Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En el contexto de la crisis económica de los años 70 fueron nacionalizadas numerosas empresasindustriales de gran tamaño.
Im Zuge der Wirtschaftskrise der 70er-Jahre wurden viele große Industrieunternehmen verstaatlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Festo Didactic es líder internacional en educación técnica, para el equipamiento de instalaciones educativas técnicas o para la formación y el asesoramiento de empresasindustriales manufacturadoras.
Festo Didactic ist Weltmarktführer im industriellen Bildungswesen – ob mit der Ausstattung von technischen Bildungseinrichtungen oder mit Training und Beratung für verarbeitende Industrieunternehmen.
Sin embargo, todavía quedan por incorporar al sistema establecido complementos indispensables, sobre todo en los sectores relacionados con las empresasindustriales.
Das bestehende System muß aber noch durch unabdingbare Ergänzungen komplettiert werden, vor allem in den Bereichen, die mit den Industrieunternehmen verknüpft sind.
La gran cantidad de obligaciones que han de cumplir las empresasindustriales europeas contribuyen en parte a la desindustrialización.
Die umfangreichen Auflagen, nach denen sich die europäischen Industriebetriebe richten müssen, tragen ihren Teil zur Deindustrialisierung bei.
Korpustyp: EU DCEP
Suministramos dosificadores higiénicos a las empresasindustriales, escuelas, hoteles, hospitales, centros comerciales y para uso con fines domésticos.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las empresasindustriales, pequeñas o grandes, conciertan contratos de derivados, por ejemplo en futuros de metales, para atender a sus necesidades manufactureras.
Kleine und große Industriebetriebe machen von derivativen Warenverträgen - wie zum Beispiel Metallterminverträgen - Gebrauch, um ihren Produktionsbedarf abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tiempo que hace su aprendizaje va a conocer muchas tareas diferentes y también como funcionan los diferentes caminos de trabajo en una empresaindustrial.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las empresasindustriales tienen derecho a que el Gobierno de Maharashtra les reembolse el impuesto sobre el consumo si sus instalaciones están situadas en determinadas ciudades específicas del territorio de ese Estado.
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten des Bundesstaats ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Edificio aislado en un polígono industrial con sociedades mercantiles sin empresasindustriales, evitando así perjuicios por inmisiones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las empresasindustriales tienen derecho a que el Gobierno de Maharashtra les reembolse el impuesto sobre el consumo si sus instalaciones están situadas en determinadas ciudades y distritos específicos del territorio de ese Estado.
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten oder Bezirken des Bundesstaats ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresa industrialIndustriebetriebes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
qué medidas pueden tomarse para impedir este cierre de una empresaindustrial y sus consecuencias en términos de agravamiento de la pobreza y bloqueo del desarrollo de la región?
Mit welchen Maßnahmen kann die erneute Schließung eines Industriebetriebes verhindert werden, in deren Folge die Armut noch mehr steigt und die Entwicklung der Region gehemmt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Con sólo unos clics en internet podemos acceder a numerosos estudios en los que se descompone el coste de producción de una empresaindustrial. En ocasiones son muy precisos, aunque otros están hechos de maneras más aleatorias o incluso ridículas.
EUR
Mit wenigen Klicks findet man auf dem Internet zahlreiche Studien, die die Zusammensetzung der Produktionskosten eines Industriebetriebes aufzeigen, manchmal sehr detailliert, manchmal eher willkürlich oder sogar volkstümlich.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
empresa industrialIndustrieunternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se afirmó que el régimen se rige por criterios objetivos, en concreto el requisito de que la exención de derechos solo puede afectar a mercancías importadas utilizadas para la producción de la empresaindustrial.
Darüber hinaus wurde vorgebracht, dass die Regelung objektiven Kriterien unterliege, nämlich der Vorgabe, dass die Zollbefreiung nur eingeführte Waren betreffen könne, die für die Produktion des Industrieunternehmens verwendet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los técnicos están capacitados para trabajar como administrativos en todos los departamentos de una empresaindustrial.
Al mismo tiempo se pone a disposición una opción económica para los usuarios con un volumen de envío más reducido que una empresaindustrial grande; opción que –como en el caso del AIRmove – incluso se puede situar encima de una mesa y de allí producir directamente material de embalaje.
ES
Gleichzeitig sollen für Anwender mit geringerem Versandvolumen als große Industriebetriebe eine wirtschaftliche Option bereitgestellt werden, die –wie im Falle von AIRmove®- sogar einfach auf den Tisch gestellt werden kann und von dort aus direkt Verpackungsmaterial produziert.
ES
Utilizada como empresa tapadera por la empresa designada Defence Industries Organization (DIO).
Von der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO – bereits benannt) als Scheinfirma benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Página web de KOSTAL Industrie Elektrik GmbH Encontrará más información sobre nuestra empresa, nuestros productos y servicios en www.kostal.com/industrie
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Adquisición de Burg Industries por la empresa China International Marine Containers
Betrifft: Übernahme von Burg Industries durch China International Marine Containers
Korpustyp: EU DCEP
Se ha creado igualmente un proyecto para atraer nuevas empresas al terreno industrial de la factoría.
Auch wurde ein Projekt ins Leben gerufen, um neue Unternehmen auf dem industriellen Areal der Fabrik anzusiedeln.
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus resoluciones anteriores sobre la reestructuración industrial y las fusiones de empresas,
unter Hinweis auf seine vorangegangenen Entschließungen zu industriellen Umstrukturierungen und Unternehmenszusammenschlüssen,
Korpustyp: EU DCEP
Si hay política industrial, entonces tenemos que analizar cómo podemos apoyar a empresas como esta.
Wenn es eine solche Politik gibt, können wir überlegen, wie wir Unternehmen wie dieses hier unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensa que, para garantizar la supervivencia de la empresa, es necesaria una reorganización industrial importante.
Um das Überleben des Unternehmens zu sichern, sei eine erhebliche betriebliche Umstrukturierung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos mantener un sector industrial fuerte en Europa con empresas que actúen en el mercado mundial.
Wir brauchen auch in der Zukunft eine starke Industrie in Europa, mit Unternehmen, die weltweit stark sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos considerar la reforma industrial desde el punto de vista del sector postal como empresa.
Bei der Reform des Postsektors sollten wir die Branche nicht unter dem Gesichtspunkt eines Unternehmens betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Ruse Industry es una empresa que fabrica bienes que circulan libremente por la Unión.
Zudem ist „Ruse Industry“ ein Unternehmen, das Waren herstellt, die in der Europäischen Union frei gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurogold Industries Ltd, Zhitomir y su empresa vinculada Eurogold Service Zumbühl & Co., Zug en Suiza.
Eurogold Industries Ltd, Zhitomir, und mit diesem ausführenden Hersteller verbundenes Unternehmen Eurogold Service Zumbühl & Co., Zug, Schweiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, se debían a la reestructuración industrial que sufrió la empresa en los años anteriores.
Tatsächlich waren sie auf die industrielle Umstrukturierung zurückzuführen, der das Unternehmen in den Jahren davor unterzogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 29 de junio de 2007, la empresa IGF Industries compró AFR.
Am 29. Juni 2007 wurde AFR von dem Unternehmen IGF Industries übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo pueden acogerse a este régimen empresas establecidas en el parque industrial de Suzhou.
Die Regelung steht nur Unternehmen mit Sitz im Industriepark Suzhou zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo pueden acogerse a este régimen empresas establecidas en el parque industrial de Suzhou.
Die Regelung kommt ausschließlich Unternehmen mit Sitz im Industriepark Suzhou zugute.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué ayudas de la UE ha recibido la empresa Califa — Artalabel industry, SA? 2.
Welche Gemeinschaftshilfen hat das Unternehmen Califa — Artalabel industry, SA, erhalten? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Piensa que, para garantizar la supervivencia de la empresa, es necesaria una reorganización industrial sustancial.
Er vertritt die Ansicht, dass eine erhebliche industrielle Umstrukturierung erforderlich sei, um das Überleben des Unternehmens zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eco Industries Vietnam Co., Ltd, Haiphong y su empresa vinculada en Dinamarca, e3 light
Eco Industries Vietnam Co., Ltd, Haiphong und dem mit ihm verbundenen Unternehmen e3light in Dänemark,
Korpustyp: EU DGT-TM
Empresa designada como water undertaker o sewerage undertaker en virtud de la Water Industry Act 1991
Ein Unternehmen, das gemäß Water Industry Act 1991 als water undertaker oder als sewerage undertaker mit der Wasserversorgung bzw. der Abwasserentsorgung beauftragt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta iniciativa industrial fue fundada en 2009 por doce empresas, la mayoría de origen alemán.
Diese Industrie-Initiative war schon 2009 von zwölf vorwiegend aus Deutschland stammenden Unternehmen gegründet worden.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa tiene intención de sustituir parte de su parque industrial.
Das Unternehmen beabsichtige ferner, den Industriepark zu erneuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa confirmó además que utiliza gratuitamente una zona industrial considerable gracias a un acuerdo.
Im Übrigen bestätigte das Unternehmen, dass es ein Industriegelände von beträchtlicher Größe auf der Grundlage einer Vereinbarung kostenlos nutze.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ofrece soluciones inteligentes para la separación y recogida de residuos en el ámbito industrial.
ES
Industrieballenpressen Als Hersteller von Pressen für unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES