Cualquier tipo de discriminación contra las empresasforestales estatales no tiene ningún sentido desde el punto de vista económico.
Staatliche Forstbetriebe zu diskriminieren, ergibt wirtschaftlich gesehen keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que las empresasforestales estatales deban tener el mismo derecho a ayudas económicas que las privadas.
Das heißt, staatliche Forstbetriebe sollten das gleiche Recht auf Zugang zu Fördermitteln haben wie private Betriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Polonia, el Tesoro del Estado posee más del 80 % de los bosques del país que la empresaforestal estatal gestiona en su nombre.
In Polen befinden sich mehr als 80 % der Wälder in den Händen des Staates und werden in seinem Namen vom staatlichen Forstbetrieb „Lasy Państwowe“ bewirtschaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que a causa de las talas realizadas ya ha desaparecido al menos un 10 % de la masa forestal, las medidas aplicadas por la empresaforestal del Land han tenido efectos adversos considerables en los objetivos de protección de la zona.
Da durch den Holzeinschlag schon mindestens 10 Prozent des gesamten Holzbestandes entfernt wurden, führten die Maßnahmen des Forstbetriebes bereits zu erheblichen Beeinträchtigungen der Schutzziele des Gebietes.
Korpustyp: EU DCEP
empresa forestalForstwirtschaftsunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la empresaforestal, Egererd'Zrt, los perjuicios han alcanzado ya varias decenas de miles de euros al año.
Laut dem Forstwirtschaftsunternehmen Egererdö Zrt. beläuft sich der Schaden mittlerweile auf mehrere Zehntausend Euro im Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
Los permisos de toda la maquinaria de aprovechamiento son válidos y pueden ser objeto de verificación sobre el terreno (no aplicable en caso de empresaforestal estatal).
Die Genehmigungen für die gesamte Ernteausrüstung sind gültig und können vor Ort überprüft werden (gilt nicht für staatliche Forstwirtschaftsunternehmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "empresa forestal"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una empresa semiestatal que se encarga del desarrollo forestal.
Coillte ist ein halbstaatliches Unternehmen, das für die forstwirtschaftliche Entwicklung zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Ofertas de las empresas extranjeras \ Prestaciones forestal, silvicultura y explotación forestal
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
En el caso de la producción forestal, la ayuda se limitará a las microempresas y pequeñas empresas, así como a las asociaciones de microempresas y pequeñas empresas .
Im Falle der forstlichen Erzeugung ist die Beihilfe auf Kleinst- und Kleinunternehmen sowie Vereinigungen von Kleinst- und Kleinunternehmen begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
Inmediatamente después se excluyeron de la repoblación forestal 63 hectáreas de terreno forestal alrededor del entorno del casino, con invocación del contrato de arrendamiento de larga duración entre el Estado griego y la empresa privada.
Unmittelbar danach wurden unter Berufung auf den Langzeitmietvertrag zwischen der griechischen öffentlichen Hand und der Privatgesellschaft 6,3 Hektar Waldboden rings um die Einfriedung des Kasinos von der Wiederaufforstung ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión aprecia el trabajo de la reserva natural forestal central (Zapovednik) del distrito de Tver, con sus programas de investigación y de fomento de las empresas ecoturísticas.
Die Kommission schätzt die Arbeit im zentralen Zapovednik (Naturschutzgebiet) der Region Tver sowie deren Forschungsprogramme und Initiativen zur Förderung des Ökotourismus.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia resolvió que Coillte, empresa semiestatal encargada del desarrollo forestal, es una "entidad pública" y no está facultada para recibir estos pagos.
Der Europäische Gerichtshof entschied, dass Coillte, das für die forstwirtschaftliche Entwicklung zuständige halbstaatliche irische Unternehmen, eine öffentliche Stelle sei und daher keinen Anspruch auf diese Beihilfen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la República Checa, la gestión forestal se ha convertido en un negocio, en el que los beneficios económicos de las empresas involucradas son lo único que importa.
In der Tschechischen Republik ist die Forstwirtschaft zu einem Geschäft geworden, bei dem nur der finanzielle Profit der beteiligten Firmen von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto subvencionado será de interés para todas las empresas que ejerzan actividades en el sector o subsector agrícola o forestal en cuestión.
Das geförderte Vorhaben muss für alle Unternehmen, die in dem betreffenden land- oder forstwirtschaftlichen Sektor oder Teilsektor tätig sind, von Interesse sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forest Footprint Disclosure Project Esta iniciativa impulsada por inversores trabaja para determinar cómo las actividades y cadenas de suministro de las empresas contribuyen a la deforestación.
Forest Footprint Disclosure Project Eine Investoreninitiative, die untersucht, wie Unternehmensaktivitäten und Lieferketten zur Entwaldung beitragen können.
Sachgebiete: verwaltung radio politik
Korpustyp: Webseite
Además se amplió la red de metros, se trasladaron empresas industriales a la periferia y se inició un programa de repoblación forestal en el norte de la ciudad.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
La ayuda con recursos públicos se concede a empresas concretas, es decir, a empresas del sector de la producción agrícola y forestal con cultivos en invernaderos y espacios cerrados.
Die Beihilfe wird bestimmten Unternehmen, nämlich Unternehmen aus dem Produktionszweig der Land- und Forstwirtschaft, die Gewächshäuser und geschlossene Kulturräume bewirtschaften, aus öffentlichen Mitteln gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan Estratégico Europeo de Tecnologías de la NV, ahora bajo el Duque de gestión Forestal, es una empresa de inversión independiente que proporciona crecimiento de capital y experiencia operativa a las empresas tecnológicas pequeñas y medianas.
Strategic European Technologies N.V., nun unter Management der Duke Forest, ist eine unabhängige Investment-Firma, die kleinen bis mittelständische Technologie-Unternehmen Wachstumskapital und operatives Know-how bereitstellt.
Tampoco hay que subestimar la importancia a escala de política regional de las pequeñas y medianas empresas de la industria maderera y de la economía forestal en cuanto empleadores en las zonas rurales, además de ser un factor esencial para una economía multifuncional tanto rural como forestal.
Die regionalpolitische Bedeutung der Klein- und Mittelbetriebe in der holzverarbeitenden Industrie und in der Forstwirtschaft als Arbeitgeber in den ländlichen Gebieten ist nicht zu unterschätzen und für eine multifunktionale Land- und Forstwirtschaft ein wesentlicher Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha aplicado en numerosas decisiones los artículos 107 y 108 del Tratado a empresas que operan en el sector forestal, en particular en el marco de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales al sector agrario y forestal 2007-2013.
Die Kommission hat die Artikel 107 und 108 AEUV in zahlreichen Fällen auf forstwirtschaftliche Unternehmen angewandt, insbesondere bei der Durchführung der Rahmenregelung der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Agrar- und Forstsektor 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ha autorizado a los Estados alemán y portugués a apoyar las inversiones de las nuevas empresas privadas en el sector forestal, pese a que distorsionan la competencia en un mercado común ya saturado con los productos que ellas fabrican.
Die Kommission hat dem deutschen und dem portugiesischen Staat gestattet, neuen Privatunternehmen in der Forstwirtschaft Investitionsbeihilfen zu gewähren, obwohl es dadurch zu Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt kommt, der mit den Erzeugnissen, die diese produzieren, bereits gesättigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las industrias de base forestal ofrecen más de dos millones de puestos de trabajo, sobre todo en pequeñas y medianas empresas, y tienen un volumen de negocio de 300 mil millones de euros.
Die Holz- und Forstwirtschaft, die vorwiegend klein- und mittelständisch geprägt ist, stellt mehr als 2 Millionen Arbeitsplätze und verzeichnet Umsätze in Höhe von 300 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos ambientalistas ya habían denunciado, en mayo 2006, amenazas de representantes de empresas madereras de Olancho, el departamento más extenso de Honduras, que alberga una gran riqueza forestal «La Policía Hondureña mató a 2 ambientalistas» – Se Informa – 05/03/2007. .
Beide Umweltschützer hatten bereits im Mai 2006 Drohungen von Vertretern der Holzunternehmen von Olancho, der größten Provinz in Honduras mit großem Waldreichtum, bekannt gemacht. „Die honduranische Polizei tötete zwei Umweltschützer.“ — Mitteilung — 05/03/2007.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la industria forestal y de pasta de papel de los países nórdicos introdujo un cambio importante y adoptó una tecnología verde más limpia, las empresas afectadas ganaron competitividad en el mercado internacional.
Als in den nördlichen Ländern sauberere und umweltfreundlichere Technologien in der Forstwirtschaft und der Zellstoffindustrie eingeführt wurden, konnte dadurch die Wettbewerbsfähigkeit der betreffenden Unternehmen im internationalen Markt sogar noch gesteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones medioambientales afirman que el Gobierno de Camerún es consciente de los delitos ambientales que la industria forestal comente, pero que la corrupción impide que las empresas sean controladas y perseguidas.
Umweltorganisationen werfen dem Staat vor, dass der Regierung Umweltverbrechen der Forstindustrie bewusst sind, Korruption aber die Kontrolle und Strafverfolgung verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, hay dos millones de personas empleadas en el sector forestal en la UE, mayormente en las pequeña y medianas empresas, y el sector gana 300 000 de euros al año.
Die Forstwirtschaft, die vorwiegend klein- und mittelständisch geprägt ist, stellt derzeit mehr als 2 Millionen Arbeitsplätze und verzeichnet jährlich Einnahmen in Höhe von 300 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su modo de ver, las medidas no eran selectivas, además, porque estaban abiertas a todas las empresas del sector agrícola y forestal con cultivos en invernaderos y espacios cerrados.
Die Maßnahmen seien auch deshalb nicht selektiv, weil sie allen Unternehmen der Land- und Forstwirtschaft offenstünden, die Gewächshäuser und geschlossene Kulturräume bewirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «silvicultura» abarca la vertiente del suministro (propietarios de bosques y sus asociaciones) y la vertiente comercial (empresas de silvicultura, incluidos tierras, transporte, medición y volumen de negocios, trabajo forestal de cultivo de madera, planificación operativa, etc.).
Unter „Forst“ fallen die Angebotsseite (Waldbesitzer und ihre Verbände) und die kommerzielle Ebene (Forstunternehmer — dazu zählen auch Geländetransport, Nutzholzvermessung und -umschlag, Forstkulturarbeiten, Betriebsplanung usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, téngase en cuenta que, en virtud del punto 109 de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales al sector agrario y forestal 2007-2013, las grandes empresas están excluidas del beneficio de las ayudas.
Falls nicht, beachten Sie bitte, dass gemäß Ziffer 109 des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrar- und Forstsektor 2007-2013 Großbetriebe von der Gewährung der Beihilfe ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios potenciales de las operaciones de permuta son personas físicas, empresas privadas o municipios, que desarrollan, con frecuencia, actividades turísticas o de desarrollo inmobiliario, que intercambiaron sus terrenos forestales por suelo forestal de propiedad pública.
Potenzielle Begünstigte der Tauschgeschäfte sind natürliche Personen, private Gesellschaften und Gemeinden, die oftmals im Baugewerbe und/oder im Tourismus tätig sind und eigene Forstflächen gegen öffentliche Forstflächen getauscht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Alemania, fue en el curso de su reorganización de enero de 2009 cuando la Oficina de Gestión Forestal de Brandeburgo descubrió que la aplicación de la fórmula había tenido como consecuencia que HoKaWe pagara precios inferiores a otras empresas.
Deutschland zufolge ist der Forstverwaltung Brandenburg erst im Verlauf ihrer Neuorganisation im Januar 2009 aufgefallen, dass die Anwendung der Formel dazu geführt hatte, dass die HoKaWe niedrigere Preise zahlte als andere Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una referencia que indique que los resultados del proyecto subvencionado se pondrán gratuitamente a disposición de todas las empresas que ejerzan actividades en el sector o subsector agrícola y forestal en cuestión.
ein Hinweis darauf, dass die Ergebnisse des geförderten Vorhabens allen in dem betreffenden land- oder forstwirtschaftlichen Sektor oder Teilsektor tätigen Unternehmen unentgeltlich zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patricia Troncoso ha sido condenada junto a otros Mapuche a diez años y un día de cárcel por en incendio del Fondo Poluco-Pidenco, una plantación a monocultivo de la empresaForestal Mininco.
IT
Patrcicia Troncoso wurde zusammen mit anderen Mapuche wegen des Brandes des Fondo Poluco-Pidenco, einer Monokultur-Plantage der Forestal Mininco auf Mapuche-Land, zu einer Haftstrafe von zehn Jahren und einem Tag verurteilt.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Brocas de forestal o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Forstnerbohrer oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Además de la unidad Hamberger Flooring, el grupo de empresas Hamberger Industriewerke GmbH también abarca los sectores empresariales de Hamberger Sanitary, Hamberger Hardwood así como el sector agrícola y forestal.
Neben Hamberger Flooring umfasst die Hamberger Industriewerke GmbH noch die Bereiche Hamberger Sanitary, Hamberger Hardwood sowie Land- und Forstwirtschaft.
Dieter Angerer, Director General de Silvatec Skovmaskiner A/S, en su entrevista al periódico “Traktornye zavody” contó sobre las etapas principales de la historia de la empresa y las ventajas de la técnica producida por ella para el sector forestal.
Der Generaldirektor von Silvatec Skovmaskiner A/S Dieter Angerer hat in seinem Interview für die Zeitung „Traktorwerke“ über die wichtigsten Meilensteine der Firmengeschichte der Firmengeschichte und die Vorteile der von ihr hergestellten Fahrzeuge für die Forstwirtschaft erzählt.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ecobamboo es una empresa conformada por gente experimentada y comprometida con el desarrollo forestal y agroindustrial, facilitando al sector productivo un material homogéneo de alta calidad a precios de mayoristas.
Ecobamboo ist eine Firma, mit erfahrenen Leuten, die sich der forst- und landwirtschaftlichen Entwicklung mit Bambus widmen. Ausgesuchtes Rohmaterial von hoher Qualität wird mit umweltfreundlichen Boraxsalzen zu einem zuverlässigen Baustoff, mit dem Bauingenieure und Architeckten planen können.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel ofrece servicios de negocios limitados y goza de fácil acceso a las empresas de la zona como BLM, National Forest Service, National Park Service y Tailings Pond Cleanup.
EUR
Wir bieten einige Geschäftsdienste, und Unternehmen wie BLM, National Forest Service, National Park Service und Tailings Pond Cleanup liegen ganz in der Nähe.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En 2011, la empresa donó USD 56 500 para la remoción de los sedimentos, el traslado de tuberías, la apertura de la represa, la eliminación de plantas invasoras y la repoblación forestal.
2011 spendete das Unternehmen 56.500 US-Dollar für die Entfernung des Schluffs, die Öffnung des Damms, die Entfernung fremder Pflanzen und die Wiederaufforstung der Naturwälder.
Este tipo de acuerdo solo tendrá algún significado cuando podamos estar seguros de que las empresas extranjeras no explotan a las empresas locales, que no tienen ninguna experiencia forestal ni medioambiental, y cuando la República del Congo ejerza su autoridad contra la corrupción.
- Nur wenn sichergestellt ist, dass sich ausländische Firmen nicht länger an einheimischen Firmen, denen das Forst- und Umwelt-Know-How fehlt, abputzen und wenn der Kongo die Korruption in den Griff bekommt, hat ein solches Abkommen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al sector forestal, la ayuda se limitará a las microempresas. La ayuda no se concederá a las empresas en crisis de acuerdo con la definición establecida en las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis.
Im Falle der Forstwirtschaft ist die Beihilfe auf Kleinstbetriebe beschränkt.Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten kommen für die Beihilfe nicht in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto a tales empresas y organizaciones no gubernamentales, los autores de la presente pregunta respaldan la iniciativa FLEGT (Forest Law Enforcement, Governance and Trade: Aplicación de las leyes, gobernanza y comercio forestales) y los esfuerzos de determinadas empresas por que la madera talada ilegalmente deje de emplearse en su sector económico.
Gemeinsam mit diesen Unternehmen und nichtstaatlichen Organisationen befürworten wir die Initiative FLEGT (Forest Law Enforcement, Governance and Trade — Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor) und die Anstrengungen bestimmter Unternehmen, illegal geschlagenes Holz aus ihrem Wirtschaftszweig herauszuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Los grupos ecologistas Greenpeace y GOB han documentado que la pasarela se ha hecho con madera tropical de ipé procedente de empresas brasileñas implicadas en tala ilegal, falsos títulos de tierras y un plan de gestión forestal suspendido por las autoridades ambientales brasileñas.
Die Umweltschutzgruppen Greenpeace und GOB haben belegt, dass die Fußgängerbrücke aus tropischem Ipê-Holz gebaut wurde, das aus brasilianischen Unternehmen stammt, die in rechtswidrige Rodung, Fälschung von Grundstückstiteln und einen von den brasilianischen Umweltbehörden außer Kraft gesetzten Forstwirtschaftsplan verwickelt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en otoño de 2008, según las denuncias de los vecinos, la empresa explotadora de la cantera inició una nueva ampliación y cortó pinos centenarios, mientras que el 22 de octubre un incendio repentino calcinó una extensión forestal en la región.
Klagen der Anwohner zufolge hat die Betreibergesellschaft des Steinbruchs im Herbst 2008 mit dessen neuerlicher Erweiterung begonnen, indem sie uralte Fichten fällen ließ, während am 22. Oktober 2008 eine Waldfläche in dem Gebiet durch einen plötzlichen Waldbrand in Asche verwandelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que el sector forestal es particularmente importante en las zonas rurales y que las 350 000 empresas de las industrias silvícolas dan trabajo a aproximadamente tres millones de personas, esto es un 8,6 % de la mano de obra del sector de la transformación en Europa,
I. in der Erwägung, dass die Forstwirtschaft in ländlichen Gebieten besonders wichtig ist und dass die 350 000 Unternehmen, die in der Forst- und Holzwirtschaft tätig sind, ca. 3 Millionen Menschen beschäftigen, d. h. 8,6 % der Gesamtzahl der im verarbeitenden Gewerbe beschäftigten Arbeitskräfte in Europa,
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FR) Señor Presidente, para empezar quiero aprovechar esta oportunidad para saludar en la galería de visitantes a la nutrida delegación de trabajadores de la planta de Forest de Volkswagen, responsables de todos los sindicatos de la planta y representantes de las empresas subcontratistas.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst die Angehörigen einer großen Delegation von Arbeitnehmern aus dem Volkswagen-Werk Forest und Vertreter aller Gewerkschaften des Unternehmens und aus Zulieferbetrieben begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen ejemplo de ello son las organizaciones medioambientales, cuyos recursos se comparan frecuentemente con los de la industria, aunque de una forma totalmente peculiar: el presupuesto de la campaña forestal de una única organización se podría comparar con los totales del conjunto del presupuesto de todas las empresas forestales.
Ein gutes Beispiel hierfür sind die Umweltorganisationen, deren verfügbare Mittel häufig mit denen der Industrie verglichen werden, allerdings auf eine sehr eigentümliche Art und Weise: Der Etat für die Waldschutzkampagne einer einzelnen Organisation wird da schon mal der Höhe des gesamten Budgets aller Forstunternehmen gegenübergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar convencer a las empresas de explotación forestal de que actúen de acuerdo con la ley y se adhieran a la normativa, y para que ello sea reconocido de forma más amplia por los Gobiernos, forma parte del impulso a favor de observar un mínimo de decencia en cuestiones relacionadas con la silvicultura en los países africanos.
Im Rahmen unserer Bemühungen um einen verantwortungsbewussten Umgang mit den afrikanischen Wäldern müssen wir versuchen, Holzunternehmen zur Einhaltung von Gesetzen und sonstigen Vorschriften zu bewegen und auch Regierungen für diese Ziele zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión quiere señalar que el régimen aplicable a las empresas activas en el sector agrícola se ha mantenido hasta el 31 de diciembre de 2008 con carácter excepcional, de acuerdo con el punto 196 de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales al sector agrario y forestal 2007-2013 [8].
Des Weiteren weist die Kommission darauf hin, dass die Regelung für Unternehmen des Agrarsektors ausnahmsweise bis zum 31. Dezember 2008 beibehalten wurde, entsprechend Nummer 196 der Rahmenregelung der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Agrar- und Forstsektor 2007—2013 [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como el régimen establece una distinción entre las exenciones que favorece a algunas empresas agrícolas, no puede ser declarado compatible con el mercado común de acuerdo con el punto 172 de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales al sector agrario y forestal 2007-2013 [16].
Da die untersuchte Beihilferegelung jedoch eine Differenzierung bei den Verbrauchsteuerbefreiungen bewirkt, die einige Landwirtschaftsbetriebe begünstigt, kann sie unter Berücksichtigung von Randnummer 172 der Rahmenregelung der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Agrar- und Forstsektor 2007-2013 [16] nicht als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de medición y clasificación establecidos en la Directiva 68/89/CEE [3] son distintos de los métodos de medición y clasificación que se aplican generalmente en la actualidad en las transacciones entre las empresas del sector forestal y la industria maderera, y no se consideran adecuados a las necesidades del mercado.
Die Mess- und Sortierverfahren der Richtlinie 68/89/EWG des Rates [3] weichen von den derzeit bei Transaktionen zwischen Unternehmen der Forst- und Holzwirtschaft allgemein angewandten Verfahren ab und entsprechen offensichtlich nicht den Markterfordernissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el ámbito de aplicación del presente Reglamento debe adecuarse al del Reglamento (UE) no 1305/2013, en particular en lo que atañe a la ayuda en favor del sector forestal y las ayudas en favor de las microempresas y las pequeñas y medianas empresas (PYME) activas en zonas rurales.
Der Geltungsbereich dieser Verordnung sollte daher insbesondere in Bezug auf Beihilfen für den Forstsektor und Beihilfen für in ländlichen Gebieten tätige Kleinst- sowie kleine und mittlere Unternehmen (KMU) an die Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, el presente Reglamento no debe aplicarse a las ayudas a empresas en zonas rurales para actividades excluidas del ámbito de aplicación del artículo 42 del Tratado ni al sector forestal cuando no exista un vínculo directo con los programas de desarrollo rural ni sean cofinanciadas por el Feader.
Diese Verordnung sollte dagegen nicht für Beihilfen an Unternehmen in ländlichen Gebieten für nicht unter Artikel 42 AEUV fallende Tätigkeiten oder für Beihilfen für den Forstsektor gelten, wenn keine direkte Verbindung zu den Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum besteht und keine Kofinanzierung aus dem ELER vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que la promoción de la investigación y el desarrollo es un objetivo importante de interés común, el presente Reglamento debe exigir que el proyecto de investigación sea del interés de todas las empresas activas en un sector o subsector agrícola o forestal particular.
Da die Förderung von Forschung und Entwicklung ein wichtiges Ziel von allgemeinem Interesse ist, sollte vorgeschrieben werden, dass das Forschungsvorhaben für alle in einem bestimmten land- oder forstwirtschaftlichen Sektor oder Teilsektor tätigen Unternehmen von Interesse sein muss.