Ciertamente es un método correcto de abordar la transformación en curso en el sector agrícola; sin embargo, este método se debe parametrizar sobre el nivel mínimo de subsistencia de las rentas de las empresasagrícolas.
Das ist gewiss eine tadellose Methode, um den gegenwärtigen Wandel im Agrarsektor zu bewältigen, doch muss diese Methode auch auf das notwendige Mindesteinkommen der Agrarbetriebe ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por último, la mencionada orden ministerial hace referencia a las empresas industriales y a las artesanas; según las autoridades griegas, las disposiciones de dicha orden no afectaban a ninguna empresaagrícola.
Schließlich bezieht sich der vorerwähnte Erlass auf Unternehmen in den Sektoren Industrie und Handwerk. Nach Angaben der griechischen Behörden waren Agrarbetriebe nicht davon betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una financiación a fondo perdido que consiste en asumir económicamente una parte de los costes de las inversiones que las empresasagrícolas europeas realizarán para destruir viñedos viejos, que hoy en día ya no son productivos, para sustituirlos por otros nuevos.
Es handelt sich um nicht rückzahlungspflichtige Finanzhilfen in Form der Förderung eines Teils der Investitionsaufwendungen europäischer Agrarbetriebe für die Rodung alter, unrentabel gewordener Rebflächen und deren Ersatz durch neue.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Confederación Italiana de Agricultores, más del 80 % de los fondos comunitarios del sector de las frutas y hortalizas en Italia se reparte entre sólo el 22 % de las empresasagrícolas italianas.
Über 80 % der für den italienischen Obst- und Gemüsesektor bestimmten EU-Mittel werden lediglich an 22 % der italienischen Agrarbetriebe ausgereicht (Quelle: Verband italienischer Landwirte).
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué vuelve a excluirse al sector agrícola de la aplicación del principio actualmente vigente con carácter general de quien contamina paga , de manera que las empresasagrícolas han de pagar las medidas de prevención, pero en general aún no han de pagar la contaminación que provocan?
Warum wird der Agrarsektor nach wie vor von der Anwendung des derzeit allgemein geltenden Verursacherprinzips ausgenommen, während zur Zeit Agrarbetriebe zwar für vorbeugende Maßnahmen, im Allgemeinen jedoch noch nicht für die Kontamination selbst zahlen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Italia se encontró en un limbo regulador entre 1987 y 2002, debido a que no se habían aplicado las normas de la UE que clasifican a las empresasagrícolas que operan en zonas deprimidas como «empresas desfavorecidas» Por este motivo, se introdujo una serie de ayudas estatales relativas en particular a las prestaciones sociales agrarias.
In Anbetracht dessen, dass in Italien zwischen 1987 und 2002 Rechtsunsicherheit herrschte wegen Nichtumsetzung der Harmonisierungsvorschriften der Europäischen Union, nach denen Agrarbetriebe in wirtschaftlich rückständigen Gebieten als „benachteiligte Betriebe“ gelten, für die eine Reihe staatlicher Beihilfen eingeführt wird, vor allem was die Zahlung der Sozialbeiträge angeht;
Korpustyp: EU DCEP
Como afirman sus inventores, esta aeronave podría ser empleada por las empresasagrícolas para el control de los campos, por las fuerzas del orden para supervisar las fronteras o por las organizaciones humanitarias en situaciones de emergencia, o para comprobar los daños tras un desastre natural.
Wie die Erfinder hervorheben, könnte ein derartiges Fluggerät von Agrarbetrieben für die Kontrolle der Felder sowie von Polizeikräften für Grenzkontrollen oder von humanitären Organisationen in Notsituationen bzw. für Kontrollen nach einer Naturkatastrophe verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la superación de la crisis mundial, muchas empresasagrícolas siguen necesitando ayuda y, el 1 de diciembre de 2010, la Comisión Europea prorrogó hasta el 31 de diciembre de 2011 la posibilidad de beneficiarse de este régimen de ayudas.
Obwohl die globale Krise überwunden wurde, sind viele Agrarbetriebe weiterhin auf Unterstützung angewiesen, und am 1. Dezember 2010 hat die Europäische Kommission die Möglichkeit der Inanspruchnahme dieser Beihilferegelung bis zum 31.12.2011 verlängert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que dichos sectores no pueden abandonarse en un momento de especial crisis como el que vivimos, dado el riesgo real e inminente de que se produzcan más pérdidas de puestos de trabajo y cierres de empresasagrícolas;
Diese Sparten dürfen zu Zeiten einer Krise, wie wir sie jetzt erleben, nicht sich selbst überlassen werden, da dies mit der realen und drohenden Gefahr verbunden wäre, weitere Arbeitsplätze zu verlieren und Agrarbetriebe schließen zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Si luego hipotetizamos conjugar, al mismo tiempo, la modulación y la degresividad, nos encontraremos en la condición, demostrada por cualquier modelo econométrico, de una caída de renta de las empresasagrícolas que podría estar alrededor del 30% en una empresa mediana de cien hectáreas.
Wenn wir dann von einer gleichzeitigen Anwendung der Modulation und des Zurückfahrens der Beihilfen ausgehen, so kommen wir zu einer durch jedwede Wirtschaftsrechnung nachzuweisenden Situation eines Einkommensrückgangs bei den Agrarbetrieben, der sich in einem Durchschnittsbetrieb von 100 Hektar um etwa 30 Prozent bewegen könnte.
Cuando la empresa transferida sea una explotación agrícola, el ganado vivo se beneficiará asimismo de la exención.
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Steuerbefreiung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la empresa trasladada sea una explotación agrícola, el ganado será admitido igualmente con franquicia.
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Befreiung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está al corriente de la investigación de la magistratura italiana sobre este fraude en detrimento de la Unión Europea cometido por una empresaagrícola de Sava?
ob sie über die Ermittlungen der italienischen Justizbehörden zu dem Betrug, den ein landwirtschaftlicherBetrieb in Sava zu Lasten der EU begangen hat, informiert ist;
Korpustyp: EU DCEP
empresa agrícolaLandwirtschaftsbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esencia se trata de la suerte de su familia, de su empresaagrícola, su Instituto para pobres, su obras literarias y sus ambiciones políticas.
DE
Schwerpunktmässig geht es um das Geschick seiner Familie, um seinen Landwirtschaftsbetrieb, seine Armenanstalt, seine schriftstellerischen Leistungen und seine politischen Ambitionen.
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
He puesto de relieve cuatro formas de reducir la carga burocrática sobre las empresasagrícolas.
Ich habe vier Wege aufgezeigt, über die wir den Verwaltungsaufwand für Landwirtschaftsbetriebe verringern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura húngara tiene una estructura doble, con grandes empresasagrícolas que conviven con numerosas explotaciones familiares de pequeño tamaño e ineficientes.
In der ungarischen Landwirtschaft gibt es große Landwirtschaftsbetriebe neben vielen kleinen, ineffizienten Familienbetrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fraude de una empresaagrícola de Sava (Italia) en detrimento de la Unión Europea
Betrifft: Betrug zu Lasten der EU durch einen Landwirtschaftsbetrieb in Sava
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es preciso modificar las ayudas de la UE para que pasen a ser en mayor medida ayudas de carácter medioambiental, más orientadas a empresasagrícolas de menores dimensiones.
Diese Beihilfen müssen jedoch dahingehend geändert werden, daß sie einerseits den Umweltschutz fördern und andererseits mehr auf kleine Landwirtschaftsbetriebe ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado está a la vista: el abandono de la producción sin precedentes de millones de pequeñas y medianas empresasagrícolas, la inseguridad de los ingresos y la creciente volatilidad de los precios, así como la exacerbación de la dependencia alimentaria en innumerables países y regiones.
Das Ergebnis ist offensichtlich: die beispiellose Einstellung der Produktion durch Millionen von kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetrieben, die Einkommensunsicherheit und steigende Preisvolatilität sowie größere Nahrungsmittelabhängigkeit in zahllosen Ländern und Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de la radiación natural del sol en la nueva Directiva afectará desproporcionadamente a las pequeñas empresasagrícolas y de la construcción, y sumará costes administrativos innecesarios, particularmente en las regiones del norte de Europa.
Die Aufnahme der natürlichen Sonnenstrahlung in die neue Richtlinie wird jedoch vor allem die kleinen Landwirtschaftsbetriebe und Baufirmen unverhältnismäßig treffen und die Verwaltungskosten unnötig in die Höhe treiben, insbesondere in den nördlichen Regionen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el principio de preferencia financiera sufre el ataque de las grandes multinacionales del sector de la alimentación que lo consideran un obstáculo para sus objetivos que tienden fundamentalmente a destruir las pequeñas y medianas empresasagrícolas de Europa.
Insbesondere der Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz wird von den multinationalen Nahrungsmittelkonzernen angegriffen, die ihn als Hemmnis für ihr im wesentlichen auf die Vernichtung der kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetriebe Europas gerichtetes Tun betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala europea, el cierre y abandono de numerosas fábricas de azúcar y de la producción de remolacha azucarera por muchas empresasagrícolas confirma que la presión competitiva aumenta constantemente debido a la reducción, en términos reales, del precio garantizado por volumen producido.
Auf europäischer Ebene beweisen die Schließung und Stilllegung zahlreicher Zuckerfabriken und die Aufgabe des Zuckerrübenanbaus durch viele Landwirtschaftsbetriebe, dass der Wettbewerbsdruck infolge der realen Senkung des garantierten Preises für die erzeugten Mengen stetig wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Agrícola Común es un instrumento para los agricultores, es el pilar destinado a llevar las empresasagrícolas hacia el reconocimiento global del papel de los agricultores tanto respecto al consumidor como respecto a los grandes temas medioambientales.
Die Gemeinsame Agrarpolitik ist ein Instrument für die Landwirte, sie ist der Pfeiler, der den Landwirtschaftsbetrieben zur weltweiten Anerkennung der Rolle, welche die Bauern für die Verbraucher wie auch für die großen Themen des Umweltschutzes spielen, verhelfen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresa agrícolaLandwirtschaftsunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la CIA (Confederación Italiana de Agricultores), cada empresaagrícola italiana deberá desembolsar de 3 000 a 5 000 euros más al año a causa del encarecimiento del gasóleo.
Dem italienischen Landwirtschaftsverband CIA (Confederazione Italiana Agricoltori) zufolge wird jedes Landwirtschaftsunternehmen aufgrund des Preisanstiegs für Diesel pro Jahr zwischen 3 000 und 5 000 EUR mehr aufwenden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
empresa agrícolaAgrarbetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por último, la mencionada orden ministerial hace referencia a las empresas industriales y a las artesanas; según las autoridades griegas, las disposiciones de dicha orden no afectaban a ninguna empresaagrícola.
Schließlich bezieht sich der vorerwähnte Erlass auf Unternehmen in den Sektoren Industrie und Handwerk. Nach Angaben der griechischen Behörden waren Agrarbetriebe nicht davon betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
empresa estatal agrícola
.
Modal title
...
gestión de empresas agrícolas
.
Modal title
...
beneficios de la empresa agrícola
.
.
Modal title
...
administración de la empresa agrícola
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empresa agrícola
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una empresa de trabajos agrícolas.
im Besitz eines landwirtschaftlichen Lohnunternehmens befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de explotaciones agrícolas y empresas
Entwicklung der landwirtschaftlichen Betriebe und sonstiger Betriebe
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo de explotaciones agrícolas y empresas;
Entwicklung der landwirtschaftlichen Betriebe und sonstiger Unternehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
«sector agrícola» : todas las empresas dedicadas a la producción agrícola primaria, transformación y comercialización de productos agrícolas;
„Agrarsektor“: alle Unternehmen, die in der Primärproduktion, Verarbeitung oder Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Ayudas estatales a las pequeñas y medianas empresas agrícolas
Betrifft: Staatliche Beihilfen an kleine und mittlere in der Erzeugung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen tätige Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo de explotaciones agrícolas y empresas en zonas rurales
Entwicklung der landwirtschaftlichen Betriebe und sonstiger Betriebe in ländlichen Gebieten
Korpustyp: EU DGT-TM
Las poderosas empresas agrícolas internacionales lo saben también.
Das weiß auch die allmächtige internationale Agro-Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creación de la empresa, reparación de maquinaria agrícola DE
Als Hersteller von Maschinen und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sie war damit eines der ersten im Normalbetrieb eingesetzten Systeme, das von einem amerikanischen Unternehmen der Landwirtschaftsbranche verwendet wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto astronomie
Korpustyp: Webseite
También se trata de un asunto grave en el sector agrícola si se trasladan los problemas de liquidez a las empresas agrícolas.
Auch im Landwirtschaftssektor ist es ein ernsthaftes Thema, wenn Liquiditätsprobleme auf die landwirtschaftlichen Unternehmen abgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“explotación” una empresa del sector agrícola, en el sentido en que se utiliza con carácter general en el contexto de las encuestas y censos agrícolas de la Unión;
‚Betrieb‘ ist eine betriebswirtschaftliche Einheit im Sinne der allgemeinen Verwendung des Begriffs im Rahmen der Agrarerhebungen und -zählungen der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
La política agrícola también tiene consideraciones y planes a largo plazo y debemos dar este tipo de seguridad a las empresas agrícolas.
Die Agrarpolitik denkt und plant auch langfristig, diese Sicherheit müssen wir an die landwirtschaftlichen Betriebe weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda no supondrá pagos a las empresas activas en el sector agrícola sobre la base del precio de los productos agrícolas.
Sie umfassen keine Zahlungen, die im Agrarsektor tätigen Unternehmen auf der Grundlage der Preise für die betreffenden landwirtschaftlichen Erzeugnisse gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando que el modelo agrícola multifuncional europeo puede ser un vector para el desarrollo sostenible en las zonas rurales gracias a la importante presencia de empresas agrícolas,
B. in der Erwägung, dass das multifunktionale europäische Landwirtschaftsmodell aufgrund der flächendeckenden Verteilung der landwirtschaftlichen Betriebe die nachhaltige Entwicklung in ländlichen Gebieten gewährleisten kann,
Korpustyp: EU DCEP
En 1993, la empresa lo transformó en una fuente de noticias exclusiva, y mantenía actualizada a la comunidad agrícola sobre las políticas agrícolas y asuntos mundiales.
Y, además, existe el modelo de la empresaagrícola familiar, de la empresa equilibrada, de la empresa humana, que no es la de Adam Smith.
Und dann gibt es das Modell des bäuerlichen Familienbetriebes, eines ausgewogenen und menschlichen Betriebes, das nicht das von Adam Smith ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades no agrícolas, como la artesanía y las empresas turísticas, los restaurantes locales y las nuevas empresas al margen del sector agrícola constituyen importantes pilares de la economía rural.
Nichtlandwirtschaftliche Gewerbe, wie Handwerk und Fremdenverkehrsunternehmen, örtliche Restaurants und Unternehmensneugründungen außerhalb der Landwirtschaft sind wichtige Säulen der ländlichen Wirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, los Estados miembros reembolsan las ayudas agrícolas recibidas indebidamente por las empresas agrícolas con dinero procedente del presupuesto nacional, y no presentando la factura a las empresas beneficiarias, que por consiguiente reciben ayudas indebidas.
Normalerweise bestreiten die Mitgliedstaaten die Rückzahlung der Agrarbeihilfen, die die landwirtschaftlichen Unternehmen zu Unrecht erhalten haben, aus ihrem Staatshaushalt, anstatt den begünstigten Unternehmen, denen also unrechtmäßig Beihilfen gewährt wurden, die Rechnung zu präsentieren.
Korpustyp: EU DCEP
El informe incluye la "nueva" PAC en la Estrategia Europa 2020 antipopular, con el fin de arruinar a la pequeña y mediana empresa y mediante la concentración de producción agrícola, subvenciones y comercio en manos de empresas agrícolas capitalistas.
Der Bericht berücksichtigt die "neue" GAP in der volksfeindlichen Strategie Europa 2020 mit dem Ziel, Klein- und Mittelbetriebe zu ruinieren, und um Anbauflächen, Produktion, Beihilfen und Handel ausschließlich bei den kapitalistischen Agrarunternehmen zu bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo tiene previsto la Comisión aprobar el programa de indemnización del gobierno de Hungría destinado a empresas agrícolas y pesqueras?
Wann wird die Kommission das Programm der ungarischen Regierung zur Entschädigung der Landwirtschafts- und Fischereiunternehmen genehmigen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, las empresas chinas ya han entablado negociaciones para invertir en la industria minera y en el sector agrícola rumanos.
Ferner haben die chinesischen Unternehmen bereits Verhandlungen über Investitionen aufgenommen, die sie in der rumänischen Bergbauindustrie und in der Landwirtschaft tätigen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
explotaciones agrícolas o empresas de transformación y comercialización situadas en estas regiones son considerablemente insuficientes y están sujetas a
landwirtschaftlichen Betriebe oder Verarbeitungs- und Vermarktungsunternehmen in diesen Gebieten weisen gravierende strukturelle Mängel auf und haben mit
Korpustyp: EU DCEP
no interviene con la compensación total de la reducción del precio de intervención mediante ayudas asociadas a las empresas agrícolas?
sie keinen von Ausgleich für die Senkung der Interventionspreise mittels entkoppelter Beihilfen für die landwirtschaftlichen Betriebe vornimmt?
Korpustyp: EU DCEP
Muchas grandes empresas son capaces de obtener beneficios «añadiendo valor» a las materias primas suministradas por el sector agrícola.
Viele Großunternehmen können Gewinne aus der „Aufwertung“ der vom Agrarsektor gelieferten Rohstoffe erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
- (NL) La economía griega depende más de las pequeñas empresas del sector agrícola que los otros Estados miembros.
- (NL) Die griechische Wirtschaft ist in stärkerem Maße von kleineren landwirtschaftlichen Betrieben abhängig als die Wirtschaft anderer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están también indignados por los proyectos que son objeto de fraude y por las subvenciones que reciben grandes empresas agrícolas.
Ferner sind sie über betrugsanfällige Vorhaben und über Beihilfen, die landwirtschaftlichen Großbetrieben zufließen, empört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores agrícolas son responsables, tal como sus colegas en la empresa privada, de la calidad de sus productos.
Landwirtschaftliche Erzeuger haften wie ihre Kollegen in der Privatwirtschaft für die Qualität ihrer Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también revela lo importantes que son las empresas agrícolas activas y las granjas familiares productoras para las zonas rurales.
Hieraus ist auch zu ersehen, wie wichtig aktive und produzierende bäuerliche Familienbetriebe und Unternehmen für den ländlichen Raum sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se garantizaría la protección social y los derechos de las mujeres que trabajan en empresas agrícolas familiares.
Hiermit sollten gleichermaßen ein Sozialschutz und Rechte für Frauen garantiert sein, wenn diese in einem landwirtschaftlichen Familienbetrieb angestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Irlanda, esto significa eliminar la industria azucarera y dejar sitio a empresas agrícolas de otros países.
Für Irland bedeutet das, die Zuckerindustrie auszulöschen und den Weg für Agrarunternehmen aus anderen Ländern freizumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No le parece que la aplicación de esta normativa en las empresas agrícolas resulta, de hecho, sumamente difícil?
Ist die Durchführung dieser Regelung in landwirtschaftlichen Betrieben nicht in der Tat äußerst schwierig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se puede solicitar una patente para una especie vegetal agrícola existente, los agricultores dependerán más de las grandes empresas.
Wenn für bestehende Feldfrüchte ein Patent angemeldet werden kann, werden Landwirte von Großbetrieben abhängiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inundación causó graves daños al sector agrícola, los hogares y las empresas, la red de carreteras y otras infraestructuras.
Dieses Hochwasser fügte der Landwirtschaft, Wohnhäusern und Privatunternehmen, dem Straßennetz und sonstiger Infrastruktur schwere Schäden zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales inundaciones provocaron daños en el sector agrícola, las propiedades residenciales, las empresas, las redes de carreteras y las infraestructuras.
Das Hochwasser verursachte Schäden für die Landwirtschaft, Wohngebäude, Privatunternehmen und Straßennetze sowie Infrastrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros o más bien las grandes empresas no pueden seguir transportando productos agrícola de un extremo a otro del mundo.
Wir, oder vielmehr die großen Unternehmen, können nicht einfach weiter Agrargüter vom einen Ende der Welt zum anderen transportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así podremos alcanzar la seguridad necesaria para la planificación agrícola y la economía destiladora tradicionalmente estructurada en pequeñas empresas.
Nur so können wir die dringend erforderliche Planungssicherheit für unsere Landwirte und die traditionell kleinstrukturierte Brennereiwirtschaft erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ayuda a las empresas dedicadas a la transformación y comercialización de productos agrícolas en los casos siguientes:
für Beihilfen an Unternehmen, die in der Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la ayuda estatal que Italia tiene previsto conceder a la empresaagrícola Cooperativa Agricola Moderna S.c.r.l.
über die staatliche Beihilfe, die Italien zugunsten des landwirtschaftlichen Unternehmens „Cooperativa Agricola Moderna“ S.c.r.l. gewähren will
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pequeñas y medianas empresas dominan en gran medida la producción, transformación y comercialización de productos agrícolas en la Comunidad.
Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen in der Gemeinschaft werden in großem Umfang von kleinen und mittleren Unternehmen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la ayuda estatal que Italia se propone conceder a las empresas agrícolas de la Región de Sicilia
betreffend die staatliche Beihilfe, die Italien den landwirtschaftlichen Betrieben in der Region Sizilien gewähren will
Korpustyp: EU DGT-TM
& #x2610; Ayudas destinadas a la creación de empresas para actividades no agrícolas en zonas rurales (artículo 45)
& #x2610; Existenzgründungsbeihilfen für nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten in ländlichen Gebieten (Artikel 45)
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2012, solo en Alemania 2.604 empresas agrícolas de Naturland cultivaban un área total de más de 139.480 hectáreas.
DE
Als Hersteller von Land- und Kommunalmaschinen, Anhänger und Stapler bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Remolques Como confeccionador de vehículos utilitarios & camiones y máquinas agrícolas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Anhänger Als Hersteller von Land- und Kommunalmaschinen, Anhänger und Stapler bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Zur weiteren Stärkung des wachsenden Geschäftsbereichs der Spurlenksysteme für die Landwirtschaft hat Leica Geosystems vor kurzem mehrere Branchenexperten mit Führungsfunktionen im Unternehmen betraut.
Esta negativa está teniendo un efecto perjudicial, en especial para las empresas de transportes por carretera y las empresas del sector agrícola.
Dies wirkt sich nachteilig auf den Güterkraftverkehr und insbesondere die Landwirtschaft aus.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los principales beneficiarios de las subvenciones agrícolas se cuentan fabricantes «internacionales de cerveza, productores vinícolas, grupos de empresas de productos lácteos y conocidas empresas azucareras.
Internationale Brauereien, Weinerzeuger, Molkereikonzerne und bekannte Zuckerunternehmen gehören zu den größten Empfängern von Agrarbeihilfe.
Korpustyp: EU DCEP
Para las empresas del sector agrícola, el total de las ayudas de minimis concedidas a una empresa no debe superar los 7 500 euros durante tres años.
Für im Agrarsektor tätige Unternehmen darf die „De-minimis“-Finanzhilfe, die ein Betrieb über einen Zeitraum von drei Jahren insgesamt erhält, nicht über 7 500 EUR liegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Contempla la medida de ayuda el pago de primas de seguro en favor de grandes empresas y de empresas dedicadas a la transformación y comercialización de productos agrícolas?
Sieht die Beihilfemaßnahme die Zahlung von Versicherungsprämien zugunsten von Großbetrieben und/oder Unternehmen, die im Sektor Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätig sind, vor?
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar el bienestar social y financiero de los ganaderos y de las empresas de servicios agrícolas sigue siendo la misión inequívoca de la empresa multinacional que somos actualmente.
Die Verbesserung der finanziellen und sozialen Situation von Bauern und Lohnunternehmern ist auch heute noch die treibende Kraft des global handelnden Unternehmens Lely.
Son empresas frutícolas y empresas que explotan parajes silvestres, pero también muchas pequeñas y medianas empresas que necesitan como segundo apoyo la destilación para obtener un importante ingreso con el que ayudar a sostener la empresaagrícola familiar.
Es sind sehr wohl das Obst und die Pflege der Kulturlandschaften - es sind aber auch viele kleine und mittlere Unternehmungen, die als zweites Standbein die Brennerei im bäuerlichen Familienbetrieb für das wichtige zusätzliche Einkommen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el modelo agrícola multifuncional de la UE puede ser un vector para el desarrollo sostenible en las zonas rurales gracias a la importante presencia de empresas agrícolas,
in der Erwägung, dass das multifunktionale EU-Landwirtschaftsmodell aufgrund der flächendeckenden Verteilung der landwirtschaftlichen Betriebe die nachhaltige Entwicklung in ländlichen Gebieten gewährleisten kann,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este estudio nos demuestra que los únicos grandes beneficiarios de la Política Agrícola Común son las grandes empresas de exportación agrícola europeas y no el pequeño campesino.
Diese Studie zeigt uns nun aber, dass die einzigen großen Gewinner der Gemeinsamen Agrarpolitik die großen europäischen Agrarexportbetriebe sind, nicht der kleine Bauer.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que las mujeres constituyen el 42 % de las personas involucradas en el sector agrícola, resulta evidente que desempeñan un papel importante en las zonas rurales y las empresas agrícolas.
Da der Frauenanteil bei 42 % im Agrarsektor liegt, ist es klar, dass sie eine wichtige Rolle in den ländlichen Räumen und in landwirtschaftlichen Betrieben innehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comprensión por parte de los agricultores de su propio papel ocupacional y su estatus social cada vez depende más de la medida en que la política agrícola promueve la empresaagrícola.
Das berufliche Selbstverständnis und die gesellschaftliche Positionierung der Bauern in ganz Europa hängt in zunehmendem Maße davon ab, inwieweit die Agrarpolitik das Unternehmen der Bauern fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Agrícola Común es un instrumento para los agricultores, es el pilar destinado a llevar las empresas agrícolas hacia el reconocimiento global del papel de los agricultores tanto respecto al consumidor como respecto a los grandes temas medioambientales.
Die Gemeinsame Agrarpolitik ist ein Instrument für die Landwirte, sie ist der Pfeiler, der den Landwirtschaftsbetrieben zur weltweiten Anerkennung der Rolle, welche die Bauern für die Verbraucher wie auch für die großen Themen des Umweltschutzes spielen, verhelfen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de los agricultores tiene que experimentar un cambio radical: mediante la sistematización de la producción agrícola, los agricultores deben convertirse en empresas agrícolas, de forma que así se promueva el desarrollo económico.
Die Rolle der Landwirte muss radikal geändert werden: Durch die Systematisierung der landwirtschaftlichen Produktion werden Landwirte zu landwirtschaftlichen Unternehmern und fördern so die wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras personas, como veterinarios, agrónomos y técnicos agrícolas, podrán asistir a los explotadores de empresas de piensos a llevar los registros que sean pertinentes para las actividades llevadas a cabo en la explotación agrícola.
Andere Personen, wie Tierärzte, Agronomen und Agrartechniker, können die Futtermittelunternehmer durch Buchführung über ihre Arbeit in den landwirtschaftlichen Betrieben unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los tractores agrícolas y los tractores forestales empleados en actividades agrícolas y forestales dentro de un radio de hasta 100 kilómetros del centro de explotación de la empresa que posee o arrienda el vehículo;
land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen, die für land- oder forstwirtschaftliche Tätigkeiten eingesetzt werden, und zwar in einem Umkreis von bis zu 100 km vom Standort des Unternehmens, das das Fahrzeug besitzt, anmietet oder least;
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudas para inversiones en activos materiales o inmateriales en explotaciones agrícolas vinculadas a la producción agrícola primaria, tal como se contempla en el artículo 14: 500000 EUR por empresa y por proyecto de inversión;
Beihilfen für Investitionen in materielle oder immaterielle Vermögenswerte in landwirtschaftlichen Betrieben im Zusammenhang mit der landwirtschaftlichen Primärproduktion gemäß Artikel 14: 500000 EUR pro Unternehmen und Investitionsvorhaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras personas, como veterinarios, agrónomos y técnicos agrícolas, podrán asistir a los explotadores de empresas de piensos en el mantenimiento de registros que sean pertinentes para las actividades llevadas a cabo en la explotación agrícola.
Sonstige Personen, wie Tierärzte, Agronomen und Landwirtschaftstechniker, können die Futtermittelunternehmer bei der Buchführung über ihre Arbeit in den landwirtschaftlichen Betrieben unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
los tractores agrícolas y los tractores forestales empleados en actividades agrícolas y forestales dentro de un radio de hasta 100 kilómetros del centro de explotación de la empresa que posee o arrienda el vehículo;
land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen, die für land- oder forstwirtschaftliche Tätigkeiten eingesetzt werden, und zwar in einem Umkreis von bis zu 100 Kilometern vom Standort des Unternehmens, das das Fahrzeug besitzt, anmietet oder least;
Korpustyp: EU DCEP
La nueva gama de Bridgestone se dirige al creciente segmento de neumáticos agrícolas de alta gama, y a los grandes agricultores y empresas de servicios agrícolas que utilizan los últimos vehículos de alta velocidad.
ES
Die neue Bridgestone Reifenserie ist für das wachsende High-End-Segment bei den Landwirtschaftsreifen und landwirtschaftliche Großbetriebe gedacht, welche die größten und leistungsfähigsten Fahrzeuge einsetzen.
ES