La empresa usuaria y el empresaria han de velar porque los trabajadores utilicen exclusivamente equipos de trabajo seguros y, en consecuencia, deben tener en cuenta lo siguiente:
Der Betreiber / Arbeitgeber hat dafür zu sorgen, dass er seinen Arbeitnehmern nur sichere Arbeitsmittel zur Verfügung stellt und sollte daher folgendes beachten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si una persona es al mismo tiempo «empresaria» y «empleada», solo se asignará a un grupo, según:
Ist eine Person sowohl Arbeitgeber als auch Arbeitnehmer, so wird sie nur einer Gruppe zugeordnet, und zwar nach
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán si deberá presentar la solicitud de permiso único el nacional del tercer país o el empresario o empresaria que le contrata.
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob der Antrag auf eine kombinierte Erlaubnis von dem Drittstaatsangehörigen oder seinem Arbeitgeber zu stellen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, hay que considerar a la empresa de colocación como la empresaria, pero hacia afuera actúa como si sólo fuera intermediaria de servicios realizados por trabajadores por cuenta propia.
Diese Vermittlungsfirmen müssten in solchen Fällen eigentlich unbedingt als Arbeitgeber betrachtet werden, aber sie treten lediglich als Vermittlungsagenturen von selbständig tätigen Arbeitskräften auf.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el censo del Estado miembro identifique una persona que sea al mismo tiempo empresaria y empleada, los metadatos describirán el método utilizado para asignarla a una de ambas categorías.
Werden bei der Zählung in dem Mitgliedstaat Personen ermittelt, die sowohl Arbeitgeber als auch Arbeitnehmer sind, wird in den Metadaten die Methode beschrieben, nach der sie einer der beiden Kategorien zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de los Estados miembros de determinar si debe presentar la solicitud el nacional del tercer país o el empresario o empresaria que le contrata no debe afectar a los regímenes que exijan que ambas partes participen en el procedimiento.
Unbeschadet der Verpflichtung der Mitgliedstaaten festzulegen, ob der Antrag von einem Drittstaatsangehörigen oder seinem Arbeitgeber zu stellen ist, kann gegebenenfalls vorgeschrieben werden, dass beide in das Verfahren einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
empresariaUnternehmerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La invitada de honor fue María Luisa Altamirano de México, quien al compartir su experiencia de empresaria, suscitó preguntas y un rico diálogo entre los participantes.
Ehrengast war Maria Luisa Altamirano aus Mexiko, die von ihrer Erfahrung als Unternehmerin berichtet hat und dadurch viele Fragen und Zustimmung beim Publikum aufwarf.
Sachgebiete: musik universitaet media
Korpustyp: Webseite
De manera similar, Miringo Kinyanjui, otra empresaria, está suministrando en Nairobi maíz y harina de trigo sin refinar y más nutritivos.
In ähnlicher Weise liefert Miringo Kinyanjui, eine weitere Unternehmerin, in Nairobi unraffiniertes - und nahrhafteres - Mais- und Weizenmehl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Edward Chan, que ha logrado matrícula de honor en esta escuela, y su madre To Wai Sum, una famosa empresaria.
Edward Chan, er erhielt 10 Auszeichnungen. Seine Mutter To Wai Sum, ist eine berühmte Unternehmerin.
Korpustyp: Untertitel
En reconocimiento al planteamiento de Suzanne para lograr una salud vibrante con métodos alternativos y a su extraordinario éxito como empresaria, LifeWave otorga todos los años el premio «Suzanne Somers»? a una componente del grupo de mujeres W.O.W que mejor represente lo que significa tener éxito en la salud y en los negocios.
Aufgrund ihrer Einstellung zur Alternativmedizin für strahlende Gesundheit und weil Suzanne als Unternehmerin enorm erfolgreich ist, zeichnet LifeWave jährlich ein einziges W.O.W.-Mitglied, das gesundheitlichen und geschäftlichen Erfolg am besten verkörpert, mit dem "Suzanne Somers Award"? aus.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Hace seis años, una empresaria romana fundó la asociación «Smileagain», cuyo objetivo es reconstruir los rostros, además de la vida, de estas jóvenes desfiguradas.
Vor sechs Jahren hat eine römische Unternehmerin die Vereinigung „Smileagain“ gegründet mit dem Ziel, die Gesichter und damit das Leben dieser entstellten Mädchen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una empresaria se puede definir como una mujer que ha creado un negocio en el que ella tiene una participación mayoritaria y que se interesa activamente por el proceso de toma de decisiones, la asunción de riesgos y la gestión diaria,
in der Erwägung, dass eine Unternehmerin eine Frau ist, die ein Unternehmen gegründet hat, in dem sie die Mehrheitsbeteiligung hält, und die ein aktives Interesse an Entscheidungsprozessen und der laufenden Geschäftsführung hat sowie Risikobereitschaft aufbringt,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que una empresaria se puede definir como una mujer que ha creado un negocio en el que ella tiene una participación mayoritaria y que se interesa activamente por el proceso de toma de decisiones, la asunción de riesgos y la gestión diaria,
I. in der Erwägung, dass eine Unternehmerin eine Frau ist, die ein Unternehmen gegründet hat, in dem sie die Mehrheitsbeteiligung hält, und die ein aktives Interesse an Entscheidungsprozessen und der laufenden Geschäftsführung hat sowie Risikobereitschaft aufbringt,
Korpustyp: EU DCEP
Liberar a las mujeres del angustiante dilema de elegir entre el papel de madre, esposa, empresaria, significa aligerar la carga de trabajo familiar e ir directamente al meollo del asunto por medio de medidas positivas concretas de apoyo a la familia.
Die Befreiung der Frauen vom quälenden Dilemma der Entscheidung zwischen der Rolle als Mutter, Ehefrau und Unternehmerin bedeutet eine Erleichterung der Arbeitsbelastung innerhalb der Familie, und wir befassen uns damit durch spezielle positive Maßnahmen zur Unterstützung der Familie direkt mit dem Kern der Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que gobiernos temerosos del libre flujo de la información, o como en el caso de la empresaria encarcelada, con el fin de proteger a compañías establecidas, aprueben reglamentaciones que no promueven la competencia ni defienden a los consumidores es irrelevante.
Es ist irrelevant, ob Internet-Regelungen, die nicht der Förderung des Wettbewerbs und dem Verbraucherschutz dienen, von Regierungen erlassen werden, die Angst vor einem freien Informationsfluss haben, oder, wie im Falle der inhaftierten Unternehmerin, um etablierte Firmen zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reciente condena proferida por el gran muftí saudí, jeque Abdul-Aziz al Sheij contra la mayor empresaria del país saudita: Lubna al Olayan, por atreverse a dar una Conferencia sin velo, ante hombres, en la ciudad de Yeda no ha dejado de sorprender en los medios sociales de la Unión Europea.
Die jüngste vom saudischen Großmufti Scheich Abdul-Aziz al Sheij gegen die bekannte saudische Unternehmerin Lubna al Olayan ausgesprochene Verurteilung, weil sie es gewagt hatte, in der Stadt Dschidda unverschleiert einen Vortrag vor Männern zu halten, hat in gesellschaftlichen Kreisen der Europäischen Union keine Überraschung hervorgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
empresariaGeschäftsfrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de ingresar en esta Cámara fui empresaria y sé perfectamente que la morosidad es un problema grave para las pequeñas empresas.
Als Geschäftsfrau, die ich vor Eintritt in dieses Haus war, weiß ich sehr wohl, dass ein Zahlungsverzug für einen Kleinbetrieb ein ernstzunehmendes Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encuentro de esa empresaria con la ley ejemplifica la razón principal (además de los bajos ingresos) por la que salvar la llamada brecha digital entre países pobres y ricos es tan difícil.
Der Konflikt dieser Geschäftsfrau mit dem Gesetz ist typisch für den Hauptgrund abgesehen von geringen Einkommen warum die Überbrückung der so genannten digitalen Kluft zwischen reichen und armen Ländern so schwierig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambasun UK construyó las propiedades en colaboración con Ambasun Bulgaria y un número sin determinar de socios que están obviamente vinculados a la empresaria búlgara Desi Antasova.
Ambasun UK erschloss als Bauträger die Grundstücke im Rahmen einer Partnerschaft mit Ambasun Bulgarien und zusammen mit einer nicht näher benannten Anzahl anderer Partner, die offensichtlich alle Verbindungen zu der bulgarischen Geschäftsfrau Desi Antasova haben.
Korpustyp: EU DCEP
Es una empresaria muy inteligent…...que cree que la obra de mi vida equivale a cortar a una mujer al medio.
Sie ist eine sehr erfolgreiche Geschäftsfrau, die zufälligerweiße glaubt, dass das was ich zum Leben mache, das Gleiche ist, wie Frauen zu halbieren.
Korpustyp: Untertitel
Vuelvo a ser empresaria.
Und schon bin ich wieder Geschäftsfrau.
Korpustyp: Untertitel
Soy empresaria, pero ahora no.
Ich bin Geschäftsfrau, aber nicht jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Primer de una empresaria que sostiene una bombilla Fotos de archivo libres de regalías
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
empresariaunternehmerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las políticas no deben basarse en la ficción de que se otorgaron buenos créditos, y que la perspicacia empresaria de los líderes y reguladores del mercado financiero se validará una vez que se restablezca la confianza.
Politische Maßnahmen dürfen nicht auf der Annahme beruhen, dass Darlehen vergeben wurden, die fristgerecht bedient werden und sich die unternehmerischen Fähigkeiten der Führungsköpfe des Finanzmarktes und der Aufsichtsbehörden bestätigen werden, sobald das Vertrauen wieder hergestellt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
innovación por tradición, combinada con una filosofía empresaria sostenible y enriquecida con una gran pasión por el agua como elemento vital.
ES
En cuanto al hecho de que el solicitante y su filial compartan la misma dirección administrativa, esta es una práctica empresaria.
In Bezug auf dieselbe Verwaltungsanschrift des Antragstellers und seines Tochterunternehmens ist festzuhalten, dass es sich dabei um eine übliche Geschäftspraxis handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresariaUnternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hablamos de igualdad tenemos que recordar que uno de los indicadores que describe la situación respecto a la igualdad es concretamente el espíritu empresarial y las oportunidades para convertirse en empresario o empresaria.
Wenn wir von Gleichbehandlung sprechen, müssen wir uns daran erinnern, dass einer der Indikatoren, mit dem die Gleichbehandlung dargestellt wird, insbesondere die Frage des Unternehmertums und der geschlechterunabhängigen Möglichkeiten, ein Unternehmer zu werden, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresariaehemalige Geschäftsfrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo he sido empresaria en el pasado. He dirigido mi propia empresa durante 15 años, dando empleo a unas 100 personas.
Als ehemaligeGeschäftsfrau, die 15 Jahre lang ein eigenes Unternehmen mit etwa 100 Beschäftigten geführt hat, kenne ich die Probleme der Unternehmer sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresariaunternehmerisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos iniciativa propia, compromiso empresaria, es decir, además del dinero necesitamos asesoramiento, formación y estímulo.
Wir brauchen nämlich Eigeninitiative, unternehmerisches Engagement, d. h. wir brauchen neben Geld auch Beratung, Ausbildung und Anreize.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresariageschäftsbezogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera la logística del transporte de mercancía, en lo fundamental, una actividad empresaria, cuyo papel es establecer las adecuadas condiciones marco.
Die Kommission betrachtet die Güterverkehrslogistik vornehmlich als geschäftsbezogene Tätigkeit und sieht ihre eigene Rolle darin, bei der Schaffung geeigneter Rahmenbedingungen mitzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
empresariaBartender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fotógrafo CandyBoxImages también tiene imágenes de adulta, atractiva, empresaria, ocasional.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
empresariaBasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajamos en un clima que favorece la innovación, marcado por una moderna cultura empresaria, con espacios de libertad para la creación y la autonomía, que permiten a los empleados desarrollar sus capacidades.
DE
In einem innovationsfreundlichen Klima schaffen wir auf Basis einer modernen Unternehmenskultur kreative Freiräume für eigenverantwortliches Handeln und fördern die Stärken jedes einzelnen Mitarbeiters.
DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
empresariaUnternehmerInnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un evento organizado por la Cámara Alemana y la Unión Europea en Julio 2013 aproximadamente 70 empresaria/os se informaron sobre los programas de fomento de las cooperaciones de la UE, de Alemania, de los Países Bajos, de Dinamarca y de Suiza en Bolivia.
DE
Auf einer Veranstaltung der AHK Bolivien mit der EU im Juli 2013 informierten sich andie 70 UnternehmerInnen über die Förderprogramme der EU-, der Deutschen, der Niederländischen, der Dänischen und der Schweizer Zusammenarbeit in Bolivien.
DE
Se trata de considerar a la persona como empresaria, pero también como ciudadana.
Es geht um ihn als Arbeitnehmerin und Arbeitnehmer, es geht um ihn aber auch als Bürgerin und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresariaUnternehmens gestanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo de ello es la idea de que una persona que ha sido empresaria, será una buena Comisaria.
Als Beispiel sei nur die Vorstellung angeführt, dass es ausreiche, an der Spitze eines Unternehmensgestanden zu haben, um einen guten Kommissar abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresariaunternehmerische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
promover el desarrollo de las PYME, en concreto simplificando la normativa y mejorando el acceso a la financiación; afianzar la cultural empresaria, en particular en la parte oriental del país.
die Entwicklung der KMU fördern, insbesondere durch Deregulierung und leichteren Zugang zu Finanzmitteln; die unternehmerische Kultur vor allem im östlichen Teil des Landes stärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
empresariaWirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amenaza de sanciones sigue siendo fuerte, y la comunidad empresaria iraní -para no mencionar a la población- ha sentido el aguijón del aislamiento.
Die Gefahr von Sanktionen bleibt aufrecht und die iranische Wirtschaft - von der Öffentlichkeit ganz zu schweigen - hat ihre Erfahrungen mit der Isolation gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Organización Mundial de Mujeres Empresarias
.
.
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "empresaria"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Nachdem sie von Madame Dubois, einer Grösse der Schönheitsindustrie, herausgefordert wird, träumt Jade davon, ihren eigenen, umweltfreundlichen Spa zu eröffnen.
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
- Informe sobre las mujeres empresarias en pequeñas y medianas empresas ( 2010/2275(INI) ) - Comisión FEMM - Ponente: Marina Yannakoudakis ( A7-0207/2011 )
- Bericht über weibliche Führungskräfte in kleinen und mittelständischen Unternehmen ( 2010/2275(INI) ) - FEMM -Ausschuss - Berichterstatterin: Marina Yannakoudakis ( A7-0207/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
El informe también exige a los países que adopten regímenes adecuados para las empresarias autónomas en relación con las licencias por maternidad y enfermedad.
Die Abgeordneten argumentieren, dass die Inhaftierung von Müttern "erhebliche Störungen" des Familienlebens mit sich bringen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El informe pide a los Estados miembros que usen todos los medios adecuados a su entorno laboral para «llegar» a posibles empresarias, en lugar de permanecer pasivos.
Der Bericht fordert die Mitgliedstaaten auf, nicht passiv zu bleiben, sondern aktiv alle Methoden zu nutzen, um potenzielle Kundinnen für Existenzgründungen zu erreichen - unabhängig davon, welche Methode im jeweiligen Arbeitsumfeld geeignet erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden a los Estados que adopten "regímenes adecuados" para las empresarias autónomas en relación con las licencias por maternidad y enfermedad.
Danach werden die slowenische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen zum " EU-Verhaltenskodex für Waffenausfuhren " sowie zur " Situation im Tschad " abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden a los Estados que adopten "regímenes adecuados" para las empresarias autónomas en relación con las licencias por maternidad y enfermedad.
Es müssten Haftbedingungen gewährleistet werden, die die Menschenwürde und die Grundrechte achten, insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Gesundheit, Hygiene, Verpflegung, Belüftung und Beleuchtung.
Korpustyp: EU DCEP
El informe también pide a los países que adopten regímenes adecuados para las empresarias autónomas en relación con las licencias por maternidad y enfermedad (párrafo 4).
Insbesondere für Mütter sollten Haftersatzstrafen, wie z.B. gemeinnützige Arbeit, verstärkt in Betracht gezogen werden, wenn die Strafen und das Risiko für die öffentliche Sicherheit gering sind.
Korpustyp: EU DCEP
Hace unos años, una empresaria de internet fue arrestada en Ghana, se encarceló a sus empleados y se confiscó su equipo de cómputo.
Vor einigen Jahren wurde in Ghana eine einheimische Internetunternehmerin verhaftet, ihre Angestellten wurden eingesperrt und ihre Computerausrüstung beschlagnahmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, ¿dispone la Comisión de un sistema de información que le permita evaluar la capacidad de las nuevas empresarias para acceder al crédito?
Betreibt die Kommission darüber hinaus irgendein Berichterstattungssystem, um zu ermitteln, inwieweit es Unternehmensgründern gelingt, Zugang zu Finanzmitteln zu erlangen?
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, dicha ayuda ya se instauraría para el próximo otoño y sería abonada directamente por la Comisión a las redes de empresarias.
Sie soll angeblich bereits zum Herbst eingeführt und von der Kommission direkt an Frauennetzwerke ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos lanzado una licitación para que, entre otros, presenten ofertas las empresarias, con miras a determinar las necesidades que sienten cuando crean y operan empresas.
Des weiteren haben wir eine Ausschreibung gestartet, die sich unter anderem auf Unternehmenrinnen bezieht und mit Hilfe derer wir herausfinden möchten, welche Bedürfnisse Frauen bei der Gründung und Führung von Unternehmen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi última enmienda es que también los jóvenes deberían incluirse en la red europea de ayuda, allí donde la comisión sólo propone que se incluya a las empresarias.
Mein letzter Änderungsvorschlag gilt dem, daß auch Jugendliche in das europäische Netzwerk eingehen sollen, wo der Ausschuß heute nur Frauen vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco resulta claro que el capitalismo estatal pueda generar el mismo grado de innovación y capacidad empresaria que generaron los modelos liberales en su apogeo.
Zugleich ist unklar, ob der Staatskapitalismus dasselbe Maß an Innovation und Unternehmertum hervorbringen kann, wie es die liberalen Modelle in ihrer besten Zeit taten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conceden una ayuda especial en la mayoría de los casos de emergencia social, como desempleo o insuficientes ingresos de las empresarias.
DE
Sería para mí un honor el poder convertir en lema nacional la meta que esta empresaria ha elegido: "calidad constante al máximo nivel y a unos precios competitivos".
Uno de los mayores retos que se ha planteado hasta la fecha esta joven e innovadora empresaria con su arte funcional ha sido la colaboración con Mercedes-Benz.
Zu den bislang größten Herausforderungen, denen sich die innovative Jungunternehmerin mit ihrer funktionalen Kunst gestellt hat, zählt sie die Zusammenarbeit mit Mercedes-Benz.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La capacidad de sus salones permite la organización de conferencias internacionales de tamaño medio, seminarios, presentaciones empresarias, remates, conciertos, desfiles de modas o grandes bodas.
Das Schloss Lnáře bietet exklusive Räume für Konferenzen, Seminare, Firmenpräsentationen, Auktionen, Konzerte, Modeschauen und größere Hochzeitsfeiern.
Las encuestas indican que la confianza empresaria está subiendo en toda la economía de la zona del euro, lo cual indica que un auge de la inversión doméstica puede estar a la vuelta de la esquina.
Aus Studien geht hervor, dass in der gesamten Eurozone die optimistische Stimmung überwiegt, was darauf hindeutet, dass ein Boom bei den Inlandsinvestitionen bevorstehen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades locales de Gällivare, Suecia, han decidido imponer a las empresarias adjudicatarias de contratos de suministro de productos o prestación de servicios el requisito de contar con convenios colectivos suecos.
In Gällivare in Schweden haben die örtlichen Behörden beschlossen, bei der Vergabe von Aufträgen für Waren und Dienstleistungen schwedische Kollektivvereinbarungen einzufordern.
Korpustyp: EU DCEP
De forma análoga, las mujeres representan más del 60 % de los médicos en el país, y Polonia tiene más empresarias en funciones directivas que cualquier otro país en Europa.
Auch in der polnischen Ärzteschaft sind Frauen mit über 60 % vertreten, und es gibt in Polen mehr Geschäftsfrauen in Führungspositionen als in jedem anderen europäischen Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, volviendo a Europa, es claramente preocupante, me parece, que los países candidatos se hayan quedado rezagados en lo que respecta al número de mujeres empresarias y al número de chicas jóvenes que se han matriculado en la enseñanza.
Kehren wir jedoch nach Europa zurück. Ich halte es einfach für besorgniserregend, daß sich gerade in den beitrittswilligen Ländern die Situation in bezug auf die Zahl der Arbeitnehmerinnen sowie den Anteil der Schülerinnen und Studenten verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputada parlamentaria y antigua asesora de pequeñas empresas, cooperativas, mujeres empresarias y redes de información para mujeres me llegan muchas preguntas sobre las ayudas existentes, y naturalmente sobre esta ayuda en concreto.
Als Parlamentarier und ehemaliger Berater von Kleinunternehmen, Kooperativen, weiblichen Unternehmern und Netzwerken für Frauen werden mir viele Fragen gestellt, gerade über die Möglichkeiten einer Unterstützung und natürlich auch über diese neue Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con beneplácito, a este respecto, el establecimiento por la Comunidad de la Red de Mujeres Empresarias, cuyo objeto es habilitar a la mujer, facilitando y mejorando su acceso al crédito y a la capacitación en cuestiones comerciales y técnicas;
7. begrüßt es in diesem Zusammenhang, dass die Gemeinschaft den Unternehmerinnenverbund geschaffen hat, dessen Ziel es ist, die Frauen unter anderem durch die Erleichterung und Verbesserung ihres Zugangs zu Darlehen und zu wirtschaftlicher und technischer Ausbildung zu selbstbestimmtem Handeln zu befähigen;
Korpustyp: UN
La concesión de ayudas exclusivamente concebidas para pequeñas empresas o empresas recientes creadas por empresarias puede crear incentivos indeseables que lleven a pequeñas empresas ya existentes a desaparecer y reaparecer a fin de obtener esta categoría de ayudas.
Die Gewährung von Beihilfen, die sich ausschließlich an neu gegründete kleine Unternehmen oder neu gegründete Frauenunternehmen richten, könnte bestehende kleine Unternehmen allerdings dazu veranlassen, ihren Betrieb zu schließen und neu zu gründen, um eine derartige Beihilfe zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspiradas en el sofisticado vestuario de las empresarias más elegantes, nuestras 16 suites (15 Junior y 1 Prestige) cuentan con cortinas de raya diplomática con entretelas en fucsia, una elegante sala de estar, cafetera espresso Malongo y DVD.
Die 16 herrlichen Suiten (15 Junior-Suiten/1 Prestige-Suite) sind inspiriert von der Garderobe schicker Geschäftsfrauen: Streifenvorhänge mit fuchsiafarbenem Futter, elegante Wohnzimmer, Malongo-Espresso-Maschine, DVD-Player.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En 1979, Burch y Singapuri terminan su relación comercial y Burch emprende su carrera como empresaria –Laurel Burch Ilustraciones- A lo largo de los años 80 y 90 convierte a su compañía en una compañía multimillonaria.
Burch trennte sich 1979 von Singapuri und gründete ihre eigene Firma „Laurel Burch Artworks”, welche sie im Laufe der 80er und 90er Jahre zu einem millionschweren Unternehmen aufbaute.
Cordialmente les hago llegar mi reconocimiento con motivo del 130 aniversario, al igual que a la Directora General (CEO) Eva Jaisli, que como empresaria ejemplar da esplendor al grupo de las pequeñas y medianas empresas del valle de Emmental.
Ihnen gilt meine Anerkennung anlässlich des 130. Geburtstags ebenso wie der CEO Eva Jaisli, die als Vorzeigeunternehmerin dem KMU aus dem Emmental den letzten Dreh und Schliff verpasst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
– que elaboren programas educativos de formación empresarial orientados específicamente a las mujeres y que fomenten, a través de programas nacionales y europeos y de la difusión de buenas prácticas, el espíritu innovador entre los jóvenes, en particular entre las chicas jóvenes, y las empresarias;
- speziell für Frauen konzipierte Aufklärungsprogramme über unternehmensbezogene Fragen auszuarbeiten und im Rahmen einzelstaatlicher und europäischer Programme sowie durch die Verbreitung bewährter Methoden die Bereitschaft zu Innovationen bei Jugendlichen, vor allem bei Mädchen, zu wecken und Unternehmertum von Frauen zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, la confianza empresaria sigue siendo alta en el sector industrial, según las encuestas internas realizadas por la Asociación de Industrias de San Pablo, y la inversión extranjera directa interior alcanzó un pico récord de 34.600 millones de dólares el año pasado.
Bis jetzt allerdings ist laut einer internen Studie des Industrieverbandes São Paulo das Vertrauen am Industriesektor noch immer hoch und ausländische Direktinvestitionen in Brasilien erreichten im letzten Jahr eine Rekordhöhe von 34,6 Milliarden Dollar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aparte de fomentar el espíritu empresarial a través de iniciativas como la red de empresarias-embajadoras, ¿qué medidas ha adoptado la Comisión para garantizar que se contemplen adecuadamente en sus iniciativas las necesidades prácticas que conlleva abrir un negocio, como el acceso a la financiación?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um sicherzustellen, dass in ihren Initiativen neben der Förderung weiblichen Unternehmertums, z. B. durch das Botschafterinnennetzwerk für weibliches Unternehmertum (Female Entrepreneurship Ambassadors Scheme), auch die praktischen Voraussetzungen für eine Unternehmensgründung, darunter der Zugang zu Finanzmitteln, angemessen berücksichtigt werden?
Korpustyp: EU DCEP
La legislación y la disponibilidad de guarderías han mejorado notablemente y la Comisión Europea ha elaborado numerosos proyectos dirigidos al aumento del número de puestos de trabajo remunerados para las mujeres, en forma de programas de formación profesional y programas de apoyo a las mujeres empresarias.
Rechtsvorschriften und das Angebot an Kinderbetreuungseinrichtungen sind bereits verbessert worden, und die Europäische Kommission führt derzeit mehrere Projekte durch, um die Zahl der erwerbstätigen Frauen zu erhöhen, wie z.B. Berufsbildungsprogramme und Programme zur Unterstützung von weiblichen Unternehmern.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la vida profesional, las mujeres son con mayor frecuencia empleadas, es decir que son empleadas en el sector terciario, en servicios, y son empresarias con menor frecuencia que los hombres. También son con menor frecuencia trabajadoras autónomas.
Im Berufsleben sind Frauen häufiger Angestellte, das heißt, sie sind im tertiären Sektor, den Dienstleistungen, beschäftigt, und sie sind im Vergleich mit den Männern weniger häufig Arbeitgeberinnen und auch seltener beruflich selbständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han dicho que no deseaban ese tipo de condescendencia ni esa ruptura con el principio de la igualdad ciudadana que, según la Sra. Kestelijn, debería suponer "una ayuda especial a las mujeres empresarias», que la política de las cuotas obligatorias les parecía grotesca.
Sie haben mir gesagt, daß sie von dieser gönnerhaften Haltung und diesem Bruch mit dem Prinzip der Gleichheit der Bürger, der nach Meinung von Frau Kestelijn zu einer "besonderen Unterstützung für weibliche Manager" führen sollte, nichts hielten und daß sie eine Quotenpolitik grotesk fänden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el segundo Foro de mujeres empresarias, organizado por la Comisión Económica para Europa en Ginebra en marzo de 2003, se intercambió información sobre prácticas adecuadas para mejorar el acceso de las pequeñas empresas dirigidas por mujeres a la financiación y a la tecnología de la información y las comunicaciones.
Auf dem von der Wirtschaftskommission für Europa im März 2003 in Genf veranstalteten zweiten Unternehmerinnenforum wurden sinnvolle Verfahrensweisen für die Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und zu Informations- und Kommunikationstechnologien für von Frauen geführte Kleinunternehmen ausgetauscht.
Korpustyp: UN
Es por tanto necesario introducir en este Reglamento una categoría de ayudas que ofrezca incentivos a las mujeres empresarias para crear empresas y que permita paliar las deficiencias específicas del mercado que afrontan las mujeres, especialmente en lo que respecta al acceso a la financiación.
In diese Verordnung müssen daher Beihilfen zur Schaffung von Anreizen für die Gründung von Frauenunternehmen einbezogen werden, die den besonderen Formen von Marktversagen Rechnung tragen, mit denen Frauen insbesondere im Hinblick auf den Zugang zu Kapital konfrontiert sind.