieunternehmen gezahlt werden, die in Zukunft privatisiert werden sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no estudiar las acciones que podrían emprender las mujeres para prevenir y resolver este tipo de conflictos actuales?
Warum sprechen wir nicht darüber, was Frauen zur Vorbeugung und Lösung dieser neuzeitlichen Konflikte tun können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emprenderunternommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca se puede determinar exactamente en qué momento y con qué resultado se puede emprender tal misión.
Es läßt sich niemals exakt feststellen, wann und mit welchem Erfolg eine solche Mission unternommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso asumir que las causas de la violencia están en la sociedad misma y, por ello, es necesario emprender acciones que vayan más allá del castigo al agresor y el apoyo a las víctimas.
Man muß davon ausgehen, daß die Gründe für Gewalt in der Gesellschaft selbst liegen, und daher ist es wichtig, daß Schritte unternommen werden, die weit über die Bestrafung des Aggressors und die Unterstützung des Opfers hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto se podrían emprender muchas otras acciones concretas para acabar con el paro juvenil e invertir en el futuro de Europa.
Hier könnte konkret noch sehr viel mehr unternommen werden, um Jugendarbeitslosigkeit zu beseitigen und in die Zukunft Europas zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No recuerdo haber asistido a reunión alguna del Consejo durante este último año en que no haya habido un examen de las actividades que se podrían emprender en nombre de la Unión para intentar hacer una contribución al proceso de paz.
Ich kann mich nicht erinnern, im letzten Jahr jemals an einer Ratstagung teilgenommen zu haben, bei der es keine Diskussion über die Aktivitäten gegeben hätte, die im Namen der Union als Beitrag zum Friedensprozeß unternommen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos gustaría que este apoyo fuera más específico: ¿qué acciones concretas se van a emprender, con quién, con qué medios y con qué intensidad?
Allerdings hätten wir es gern etwas konkreter: Welche konkreten Maßnahmen werden unternommen, mit wem, mit welchen Mitteln und wie aktiv?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base hay que juzgar qué hay que emprender a nivel nacional y cuál es el valor añadido necesario de una acción a nivel de la Unión.
Auf dieser Grundlage ist zu beurteilen, was auf nationaler Ebene unternommen werden muß und wie hoch der entsprechende Mehrwert eines Vorgehens auf EU-Ebene sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad acierta plenamente al pedir que todos los países aludidos lleven a cabo sus propias investigaciones, con el fin de emprender acciones legales.
Völlig zu Recht fordert der Sicherheitsrat nachdrücklich, dass sämtliche genannten Länder ihre eigenen Ermittlungen durchführen, auf deren Grundlage rechtliche Schritte unternommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos que ahora se van a emprender con la iniciativa común de seguridad y defensa responden al intento de buscar una respuesta europea, concretamente una respuesta preventiva.
Die Anstrengungen, die jetzt mit der gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungs-Initiative unternommen werden, sind der Versuch, die europäische Antwort zu finden, und zwar im Sinne von Prävention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo deseo decir lo siguiente: nada en mis palabras puede hacer inferir que haya por parte de la Unión Europea tipo alguno de complacencia respecto de acciones que las tropas turcas puedan emprender fuera de su territorio.
Ich möchte nur folgendes sagen: Aus meinen Worten kann nicht im geringsten gefolgert werden, daß sich die Europäische Union in irgendeiner Art und Weise nachsichtig gegenüber den Aktionen zeigt, die von den türkischen Truppen außerhalb ihres Territoriums unternommen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, la Unión Europea, en vez de emprender una acción seria para forzar a Sadam Husein a ceder durante la crisis de la inspección de armas, la Presidencia británica no convocó ni una sola reunión ministerial.
Dessen ungeachtet hat die Europäische Union keine ernsthaften Versuche unternommen, Saddam Hussein während der Waffeninspektionskrise zum Nachgeben zu zwingen, und die britische Präsidentschaft hat nicht eine einzige Ministerratssitzung einberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emprenderbeginnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así se emprendió el camino en un mercado emergente.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: EU Webseite
Hemos adoptado una comunicación sobre los servicios sociales y emprendemos ahora una consulta sobre los servicios sanitarios.
Ferner haben wir eine Mitteilung über Sozialdienstleistungen verabschiedet, und beginnen derzeit mit Konsultationen zu den Gesundheitsdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así, el 9 de julio de 1941, se emprendió una de las incursiones más audaces de la campaña de África del Norte.
(Erzähler) Und so begann am 9. Juli 1941 einer der gewagtesten Überfälle des gesamten Nordafrikakrieges.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que pueda emprenderse el avance técnico, es necesario realizar medidas, pruebas
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
emprenderergriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creo que en el caso del Gobierno tunecino el grado de deficiencia es muy alto y considero necesario emprender acciones muy concretas.
Trotzdem glaube ich, dass er von der tunesischen Regierung in besonders hohem Maße nicht verwirklicht wird und dass ganz konkrete Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hace hincapié en la importancia de la educación en materia medioambiental para que se puedan emprender acciones destinadas a aumentar el nivel de concienciación e información pública.
Schließlich hebt das Aktionsprogramm die Bedeutung der Schulung und Ausbildung im Umweltbereich hervor, damit Initiativen zur Sensibilisierung und Information der Öffentlichkeit ergriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos de aplicación no son muy alentadores y, por tanto, es necesario emprender acciones estrictas contra los Estados miembros que, por indolencia, no han experimentado ningún progreso durante un tiempo.
Die Durchführungsdaten sind nicht besonders ermutigend, und daher müssen sehr harte Maßnahmen gegen Mitgliedstaaten ergriffen werden, die aufgrund ihrer Trägheit längere Zeit keine Fortschritte gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que emprender acciones urgentes porque el Danubio se ha contaminado debido al almacenamiento de ácido sulfúrico y desde Mitrovica.
Es müssen dringende Maßnahmen ergriffen werden, denn die Donau wurde durch Schwefelsäurelager und von Mitrovica aus verseucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando se creó el Tribunal me dio la impresión de que pretendía ser un truco con el que eludir emprender una acción realmente eficaz para poner fin a la guerra en la antigua Yugoslavia.
Herr Präsident, als das Tribunal eingerichtet wurde, hatte ich den Eindruck, daß damit eine Pseudomaßnahme ergriffen werden sollte, um der Notwendigkeit effektiver und konkreter Schritte zur Beendigung des Krieges im ehemaligen Jugoslawien zu entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora contamos con muchos "tapones" y podemos tomar acciones a nivel europeo para garantizar que se notifique la retirada de cualquier producto del mercado y que se puedan emprender medidas al respecto.
Wir haben jetzt eine Reihe von Möglichkeiten zum "Stoppen", und es ist jetzt auch möglich, weitere Maßnahmen auf europäischer Ebene zu ergreifen, auch um sicherzustellen, dass Mitteilungen über alle vom Markt genommenen Produkte erfolgen und entsprechende Maßnahmen ergriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario emprender acciones para evitar las desviaciones que producen ciertos esfuerzos y que causan daños en otras zonas y otras reservas.
Es müssen entsprechende Maßnahmen ergriffen werden, um zu verhindern, dass der Fischereiaufwand verlagert wird, was sich nachteilig auf andere Regionen und Bestände auswirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero recalcar el valor añadido de emprender acciones en cooperación con la Comisión, así como de la postura del BEI al proporcionar un apoyo y un impulso adicionales a las intervenciones de los fondos estructurales.
Weiters möchte ich auch den zusätzlichen Nutzen von Maßnahmen, die in Zusammenarbeit mit der Kommission ergriffen wurden, und die Strategie der Bank hervorheben, womit die Interventionen des Strukturfonds zusätzlich gestützt werden sollten und ihnen zusätzliche Wirksamkeit verschafft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha merecido nuestra gratitud al emprender la iniciativa y el ponente del informe, el señor Wuermeling, ha defendido la elaboración de un proyecto de comunicación que interprete el artículo 296 y de un proyecto de directiva sobre contratos públicos en ámbitos relevantes para la seguridad.
Die Kommission hat dankenswerterweise die Initiative ergriffen, und der Berichterstatter, Joachim Wuermeling, hat sich in seinem Bericht für die Erarbeitung einer auslegenden Mitteilung zu Artikel 296 und einer Richtlinie über öffentliche Aufträge in sicherheitsrelevanten Bereichen ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la carne, los datos estadísticos representan una imagen que permite emprender acciones a tiempo para regular el mercado, estableciendo mecanismos de intervención.
Was das Fleisch betrifft, so vermitteln die statistischen Daten den Eindruck, dass noch rechtzeitig Maßnahmen ergriffen werden können, um den Markt zu regulieren, und zwar durch Interventionsmechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emprenderDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un primer paso en este sentido sería, como se pide en el proyecto de informe, que la Comisión aceptase al fin emprender una evaluación transparente, pública y contradictoria de los efectos de las liberalizaciones sobre el empleo, la calidad y la cobertura de los servicios prestados y sobre las condiciones de trabajo en Europa.
Ein erster Schritt in diese Richtung wäre getan, wenn die Kommission – wie im Berichtsentwurf gefordert – endlich die Durchführung einer transparenten, öffentlichen und kontradiktorischen Bewertung der Liberalisierungsfolgen auf die Beschäftigung, die Qualität und den Umfang der erbrachten Dienstleistungen sowie auf die Arbeitsbedingungen in Europa akzeptieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La novena consiste en emprender análisis de sondeos de opinión detallados y en la investigación de grupos temáticos, y la décima en apoyar campañas de información de los Estados miembros.
Bei der neunten geht es um die Durchführung detaillierter Umfrageanalysen und Erhebungen nach Methoden der sog. Fokus-Gruppen-Technik, und die zehnte umfasst die Unterstützung von Informationskampagnen in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco tiene los materiales necesarios para producir las centrifugadoras de gases, ni la calidad o la cantidad de electricidad –que ha de ser suficiente para abastecer a una ciudad europea de tamaño medio– para emprender tal programa.
Nordkorea verfügt weder über die notwendigen Materialien zur Herstellung der Gaszentrifugen noch über die zur Durchführung dieses Programms notwendige Qualität und Quantität an Elektrizität – die zur Versorgung einer mittelgroßen europäischen Stadt ausreichen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando comparamos los resultados económicos en la zona del euro y los de Bulgaria y Rumanía, solo podemos envidiar su valentía al emprender profundas reformas económicas con unos frutos impresionantes.
Wenn wir die wirtschaftliche Leistung der Eurozone mit der von Bulgarien und Rumänien vergleichen, dann können wir nur voller Neid deren Mut bei der Durchführung tief greifender Wirtschaftsreformen und die erstaunlichen Ergebnisse bewundern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de tener suficiente influencia diplomática para poder resolver estos problemas por la vía de la diplomacia, Europa precisa tener capacidad para emprender acciones militares. Creo que en Europa no deberíamos negarnos a nosotros mismos esta capacidad.
Doch um ein ausreichendes diplomatisches Gewicht zu haben und somit Konflikte mit diplomatischen Mitteln lösen zu können, ist eine wirkliche Fähigkeit zur Durchführung von militärischen Aktionen erforderlich, und wie viele andere denke auch ich, dass Europa darauf nicht verzichten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con la idea de que la Comisión considere seriamente la creación de bases de datos que hagan posible el intercambio de información y la creación de un sistema de alerta temprana, de forma que los Estados miembros puedan emprender acciones coordinadas al enfrentarse a un incumplimiento flagrante de los derechos de los consumidores.
Ich schließe mich ferner der Idee an, dass die Kommission ernsthaft die Schaffung von Datenbanken abwägen sollte, die den Informationsaustausch und die Errichtung eines Frühwarnnetzes erleichtern und den Mitgliedstaaten bei flagranten Verletzungen der Verbraucherrechte die Durchführung koordinierter Maßnahmen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SK) Acojo el informe Oomen-Ruijten sobre los progresos realizados por Turquía en 2007, que insta al Gobierno turco a cumplir sus promesas de emprender reformas y modernizar el país.
schriftlich. - (SK) Ich begrüße den von meiner Kollegin, Frau Omen-Ruijten, vorgelegten Fortschrittsbericht über die Türkei 2007, in dem die türkische Regierung aufgefordert wird, ihre Versprechen hinsichtlich der Durchführung von Reformen und der Modernisierung des Landes zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, dos enmiendas que obligarían a la Comisión a adoptar medidas que ya ha previsto emprender.
Schließlich zwei Änderungsanträge, die die Kommission zwingen würden, Maßnahmen zu treffen, deren Durchführung sie bereits vorgesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, hay que estar muy atentos y se debe emprender una acción de mayor sensibilización para que el problema no caiga en el olvido.
In dieser Richtung sind besondere Aufmerksamkeit sowie die Durchführung einer Sensibilisierungsaktion geboten, damit man das Problem nicht aus den Augen verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la revisión del Acuerdo de Cotonú debería garantizar un incremento en la ayuda y financiación destinada a los países ACP con el fin de ayudarles a emprender las medidas que sean necesarias para combatir el cambio climático.
Schließlich sollte bei der Überprüfung des Cotonou-Abkommens den AKP-Staaten verstärkt Hilfe und Finanzierung gewährt werden, um sie bei der Durchführung der erforderlichen Maßnahmen im Kampf gegen den Klimawandel zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emprenderdurchzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta de resolución insta a la Comisión a abordar la cuestión del acceso equilibrado a los mercados del sector público y a emprender la revisión de la contratación pública y las concesiones, para permitir así la participación del Parlamento Europeo, de los Estados miembros y de los ciudadanos y las empresas.
Dieser Entschließungsantrag fordert die Kommission dazu auf, die Frage eines ausgewogenen Zugangs zu öffentlichen Märkten anzugehen und die Überprüfung öffentlicher Aufträge und Konzessionen durchzuführen, um die Einbindung des Europäischen Parlaments, der Mitgliedstaaten, der Bürgerinnen und Bürger und der Unternehmen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en cuanto a las acciones y las medidas que pensamos emprender en el marco del programa ALTENER II, en un principio, nuestro objetivo básico es continuar ampliando las acciones del programa que se consideraron positivas y efectivas.
Was nun die Aktionen und Maßnahmen betrifft, die wir im Rahmen des ALTENER II-Programms durchzuführen gedenken, so gehen unsere Bestrebungen in erster Linie dahin, die Aktionen des Programms, die sich als nützlich und wirksam erwiesen haben, fortzuführen und auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos, antes de emprender esta campaña hipócrita, deberían eliminar las muchas sillas eléctricas repartidas en su territorio.
Die Vereinigten Staaten sollten, anstatt diese heuchlerische Kampagne durchzuführen, daran denken, die zahllosen elektrischen Stühle abzuschaffen, die über ihr Land verstreut sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades griegas responsables consideraron que era necesario emprender una evaluación de impacto ambiental basándose en el carácter del proyecto.
Die zuständigen griechischen Behörden haben festgestellt, daß es notwendig war, eine Bewertung der Auswirkungen auf die Umwelt auf der Grundlage des Projektcharakters durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se trata fundamentalmente de una cuestión presupuestaria: hay enormes beneficios económicos por ganar, y ahí es donde entra Barcelona; porque necesitamos tener el coraje de emprender nosotros mismos las difíciles reformas económicas que, con razón, esperamos de los países candidatos.
Dies ist jedoch nicht in erster Linie eine Frage der Haushaltsmittel: Mit der Erweiterung sind enorme wirtschaftliche Vorteile verbunden, und genau hier muss Barcelona ansetzen, denn wir müssen den Mut haben, bei uns selbst die schwierigen Wirtschaftsreformen durchzuführen, die wir zu Recht von den Beitrittsländern verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, la multitud de objetivos razonables ha ocultado el hecho de que no existe el coraje político para emprender reformas estructurales a escala nacional, que es donde se decide la posibilidad de una Europa innovadora y dinámica.
Bisher hat die Vielzahl spürbarer Ziele die Tatsache verdeckt, dass es am politischen Mut, auf nationaler Ebene Strukturreformen durchzuführen, mangelt. Das ist aber die Ebene, auf der über ein möglicherweise innovatives und dynamisches Europa entschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene establecer bases de datos que faciliten el intercambio de información y crear un sistema de alerta que permita a los Estados miembros emprender acciones concertadas en defensa de todos los consumidores cuando sea preciso.
Wünschenswert wird die Einführung von Datenbanken sein, die den Austausch von Informationen erleichtern, sowie die Schaffung eines Warnsystems, das es den Mitgliedstaaten ermöglicht, erforderlichenfalls konzertierte Maßnahmen zu Gunsten der Verbraucher durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se prepara para emprender en el año 2003 la revisión de la PAC, que podría ser la antesala, de una reforma más profunda prevista para el año 2006.
Die Europäische Union bereitet sich darauf vor, im Jahre 2003 die Revision der GAP durchzuführen, die der Vorläufer einer für 2006 vorgesehenen tiefer gehenden Reform sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las circunstancias, no es posible gestionar empresas de forma eficaz sin un constante análisis de costes y sin estar dispuestos a emprender la reestructuración necesaria.
Unter diesen Bedingungen lässt sich ein Unternehmen ohne ständige Kostenanalyse und die Bereitschaft, die notwendigen Umstrukturierungsmaßnahmen durchzuführen, nicht effektiv führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra de mis enmiendas que ha sido aceptada, de lo que me alegro, se refiere a la necesidad de emprender más proyectos de investigación a escala europea en torno a varias enfermedades que afectan a los ciudadanos europeos y, quizá esto sea más importante, de divulgar información en toda la Unión Europea.
Ein weiterer meiner Änderungsvorschläge, der angenommen wurde – worüber ich mich gefreut habe –, betrifft die Notwendigkeit, auf europäischer Ebene mehr Forschungsprojekte über unterschiedliche Bedingungen durchzuführen, die sich auf die europäischen Bürger auswirken, und, was vielleicht noch wichtiger ist, dass alle Informationen in der gesamten Europäischen Union verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emprendertreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal objetivo de esta Decisión consiste en determinar qué acción hay que emprender para la consecución de un entorno sencillo y totalmente informatizado en las aduanas y el comercio.
Vor allem soll mit der Entscheidung festgelegt werden, welche Maßnahmen zu treffen sind, um das Ziel eines einfachen und papierlosen Arbeitsumfelds für Zoll und Handel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta consideración por sí misma debe forzar a los países con democracias avanzadas a emprender exámenes detallados y adoptar decisiones.
Allein diese Erwägung muss die fortgeschrittenen Demokratien dazu veranlassen, das Thema eingehender zu untersuchen und Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué iniciativas concretas ha emprendido o piensa emprender la Comisión con miras a la creación de conexiones transfronterizas (interestatales) verticales y horizontales y las correspondientes infraestructuras que faciliten los intercambios transfronterizos entre Grecia, los países candidatos a la adhesión y los restantes países de la Europa sudoriental guiados por una firme orientación europea?
Welche konkreten Initiativen hat die Kommission getroffen oder gedenkt sie zu treffen, um vertikale und horizontale grenzüberschreitende (internationale) Verbindungen und die entsprechenden Infrastrukturen zu schaffen zur Erleichterung des grenzüberschreitenden Handels zwischen Griechenland, den beitrittswilligen Ländern und den übrigen Staaten Südosteuropas, deren Orientierung nach Europa unverrückbar feststeht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No escatimaremos esfuerzos a la hora de emprender todas las medidas necesarias para responder a las inquietudes expresadas por el Parlamento en su informe a propósito del funcionamiento y las repercusiones del sistema de Dublín.
Wir werden keine Mühen scheuen und alle erforderlichen Maßnahmen treffen, um auf die Bedenken, die das Parlament bezüglich der Umsetzung und der Auswirkungen des Dublin-Systems in seinem Bericht zum Ausdruck gebracht hat, zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de seguir una estrategia sostenible, sensible y sólida, es necesario tener herramientas a nuestra disposición que nos permita emprender las acciones adecuadas, en línea con lo que creo que son los deseos de todos nosotros.
Für die Umsetzung einer soliden, klugen und nachhaltigen Strategie müssen uns Instrumente zur Verfügung stehen, mit denen wir geeignete Maßnahmen treffen können, wie es wohl unser aller Wunsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, antes de las elecciones, el objetivo de las instituciones europeas debería ser emprender una acción conjunta para lograr cambios democráticos concretos en dicho país.
Jetzt vor den Wahlen sollte es das Ziel der Europäischen Organe sein, gemeinsame Maßnahmen zur Unterstützung eines konkreten demokratischen Wandels in diesem Land zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, por supuesto, estamos preparados para considerar la posibilidad de emprender acciones si eso ocurriera, suceda lo que suceda, tenemos que asegurarnos de no errar el blanco, como sucede a menudo con las sanciones.
Wir müssen aber auf jeden Fall sicherstellen, dass wir nicht – wie das mit Sanktionen oft der Fall ist – die Falschen treffen. Wir wollen nicht die Zivilbevölkerung treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que la Comisión Europea tenía que emprender acciones apropiadas en este ámbito.
Ich teile die Auffassung, dass die Europäische Kommission eine geeignete Regelung für diesen Bereich treffen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de emprender una acción firme para proteger a los reformistas y los defensores de los derechos humanos que están arriesgando sus vidas por la libertad.
Es wird Zeit, energische Maßnahmen zum Schutz der Reformer und Menschenrechtsaktivisten zu treffen, die für die Freiheit ihr Leben riskieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ayudaría a las empresas, en particular a las de pequeño y mediano tamaño, a entender, aplicar y gestionar las acciones que deben emprender y que suelen ser complejas, especialmente en lo que respecta a la radiación de fuentes artificiales.
Dies würde Unternehmen, vor allem kleinen und mittleren Unternehmen dabei helfen, die oft komplizierten Maßnahmen, die sie treffen müssen, zu verstehen, anzuwenden und einfach zu handhaben, insbesondere was die Strahlung aus künstlichen Quellen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emprendereinzuleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes han afirmado, reiterado y subrayado la necesidad de salvar y reforzar el multilateralismo y, al mismo tiempo, muchos de ustedes han subrayado la importancia de emprender un proceso de reforma de la OMC, que no puede prescindir del reconocimiento de los nuevos agentes bajo ningún concepto.
Sie haben die Notwendigkeit bekräftigt, betont und hervorgehoben, den Multilateralismus zu bewahren und neu zu beleben, und gleichzeitig haben viele von Ihnen unterstrichen, wie wichtig es dazu ist, einen Reformprozess in der WTO einzuleiten, bei dem die neuen Akteure unbedingt anerkannt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos objetivos son tan importantes y ambiciosos que realmente suponen una transformación total de la visión necesaria para emprender medidas en contra del calentamiento global que ofrecerían un ejemplo y demostrarían el liderazgo mundial de la UE.
Diese Ziele sind so gewichtig und so ehrgeizig, dass wir in der Tat klare Vorstellungen von den Veränderungen benötigen, um Maßnahmen gegen die Erderwärmung einzuleiten, die der Europäischen Union die nötige Vorbildfunktion und führende Stellung in der Welt verleihen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la entrada en vigor de las Directivas 89/665 y 92/13, los operadores económicos tienen la posibilidad de emprender acciones ante una autoridad nacional contra las entidades adjudicadoras por no cumplir la normativa comunitaria en materia de concursos.
Seit Inkrafttreten der Richtlinien 89/665 und 29/13 haben die Wirtschaftsteilnehmer die Möglichkeit, ein Verfahren zur Klageerhebung bei einer nationalen Behörde wegen Verstoßes gegen die EU-Bestimmungen über das öffentliche Auftragswesen durch die ausschreibenden Instanzen einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué gestiones se propone emprender de inmediato ante las autoridades turcas?
Welche unverzüglichen Schritte gedenkt der Rat gegenüber den türkischen Behörden einzuleiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle a la señora Comisaria que piense en emprender algún tipo de medida especial para coordinar la respuesta ante lo que algunas de estas personas están haciendo en Internet.
Ich möchte die Frau Kommissarin bitten, zu erwägen, einige spezielle Schritte einzuleiten, um eine Reaktion darauf zu koordinieren, was einige dieser Menschen im Internet machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy aquí para emprender una iniciativa que espero que, con su ayuda, pueda poner fin a las tensiones y permitir que se inicien negociaciones serias.
Ich bin hier, um eine Initiative einzuleiten, die, wie ich hoffe, mit Ihrer Hilfe die Spannungen entschärfen und den Weg für ernsthafte Verhandlungen ebnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que los principales países constructores asiáticos se encuentran sumidos en una crisis económica y que la devaluación de sus monedas ha mejorado la competitividad de exportación de dichos países, es el momento ideal para emprender medidas de alcance mundial para eliminar las ayudas.
Jetzt, wo sich die zentralen Schiffbauländer Asiens in einer Wirtschaftskrise befinden und die Abwertung ihrer Währungen die Wettbewerbsbedingungen für ihre Ausfuhr verbessert haben, ist der beste Augenblick, globale Maßnahmen einzuleiten, um die Förderung zu beenden. Die USA ihrerseits muß den OECD-Vertrag anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este extremo es de suma importancia, si tenemos en cuenta el problema al que, día a día, se enfrenta la Comisión de Peticiones en relación con la violación de los derechos de propiedad en determinados Estados miembros, sabiendo que ni la Comisión ni el Parlamento están en posición de emprender ninguna acción legal.
Dieses Ziel ist von entscheidender Bedeutung, wenn wir das Problem der Verletzung von Eigentumsrechten berücksichtigen, mit dem der Petitionsausschuss in manchen Mitgliedstaaten tagtäglich konfrontiert ist, in dem Bewusstsein, dass weder der Petitionsausschuss noch das Parlament in der Lage ist, rechtliche Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedía a los Jefes de Estado y de Gobierno, y la cito nuevamente: "emprender las acciones necesarias para regular de manera equilibrada, evaluar su repercusión social y tomar las medidas de acompañamiento que resulten necesarias".
Sie forderte von den Staats- und Regierungschefs, die notwendigen Maßnahmen einzuleiten, um diese auf ausgewogene Weise zu regulieren und ihre sozialen Auswirkungen einzuschätzen, damit die erforderlichen sozialen Begleitmaßnahmen durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Turquía no responde a la petición de poner fin al bloqueo económico de Armenia y emprender un proceso de reconciliación con ese país, permitiendo un debate franco y abierto sobre los acontecimientos pasados.
Im Übrigen kommt die Türkei der Aufforderung, die Wirtschaftsblockade gegen Armenien zu beenden und einen Prozess der Versöhnung mit diesem Land einzuleiten, der eine ehrliche und offene Diskussion über Ereignisse in der Vergangenheit ermöglicht, nicht nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emprenderergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Recomendaciones sobre medidas concretas que la comunidad internacional podría emprender en apoyo del Gobierno de la República Democrática del Congo, por intermedio de las organizaciones internacionales, los mecanismos y los órganos de las Naciones Unidas que ya existen, para hacer frente a los problemas mencionados en el informe y su adición;
- Empfehlungen zu den konkreten Maßnahmen, die die internationale Gemeinschaft zur Unterstützung der Regierung der Demokratischen Republik Kongo im Rahmen der bestehenden internationalen Organisationen, Mechanismen und Organe der Vereinten Nationen ergreifen könnte, um die in dem Bericht und seinem Addendum genannten Probleme anzugehen;
Korpustyp: UN
Reitera que el Programa de Acción proporciona un marco de colaboración, basado en compromisos mutuos de los países menos adelantados y los países asociados con ellos para el desarrollo, para emprender acciones concretas en varias esferas relacionadas entre sí establecidas en el Programa de Acción;
2. erklärt erneut, dass das Aktionsprogramm einen Rahmen für Partnerschaften bietet, der auf den von den am wenigsten entwickelten Ländern und ihren Entwicklungspartnern eingegangenen gegenseitigen Verpflichtungen basiert, konkrete Maßnahmen in mehreren miteinander verknüpften Bereichen zu ergreifen, wie in dem Aktionsprogramm festgelegt;
Korpustyp: UN
Invita a las comisiones regionales de las Naciones Unidas, los organismos competentes de las Naciones Unidas y los asociados internacionales a proseguir las iniciativas de seguridad vial existentes y los alienta a emprender otras nuevas;
4. bittet die Regionalkommissionen der Vereinten Nationen, die zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen und die internationalen Partner, die laufenden Initiativen auf dem Gebiet der Verkehrssicherheit fortzusetzen, und legt ihnen nahe, weitere Initiativen zu ergreifen;
Korpustyp: UN
Los donantes internacionales, en asociación con las autoridades nacionales y las organizaciones locales de la sociedad civil, deberían emprender una importante iniciativa mundial para reconstruir los sistemas locales y nacionales de salud pública en todo el mundo en desarrollo.
Die internationalen Geber sollten in Partnerschaft mit nationalen Behörden und lokalen Organisationen der Zivilgesellschaft eine groß angelegte neue globale Initiative zum Wiederaufbau der lokalen und nationalen Gesundheitssysteme in allen Entwicklungsländern ergreifen.
Korpustyp: UN
¿Qué medidas se propone emprender?
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones piensa emprender la Comisión para que Ankara respete sus obligaciones internacionales, así como las obligaciones que se desprenden de sus compromisos ante la Unión Europea, con objeto de que se ejecute sin demora la orden de detención de Kenan Akin y su extradición?
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie gegenüber Ankara zu ergreifen gedenkt, damit die türkische Regierung ihren internationalen Verpflichtungen sowie den Verpflichtungen nachkommt, die sich aus ihren Pflichten gegenüber der Europäischen Union ergeben, sodass der Haftbefehl ausgeführt und Kenan Akin ausgeliefert wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno emprender nuevas iniciativas dirigidas a proteger a los niños menores de 36 meses, que se encuentran entre los sujetos potencialmente más expuestos a riesgos?
Erachtet sie es als angemessen, weitere Initiativen zum Schutz von Kindern unter 36 Monaten zu ergreifen, die potenziell am meisten gefährdet sind?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no debemos limitarnos a desarrollar nuestras capacidades de previsión, sino [también] emprender medidas preventivas.
Wir sollten jedoch nicht nur unsere Vorhersagekapazitäten weiterentwickeln, sondern auch Vorbeugungsmaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones puede emprender la Comisión para garantizar que esta importante correspondencia, de gran interés público, se publica de forma oportuna?
Welche Maßnahmen kann die Kommission ergreifen, damit dieser wichtige Schriftwechsel, der von großem öffentlichem Interesse ist, rasch veröffentlicht wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a emprender una iniciativa en este ámbito, respetando el principio de subsidiariedad, a fin de examinar de qué forma puede garantizarse a corto plazo una mejor coordinación a escala de la UE?
Ist die Kommission bereit, unter Achtung des Subsidiaritätsprinzips in dieser Frage eine Initiative zu ergreifen, um zu prüfen, wie kurzfristig bessere Vereinbarungen innerhalb der EU getroffen werden können?
Korpustyp: EU DCEP
emprenderstarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué es lo que te motiva a emprender un nuevo proyecto?
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Dado que hay indicios de probables repercusiones, ¿se propone emprender alguna iniciativa con miras al uso correcto de los teléfonos móviles?
Wird sie – falls es Hinweise auf mögliche negative Auswirkungen gibt – Initiativen starten, um die richtige Verwendung von Mobiltelefonen zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué otros Estados miembros han emprendido acciones similares?
Kann die Kommission mitteilen, welche anderen Mitgliedstaaten ebenfalls derartige Initiativen gestartet haben?
Korpustyp: EU DCEP
La acción que Francia ha emprendido con otros países, frente a otros países, debe contribuir a resolver definitivamente esta situación de crisis.
Die Aktion, die Frankreich zusammen mit anderen und vor den anderen gestartet hat, soll dazu beitragen, aus dieser Krisensituation endgültig herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mao emprendió la Revolución Cultural (1965-76) para vengarse de quienes se oponían a sus disparatados programas.
Mao startete die Kulturrevolution (1965-76) um sich an allen zu rächen, die sich gegen seine wahnsinnigen Programme stellten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es el primer año que se emprenden proyectos similares?
Ist dies das erste Jahr, in dem derartige Projekte gestartet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Debemos emprender una amplia campaña en esta dirección.
Um dem abzuhelfen, sollte eine breit angelegte Kampagne gestartet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No emprendimos, es verdad, algunas de las iniciativas anunciadas.
Es stimmt, daß wir einige angekündigte Initiativen noch nicht gestartet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emprenderEinleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, podemos velar por nuestros intereses económicos y, al mismo tiempo, aprovechar la oportunidad de exigir unas ciertas condiciones por las que Mongolia debería empezar a emprender una serie de reformas realmente necesarias.
Bei der Verfolgung unserer wirtschaftlichen Interessen sollten wir jedoch auch die Gelegenheit nutzen, Bedingungen für unsere Zusammenarbeit zugrunde zu legen, um die Mongolei zur Einleitung dringend benötigter Reformen zu ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dará los pasos necesarios para emprender una revisión y consulta pública con vistas a erradicar la concepción retrógrada de la Secretaría del Consejo y facilitar al público una buena fuente de información sincera, objetiva y precisa?
Wird er sich für die Einleitung einer Überprüfung und öffentlichen Konsultation einsetzen, um das Sekretariat des Rates zur Aufgabe seiner rückständigen Haltung zu bewegen und der Öffentlichkeit eine erstklassige Quelle für ehrliche, sachliche und genaue Informationen anzubieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta en ejercicio del Consejo, el proyecto de revisión intermedia de la Comisión relativo a la política agrícola representa una excelente base para emprender el debate sobre una reforma futura de la política agrícola de la Unión Europea.
Frau Ratspräsidentin, der Vorschlag der Kommission zur Halbzeitbewertung der Europäischen Agrarpolitik ist eine gute Grundlage für die Einleitung von Diskussionen über eine zukünftige Reform der Agrarpolitik der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de emprender reformas el legislador comunitario debe someter a un cuidadoso juicio la legislación existente.
Vor der Einleitung von Reformen muß der Gesetzgeber der Gemeinschaft die Auswirkungen der derzeitigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften einer sorgfältigen Bewertung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la celebración de las elecciones democráticas, la Comisión está dispuesta a apoyar al presidente recién elegido si está resuelto a emprender reformas.
Nach der Durchführung demokratischer Wahlen ist die Kommission bereit, einen neu gewählten Präsidenten, der zur Einleitung von Reformen entschlossen ist, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben lograr mejoras también en relación con el uso eficiente de los recursos comunitarios y emprender reformas estructurales importantes.
Verbesserungen sind auch bei der effizienten Nutzung der gesellschaftlichen Ressourcen und der Einleitung wesentlicher Strukturreformen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión tomada por el Consejo en enero de emprender una acción conjunta abrió un nuevo capítulo en la historia de nuestra integración y no resulta sorprendente que los primeros renglones de este capítulo se escriban en los Balcanes.
Mit der Entscheidung des Rates vom Januar über die Einleitung einer gemeinsamen Aktion wurde ein neues Kapitel in der Geschichte unserer Integration eröffnet, und es ist keine Überraschung, dass die ersten Zeilen dieses Kapitels auf dem Balkan verfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violación de las normas en vigor en cada uno de los Estados miembros puede dar lugar a emprender procedimientos penales, siempre y cuando las posibles condenas sean proporcionales a la gravedad de la infracción.
Die Verletzung der in den einzelnen Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften kann zur Einleitung von Strafverfahren führen, wobei jedoch die eventuellen Strafen der Schwere des Verstoßes angemessen sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la situación ratificada por la sentencia del Tribunal de Justicia europeo, el titular de una marca tiene la facultad de emprender las acciones legales pertinentes. Esto no le corresponde a la Comisión; la Comisión debe velar porque pueda ejercitarse este derecho del titular de la marca.
Angesichts einer Situation, die durch das Urteil des Europäischen Gerichtshofs bestätigt wurde, steht es dem Inhaber des Markenrechts frei, die Einleitung entsprechender rechtlicher Schritte zu fordern Dies ist nicht Sache der Kommission; die Kommission muß darüber wachen, daß dieses Recht des Inhabers einer Marke ausgeübt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (IT) Señora Presidenta, el caso es relativamente complejo y solamente quería subrayar que, a pesar de que existe una solicitud de autorización para emprender acciones contra alguien que supuestamente ha aceptado un soborno, no existe ningún procedimiento contra los supuestos responsables del soborno.
Berichterstatter. - (IT) Frau Präsidentin! Der Fall ist relativ komplex, und ich wollte nur unterstreichen, dass es zwar einen Antrag auf Genehmigung zur Einleitung eines Verfahrens gegen einen mutmaßlichen Bestochenen, aber kein Verfahren gegen die mutmaßlichen Bestechenden gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emprenderanfangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando emprendimos el viaje, no teníamos ni idea de este gran recibimiento.
Als wir anfingen, hatten wir keine Ahnung, dass wir einen so großen Empfang bekämen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando emprendimos el viaje, no teníamos ni ¡dea de este gran recibimiento.
Als wir anfingen, hatten wir keine Ahnung, dass wir einen so großen Empfang bekämen.
Korpustyp: Untertitel
"Uh, oh, Eso es todo, Estoy adicto" y eso fue lo que me hizo emprender.
"Oh-oh. Das war's. Jetzt bin ich süchtig" und so habe ich angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
emprender acciones
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit emprender
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen