Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Macedonia contó con una ayuda humanitaria simbólica, y sus empresas privadas no tuvieron oportunidades reales.
Das Land wurde mit humanitärer Hilfe abgespeist, und seine Wirtschaft erhielt nicht wirklich eine Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios del general Butler también tuvieron demanda en Estados Unidos en 1930 cuando el presidente Franklin D. Roosevelt buscaba aliviar la pobreza de la Depresión a través de empresas públicas y normas más estrictas para la explotación corporativa.
General Butlers Dienste waren in den 30er Jahren auch zu Hause gefragt, als Präsident Roosevelt versuchte, die Folgen der Weltwirtschaftskrise durch staatliche Programme und stärkere Regulierung der Wirtschaft einzudämmen.
Korpustyp: Untertitel
Analizando este cambio desde diversas perspectivas, Festo aplica un criterio integral y desarrolla nuevas soluciones y tecnologías junto con otras empresas e instituciones científicas.
Festo betrachtet den Wandel in der Produktion ganzheitlich aus unterschiedlichen Perspektiven und forscht gemeinsam mit Partnern aus Wirtschaft und Wissenschaft an neuen Lösungen und Technologien.
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
También para las empresas es muy importante el correo.
Auch für die Wirtschaft ist die Post sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos bajo la organización militar de las brigadas invasoras una jerarquía de funciones sociales que sintetiza y compendia la división del trabajo social y moral de la burguesía: el sacerdote, el hombre de la libre empresa, el funcionario diletante, el torturador, el filósofo, el político y los innumerables hijos de buena familia.
Hinter der militärischen Organisation der einfallenden Brigaden stand eine Rangordnung sozialer Funktionen, welche die gesellschaftliche und moralische Arbeitsteilung der Bourgeoisie zusammenfasst: der Priester, der Mann der freien Wirtschaft, der dilettantische Beamte, der Folterknecht, der Philosoph, der Politiker, und die unzähligen Nachkommen guter Familien.
Korpustyp: Untertitel
Entre nuestros lectores hay expertos, diplomáticos y académicos, pero también estudiantes y gente de empresa.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
NEW HAVEN - el problema económico fundamental del mundo actualmente es la asombrosa pérdida de confianza de las empresas.
NEW HAVEN - Das grundlegende Problem der Wirtschaft in der Welt von heute ist ein atemberaubender Verlust des Vertrauens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si no tienes suerte, se asocia con el ataque de la Free Soft Foundation a los derechos de propiedad intelectual, que independientemente de lo que pienses de los efectos de eso, es marketing chungo, no es algo que las empresas quieran oír.
Und wenn du Pech hast wird das mit dem Angriff auf geistige Eigentumsrechte assoziiert, welches, egal was du über die Ethik dessen denkst, es ist ein lausiges Marketing es ist nichts was die Wirtschaft hören möchte.
Korpustyp: Untertitel
Internet y la movilidad han transformado las empresas europeas.
ES
Gengos Flexibilität und ihre Fähigkeit, sich den Anforderungen von ShapeUp anzupassen, war entscheidend bei der Auswahl des geeignetsten Partners für das Unterfangen.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
En una empresa tal, a veces no puede evitarse cierta complejidad.
Bei einem solchen Unterfangen läßt sich eine gewisse Kompliziertheit manchmal nicht vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera por la condesa y su heroica empresa, estarías tirado en una cloaca borracho y sin un penique.
Wenn Ihnen das heroische Unterfangen der Gräfin Geschwitz nicht zugute gekommen wäre Lägen Sie heute ohne einen Pfennig irgendwo betrunken im Rinnstein
Korpustyp: Untertitel
Era, sin exagerar, una empresa titánica que nos ha llevado años completar a pesar de que el corazón del motor del producto ya existía de la versión original.
Sachgebiete: oekonomie auto politik
Korpustyp: Webseite
Para las empresas, y sobre todo para la pequeña y mediana empresa, el actual régimen de IVA constituye la principal perturbación del mercado interior.
Die geltende Mehrwertsteuerregelung ist für die Wirtschaft und vor allem für mittelständische Betriebe der größte Störfaktor im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la fundación en el año 1974, la firma Keyence Corporation se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en el mercado e innovadora cartera de productos.
ES
Die Firma Keyence Corporation wurde 1974 gegründet. Seit mehr als 10 Jahren bietet die Firma auch in Europa Sensoren und Messinstrumente an, mit denen Firmen die Produktivität ihrer Betriebe verbessern können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik
Korpustyp: Webseite
a) mejoren el rendimiento económico y medioambiental global de la empresa,
a) die wirtschaftliche und ökologische Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
No es cuestión de tamaño de la empresa, sino de la transparencia de la misma.
Es liegt nicht an der Größe der Betriebe, sondern es liegt an der Durchschaubarkeit der Betriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se adjudica a muchas mujeres la titularidad de una empresa agrícola, pero el marido es quien la gestiona y obtiene una remuneración; —
Häufig werden Frauen als Inhaberinnen landwirtschaftlicher Betriebe eingetragen, obgleich ihr Ehemann diesen leitet und den Lohn einstreicht; —
Korpustyp: EU DCEP
La normativa española establece que una empresa de este tipo no podrá ubicarse en lugares en los que existan núcleos poblacionales en un radio de dos kilómetros.
Die spanischen Rechtsvorschriften sehen vor, dass sich Betriebe dieser Art nicht an Standorten befinden dürfen, in deren Umgebung im Umkreis von zwei Kilometern Wohngebiete liegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sigue recibiendo esta empresa ayudas en los países comunitarios donde está instalada?
Erhält sie weiterhin Beihilfen für Betriebe in Ländern der EU, in denen es bereits niedergelassen ist?
Sin embargo, las ventajas de la actividad económica que ha causado los daños son para la empresa.
In den Genuss der Vorteile der Wirtschaftstätigkeit, deretwegen der Schaden entstanden ist, kommt hingegen das betreffendeUnternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, quisiera hacer hincapié en el tema que se ha planteado, es decir, si hoy estamos debatiendo el problema de una empresa aislada y si tenemos derecho a hacerlo o no.
Zunächst möchte ich bei der angesprochenen Frage bleiben, ob wir heute über einen Einzelfall debattieren und ob es überhaupt gerechtfertigt ist, über das betreffendeUnternehmen zu debattieren, oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exención comienza a partir del año en que la empresa empieza a obtener beneficios y se mantiene los dos primeros años, siguiéndole una reducción del 50 % de los tipos impositivos aplicables durante los tres años siguientes.
Die Steuerbefreiung gilt für zwei Jahre ab dem Jahr, in dem das betreffendeUnternehmen erstmals einen Gewinn erzielt; anschließend wird die einschlägige Einkommensteuer für weitere drei Jahre um 50 % reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
los importes de la ayuda concedida a la empresa anualmente.
den jährlichen Beihilfebetrag für das betreffendeUnternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones adoptadas en aplicación del artículo 6 bis, apartado 7, del artículo 6 ter, apartados 1 y 2, y del artículo 7, apartado 9, irán destinadas a la empresa o asociación de empresas afectadas.
Beschlüsse nach Artikel 6a Absatz 7, Artikel 6b Absätze 1 und 2 sowie Artikel 7 Absatz 9 werden an das betreffendeUnternehmen oder die betreffende Unternehmensvereinigung gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa reembolsa el préstamo a tipo reducido al prestamista principal.
Das betreffendeUnternehmen tilgt seinen Kredit beim örtlichen Kreditgeber zu verbilligten Zinskonditionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esa entrevista se vaya a celebrar en las instalaciones de una empresa, la Agencia informará de ello, con una antelación mínima de dos semanas, a la autoridad aeronáutica nacional del Estado miembro en cuyo territorio se vaya celebrar la entrevista y a la autoridad aeronáutica de la que dependa la empresa.
Findet eine Befragung in den Räumen eines Unternehmens statt, so informiert die Agentur zwei Wochen vorher die nationale Luftfahrtbehörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Befragung erfolgt, sowie die Luftfahrtbehörde, deren Aufsicht das betreffendeUnternehmen unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa está operativa y ha sido registrada según lo establecido por la legislación nacional o local, y su personal está empleado legalmente y asegurado.
Das betreffendeUnternehmen ist ein aktiver und eingetragener Betrieb gemäß den jeweiligen nationalen und/oder örtlichen Rechtsvorschriften, und das Personal ist rechtmäßig beschäftigt und versichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, habida cuenta de que esta empresa adquiere unas cantidades muy significativas de TEA de la industria de la Unión, no es probable que ninguna modificación de las medidas antidumping tenga un impacto final significativo para este usuario industrial en particular.
Da das betreffendeUnternehmen indessen ganz erhebliche Mengen von TEA vom Wirtschaftszweig der Union bezieht, dürfte sich eine Änderung der Antidumpingmaßnahmen letzten Endes nicht wesentlich auf diesen besonderen industriellen Verwender auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier ayuda a la inversión concedida a la empresa para nuevas instalaciones debe deducirse de los precios de coste.
Bei der Bestimmung der Höhe der Betriebsbeihilfe müssen etwaige Investitionsbeihilfen, die an das betreffendeUnternehmen für die Errichtung seiner Anlage gezahlt werden, von den Produktionskosten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresaBusiness
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo recibe con satisfacción las nuevas iniciativas para el crecimiento y el empleo en virtud de la Estrategia de Lisboa, así como la Ley de la pequeña empresa propuesta por la Comisión, ya que las pequeñas y medianas empresas continúan siendo motores sumamente importantes para la estabilidad y la creación de empleo en Europa.
Meine Fraktion begrüßt die neuen Initiativen im Rahmen der Lissabonner Strategie für Wachstum und Beschäftigung, wie den von der Kommission vorgeschlagenen "Small Business Act", denn die mittelständischen Betriebe leisten einen äußerst wichtigen Beitrag zur Stabilität und zur Schaffung von Arbeitsplätzen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echo en falta una ley sobre la pequeña empresa.
Mir fehlt der Small Business Act.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de los informes anuales sobre el estado de desarrollo de la reestructuración de Alstom, completados con informes de validación del plan de empresa y del plan de tesorería.
die Fortschritte bei der Umstrukturierung von Alstom in Form von Jahresberichten, vervollständigt durch Berichte über die Erfüllung des Business Plan und des Liquiditätsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la «Ley de la pequeña empresa» de la Comisión, aprobada en 2008, la Bolsa de valores de Londres colabora con la Comisión para diseñar nuevos mecanismos de financiación para las pequeñas y medianas empresas (PYME).
Im Rahmen des 2008 angenommenen „Small Business Act“ der Kommission arbeitet die Londoner Börse gemeinsam mit der Kommission neue Finanzierungsmechanismen für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) aus.
Korpustyp: EU DCEP
Esta solución, amplia y potente, de gestión de servicios de empresa permite y gestiona todo el ciclo de vida de los servicios en quince procesos con la certificación ITIL®.
Diese breit angelegte, leistungsfähige und benutzerfreundliche Lösung für das Business Service Management ermöglicht und verwaltet mit 15 zertifizierten ITIL®-Prozessen den gesamten Servicelebenszyklus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Skype Connect le permite tener múltiples canales simultáneos para la misma cuenta de Skype de su empresa, por lo que es ideal para Call-Centers entrantes.
Skype Connect bietet Ihnen die Möglichkeit viele gleichzeitige Gespräche über ein und denselben Skype Business Account zu verwalten, was gerade ideal für Inbound-Callcenter ist.
A un auditor interno que depende de un contrato de trabajo continuamente renovable le resulta muy difícil mantener su independencia de la dirección de la empresa en cuestión.
Für einen internen Prüfer, der auf die ständige Erneuerung seines Arbeitsvertrags angewiesen ist, muss es sehr schwer sein, seine Unabhängigkeit von der Leitung der betreffenden Organisation zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cualquier empresa moderna, la Unión ha de centrarse en lo que nos hace mejor que otros, es decir, ha de abstenerse de realizar tareas que otros pueden efectuar mejor o más barato, ha de concentrarse en la cooperación transfronteriza y dejar que los demás temas vuelvan a los países miembros.
Wie jede moderne Organisation muß sich die Union auf das konzentrieren, was sie besser kann als andere. D. h., sie sollte keine Aufgaben übernehmen, die von anderen besser oder billiger erledigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verificador comprueba minuciosamente el cumplimiento de la legislación por una empresa.
Der Umweltgutachter überprüft eingehend, ob die Organisation die Rechtsvorschriften einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Logotipo en correspondencia, sobres, tarjetas de visita, uniformes, ordenadores y bolsas de una organización registrada, bandera EMAS y usos similares del logotipo para fines publicitarios a nivel de empresa.
Logo auf Briefbögen, Umschlägen, Visitenkarten, Arbeits-/Dienstkleidung, Geschäfts-PCs, Taschen, EMAS-Flagge oder ähnliche Verwendungen des EMAS-Logos durch registrierte Organisationen zu Werbezwecken der Organisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal objetivo es obtener pruebas objetivas de la efectividad del EMAS y de que los procedimientos son proporcionales al tamaño y la complejidad de la empresa, las competencias de su personal y la naturaleza del impacto ambiental.
Das wichtigste Ziel ist, objektive Belege für die Wirksamkeit des EMAS-Systems zu erhalten und zu bestimmen, ob die angewendeten Verfahren in einem angemessenen Verhältnis zur Größe und Komplexität der Organisation, den Kompetenzen ihrer Mitarbeiter und der Art der Umweltauswirkungen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas o el Comité de Sanciones decidan suprimir de la lista a una persona física o jurídica, grupo, empresa o entidad, o modificar sus datos de identificación incluidos en la lista, el Consejo modificará en consecuencia el anexo I.
Beschließen der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen oder der Sanktionsausschuss, eine natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung von der Liste zu streichen oder die Identifizierungsangaben zu einer gelisteten natürlichen oder juristischen Person, Organisation oder Einrichtung zu ändern, so ändert der Rat Anhang I entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
transporte de materias, productos y residuos (recursos y emisiones de la combustión de combustibles) en vehículos que sean propiedad de la empresa o estén bajo su gestión, descrito en términos de modo de transporte, tipo de vehículo y distancia,
Transport von Stoffen, Produkten und Abfällen (Ressourcen und Emissionen aus der Verbrennung von Kraftstoffen) in betriebseigenen und/oder von der Organisation betriebenen Fahrzeugen, unter Angabe der Transport- und Fahrzeugart sowie der Strecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y cargo en la empresa del solicitante con experiencia concreta en aduanas.
Namen und Position der Mitarbeiter innerhalb der Organisation des Antragstellers, die Zollangelegenheiten bearbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De otro modo, se crearían graves problemas para el funcionamiento de la empresa, en particular en el caso de las PYME.
Andernfalls würde die betriebliche Organisation insbesondere der KMUs vor großen Problemen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
De otro modo, se crearían graves problemas para el funcionamiento de la empresa, en particular en el caso de las PYME.
Andernfalls würde die betriebliche Organisation insbesondere der KMU vor großen Problemen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
empresaWertpapierfirma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo teme obstáculos del mercado, si las sucursales de las empresas de valores ofrecen una cobertura más alta que la empresa que está autorizada en el estado de acogida.
Der Rat befürchtet Störungen des Marktes, wenn Zweigstellen von Wertpapierfirmen eine höhere Deckung anbieten als die im Aufnahmestaat zugelassene Wertpapierfirma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directivos y administradores de la empresa de inversión y socios con responsabilidad personal en la misma , poseedores de , como mínimo , el 5 % de su capital , personas encargadas de la auditoría de las cuentas de la empresa de inversión e inversores con categoría similar en otras empresas del mismo grupo .
Direktoren und Manager und persönlich haftende Gesellschafter der Wertpapierfirma , Inhaber von mindestens 5 % des Kapitals der Wertpapierfirma , Personen , die mit der gesetzlichen Kontrolle der Rechnungslegungsunterlagen der Wertpapierfirma betraut sind , und Anleger mit einem vergleichbaren Status in den anderen Unternehmen der gleichen Unternehmensgruppe .
Korpustyp: Allgemein
Los criterios aplicables serán la reputación del adquirente , la reputación y experiencia de toda persona que vaya a gestionar la entidad o empresa resultante , la solvencia financiera del adquirente , el continuo cumplimiento de las pertinentes Directivas sectoriales y el riesgo de blanqueo de dinero y financiación del terrorismo .
Zu diesen Kriterien zählen der Ruf des vorgeschlagenen Erwerbers , der Ruf und die Erfahrung einer jeden Person , die das entsprechende Institut oder die entsprechende Wertpapierfirma u. U. leitet , die finanzielle Solidität des vorgeschlagenen Erwerbers , die laufende Einhaltung der einschlägigen sektoralen Richtlinien sowie das Risiko von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung .
Korpustyp: Allgemein
Sin perjuicio del artículo 10 bis, apartados 1, 2 y 3, cuando la autoridad competente reciba notificación de dos o más propuestas de adquisición o incremento de participaciones cualificadas en una misma empresa de seguros, tratará a todos los adquirentes propuestos de forma no discriminatoria.
Werden der zuständigen Behörde zwei oder mehrere Vorhaben betreffend den Erwerb oder die Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen an ein und derselben Wertpapierfirma angezeigt, so hat die Behörde unbeschadet des Artikels 10a Absätze 1, 2 und 3 alle interessierten Erwerber auf nicht diskriminierende Art und Weise zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro se asegurará de que las empresas de inversión notifiquen a los clientes con suficiente antelación cualquier cambio importante de la información proporcionada en virtud de los artículos 30 a 33 que resulte pertinente para un servicio que la empresa esté prestando a ese cliente.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Wertpapierfirmen einem Kunden alle wesentlichen Änderungen in Bezug auf die gemäß den Artikeln 30 bis 33 übermittelten Informationen rechtzeitig mitteilen, die für eine Dienstleistung relevant sind, die die Wertpapierfirma für den betreffenden Kunden erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la dirección de la empresa de inversión, y los datos necesarios para permitir la comunicación efectiva del cliente con la empresa;
Name und Anschrift der Wertpapierfirma sowie Angaben, die den Kunden eine effektive Kommunikation mit der Wertpapierfirma ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, con arreglo a la legislación nacional, no sea posible diferenciar los instrumentos financieros de clientes en poder de un tercero de los instrumentos financieros de los que sea titular dicho tercero, la empresa de inversión informará al cliente minorista o posible cliente minorista e incluirá una advertencia bien visible de los riesgos resultantes.
Die Wertpapierfirma informiert den Kleinanleger bzw. potenziellen Kleinanleger entsprechend, wenn es nach nationalem Recht nicht möglich ist, Kundenfinanzinstrumente, die von einem Dritten gehalten werden, von den Eigenhandelsfinanzinstrumenten dieses Dritten oder der Wertpapierfirma getrennt zu halten, und warnt ihn deutlich vor den damit verbundenen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
una lista de centros de ejecución que la empresa utilice preferentemente a la hora de cumplir su obligación de adoptar todas las medidas razonables para obtener de manera coherente el resultado óptimo para la ejecución de las órdenes de los clientes;
ein Verzeichnis der Ausführungsplätze, auf die sich die Wertpapierfirma weitgehend stützt, damit sie pflichtgemäß alle angemessenen Maßnahmen treffen kann, um bei der Ausführung von Kundenaufträgen gleich bleibend das beste Ergebnis zu erzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los registros donde figuran los derechos y obligaciones respectivos de la empresa de inversión y del cliente conforme a un acuerdo de prestación de servicios, o los términos en que la empresa presta servicios al cliente, se mantendrán al menos mientras dure la relación con el cliente.
Aufzeichnungen, in denen die Rechte und Pflichten der Wertpapierfirma und des Kunden im Rahmen eines Dienstleistungsvertrags oder die Bedingungen, unter denen die Wertpapierfirma Dienstleistungen für den Kunden erbringt, festgehalten sind, sind mindestens für die Dauer der Geschäftsbeziehung mit dem Kunden aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la expiración de la autorización de una empresa de inversión, los Estados miembros o las autoridades competentes podrán exigir que la empresa mantenga registros por el tiempo restante del período de cinco años que exige el primer apartado.
Nach Ablauf der Zulassung einer Wertpapierfirma können die Mitgliedstaaten oder die zuständigen Behörden verlangen, dass die Wertpapierfirma die Aufzeichnungen bis zum Ablauf des Fünfjahreszeitraums gemäß Unterabsatz 1 aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresaUnternehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando formaba parte de la Comisión de Control Presupuestario y conocí a la gente que gestionaba este proyecto, no me impresionaron en absoluto los conocimientos que tenían de cómo dirigir una empresa de este tipo, y yo procedo de un entorno industrial y financiero.
Als ich Mitglied des Haushaltskontrollausschusses war und mit Leuten zusammentraf, die dieses Projekt verwalteten, war ich ganz und gar nicht davon beeindruckt, was sie von der Führung einer solchen Unternehmung wussten, und ich bin mit Wirtschaft und Finanzen vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aborda igualmente el reto de proporcionar recursos energéticos alternativos, que es una empresa con base en el campo, y también la importancia de adaptar las PYME a las necesidades locales y, en particular, iniciativas como el programa LEADER.
Er befaßt sich auch mit der Herausforderung, alternative Energieressourcen bereitzustellen, wobei es sich um eine landgestützte Unternehmung handelt, sowie der Bedeutung einer Anpassung der KMU an die lokalen Bedürfnisse und insbesondere mit Initiativen wie das LEADER-Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se señala igualmente como empresa sostenible la silvicultura planificada, que proporciona a la vez ingresos económicos a los agricultores y oportunidades de empleo a la población rural.
Auch die Forstwirtschaft wird als eine nachhaltige Unternehmung beschrieben, mit der die Landwirte wirtschaftliche Erträge erzielen und Arbeitsplätze erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de esta empresa paneuropea en modo alguno puede darse por asegurado.
Diese paneuropäische Unternehmung ist weit davon entfernt, ein sicherer Erfolg zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Europeo de los Liberales Demócratas y Reformistas cree que existe una falta de credibilidad en el centro mismo de la política económica de la Unión que está socavando la confianza de la opinión pública en toda esta empresa.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas ist der Auffassung, daß es im Kern der EU-Wirtschaftspolitik an Glaubwürdigkeit fehlt, was das öffentliche Vertrauen in die ganze Unternehmung untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta guerra empieza a adquirir aires de una empresa imperialista y van apareciendo figuras de la Guerra Fría, que creíamos olvidadas desde hace tiempo.
Dieser Krieg nimmt die Züge einer imperialistischen Unternehmung an, und Gestalten aus dem kalten Krieg kommen zum Vorschein. Wir glaubten, daß sie schon lange dem Vergessen anheimgefallen seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es un ejemplo de empresa exitosa porque nunca se ha limitado al círculo elitista de los miembros fundadores, sino que ha sido capaz de crecer sabiamente, convirtiéndose así en un agente cada vez más influyente en un escenario cada vez más global.
Die Europäische Union ist ein Beispiel für eine erfolgreiche Unternehmung, da sie sich nie auf einen elitären Kreis von Gründungsmitgliedern beschränkte, sondern in der Lage war, mit Umsicht zu wachsen und hierdurch zu einer immer einflussreicheren Akteurin auf einer immer stärker globalisierten Bühne zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, para la codecisión en todas las sociedades anónimas europeas necesitamos un traje especial a medida que encaje con las correspondiente estructuras de la empresa o del consorcio.
In jedem Falle brauchen wir für die Mitbestimmung in allen europäischen Aktiengesellschaften einen besonderen Maßanzug, der den jeweiligen Strukturen der Unternehmung oder des Konzerns entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego que, dejando de lado toda ideología, se pongan en la situación de esta persona, de esta gente que quiere crear esta empresa.
Jetzt bitte ich Sie, sich jenseits jeder Ideologie in die Situation dieses Mannes zu versetzen, dieser Frau, dieser Leute, die diese Unternehmung gründen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque nuestras normas no conceden ni siquiera margen de actuación en el sentido de la biotecnología y similares, porque son sencillamente demasiado clumsy , porque son demasiado engorrosas y embrolladas para una empresa.
Weil unsere Vorschriften nicht einmal mehr Raum geben im Sinne von Biotechnologie und ähnlichem, weil sie einfach zu clumsy sind, weil sie zu schwer und mühsam, zu überkommen sind für eine Unternehmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresaJoint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la divulgación definitiva, un exportador argumentó que Tata es una empresa no competitiva con costes de producción y precios de venta elevados, lo que supuestamente llevó a BP Solar a retirarse de la empresa conjunta en diciembre de 2011.
Nach der endgültigen Unterrichtung wandte ein Ausführer ein, Tata sei ein wettbewerbsunfähiges Unternehmen mit hohen Produktionskosten und Verkaufspreisen; aus diesem Grund habe sich BP Solar im Dezember 2011 aus dem gemeinsamen Joint Venture zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
constituir cualquier empresa en participación con cualquier persona, entidad u organismo iraní de los mencionados en el apartado 2;
die Gründung eines Joint Venture mit einer in Absatz 2 genannten iranischen Person, Organisation oder Einrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
el contrato recíproco no está regulado de otro modo por un acuerdo de tipo asociativo, como la respuesta común a una licitación, un consorcio o una empresa en participación, etc.
Der gegenseitige Vertrag unterliegt keinen weiteren Vereinbarungen wie Vereinbarungen über eine gemeinsame Teilnahme an einer Ausschreibung, Verträge über Konsortien oder Joint Ventures usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, aunque la mera existencia de una empresa mixta, como la que es objeto de la presente investigación, no implica nada en cuanto a la interferencia del Estado, los estatutos contienen mecanismos que permiten tal interferencia.
Auch wenn die reine Existenz eines Joint Ventures wie jenes in dieser Untersuchung nicht unbedingt dafür spricht, dass der Staat Einfluss nimmt, enthält doch der Gesellschaftsvertrag Mechanismen, die eine solche Einflussnahme ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta previsión se pone de manifiesto en la creación de la empresa conjunta por parte de Dow Chemical y Petronas, denominada Optimal, con una capacidad instalada de 75000 toneladas en Malasia, destinada al suministro del mercado asiático de la etanolamina.
Dies wird durch die Tatsache bestätigt, dass Dow Chemical mit Petronas unter dem Namen Optimal ein Joint Venture gegründet und in Malaysia eine Anlage mit einer Produktionskapazität von 75000 Tonnen errichtet hat, die den asiatischen Ethanolamin-Markt bedienen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante de módulos solares Evergreen es propietario de una patente de la conocida como tecnología «String Ribbon» [6], para la que había concedido una licencia a la empresa en participación.
Der Solarmodulhersteller Evergreen besitzt ein Patent für die sogenannte „String-Ribbon-Technologie“ [6], für die er dem Joint Venture eine Lizenz erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En noviembre de 2005, Renewable Energy Corporation ASA (Noruega) (en lo sucesivo, «REC») entró en la empresa en participación con un 15 %, mientras que Evergreen y Q-Cells redujeron su participación a un 64 % y un 21 % respectivamente.
Im November 2005 stieg die Renewable Energy Corporation ASA (Norwegen, nachstehend „REC“ genannt) mit einer Beteiligung von 15 % in das Joint Venture ein, während Evergreen und Q-Cells ihre Beteiligung auf 64 % bzw. 21 % verringerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la creación de toda empresa en participación con las empresas de Birmania/Myanmar enumeradas en el anexo I, que intervengan en las industrias mencionadas en el artículo 2 bis, apartado 1, así como con toda filial o sociedad participada que estas controlen.
die Gründung eines Joint Venture mit den in der Liste in Anhang I aufgeführten Unternehmen in Birma/ Myanmar, die in den in Artikel 2a Absatz 1 genannten Industriezweigen tätig sind, sowie mit Tochterunternehmen oder Zweigunternehmen die von diesen Unternehmen kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la creación de toda empresa en participación con las empresas enumeradas en el anexo III, que intervengan en las industrias mencionadas en el artículo 2 bis, apartado 1, así como con toda filial o sociedad participada que estas controlen.
die Gründung eines Joint Venture mit den in der Liste in Anhang III aufgeführten Unternehmen sowie mit Tochterunternehmen oder Unternehmen, die von diesen Unternehmen kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna otra empresa podrá formar parte de la empresa conjunta, a menos que haya sido autorizada como gestor de red independiente en virtud del artículo 13 o como un gestor de transporte independiente a efectos del capítulo V.
Kein anderes Unternehmen darf Teil des Joint Venture sein, es sei denn, es wurde gemäß Artikel 13 als unabhängiger Netzbetreiber oder als unabhängiger Übertragungsnetzbetreiber für die Zwecke des Kapitels V zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresaHersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, esta empresa no cooperó en la investigación original, y no se consideró especialmente necesario adaptar la medida residual aplicable a todas las demás empresas, incluida esta.
Dieser Hersteller hatte darüber hinaus an der Ausgangsuntersuchung nicht mitgearbeitet, und eine Anpassung des für alle übrigen Unternehmen (und daher auch für ihn) geltenden Ausgleichszolls werde nicht als notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho importador afirmó que el productor vinculado chino abastecía al mercado sudasiático de persulfato a un precio más bajo, producido por la empresa vinculada en la RPC y, como consecuencia, las exportaciones del productor comunitario a esa zona disminuyeron sensiblemente, lo que podría explicar la disminución del volumen de producción en la Comunidad.
Der verbundene chinesische Hersteller würde den südasiatischen Markt zu niedrigeren Preisen mit Persulfat beliefern, das von dem verbundenen Hersteller in der VR China hergestellt werde und daher habe der Gemeinschaftshersteller seine Ausfuhren in diese Region deutlich zurückgefahren, was zum Rückgang des Produktionsvolumens in der Gemeinschaft geführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se concluyó que el desinfectante fabricado por esa empresa no era el único utilizado para fines de desinfección y que por tanto, aunque dicha empresa dejara de producir en la Comunidad, habría otros productos ampliamente disponibles.
Darüber hinaus wurde festgestellt, dass das von diesem Hersteller produzierte Desinfektionsmittel nicht das einzige zu diesem Zweck verwendete Mittel ist, d. h. selbst wenn das Unternehmen seine Produktion in der Gemeinschaft einstellt, sind immer noch andere Produkte in großem Umfang verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se señala que este mismo argumento, ya planteado por la misma empresa a raíz de la comunicación de las conclusiones de la Comisión relativas al trato de economía de mercado, se trata expresamente en los considerandos 33 a 35 del Reglamento provisional.
Dabei ist jedoch zu berücksichtigen, dass der betreffende Hersteller dasselbe Argument bereits nach der Unterrichtung über die Feststellungen der Kommission bezüglich der MWB vorgebracht hatte, worauf es unter den Randnummern 33 bis 35 der vorläufigen Verordnung ausdrücklich behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentó que una empresa había quebrado durante la investigación y, por tanto, no debía incluirse en la definición de la industria comunitaria.
Ein Hersteller habe zudem während der Untersuchung Konkurs angemeldet und sollte daher nicht bei der Definition des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobó asimismo que esa misma empresa se hallaba en situación de insolvencia y pertenecía a una categoría de sociedades que, en virtud de la legislación sobre quiebras, disfrutaba de condiciones especiales que eliminaban la seguridad jurídica en relación con sus operaciones.
Des Weiteren wurde festgestellt, dass sich dieser Hersteller in Insolvenz befand und deshalb zu einer Kategorie von Unternehmen zählte, die nach dem Konkursrecht einen besonderen Status genießen, aufgrund dessen keine Rechtssicherheit für den entsprechenden Betrieb besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuatro productores exportadores de EE.UU. citados en la denuncia, dos cooperaron en la investigación, uno no cooperó, limitándose a presentar un documento de posición, mientras que la cuarta empresa estadounidense mencionada en la denuncia no facilitó ninguna respuesta ni ninguna otra información.
Zwei der vier im Antrag genannten ausführenden Hersteller in den USA arbeiteten mit, ein weiterer Hersteller war nicht zur Mitarbeit bereit und legte lediglich ein Positionspapier vor, der vierte beantwortete den Fragebogen nicht und legte auch keine anderen Informationen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso en los casos en que hay una sola empresa productora en un mercado dado, este hecho por sí solo no puede considerarse indicativo de que esa empresa abusa de su posición en el mercado a través de un aumento artificial de los precios.
Selbst in Fällen, in denen ein Unternehmen auf einem bestimmten Markt alleiniger Hersteller einer Ware ist, kann diese Tatsache allein nicht als Indiz dafür angesehen werden, dass ein solcher Hersteller seine Marktposition missbraucht, indem er künstlich die Preise auf dem betreffenden Markt erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
RGB comercia con armas convencionales y controla la empresa Green Pine Associated Corporation (Green Pine) de armas convencionales de Corea del Norte.
Das RGB handelt mit konventionellen Waffen und kontrolliert den nordkoreanischen Hersteller konventioneller Waffen Green Pine Associated Corporation (Green Pine).
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa china impugnó la información facilitada en el documento provisional de comunicación que se referían a ella específicamente por lo que respecta a su volumen de ventas durante el período considerado (de 2004 hasta el final del período de investigación).
Der chinesische Hersteller beanstandete die in der unternehmensspezifischen Mitteilung über vorläufige Feststellungen angegebenen Daten zu seiner Verkaufsmenge im Bezugszeitraum (von 2004 bis zum Ende des UZ).
Korpustyp: EU DGT-TM
empresaKonzern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He dejado una gran empresa, ¿adónde quiero ir ahora?"
Ich habe einen großen Konzern verlassen, wie soll es jetzt weitergehen?".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no exime a la empresa de sus responsabilidades.
Das enthebt den Konzern jedoch nicht seiner Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un escándalo que esta empresa retenga las cantidades recibidas, habiendo cerrado las tres fábricas que tiene en Lorena, en Francia, y otras muchas más en el resto del mundo.
Es ist skandalös, dass dieser Konzern die gezahlten Beihilfen behält, obwohl er in Frankreich gerade seine drei Betriebe in Lothringen schließt, neben weiteren Betrieben weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa ha recogido excelentes beneficios durante muchos años.
Der Konzern erzielte über viele Jahre hervorragende Gewinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, a su vez, tienen que asegurar el futuro de la industria aeroespacial europea, mientras que aquellos que son accionistas tienen que hacer algo con respecto a la mala gestión de la empresa revisando el modelo organizativo dual y renegociando el pacto accionarial.
Mit Blick auf das Unternehmensmanagement müssen die Mitgliedstaaten, die Anteile an dem Konzern halten, die dualen Organisationsstrukturen prüfen und das Shareholders' Agreement neu aushandeln. Außerdem müssen sie sich solidarisch zeigen, um die europäische Flugzeugindustrie zu schützen und auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran empresa como Volkswagen ya está considerando esta estrategia.
Eine solche Strategie wird bereits von einem Konzern wie Volkswagen verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestionada por una empresa norteamericana, la mina ha allanado cinco montañas, desplazado a miles de personas y contaminado con cianuro el agua de toda la región.
Die von einem US-amerikanischen Konzern geführte Mine hat fünf Berge abgetragen, Tausende von Menschen umgesiedelt und eine Zyanid-Verseuchung des Wassers in der gesamten Region verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda empresa importante comenzó siendo una pequeña empresa: Volkswagen, Microsoft o Google, por nombrar algunas.
Jeder große Konzern hat einmal als kleines Unternehmen angefangen – Volkswagen, Microsoft oder Google, um nur einige zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiat, por ejemplo, es una empresa supranacional que genera unos ingresos iguales al 4 % del PIB de Polonia según las estadísticas, pero sus beneficios y la mayoría de sus ingresos fiscales van directamente a otro presupuesto.
Beispielsweise Fiat ist ein supranationaler Konzern, dessen Einnahmen statistisch gesehen 4 % des polnischen BIP entsprechen, aber seine Gewinne und der größte Teil der Steuereinnahmen füllen die Kassen anderswo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta empresa debería asumirlos en su totalidad, incluido evidentemente el salario íntegro de los trabajadores que se han visto empujados al paro forzoso, tanto en AZF y entre los subcontratantes como en todas las empresas de la zona obligadas a la inactividad.
Dieser Konzern müsste voll und ganz dafür aufkommen und selbstverständlich auch den vollen Lohnausgleich für den unfallbedingten Arbeitsausfall für die betroffenen Arbeitnehmer nicht nur bei AZF, sondern auch bei den Zulieferern und sämtlichen von Stillstand betroffenen Betrieben in der Umgebung zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresaBetriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país, en mi región, unos trabajadores han tomado como rehenes a los directivos de su empresa.
In meinem Land und in meiner Region haben Arbeiter die Direktoren ihres Betriebs als Geiseln genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo principal no es saber cómo se cierra humanamente una empresa, sino cómo se mantiene el empleo en las zonas afectadas.
Nun geht es nicht darum, einen Weg für die Schließung des Betriebs unter humanen Bedingungen zu finden, sondern darum, Möglichkeiten zu suchen, Arbeitsplätze in Gebieten wie diesen zu erhalten, die schwer betroffen sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mercado interior como el nuestro, la decisión de dónde establecer las operaciones de una empresa recae únicamente en la dirección de la empresa en cuestión.
In einem Binnenmarkt wie dem unseren liegt die Entscheidung über den Niederlassungsort eines Betriebs allein bei der Leitung des jeweiligen Unternehmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre brutal de la empresa ha sido declarado ilegal por un tribunal de Bruselas y por otro tribunal de Rennes.
Die brutale Schließung des Betriebs wurde von einem belgischen Gericht in Brüssel und von einem Gericht in Rennes für ungesetzlich erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi en el mismo momento en que me designaron ponente sobre este asunto, recibimos una visita de una delegación de la empresa española Sintel, - una empresa escindida de Telefónica, o mejor dicho, vendida - cuyos trabajadores ya llevaban meses manifestándose en Madrid porque no habían cobrado sus nóminas desde hacía meses.
Fast zum gleichen Zeitpunkt, als ich als Berichterstatter für dieses Thema benannt wurde, bekam ich den Besuch einer Gruppe von Mitarbeitern des spanischen Unternehmens Sintel - eines von Telefonica abgespaltenen, im Grunde genommen verkauften Betriebs -, die schon monatelang einen Prozess in Madrid führten, weil sie bereits seit Monaten keine Gehälter mehr ausbezahlt bekamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flexibilización se necesita hoy más que nunca, no sólo en beneficio de la empresa, sino también en beneficio de los empleados.
Flexibilisierung nicht nur zum Vorteil des Betriebs, sondern auch zum Vorteil der Beschäftigten ist heute mehr denn je erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese máximo debe poder diferenciarse según el tipo de empresa y la clase de ganado.
Für eine solchen Höchstdauer müssen je nach Art des Betriebs und der Tiere Unterschiede möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es mucho más eficaz que cualquier subvención, pues la práctica demuestra que el estímulo financiero de las pequeñas empresas cuesta mucho esfuerzo, tanto por parte de la administración subvencionadora como por parte de la empresa receptora.
Dies ist viel wirksamer als jede Subventionsregelung, denn in der Praxis hat sich gezeigt, daß die finanzielle Stimulierung von kleinen Betrieben sowohl von seiten der Subventionsstelle wie auch von seiten des bezuschußten Betriebs viel Einsatz verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría que salir del resultado de las negociaciones por sector, eventualmente por empresa, para que se pudiera responder suficientemente a las circunstancias locales y la competitividad del sector o de la empresa en cuestión.
Sie muß aus dem Ergebnis von Verhandlungen resultieren, die sektoren- oder eventuell betriebsweise geführt werden, um den lokalen Situationen sowie der Wettbewerbssituation des in Frage stehenden Sektors oder Betriebs gebührend Rechnung tragen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Para que el operador de una empresa alimentaria obtenga el reconocimiento oficial de que cumple las condiciones controladas de estabulación, deberá satisfacer los siguientes requisitos:
A. Ein Lebensmittelunternehmer muss folgende Bedingungen erfüllen, um die amtliche Anerkennung eines Betriebs zu erlangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
empresaFirmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sería lógico que las autoridades reguladoras de valores financieros impusieran tarifas para productos petroleros muy variables si se trata de una empresa que ha diversificado sus activos en metales, que son mucho menos «veleidosos».
Es wäre nicht sinnvoll, wenn die Börsenaufsicht beispielsweise Kapitallasten, wie sie bei den starken Schwankungen unterliegenden Erdölprodukten üblich sind, auf Firmen anwenden würde, die sich auf Metalle mit ihrer bedeutend geringeren Volatilität spezialisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que los asuntos relativos a la ley de la competencia también deben ser considerados aquí, y con eso quiero decir que no debería ser el poder de los grandes abastecedores, como por ejemplo Gazprom incluso otras empresa…
Das bedeutet auch, dass Fragen des Wettbewerbsrechts hier miteinbezogen werden müssen. Wettbewerbsrecht nämlich auch in dem Sinne, dass nicht die große Liefermacht, etwa von Gazprom oder auch anderen Firmen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a citar el nombre de ninguna empresa, pero algunos son conocidos.
Ich will hier keine Namen von Firmen nennen, aber einige Namen in diesem Bereich sind uns bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una multitud de ejemplos al respecto: permítanme que les cite uno procedente de Austria, donde una empresa ha logrado evitar depositar en vertederos cerca de 100 000 toneladas de materiales utilizados en la construcción.
Es gibt hier viele Beispiele. Ich darf eines aus Österreich zitieren: Einer unserer Firmen ist es gelungen, ca. 100 000 Tonnen mineralische Baustoffmassen von Deponien fernzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que debía haber hecho posible que una empresa o compañía, que cumpliese sus propias normas domésticas, dispusiese de una licencia para operar en cualquier lugar de la Unión Europea.
Ziel der Richtlinie ist es, Firmen oder Unternehmen, die die Vorschriften des eigenen Landes erfüllen, die Möglichkeit zu geben, in der gesamten Europäischen Union ungehindert Handel zu treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte la inquietud de su Señoría por el comportamiento de las empresas dominantes y sentimos especial preocupación en aquellos casos en que el comportamiento abusivo por parte de una empresa dominante puede mermar la capacidad competitiva de sus clientes europeos.
Die Kommission teilt die Besorgnis des Herrn Abgeordneten hinsichtlich der Monopolstellung von Unternehmen, und wir sind insbesondere besorgt über die Ausnutzung dieser Monopolstellung durch Firmen, die zur Einschränkung der Wettbewerbsfähigkeit von europäischen Händlern führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos otorgan a la empresa el derecho a un «trato favorable» al solicitar un préstamo, frente a aquellas que no han firmado tales acuerdos.
Durch die Vereinbarungen werden die Firmen, wenn sie ein Darlehen beantragen, im Vergleich zu anderen Firmen, die solche Vereinbarungen nicht unter–zeichnet haben, zu einer „günstigen Behandlung“ berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no constan ninguna empresa reconocida, es que no se ha concedido el reconocimiento a ninguna empresa del país.».
Ist keine Fachfirma angegeben, wurde für Firmen in diesem Staat keine Anerkennung ausgesprochen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dispone de declaraciones de intenciones (Letter Of Intent) de las empresa contactadas en las que se especifican las expectativas de creación de puestos de trabajo fijos.
Es liegen Absichtserklärungen (Letter Of Intent) der kontaktierten Firmen mit Angabe der voraussichtlich geschaffenen Dauerarbeitsplätze vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse que las empresas de inversión externalicen estas actividades si los acuerdos de externalización suscritos por la empresa cumplen ciertas condiciones.
Wertpapierfirmen sollten die genannten Tätigkeiten auslagern dürfen, wenn die von den Firmen zu diesem Zweck getroffenen Vorkehrungen bestimmte Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresaArbeitgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la empresa tiene la posibilidad de despedir a todos los trabajadores que participan en una acción colectiva.
Außerdem darf der Arbeitgeber sämtliche Arbeitnehmer, die an Kollektivmaßnahmen beteiligt waren, entlassen.
Korpustyp: EU DCEP
La ASN registró, para 2010, 112 accidentes de trabajo, de los que 38 fueron graves, y que no habían sido objeto de una declaración o de un registro, a pesar de que la empresa había tenido conocimiento de los mismos, lo que revela una ocultación intencionada.
Die Behörde berichtete für das Jahr 2010 über 112 Arbeitsunfälle, darunter 38 schwere, die weder gemeldet noch registriert wurden, obwohl die Arbeitgeber von ihnen Kenntnis hatten, was auf absichtliche Verschleierung schließen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, las cotizaciones sociales y las retenciones fiscales, que les eran descontadas de sus salarios, nunca fueron transferidas por la empresa, ni en Francia ni en Polonia.
Insbesondere waren die Sozialbeiträge und die Steuervorauszahlungen zwar vom Lohn abgezogen, jedoch vom Arbeitgeber weder in Frankreich noch in Polen je abgeführt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al envejecimiento de la población, para los jóvenes es aún más importante comenzar pronto a ahorrar con vistas a su jubilación, a través de su empresa.
Wegen der Vergreisung ist es für junge Menschen noch wichtiger, rechtzeitig über ihren Arbeitgeber für ihre Rente zu sparen.
Korpustyp: EU DCEP
En estas circunstancias, para el trabajador es aún más importante incorporarse a tiempo a un régimen complementario de pensión y poder transferir los derechos adquiridos a la siguiente empresa.
Dadurch wird es für Arbeitnehmer noch wichtiger, rechtzeitig einem Zusatzrentensystem beizutreten und die erworbenen Ansprüche auf ihren nächsten Arbeitgeber übertragen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Comparte la opinión de la Comisión de que no es suficiente con que se acuerden en el marco europeo reglas de cálculo para la transferencia de derechos de pensión de una empresa a otra, ya se encuentre ésta establecida en el mismo o en otro Estado miembro.
Ihre Berichterstatterin teilt die Auffassung der Kommission, dass es nicht ausreicht, im europäischen Rahmen lediglich Berechnungsregeln für die Übertragung von Rentenansprüchen von einem Arbeitgeber auf einen anderen zu vereinbaren, der seinen Sitz im selben Mitgliedstaat haben kann oder auch nicht.
Korpustyp: EU DCEP
No deben resultar perjudicados los trabajadores cuyos derechos de jubilación adquiridos queden en el régimen de la antigua empresa.
Arbeitnehmer, die ihre erworbenen Rentenansprüche bei ihrem altem Arbeitgeber zurücklassen („ruhen lassen“), dürfen nicht benachteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente reconoce la importancia de que se haya incluido la posibilidad de que la trabajadora, al finalizar su permiso de maternidad, solicite a su empresa un cambio de horario o del régimen de trabajo.
Die Berichterstatterin hält es für wichtig, dass Arbeitnehmerinnen bei ihrer Rückkehr aus dem Mutterschaftsurlaub das Recht haben, ihre Arbeitgeber um eine Änderung ihrer Arbeitszeiten und Arbeitsmuster zu ersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa no sólo deberá tener en cuenta esta petición, sino además atenderla cuando esté justificada.
Die Arbeitgeber müssen derartige Ersuchen nicht nur prüfen, sondern ihnen auch entsprechen, wenn sie begründet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones no obligan a la empresa a adoptar medidas hasta ser informada del embarazo de la trabajadora, lo que sucede alrededor de la séptima u octava semana.
Die Arbeitgeber sind nicht verpflichtet, Maßnahmen zu treffen, ehe sie von der Schwangerschaft der Arbeitnehmerin erfahren, was etwa in der siebten oder achten Woche geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
empresaUnternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalización de la implantación del sistema informático con la introducción del software ERP Oracle Enterprise One (Sales Force Automation, Customer Relationship Management, Supply Chain Management, informatización de las empresas controladas) a fin de situar al cliente en el centro de la attención haciendo Vision 2000 instrumento de gestión esencial para la empresa.
Fertigstellung des ERP Oracle Enterprise One- Informationssystems (Sales Force Automation, Customer Relationship Management, Supply Chain Management, Computerisierung der Filialen), mit dem Ziel, den Kunden in den Mittelpunkt zu stellen und die Vision 2000-Normen zu einem wesentlichen Verwaltungswerkzeug des Unternehmens zu entwickeln
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Se presta igual atención a la protección del medio ambiente y al bienestar de todas las personas que entran en contacto con los productos de la empresa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Desarrollar productos y procesos que mejoran la vida de las personas, protegen el planeta e impulsan los negocios de la empresa: ese es el posicionamiento de Bayer MaterialScience en materia de sostenibilidad.
Produkte und Prozesse entwickeln, die das Leben der Menschen verbessern, die den Planeten Erde bewahren und das Geschäft des Unternehmens voranbringen – das ist der Kern der Nachhaltigkeits-Positionierung von Bayer MaterialScience.
Sachgebiete: auto tourismus personalwesen
Korpustyp: Webseite
Science For A Better Life es la misión de la empresa, orientada a desarrollar productos que contribuyan a solucionar problemas y mejorar la vida de millones de personas.
Science For A Better Life” ist die Mission des Unternehmens zur Entwicklung von Produkten, die Probleme lösen helfen und vielen Millionen Menschen das Leben leichter machen.
Sachgebiete: auto tourismus personalwesen
Korpustyp: Webseite
Además, Bayer MaterialScience ha definido cuidadosamente unos objetivos para seguir reforzando sus puntos fuertes y asegurar el futuro de la empresa a largo plazo.
Um diese Stärken noch auszubauen und die Zukunft des Unternehmens langfristig zu sichern, orientiert sich Bayer MaterialScience an sorgfältig aufeinander abgestimmten Zielen.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Un motor de modelos gráficos para describir y documentar, en formato de diagramas, los elementos clave de su empresa, como procesos de negocios, riesgos, controles, aplicaciones y cómo se relacionan entre sí, dándole un panorama general compartido, fácil de leer y de alto nivel.
Grafische Modellierungswerkzeuge, um mit Diagrammen die Kernelemente Ihres Unternehmens wie Geschäftsprozesse, Risiken, Steuerelemente, Anwendungen und deren Beziehung zueinander darzustellen und zu dokumentieren.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
MEGA International se fundó en el año 1991, como un derivado de CapGemini. Somos una firma independiente manejada por nuestros fundadores y un equipo de profesionales que, individualmente, aportan habilidades y experiencias profundas para respaldar la expansión de la empresa.
MEGA International wurde 1991 als Spin-off von Cap Gemini gegründet. Wir sind ein unabhängiges Unternehmen, geführt von unserem Gründer und einem Team von Fachleuten, die alle fundierte Kenntnisse und Erfahrungen mitbringen um die Expansionsziele des Unternehmens zu unterstützen.
Como pionero en el desarrollo del motor de la plataforma de arquitectura empresarial de MEGA, Christophe Cédard está a cargo ahora del laboratorio de desarrollo de software de la empresa.
Als Pionier in der Entwicklung der MEGA Unternehmensarchitektur-Plattformsoftware leitet Christophe Cédard heute das Software-Entwicklungslabor des Unternehmens.
Ha supervisado mejoras tanto funcionales como de la plataforma para soluciones de MEGA a lo largo de la última década, y ha implementado procesos de desarrollo simplificados para los productos de la empresa.
Während der letzten zehn Jahre hat er sowohl funktionale als auch Plattformerweiterungen der MEGA Lösungen betreut und schlanke Entwicklungsprozesse für die Produkte des Unternehmens eingeführt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si cierran sus empresas porque su trabajo ha dejado de ser rentable, nuestro paisaje también se empobrecerá progresivamente.
Schließen sie ihre Betriebe, weil sich ihre Arbeit nicht mehr lohnt, so verödet zunehmend auch unser Landschaftsbild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas decisiones eran tomadas en despachos políticos, y muchas empresas eran cerrada…...para no amenazar a sus competidoras en Alemania occidental.
Viele Entscheidungen wurden in politischen Büros gefäll…... und etliche Betriebe geschlosse…... auch um die Geschäfte der Mitbewerber in Westdeutschland nicht zu gefährden.
Korpustyp: Untertitel
Aunque las pequeñas y medianas empresas a menudo tienen una red local fuerte.
DE
Tausende von Europäern sind hierhergekommen und geblieben, um sich mit einem Geschäft niederzulassen, wodurch Samaná ein sehr kosmopolitisches Flair bekommen hat.
Mantuvieron su dinero en el exterior y operaron sus empresas con dinero prestado.
Sie bewahrten ihr Geld im Ausland auf und betrieben ihr Geschäft mit geborgtem Geld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada vez más clientes pertenecientes a departamentos de ventas o servicios de campo están optando por los dispositivos robustos con el fin de garantizar la máxima fiabilidad para sus empresas y un TCO mínimo.
Mehr und mehr Kunden in den Bereichen Vertrieb und Außendienst entscheiden sich für Rugged Geräte, weil sie sich für ihr Geschäft maximale Zuverlässigkeit sichern möchten und sich minimale Gesamtbetriebskosten wünschen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A veces, las empresas y los trabajadores tomaban con recelo y preocupación las leyes ambientales.
In der Vergangenheit wurden Regelungen zum Schutz der Umwelt manchmal mit Misstrauen und Sorge um Geschäft und Arbeitsplätze betrachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta que dos de los cuatro usuarios de sillines de bicicletas declararon que la imposición de medidas no tendría unos efectos importantes sobre sus empresas a causa del bajo coste de un sillín en el coste global de producción de una bicicleta, en todo caso debe rechazarse el argumento.
Da zwei der vier Verwender erklärten, die Einführung von Maßnahmen hätte keine wesentlichen Auswirkungen auf ihr Geschäft, weil der Sattel nur einen geringen Anteil an den Produktionskosten eines Fahrrades habe, sollte das Vorbringen auf jeden Fall zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades podrán sustituir el importe de 500 millones EUR, fijado para el total de activos, por 1000 millones EUR en el caso de las empresas dedicadas principalmente a la adquisición o el alquiler de bienes inmuebles residenciales.
Bei Unternehmen, deren Geschäft im Wesentlichen im Besitz und in der Vermietung nicht spekulativer Wohnobjekte besteht, dürfen die Institute den Betrag von 500 Mio. EUR für die Bilanzsumme durch 1000 Mio. EUR ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que en el caso de las anteriores transiciones económicas, quienes trabajan en la industria financiera tendrán que presentar argumentos convincentes de que sus empresas dependen de la participación humana. Se suponía que las máquinas trilladoras disminuían la calidad de los granos porque ya no había la inspección inmediata del ojo humano.
Wie in früheren Phasen wirtschaftlichen Wandels werden jene, die in der Finanzindustrie arbeiten, überzeugende Argumente vorzubringen suchen, wonach ihr Geschäft von der menschlichen Komponente abhängig sei - so wie einst prognostiziert wurde, dass Erntemaschinen eine Qualitätsminderung des Getreides bewirken würden, da dies nicht mehr an Ort und Stelle mit menschlichem Auge geprüft würde.
· que ponga en marcha proyectos que permitan que las PYME y las grandes empresas trabajen en red a largo de toda la cadena de valores,
· Projekte auf den Weg zu bringen, mit denen die Vernetzung zwischen KMU und größeren Unternehmen entlang der Wertschöpfungskette ermöglicht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Desde los vídeos explicativos hasta las tarjetas de Navidad digitales, una voz “real” puede resultar más elocuente y más convincente que los densos bloques de texto. Las locuciones pueden ayudar a las empresas a conectar y conversar con su público destinatario.
Ob Erklärvideo oder digitale Weihnachtskarte, eine „echte“ Stimme spricht lauter und überzeugender als ein dichter Textblock, Voice-over stellt eine Verbindung zwischenUnternehmen und ihrem Zielpublikum im Gesprächsformat her.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, ESCP Europe desarrolla una estrecha relación con empresasa nivel de los estudiantes y también con los profesores a través de la investigación académica y cátedras corporativas, asociaciones pedagógicas, pasantías y prácticas que alimentan nuestra reflexión sobre temas económicos.
ES
Darüber hinaus entwickelt die ESCP Europe enge Beziehungen zwischenUnternehmen und Studierenden sowie Unternehmen und Professoren durch Forschung und Förderung von Lehrstühlen (Corporate Chairs), akademische Kooperationen, Praxiserfahrungen und Praktika, die Impulse geben für unsere Denkansätze zu wirtschaftlichen Problemstellungen.
ES
Por ejemplo, no va a ser tarea fácil llegar a acuerdos internacionales sobre estándares de etiquetado y trazabilidad de los alimentos que provienen de cultivos MG o que los contienen, puesto que los alimentos se transfieren de una empresaa otra y de un país a otro.
Da beispielsweise Agrarprodukte und Lebensmittel zwischenUnternehmen verschiedenster Länder gehandelt werden, wird es eine der größten Herausforderungen sein, internationale Vereinbarungen über einheitliche Kennzeichnungs- und Rückverfolgbarkeitsstandards für Lebensmittel aus GV-Pflanzen zu erzielen.
Cualquier tipo de discriminación contra las empresasforestales estatales no tiene ningún sentido desde el punto de vista económico.
Staatliche Forstbetriebe zu diskriminieren, ergibt wirtschaftlich gesehen keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que las empresasforestales estatales deban tener el mismo derecho a ayudas económicas que las privadas.
Das heißt, staatliche Forstbetriebe sollten das gleiche Recht auf Zugang zu Fördermitteln haben wie private Betriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Polonia, el Tesoro del Estado posee más del 80 % de los bosques del país que la empresaforestal estatal gestiona en su nombre.
In Polen befinden sich mehr als 80 % der Wälder in den Händen des Staates und werden in seinem Namen vom staatlichen Forstbetrieb „Lasy Państwowe“ bewirtschaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que a causa de las talas realizadas ya ha desaparecido al menos un 10 % de la masa forestal, las medidas aplicadas por la empresaforestal del Land han tenido efectos adversos considerables en los objetivos de protección de la zona.
Da durch den Holzeinschlag schon mindestens 10 Prozent des gesamten Holzbestandes entfernt wurden, führten die Maßnahmen des Forstbetriebes bereits zu erheblichen Beeinträchtigungen der Schutzziele des Gebietes.
Korpustyp: EU DCEP
empresas privadasprivatrechtliche Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos países del mundo la legislación relativa a la seguridad y buena calidad de los productos alimentarios exige que se implemente el APPCC por parte de todas las empresas u organizaciones del sector alimentario, sean privadas o públicas y sea cual sea su rentabilidad.
NL
In vielen Ländern der Welt bestimmen die gesetzlichen Vorschriften auf dem Gebiet der Sicherheit und Qualität von Lebensmitteln, dass HACCP in jedem Unternehmen und jeder Organisation in der Lebensmittelbranche implementiert wird, unanhängig davon, ob es sich um eine privatrechtliche oder öffentlich-rechtliche Einrichtung handelt und unabhängig von Ertragskriterien.
NL
Si el envase tiene varios campos visuales principales idénticos, el campo visual principal será el que elija el operador de la empresaalimentaria;
Hat eine Verpackung mehrere identische Hauptsichtfelder, gilt das vom Lebensmittelunternehmen ausgewählte Sichtfeld als Hauptsichtfeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de la prueba relativa a cuándo se comercializan los productos recaerá sobre el operador económico de la empresaalimentaria.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat das Lebensmittelunternehmen zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(El término "explotador de empresas cárnicas" debe sustituirse en todo el texto por el término "empresaalimentaria".)
Der Begriff "Fleischbetrieb" soll im ganzen Text durch den Begriff "Lebensmittelunternehmen" ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La frecuencia de la toma de muestras podrá adaptarse a la naturaleza y dimensiones de la empresaalimentaria, siempre que no peligre la seguridad de los productos alimenticios.
Die Probenahmehäufigkeit kann an die Art und Größe der Lebensmittelunternehmen angepasst werden, sofern die Sicherheit der Lebensmittel nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la lectura de los valores registrados por los instrumentos de medición de la empresaalimentaria o de piensos;
Ablesen der von den Messgeräten der Futtermittel- und Lebensmittelunternehmen aufgezeichneten Werte;
Korpustyp: EU DGT-TM
el explotador de la empresaalimentaria haya informado previamente a la autoridad competente del tercer país de origen o de destino, si fuera diferente, de las razones y circunstancias que impiden la comercialización en la Comunidad de las partidas de que se trate, y
das Lebensmittelunternehmen hat der zuständigen Behörde des Ursprungsdrittlands bzw., falls nicht identisch, des Bestimmungsdrittlands im Voraus die Gründe und Umstände mitgeteilt, die dem Inverkehrbringen der betreffenden Partie in der Gemeinschaft entgegenstehen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
1) se aplicarán las definiciones de "alimento", "pienso", "consumidor final", "empresaalimentaria" y "empresa de piensos" contenidas en el Reglamento (CE) nº 178/2002;
1. gelten die Definitionen für "Lebensmittel", "Futtermittel", "Endverbraucher", "Lebensmittelunternehmen" und "Futtermittelunternehmen", die in der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 festgelegt sind;
Korpustyp: EU DCEP
1) se aplicarán las definiciones de "alimento", "pienso", "riesgo" , "consumidor final", "empresaalimentaria" y "empresa de piensos" contenidas en el Reglamento (CE) nº 178/2002;
1. gelten die Definitionen für "Lebensmittel", "Futtermittel", "Risiko", "Endverbraucher", "Lebensmittelunternehmen" und "Futtermittelunternehmen", die in der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 festgelegt sind;
Korpustyp: EU DCEP
El representante de una importante empresaalimentaria me dijo recientemente que las personas que compran en supermercados no tienen ningún conocimiento o interés por la economía de la producción alimentaria, pero que están empezando tomar nota, y eso es positivo.
Ein großes Lebensmittelunternehmen sagte mir kürzlich, die Supermarktkunden würden keine Kenntnisse über die wirtschaftlichen Aspekte der Lebensmittelerzeugung besitzen bzw. kein Interesse daran haben, aber sie beginnen, Notiz davon zu nehmen, und das ist positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede facilitar la Comisión al Parlamento información que muestre que Turquía respeta los requisitos relativos al producto, al igual que datos acerca de los controles realizados por la empresaalimentaria importadora del producto, conforme al artículo 16, apartado 2, letras b) y c)?
Kann die Kommission das Parlament über die Vorgeschichte hinsichtlich der Einhaltung der Vorschriften bei dem betreffenden Erzeugnis der Türkei sowie über die Kontrollen informieren, die das einführende Lebensmittelunternehmen durchgeführt hat (Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe b und c)?
En cualquier caso, la medida no es un incentivo para que las empresasindividuales realicen reestructuraciones, ya que los intereses intragrupo no están sujetos a impuestos.
Die Maßnahme sei für Einzelunternehmen jedoch kein Anreiz zur Umstrukturierung, da konzerninterne Zinszahlungen nicht steuerpflichtig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresasindividuales cuya función principal consiste en financiar
Einzelunternehmen mit der Hauptfunktion Finanzieren
Korpustyp: EU IATE
Las empresasindividuales y las sociedades personalistas sin personalidad jurídica (subpoblación de «Hogares»)
Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit (Teilgesamtheit von „Haushalte“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia reiterada, se debe velar por que el comercio no se vea afectado por las ayudas a empresasindividuales beneficiarias del régimen [62].
Nach ständiger Rechtsprechung ist in Bezug auf Einzelunternehmen, die unter die Regelung fallen, zu gewährleisten, dass der Handel nicht beeinträchtigt wird [62].
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra seleccionada constaba de tres empresasindividuales, que conjuntamente representaban aproximadamente el 98 % del volumen total de exportaciones del producto afectado de la India a la Unión.
Die Stichprobe umfasste drei Einzelunternehmen, auf die zusammen ca. 98 % aller Ausfuhren der betroffenen Ware aus Indien in die Union entfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra seleccionada consistió en dos empresasindividuales y un grupo empresarial compuesto por cuatro empresas vinculadas que representan, en conjunto, más del 63 % del volumen total de exportaciones a la Unión del producto afectado.
Die Stichprobe umfasste zwei Einzelunternehmen und eine Gruppe aus vier verbundenen Unternehmen, auf die zusammen über 63 % des Gesamtausfuhrvolumens der betroffenen Ware in die Union entfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde los años sesenta, algunas empresasindividuales o consorcios como ARG han construido una serie de tuberías para el transporte de etileno (de diversa longitud, a menudo de alcance local).
Seit den sechziger Jahren haben Einzelunternehmen oder Konsortien wie ARG eine Reihe von Ethylen-Pipelinesystemen für den Ethylentransport errichtet (von unterschiedlicher Länge, häufig lokal begrenzt).
Korpustyp: EU DGT-TM
empresa locallokale Firma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponent Yachts es una empresalocal con más de 15 años de experiencia en el sector náutico y ubicada en Port Adriano desde sus inicios.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
La organización local iban cree que la detención se produjo como consecuencia de un conflicto con la empresa propietaria de la plantación de aceite de palma localizada en tierra iban.
Die lokale Organisation der Iban glaubt, dass ihr Anführer aufgrund des Streits mit einer Firma, die Ölpalmen auf dem Land der Iban anpflanzen will, verhaftet wurde.
Se define a una medianaempresa como una empresa que ocupa a menos de 250 personas y cuyo volumen de negocios anual no excede de 50 millones de euros o cuyo balance general anual no excede de 43 millones de euros.
ES
Ein mittleresUnternehmen wird definiert als ein Unternehmen, das weniger als 250 Mitarbeiter beschäftigt und dessen Umsatz 50 Mio. Euro oder dessen Jahresbilanz 43 Mio. Euro nicht überschreitet.
ES
Wenn Sie Heimanwender oder ein Kunde aus einem Kleinunternehmen sind und Microsoft Security Essentials herunterladen möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche Herunterladen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ya sea pequeñaempresa o agencia de publicidad - en Nordicweb Usted encontrará un socio internacional para ayudarle con su aparición óptima en la World Wide Web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
EUROPA - La UE se ha comprometido a mejorar el acceso a la financiación y apoya a la pequeñaempresa tanto indirectamente, a través de programas de innovación, como directamente, a través de subsidios
ES
EUROPA - Die EU ist entschlossen, den Zugang zu Finanzmitteln zu verbessern – mittelbar über Innovationsprogramme und unmittelbar durch Zuschüsse für Kleinunternehmen.
ES
Für ein Kleinunternehmen ist es oberste Priorität, dass Sie den Anforderungen Ihrer Kunden entsprechen; das bedeutet auch, dass Sie die richtige Versandlösung haben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
empresa transnacionaltransnationales Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, creo que la noción de empresatransnacional es interesante ya que también puede verse en ello otra faceta de la noción de ciudadanía europea.
In diesem Sinne erscheint mir der Begriff transnationalesUnternehmen interessant, da hierin eine andere Seite des Begriffs der Europäischen Staatsbürgerschaft aufgezeigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aclarar el hecho de que si una empresatransnacional ubicada en la UE se ve implicada en un caso de dumping social o ambiental, por sí misma o a través de empresas filiales o subcontratistas, no puede considerarse un interés comunitario solo porque esté registrada en la UE.
Lassen Sie mich das deutlich machen: Wenn ein transnationalesUnternehmen mit Sitz in der EU sich an Sozial- oder Umweltdumping beteiligt, sei es direkt oder über Tochtergesellschaften und Zulieferer, dann kann dies nicht als Gemeinschaftsinteresse betrachtet werden, nur weil dieses Unternehmen in der EU registriert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (HU) Una empresatransnacional ha dado trabajo, en su red en uno de los nuevos Estados miembros, a personas con discapacidades como limpiadores en una ciudad que se enfrenta a problemas sociales.
im Namen der PSE-Fraktion. - (HU) Ein transnationalesUnternehmen hat innerhalb des eigenen Konzerns in einer Stadt mit sozialen Problemen in einem der neuen Mitgliedstaaten Menschen mit Behinderungen als Reinigungskräfte eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresas asociadasverbundene Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos casos, respetamos su derecho de objetar estas transferencias a las empresasasociadas o a terceras personas.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
El Sr. Golparvar actúa en nombre de IRISL y las empresasasociadas.
Herr Golparvar wird für die IRISL und mit ihr verbundeneUnternehmen tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridades públicas y entidades externas por causas legales así como departamentos internos, empresasasociadas y socios, para el cumplimiento de los objetivos arriba mencionados.
Öffentliche und externe Stellen aufgrund einer Rechtsvorschrift sowie interne Abteilungen und verbundeneUnternehmen sowie Vertragspartnern zur Erfüllung der oben genannten Zwecke.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo de esta enmienda es facilitar la adjudicación a las empresasasociadas y conjuntas.
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, die Vergabe an verbundene und gemeinsame Unternehmen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
3.7 zanox está autorizada a transferir la prestación del servicio o partes del mismo a empresasasociadas, proveedores de servicios externos o empresas asistentes para que la lleven a cabo de forma autónoma.
3.7 zanox ist berechtigt, die Leistungserbringung oder Teile hiervon zur selbständigen Erledigung auf verbundeneUnternehmen, Drittdienstleister oder Erfüllungsgehilfen zu übertragen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo de la presente enmienda es facilitar la adjudicación de contratos a empresasasociadas y conjuntas.
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, die Vergabe an verbundene und gemeinsame Unternehmen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy conforme con que SCHOTT Ibérica S.A. y sus empresasasociadas utilicen también los datos personales que he indicado para promocionar por teléfono y por correo electrónico productos propios.
Mit der Bestätigung meiner Email-Adresse erkläre ich mich damit einverstanden, dass mir die angeforderten Informationen an diese Mailadresse zugesandt werden und dass die SCHOTT AG, Architecture und deren verbundeneUnternehmen meine angegebenen personenbezogenen Daten auch zur Werbung für eigene Produktangebote per Telefon und E-Mail nutzen dürfen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Es una pena que por el momento la directiva sólo afecte a empresasasociadas.
Es ist bedauerlich, daß die Richtlinie zunächst nur verbundeneUnternehmen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está permitida la entrega del material gráfico a terceras personas, la cesión de la licencia de uso (también a eventuales sucesores jurídicos o a empresasasociadas del usuario) o la concesión de sublicencias.
Die Weitergabe des Bildmaterials an Dritte, die Übertragung der Nutzungslizenz (auch auf etwaige Rechtsnachfolger oder verbundeneUnternehmen des Nutzers) und/oder die Einräumung von Unterlizenzen sind nicht gestattet.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En el contexto de la crisis económica de los años 70 fueron nacionalizadas numerosas empresasindustriales de gran tamaño.
Im Zuge der Wirtschaftskrise der 70er-Jahre wurden viele große Industrieunternehmen verstaatlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Festo Didactic es líder internacional en educación técnica, para el equipamiento de instalaciones educativas técnicas o para la formación y el asesoramiento de empresasindustriales manufacturadoras.
Festo Didactic ist Weltmarktführer im industriellen Bildungswesen – ob mit der Ausstattung von technischen Bildungseinrichtungen oder mit Training und Beratung für verarbeitende Industrieunternehmen.
Sin embargo, todavía quedan por incorporar al sistema establecido complementos indispensables, sobre todo en los sectores relacionados con las empresasindustriales.
Das bestehende System muß aber noch durch unabdingbare Ergänzungen komplettiert werden, vor allem in den Bereichen, die mit den Industrieunternehmen verknüpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresa industrialIndustriebetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las 49.000 empresasindustriales existentes en el país germano dan trabajo a casi 6,4 millones de personas.
DE
La gran cantidad de obligaciones que han de cumplir las empresasindustriales europeas contribuyen en parte a la desindustrialización.
Die umfangreichen Auflagen, nach denen sich die europäischen Industriebetriebe richten müssen, tragen ihren Teil zur Deindustrialisierung bei.
Korpustyp: EU DCEP
Suministramos dosificadores higiénicos a las empresasindustriales, escuelas, hoteles, hospitales, centros comerciales y para uso con fines domésticos.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las empresasindustriales, pequeñas o grandes, conciertan contratos de derivados, por ejemplo en futuros de metales, para atender a sus necesidades manufactureras.
Kleine und große Industriebetriebe machen von derivativen Warenverträgen - wie zum Beispiel Metallterminverträgen - Gebrauch, um ihren Produktionsbedarf abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tiempo que hace su aprendizaje va a conocer muchas tareas diferentes y también como funcionan los diferentes caminos de trabajo en una empresaindustrial.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las empresasindustriales tienen derecho a que el Gobierno de Maharashtra les reembolse el impuesto sobre el consumo si sus instalaciones están situadas en determinadas ciudades específicas del territorio de ese Estado.
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten des Bundesstaats ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Edificio aislado en un polígono industrial con sociedades mercantiles sin empresasindustriales, evitando así perjuicios por inmisiones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las empresasindustriales tienen derecho a que el Gobierno de Maharashtra les reembolse el impuesto sobre el consumo si sus instalaciones están situadas en determinadas ciudades y distritos específicos del territorio de ese Estado.
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten oder Bezirken des Bundesstaats ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empresa
335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y pequeñas empresas - incluidas las empresas familiares -
und Kleinunternehmen – einschließlich Familienunternehmen –
Korpustyp: EU DCEP
Soluciones de empresas pequeñas a empresas grandes