CINSEYT hat sich zum Ziel gesetzt, die Entwicklung eines leistungs- und wettbewerbsstarken Sektors kleiner und mittelständischer Unternehmer zu fördern.
DE
Giuseppe Cipriani ist ein vielseitiger Mann. Der Italiener mit dem kahl geschorenen Kopf ist nicht nur erfolgreicher Unternehmer, sondern auch ein leidenschaftlicher Rennfahrer.
Als Arbeitgeber, der verpflichtet ist, seine Mitarbeiter entsprechend dem Gefährdungspotential auszurüsten, finden Sie hier das notwendige Equipment.
ES
Klaas de Boer, comerciante local y ambicioso empresario, concibió y montó una cafetería con postes y lonas para celebrar las fiestas anuales de su pueblo.
Klaas de Boer, Besitzer eines Lebensmittelgeschäftes und ehrgeiziger Geschäftsmann, errichtete mit Pfählen und Planen ein überdachtes Büffet für das jährliche Dorffest.
Für den reisenden Geschäftsmann, der Lederkleidersack ist perfekt um Ihre Kleidung und anderes Zubehör zu transportieren damit Sie auch auf Ihrer Reise immer bestens aussehen.
IT
los trabajos efectuados en el hogar del empresario o del jefe de explotación.
Arbeiten, die für den Haushalt des Betriebsinhabers oder des Betriebsleiters durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Edificios y construcciones pertenecientes al empresario, sea cual sea el modo de tenencia de las tierras.
Sämtliche Gebäude, die in Eigentum des Betriebsinhabers sind, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Edificios y construcciones pertenecientes al empresario, cualquiera que sea el modo de tenencia de las tierras.
Sämtliche Gebäude, die in Eigentum des Betriebsinhabers sind, unabhängig von den Besitzverhältnissen der Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Edificios y construcciones pertenecientes al empresario, cualquiera que sea el modo de tenencia de las tierras.
Sämtliche Gebäude, die in Eigentum des Betriebsinhabers sind, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de aparcería, se indicará el aparcero como empresario/jefe de explotación.
Bei Teilpacht wird der Teilpächter als Betriebsinhaber/Betriebsleiter eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los impuestos directos sobre la renta del empresario no se considerarán costes de explotación.
Direkte Steuern (Einkommenssteuern) des Betriebsinhabers werden nicht im Betriebsbogen erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cargas sociales y los seguros personales correspondientes al empresario y a la mano de obra no asalariada no se considerarán costes de explotación.
Die Soziallasten und Versicherungsprämien für Betriebsinhaber und nicht entlohnte Arbeitskräfte sind nicht als Betriebsaufwand einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los trabajos efectuados para el hogar del empresario o del jefe de explotación.
Arbeiten, die für den Haushalt des Betriebsinhabers oder Betriebsleiters durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cotizaciones sociales y los seguros personales correspondientes al propio empresario y a la mano de obra no asalariada no se considerarán costes de explotación.
Die Soziallasten und Versicherungsprämien für Betriebsinhaber und nicht entlohnte Arbeitskräfte sind nicht als Betriebsaufwand einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intereses sobre el disponible en la cuenta bancaria del empresario necesaria para el funcionamiento de la explotación.
Zinsen auf verfügbare Mittel auf dem Bankkonto des Betriebsinhabers, die für das Funktionieren des Betriebs notwendig sind (Betriebskapital).
La empresa usuaria y el empresaria han de velar porque los trabajadores utilicen exclusivamente equipos de trabajo seguros y, en consecuencia, deben tener en cuenta lo siguiente:
Der Betreiber / Arbeitgeber hat dafür zu sorgen, dass er seinen Arbeitnehmern nur sichere Arbeitsmittel zur Verfügung stellt und sollte daher folgendes beachten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sólo cuando los empresarios asumen también una parte apreciable de los costes se desarrollan proyectos razonables sin un despilfarro de fondos públicos.
Nur wenn auch die Betreiber einen erheblichen Anteil an den Kosten tragen, werden sinnvolle Projekte ohne Vergeudung öffentlicher Mittel durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los buscadores identifican textos exactamente idénticos como “duplicate content”, los profesionales SEO de KERN AG aconsejan a los empresarios crear, a ser posible, una página web con contenidos únicos en cada idioma (unique content).
Weil Suchmaschinen exakt identische Texte als sogenannten „duplicate content“ werten, raten die SEO-Profis der KERN AG den Betreibern einer Website, in jeder Sprache möglichst einzigartige Texte zu veröffentlichen ("unique content").
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Personas declaradas como empresarios de suministro de gas conforme al artículo 8 de la Gas (Northern Ireland) Order 1996.
· Eine Person, die gemäß Artikel 8 des "Gas (Northern Ireland) Order 1996" zu einem Betreiber für die Gasversorgung erklärt wurde
Korpustyp: EU DCEP
Con todo esto el comprador o empresario de una instalación recibe un extenso apoyo en las áreas de mercadotecnia, comercio On-line y logística. Esta singular constelación significa para la United Food Technologies S.A. una clara ventaja en el mercado.
DE
Somit wird auch in den Bereichen Marketing, e-Commerce und Logistik der Käufer bzw. Betreiber einer Anlage umfassend unterstützt – diese einmalige Konstellation bedeutet einen klaren Vorsprung für die United Food Technologies AG am Markt.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
velarán por que el empresario o gestor de cada uno de los establecimientos afectados tome todas las medidas necesarias para permitir el cumplimiento adecuado de los procedimientos internos de separación de la leche,
stellen sicher, dass der Betreiber oder Leiter jedes betroffenen Betriebs alle erforderlichen Maßnahmen ergreift, um für die ordnungsgemäße Einhaltung der innerbetrieblichen Verfahren für die getrennte Behandlung der Milch zu sorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio de las Naciones Unidas sobre la responsabilidad de los empresarios de terminales de transporte en el comercio internacional (Viena, 19 de abril de 1991);
Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Haftung der Betreiber von Güterumschlagstellen im internationalen Handel (Wien, 19. April 1991)
Korpustyp: UN
la obligación de los empresarios de limpiar, en la medida de lo posible, el fondo de la zona marítima cubierta por la instalación para hacer frente a cualquier otro tipo de contaminación;
die Auflage für die Betreiber, den Meeresgrund, über dem sich die Anlage befindet, im Rahmen des Möglichen zu reinigen, um weitere Verunreinigungen zu beseitigen;
Korpustyp: EU DCEP
La lucha contra la piratería y la industria pirata es muy necesaria, pero no tiene que ocuparse tan sólo de los derechos de los empresarios. También es preciso defender las ventajas del consumidor, y estas residen en el precio y la calidad de los servicios ofrecidos.
Die Bekämpfung der Piraterie und der Piratenindustrie ist zwar dringend erforderlich, doch sollten dabei nicht nur die Rechte der Betreiber beachtet, sondern auch die Vorteile der Verbraucher berücksichtigt werden, und diese Vorteile liegen im Kostenpreis sowie in der Qualität der angebotenen Dienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la elaboración de productos lácteos a partir de leche cruda, el empresario o el gestor del establecimiento lechero deberán adoptar todas las medidas necesarias para garantizar que la leche cruda se conserva a una temperatura inferior a 6º C hasta su transformación, o es transformada inmediatamente después del ordeño.
Zur Herstellung von Milcherzeugnissen aus Rohmilch muss der Betreiber oder Geschäftsführer der Molkerei alle erforderlichen Maßnahmen treffen, um zu gewährleisten, dass die Rohmilch bis zu ihrer Verarbeitung auf einer Temperatur von nicht mehr als +6°C gehalten oder unmittelbar nach dem Melken verarbeitet wird.
Comité consultivo para los problemas sociales relativos a los empresarios agrarios y sus familias
Beratender Ausschuss für die sozialen Probleme der landwirtschaftlichen Betriebsleiter und ihrer Familienangehörigen
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Derechos de los empresarios agrícolas arrendatarios
Betrifft: Rechte der landwirtschaftlichen Betriebsleiter, die ihren Betrieb gepachtet haben
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en caso de que los empresarios agrícolas sean arrendatarios de las tierras, se exige, además de la condición mencionada anteriormente, la rescisión del contrato de arrendamiento rural, lo que impide que se transfiera a sus hijos.
Wenn jedoch die landwirtschaftlichen Betriebsleiter Pächter sind, wird außer dieser Bedingung die Auflösung des ländlichen Pachtvertrages gefordert, was die Übertragung auf ihre Nachkommen verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder acceder a la jubilación anticipada, los empresarios agrícolas de Portugal deben garantizar la transmisión de su explotación a otro agricultor, designado como beneficiario de la cesión, que reúna las condiciones exigidas en el Reglamento aprobado mediante Decreto Ministerial n o 99/2001, de 16 de febrero.
Um in den Vorruhestand zu gelangen, müssen die landwirtschaftlichen Betriebsleiter in Portugal die Übertragung ihres Betriebes auf einen anderen Landwirt gewährleisten, der als Übernehmer bezeichnet wird und der die Bedingungen des Zugangs erfüllt, die in der durch Erlass Nr. 99/2001 vom 16. Januar angenommenen Verordnung enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión si el Reglamento sobre desarrollo rural, o cualquier otro Reglamento comunitario, impiden que, para que los padres puedan acceder a la jubilación anticipada, el contrato de arrendamiento de la tierra se transfiera a los hijos de los empresarios agrícolas arrendatarios?
Daher ersuche ich die Kommission, mir mitzuteilen, ob die Verordnung über die ländliche Entwicklung oder eine andere Gemeinschaftsverordnung die Übertragung des Pachtvertrags über die Ländereien auf die Nachkommen der landwirtschaftlichen Betriebsleiter verhindern, damit ihre Eltern in den Vorruhestand eintreten können.
Korpustyp: EU DCEP
empresarioManager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Forme parte de este selecto grupo de personas, empresarios y empresas llenando la Solicitud de Membresía y podrá tener acceso a los servicios y convenios que la Cámara Peruano-Alemana ofrece a sus miembros. Compruebe por sí mismo los beneficios que nosotros le podemos brindar.
DE
Überzeugen Sie sich selbst von unseren Dienstleistungen und werden Sie Teil der ausgewählten Gruppe von Personen, Managern und Unternehmen, indem Sie den Mitgliedschaftsantrag ausfüllen und sich somit Zugang zu den Dienstleistungen und Abkommen der AHK Peru schaffen.
DE
Cuento para ello con el sentido común y compromiso de empresarios y trabajadores responsables.
Dabei zähle ich auf den Sachverstand und das Engagement von verantwortungsvollen Managern und Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aplauso para mi nuevo empresario Sweet Daddy D.
Bitte heißen sie meinem Manager Sweet Daddy D.
Korpustyp: Untertitel
Walter Suter (presidente) Embajador de Suiza, en retiro, Exinspector jefe de consulados y finanzas del Ministerio suizo de Exteriores Diccon Bewes (vicepresidente) Autor Charles Genequand Profesor Universidad de Ginebra – Unidad de árabe Jacques Marcovitch Profesor Universidad de São Paulo, Asesor principal World Economic Forum Chok Woo Ingeniero y empresario EUR
Walter Suter (Präsident) Schweizer Botschafter a.D., Ehemaliger Chef des Konsular- und Finanzinspektorats des EDA Diccon Bewes (Vizepräsident) Autor Charles Genequand Ehemaliger Professor Universität Genf - Unité d'arabe Jacques Marcovitch Professor Universität São Paulo, Senior Adviser World Economic Forum Chok Woo Ingenieur und Manager EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Así podrían mencionarse muchos ejemplos: programas de adiestramiento para jóvenes empresarios, etcétera, etcétera.
Man könnte noch viele solcher Beispiele nennen: Trainingsprogramme für junge Manager usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empresario lo hará, pero no ese chico.
Der Manager ja, aber nicht der Junge.
Korpustyp: Untertitel
La formación profesional es la clave del éxito de los empresarios, así como de la fuerza de trabajo.
Die Ausbildung ist der Schlüssel zum Erfolg von Managern sowie ihrer Beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro empresario, director del Cream, creía que si íbamo…...temprano a San Francisco, perderíamos valor en el mercado.
Unser Manager, der Manager von Cream, meinte, wenn wir zu früh nach San Francisco gingen, würden wir an Marktwert verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, es vital intensificar los esfuerzos para desarrollar las capacidades de los trabajadores y de los empresarios a fin de aprovechar los beneficios de las nuevas tecnologías.
Außerdem sind größere Anstrengungen bei der Entwicklung der Fähigkeiten von Beschäftigten und Managern von entscheidender Bedeutung, um die Vorteile neuer Technologien für alle nutzbar zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos empresarios asistieron a las escuelas de élite de idiomas extranjeros (que adiestraban a los espías durante la Guerra Fría) y después se fueron a Estados Unidos para obtener su posgrado en administración de empresas.
Zahlreiche Manager belegten Kurse in chinesischen Elitesprachschulen (die in der Zeit des Kalten Krieges Spione unterwiesen ), um dann in Amerika eine Ausbildung zum MBA zu absolvieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
empresarioArbeitgebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he votado a favor - ¿cómo podía no hacerlo? - de la recomendación del presidente de la Comisión de Empleo y de Asuntos Sociales, Sr. Bouwman, que justamente se ha preocupado de proteger a los trabajadores asalariados en caso de insolvencia del empresario.
Herr Präsident, ich habe für den Bericht des Vorsitzenden des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, Herrn Bouwman, gestimmt, der zu Recht für den Schutz der Arbeitnehmer bei Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers Sorge trifft - wie hätte ich das auch nicht tun können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas viudas que reciben menos de la mitad de la pensión que percibían sus difuntos esposos: ¿no es ésta acaso una insolvencia igualmente grave del empresario que espero que algún día el Sr. Bouwman se encargará de resolver de alguna manera?
Viele Witwen erhalten weniger als die Hälfte der Rente ihres verstorbenen Ehemanns: Ist diese Zahlungsunfähigkeit nicht ebenso schwer wiegend wie die des Arbeitgebers, wobei ich hoffe, dass Herr Bouwman sich eines Tages mit einer diesbezüglichen Lösung befassen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien vale ciertamente más, para la protección de los trabajadores, que sean los poderes públicos los que garanticen el pago de las indemnizaciones en caso de quiebra del empresario, con tod…
Wenn es auch zweifellos für den Schutz der Arbeitnehmer besser ist, wenn die öffentliche Hand im Falle der Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers die Zahlung der den Arbeitnehmer zustehenden Beträge übernimmt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en las conclusiones de la Presidencia de Laeken, la palabra empresa o empresario sólo sale una vez, en relación con la protección de los trabajadores en caso de insolvencia del empresario.
Herr Präsident! In den Schlussfolgerungen des Vorsitzes von Laeken kommt das Wort Unternehmer bzw. Arbeitgeber nur einmal vor, und zwar im Zusammenhang mit dem Schutz der Arbeitnehmer bei Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado eliminar algunas de las tareas duplicadas que deben llevar a cabo el empresario y el Estado, para intentar que el trabajador reciba el trato propio de un adulto responsable.
Wir haben versucht, einige der Überschneidungen in Bezug auf die Pflichten des Arbeitgebers und des Staates bei der Behandlung eines Arbeitnehmers als mündigen Bürger abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en el documento que debatimos, de una propuesta para modificar la Directiva 80/987/CEE sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros relativas a la protección de los trabajadores asalariados en caso de insolvencia del empresario.
Es handelt sich bei dem hier diskutierten Dokument um einen Vorschlag zur Änderung der Richtlinie 80/987/EWG zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über den Schutz der Arbeitnehmer bei Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, me complace la favorable recepción que ha tenido la propuesta de la Comisión y me gustaría dar las gracias al Parlamento por sus aportaciones para reforzar más la protección de los trabajadores afectados por la insolvencia de su empresario.
(EN) Frau Präsidentin, ich begrüße die positive Aufnahme des Kommissionsvorschlags und danke dem Parlament für seinen Beitrag zur weiteren Stärkung des Schutzes von Arbeitnehmern, die von der Zahlungsunfähigkeit ihres Arbeitgebers betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que acabamos de examinar pretende revisar una directiva de 1980 que garantiza una protección de los trabajadores asalariados en caso de insolvencia del empresario, y principalmente el pago de los salarios impagados en un tiempo mínimo de tres meses.
Mit dem Text, den wir beraten haben, soll eine Richtlinie von 1980 geändert werden, die den Schutz der Arbeitnehmer bei Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers gewährleistet und insbesondere die Nachzahlung von geschuldeten Arbeitsentgelten für einen Mindestzeitraum von drei Monaten garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en diciembre pasado, el informe de la señora Bachelot proponía la creación de un Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, y la misma preocupación por los derechos de los trabajadores está en el origen de la Directiva relativa a la protección de los trabajadores asalariados en caso de insolvencia del empresario.
Bereits im Dezember wurde mit dem Bericht von Frau Bachelot ein Europäischer Fonds für die Anpassung an die Globalisierung eingesetzt, und dem gleichen Anliegen der Berücksichtigung der Arbeitnehmerrechte dient die Richtlinie über den Schutz der Arbeitnehmer im Falle der Insolvenz des Arbeitgebers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A presente Directiva permitirá la codificación de todas las reglas relativas a la protección del trabajador asalariado en caso de insolvencia del empresario y se aplicará a todas las relaciones laborales, con independencia del tipo de contrato.
Diese Richtlinie wird die Kodifizierung aller Regeln betreffend den Schutz des Arbeitnehmers im Falle der Insolvenz des Arbeitgebers ermöglichen. Sie soll für jedes Arbeitsverhältnis unabhängig von der Art des Vertrages gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresarioUnternehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, he entendido que, en referencia a la situación del empresario español, usted se está refiriendo a la aplicación de una legislación anterior, por parte de Estados Unidos, y al hecho de que su defensa, en todo caso, correspondía solamente al Gobierno español.
Herr Kommissar, ich habe Sie so verstanden, daß Sie in bezug auf die Lage des spanischen Unternehmers auf die Anwendung eines früheren Gesetzes durch die Vereinigten Staaten sowie auf die Tatsache verwiesen, daß seine Verteidigung in jedem Fall ausschließlich der spanischen Regierung obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El daño objetivo de un empresario no reviste diferencias fundamentales con respecto al de una persona privada.
Der Sachschaden eines Unternehmers unterscheidet sich grundsätzlich nicht von dem einer Privatperson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que sucede, señor Presidente, Señorías, mientras se escriben libros y se leen proclamaciones sobre una nueva cultura empresarial, mientras hay tanto debate acerca de la ética de empresa y la ética del empresario.
Das geschieht, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, zur selben Zeit, da zur neuen Unternehmenskultur ganze Bücher geschrieben und Proklamationen verlesen werden und viel von der Ethik des Unternehmens und der Ethik des Unternehmers die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente habla incluso de ética social de las empresas, de ética ecológica e incluso he leído, Dios nos libre, de una ética kantiana del empresario, cuando de hecho muchos de ellos parecen estar más dispuestos a condenar las ideas del pensador decimonónico, Karl Marx.
Man spricht sogar von einer sozialen Ethik des Unternehmens, einer ökologischen Ethik, und ich habe - leider Gottes - schon Sachen über eine Kantsche Ethik des Unternehmers gelesen, obwohl doch offenkundig die meisten von ihnen schon die Ideen eines großen Denkers des 19. Jahrhunderts - Karl Marx - ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el año pasado Polonia solicitó repentinamente la extradición de este empresario.
Letztes Jahr jedoch forderte Polen plötzlich die Auslieferung dieses Unternehmers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio electrónico ha de ir aparejado con un nuevo sistema de pago que, para triunfar, necesita la confianza tanto del consumidor como del empresario, a fin de que éste decida invertir.
Zum elektronischen Handel gehört auch ein neues Zahlungssystem, das, um erfolgreich zu werden, das Vertrauen sowohl des Verbrauchers wie des Unternehmers besitzen muß, denn ohne ein solches Vertrauen wird ein Unternehmer keine Investitionen tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mejorar la imagen del empresario en Europa y alentar a los jóvenes a crear sus propias empresas.
Wir müssen das Image des Unternehmers in Europa verbessern und junge Menschen dazu ermutigen, ihre eigenen Unternehmen zu gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, los trabajadores no tendrían seguridad en el empleo ni una red de seguridad que los protegiera de pasar a engrosar las filas de los desempleados, una vez que expirara la licencia de su empresario.
Für die Arbeitnehmer bestünde somit keine Arbeitsplatzsicherheit sowie kein Sicherheitsnetz, um nicht unter die lange Schlange der Arbeitslosen zu geraten, sobald die Lizenz ihres Unternehmers abgelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello queremos referirnos a que, ante todo, interesa al propio empresario, que los trabajadores puedan aportar los nuevos conocimientos oportunos.
Damit weisen wir darauf hin, daß es zuallererst im eigenen Interesse des Unternehmers gelegen ist, wenn Mitarbeiter ein entsprechendes aktuelles Wissen einbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar los medios de subsistencia del empresario y su familia al permitirle conservar determinados activos.
die Existenzgrundlage des Unternehmers und seiner Familie zu schützen, indem dem Unternehmer erlaubt wird, bestimmte Vermögenswerte zu behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresarioUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que en virtud de las normas del mercado interior no puedo decirle a un empresario cual es el lugar donde debe instalarse, ni que actividades, dentro o fuera de su país, puede ejercer. ˇEso no se puede hacer!
Denn nach Binnenmarktregeln kann ich keinem Unternehmen vorschreiben, wo es seinen Sitz zu nehmen und welche Aktivitäten es innerhalb oder außerhalb seines Landes wahrzunehmen hat. Das geht nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partimos del hecho de que los trabajadores que ejercen su actividad profesional al margen de una relación laboral con un patrón o empresario no están, por lo general, protegidos por las Directivas comunitarias relativas a la salud y la seguridad en el trabajo.
Wir gehen davon aus, dass Personen, die ihre berufliche Tätigkeit ohne ein Arbeitsverhältnis mit einem Arbeitgeber oder Unternehmen ausüben, im Allgemeinen nicht durch die Gemeinschaftsrichtlinien betreffend die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores, como cualquier empresario, deben vivir principalmente de la venta de sus productos, y no de la ayuda facilitada por los contribuyentes, lo cual es siempre precario y puede verse revocado en cualquier momento.
Der Landwirtschaftsbetrieb muss wie jedes Unternehmen in erster Linie vom Verkauf seiner Produkte leben und nicht von Beihilfen der Steuerzahler, die immer unsicher sind und jederzeit widerrufen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subvenciones tienen un carácter demasiado burocrático y no irán a parar al bolsillo del empresario que asume el riesgo.
Subventionen sind zu bürokratisch. In die Taschen von Unternehmen, die ein Risiko tragen, darf kein Pfennig gesteckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa puede estar dispuesta a compromisos en el detalle, pero no en la cosa misma. Tiene que estar más claro que - si por ejemplo se procede contra un empresario - el waiver debe cesar porque entonces hemos de meternos en la discusión y la disputa de la OMC.
Europa kann im Detail kompromißbereit sein, aber nicht in der Sache selbst; es muß klar sein, daß - wenn z.B. gegen ein Unternehmen vorgegangen wird - der waiver aufhören muß, denn dann müssen wir uns der Auseinandersetzung und der Diskussion bei der WTO stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a los mercados financieros no es fácil para el pequeño empresario.
Für kleine Unternehmen ist der Zugang zu den Finanzmärkten nicht leicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ofrece libertad de movimiento de capitales -es decir, la opción de mover la propiedad o el capital propios a una ubicación diferente-, pero, si soy empresario realmente no tengo esa opción, porque no puedo decidir libremente dónde establecer mi negocio, o donde transferirlo, dentro de la Unión Europea.
Wir haben in der Europäischen Union die Kapitalverkehrsfreiheit, d. h. es besteht die Möglichkeit, sein Eigentum, sein Kapital woanders hin mitzunehmen, nur dann nicht, wenn ich ein Unternehmen habe, weil ich im Augenblick nicht die Möglichkeit habe, den Sitz dieses Unternehmens in der Europäischen Union frei bestimmen und auch verändern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pequeño empresario ya dedica en promedio unas 28 horas al mes a rellenar formularios a causa de la legislación.
Eigentümer kleiner Unternehmen verbringen bereits heute im Durchschnitt rund 28 Stunden im Monat damit, die aufgrund von Rechtsvorschriften erforderlichen Formulare auszufüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán subvencionables los costes distintos a los costes salariales contemplados en el artículo 41, que sean adicionales a los que el empresario hubiera debido soportar si hubiera empleado a trabajadores no discapacitados, durante el período en el que el trabajador discapacitado esté realmente empleado.
Beihilfefähig sind andere Kosten als die unter Artikel 41 fallenden Lohnkosten, die während der Beschäftigung des betreffenden Arbeitnehmers zusätzlich zu den Kosten zu tragensind, die dem Unternehmen bei Beschäftigung eines nicht behinderten Arbeitnehmers entstehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En parte esto podría obedecer a que ahora las reformas económicas deben salir del ámbito de la macroeconomía y pasar al de la microeconomía, de las políticas comerciales y monetarias a desentrañar la maraña de impedimentos jurídicos y financieros que envuelve al pequeño empresario.
Ein Grund dafür könnte sein, dass die wirtschaftlichen Reformen sich nun vom makro- auf den mikroökonomischen Bereich verlagern müssen, also von der Handels- und Finanzpolitik zu den vielen verflochtenen rechtlichen und finanziellen Bestimmungen, die kleine Unternehmen behindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
empresarioBetriebsinhabers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que se relacione con actividades ajenas a la explotación del empresario o de su familia, o con cualquier tipo de pensión, herencia, cuentas bancarias privadas, bienes ajenos a la explotación agrícola, impuestos personales, seguros privados, etc., no se tendrá en cuenta para la elaboración de la ficha de explotación.
Mit Ausnahme dieser Tätigkeiten sind alle Angaben, die mit außerbetrieblichen Tätigkeiten des Betriebsinhabers und seiner Familie, Pensionen, Erbschaften, Privatkonten, außerbetrieblichem Vermögen, persönlichen Steuern, Privatversicherungen usw. zusammenhängen, für die Aufstellung des Betriebsbogens nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los trabajos efectuados para el hogar del empresario o del jefe de explotación.
Arbeiten, die für den Haushalt des Betriebsinhabers oder Betriebsleiters durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, cualquiera que sea el modo de tenencia de las tierras.
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Edificios y construcciones pertenecientes al empresario, cualquiera que sea el modo de tenencia de las tierras.
Sämtliche Gebäude, die in Eigentum des Betriebsinhabers sind, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las primas de seguro que cubran los riesgos de explotación (excepto los seguros agrarios), como la responsabilidad civil del empresario, incendio, inundación, etc., salvo las primas de seguro de accidentes de trabajo indicadas en el código 1010 de este cuadro.
Alle Versicherungsprämien, die Betriebsrisiken (außer landwirtschaftliche Risiken) decken, wie z. B. Haftpflichtversicherung des Betriebsinhabers, Brand, Überschwemmung, außer Unfallversicherungen für Arbeitsunfälle, die unter Code 1010 einzutragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los impuestos directos sobre la renta del empresario no se considerarán costes de explotación.
Direkte Steuern (Einkommenssteuern) des Betriebsinhabers werden nicht im Betriebsbogen erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el grupo de información correspondiente al autoconsumo familiar y prestaciones en especie (FC) se indicará el valor (V) de los productos consumidos por la familia del empresario y/o utilizados para pagos en especie de bienes y servicios (incluidas las remuneraciones en especie).
Für die Informationsgruppe Eigenverbrauch und Naturalleistungen (FC) ist der Wert (V) der Erzeugnisse einzutragen, die vom Haushalt des Betriebsinhabers verbraucht werden, und/oder als Naturalleistungen für gekaufte Güter und Dienstleistungen (einschließlich Entlohnung in Naturalien) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son los productos consumidos por la familia del empresario y/o los utilizados como pagos en especie de bienes y servicios (incluye la remuneración en especie).
Wert der vom Haushalt des Betriebsinhabers verbrauchten Erzeugnisse und/oder als Naturalleistungen für gekaufte Güter und Dienstleistungen (einschließlich Entlohnung in Naturalien) verwendete Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que se relacione con actividades ajenas a la explotación del empresario o de su familia, o con cualquier tipo de pensión, herencia, cuentas bancarias privadas, bienes ajenos a la explotación agrícola, impuestos personales, seguros privados, etc., no se tendrá en cuenta para la elaboración de la ficha de explotación.
Alle Angaben, die mit außerbetrieblichen Tätigkeiten des Betriebsinhabers und seiner Familie, Pensionen, Erbschaften, Privatkonten, außerbetrieblichem Vermögen, persönlichen Steuern, Privatversicherungen usw. zusammenhängen, sind für die Aufstellung des Betriebsbogens nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los trabajos efectuados en el hogar del empresario o del jefe de explotación.
Arbeiten, die für den Haushalt des Betriebsinhabers oder des Betriebsleiters durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresarioIndustriellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 1 9 20, una expedición financiada por un rico empresario, Stanley Preston, y dirigida por el gran arqueólogo Sir Basil Walden, buscaba la tumba de Kah-to-Bey.
lm Jahre 1920 brach eine Expeditio…...finanziert von dem Industriellen Stanley Presto…...unter Führung des bekannten Archäologen Sir Basil Walden au…...um das Grab Kah-to-Beys zu finden.
Korpustyp: Untertitel
La Bienal de São Paulo (Bienal de San Pablo) fue creada en 1951 por iniciativa del empresario Francisco (Ciccillo) Matarazzo Sobrinho (1898-1977) Luego de Venecia, que existe desde 1895 y cuyo modelo sigue, es la segunda Bienal más antigua.
Die Biennale von São Paulo (Bienal de São Paulo) wurde 1951 auf Initiative des Industriellen Francisco (Ciccillo) Matarazzo Sobrinho (1898-1977) gegründet. Damit ist sie nach Venedig (existiert seit 1895), deren Vorbild sie folgt, die zweitälteste Kunstbiennale überhaupt.
Sachgebiete: kunst radio politik
Korpustyp: Webseite
Fundado por el empresario Prof. Johann F. Graf, el grupo tiene oficinas en 45 países y exporta equipos de juegos electrónicos de alta tecnología a 80 países.
Die vom Industriellen Prof. Johann F. Graf im Jahr 1980 gegründete Unternehmensgruppe verfügt über Standorte in 43 Staaten und produziert Hightech-Spielautomaten sowie Multiplayer-Anlagen und exportiert diese weltweit in 80 Staaten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Fundado por el empresario Prof. Johann F. Graf, el Grupo está instalado en 22 países y desde el 2008 produce más de 100.000 máquinas de juego de alta tecnología al año, exportando a 62 países.
Die vom Industriellen Prof. Johann F. Graf gegründete Unternehmensgruppe verfügt über Standorte in 22 Staaten, produziert seit 2008 jährlich mehr als 100.000 Hightech-Glücksspielgeräte und exportiert in 62 Staaten weltweit.
Fundado por el empresario Prof. Johann F. Graf, el grupo tiene oficinas en 43 países y exporta equipos electrónicos de juego de alta tecnología a 80 países.
Die vom Industriellen Prof. Johann F. Graf im Jahr 1980 gegründete Unternehmensgruppe verfügt über Standorte in 43 Staaten und produziert Hightech-Spielautomaten sowie Multiplayer-Anlagen und exportiert diese weltweit in 80 Staaten.
Die vom Industriellen Prof. Johann F. Graf gegründete Unternehmensgruppe verfügt über Standorte in 31 Staaten und produziert hightech Spielautomaten und Multiplayer-Anlagen mit Export in 73 Staaten weltweit.
Fundada por el empresario Prof. Johann F. Graf, el grupo cuenta con instalaciones en 32 países y exporta equipos de juegos electrónicos de alta tecnología a 73 países.
Die vom Industriellen Prof. Johann F. Graf gegründete Unternehmensgruppe verfügt über Standorte in 22 Staaten, hat 2008 erstmals über 100.000 Spielautomaten und Multiplayer-Anlagen produziert und exportiert das Hightech-Gaming-Equipment in 62 Staaten.
Die vom Industriellen Prof. Johann F. Graf gegründete Unternehmensgruppe verfügt über Standorte in 22 Staaten und exportiert hightech Spielautomaten und Multiplayer-Anlagen in 62 Staaten weltweit.
Die vom Industriellen Prof. Johann F. Graf gegründete Unternehmensgruppe verfügt über Standorte in 22 Staaten und produziert seit 2008 über exportiert 100.000 hightech Spielautomaten und Multiplayer-Anlagen jährlich, mit Export in 62 Staaten weltweit.
4.4 Si una menor defectuosidad es detectada, entonces la aceptación no debe ser negada si el empresario reconoce su obligación de remediar la irregularidad.
ES
4.4 Wird ein unwesentlicher Mangel festgestellt, so kann die Abnahme nicht verweigert werden, wenn der Auftragnehmer seine Pflichten zur Mängelbeseitigung anerkennt.
ES
El cliente valora de comunicarle sin demora al empresario el acceso de los tercios a la mercancía abandonada y de declarar el derecho de propiedad con respecto a los tercios, que cogen la mercancía, inmediatamente y por escrito.
ES
Der Auftraggeber ist verpflichtet, Zugriffe Dritter auf die unter Eigentumsvorbehalt gelieferte Ware unverzüglich dem Auftragnehmer mitzuteilen und das Eigentumsrecht gegenüber Dritten, die die Ware pfänden, unverzüglich schriftlich anzuzeigen.
ES
Verletzt der Auftraggeber eine dieser Vereinbarungen, so ist der Auftragnehmer berechtigt, die gesamten Forderungen für fällig zu erklären und die unverzügliche Zahlung zu verlangen.
ES
7. Gewährleistung 7.1 Der Auftragnehmer leistet Gewähr, indem er Material- und Herstellungsfehler durch Ersatz der betroffenen Teile oder des Produktes behebt.
ES
La anulación anticipada del contrato El empresario es autorizado a rescindir el contrato que es exento gastos, si esto parece apropiado para una de las razones siguientes:
ES
Vorzeitige Beendigung des Vertrages Der Auftragnehmer ist berechtigt, vom Vertrag lastenfrei zurückzutreten, wenn dieses aus einem der nachfolgenden Gründe geboten erscheint:
ES
Considerando que los programas de preparación a la inversión fomentan la capacidad de una PYME o de un empresario para comprender las preocupaciones de los bancos y de inversores que puedan aportar financiación externa,
in der Erwägung, dass das Verständnis von KMU oder Unternehmern für die Bedenken von Banken oder anderen Investoren, die eine externe Finanzierung bereitstellen können, durch Investitionsbereitschaftsprogramme verbessert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que los programas de preparación a la inversión fomentan la capacidad de una PYME o de un empresario para comprender las preocupaciones de los bancos y de inversores que puedan aportar financiación externa,
R. in der Erwägung, dass das Verständnis von KMU oder Unternehmern für die Bedenken von Banken oder anderen Investoren, die eine externe Finanzierung bereitstellen können, durch Investitionsbereitschaftsprogramme verbessert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Sus productos eran comprados por los llamados, agentes (intermediarios entre el empresario y los trabajadores caseros), quienes los entregaban a grandes almacenes en Lusacia y Silesia, de donde a través de Hamburgo se llevaban a Inglaterra.
Ihre Produkte kauften die so genannten Faktoren (Vermittler zwischen den Unternehmern und den Heimarbeitern) auf, die sie an große Lager in der Lausitz und in Schlesien lieferten, von wo aus sie anschließend über Hamburg nach England exportiert wurden.
Am 14. Februar 1866 wurde die Reederei Dampskibsselskabet paa Bornholm af 1866 A/S (Dampfschiffsgesellschaft auf Bornholm von 1866 AG ) von einigen Unternehmern gegründet.
ES
La Asociación Cristiana de dirigentes de Empresa (ACDE) y la Fundación Konrad Adenauer oficina Montevideo realizaron un desayuno de trabajo bajo el título "La imagen del empresario y aspectos del trabajo y la sindicalización" a cargo del gerente general de Equipos Consultores, el Lic. Marcos Aguiar, y la socióloga María Julia Acosta.
DE
Die Asociación Cristiana de Dirigentes de Empresa (ACDE) und das Auslandsbüro der KAS in Montevideo haben am 17. Juli 2015 ein Arbeitsfrühstück zum Thema „Das Bild von Unternehmern, Aspekte der Arbeit und die Gewerkschaften" mit dem Geschäftsführer von Equipos Consultores, Marcos Aguiar, und der Soziologin María Julia Acosta veranstaltet.
DE
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Presidente de ACDE y la Representante de la Fundación Konrad Adenauer en Uruguay invitan a Usted, a participar de la presentación de la encuesta de Equipos Consultores, sobre “La imagen del empresario y aspecto del trabajo y la sindicalización”
DE
Der Präsident der „Asociación Cristiana de Dirigentes de Empresa” (ACDE), Ing. Martin Carriquiry, und das Auslandsbüro der KAS in Uruguay, laden zu der Präsentation „Das Bild von Unternehmern, Aspekte der Arbeit und die Gewerkschaften" ein.
DE
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
El Presidente de ACDE, Ing. Martín Carriquiry y la Representante de la Fundación Konrad Adenauer en Uruguay, Dra. Kristin Wesemann, invitan a Usted, a participar de la presentación de la encuesta de Equipos Consultores, sobre “La imagen del empresario y aspecto del trabajo y la sindicalización”
DE
Der Präsident der „Asociación Cristiana de Dirigentes de Empresa” (ACDE), Ing. Martin Carriquiry, und das Auslandsbüro der Konrad-Adenauer-Stiftung e.V. in Uruguay, laden zu der Präsentation „Das Bild von Unternehmern, Aspekte der Arbeit und die Gewerkschaften" ein.
DE
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
empresarioGeschäftsmanns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea ha denunciado recientemente los casos del anterior Ministro del Interior, Yury Zakharenko, el anterior jefe de la comisión electoral, Viktor Gonchav, el empresario Anatoly Krasovsky y el fotógrafo al que se ha hecho referencia en el debate, Dmitry Zavadsky.
Vor kurzem hat die Europäische Union die Fälle des früheren Innenministers Juri Zacharenko, des ehemaligen Leiters des Wahlausschusses Viktor Gontschar und des Geschäftsmanns Anatoli Krasowski sowie des in der Aussprache genannten Fotografen Dmitri Sawadski vorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ramiro Abreu, quien administraba El Salvador en el Departamento para las Américas de Cuba en los años ochenta y noventa, sigue activo, pero ahora más como empresario y estadista veterano que como agente cubano.
Ramiro Abreu, der El Salvador in den 1980er und 90er Jahren für das kubanische Departamento de las Américas leitete, bleibt aktiv, jetzt jedoch eher in der Rolle des Geschäftsmanns und erfahrenen Politikers als in der des kubanischen Agenten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El poder estatal no está sujeto al Estado de Derecho ni rinde cuentas ante instituciones responsables democráticamente y presenta un comportamiento arbitrario e impredecible respecto de las personas e intereses extranjeros en Libia, tal como ha quedado patente recientemente en el caso de un empresario suizo.
Die Tatsache, dass die Staatsmacht weder in Rechtsstaatlichkeit noch in demokratisch rechenschaftspflichtigen Institutionen verankert ist, hat zu willkürlichem und unvorhersehbarem Verhalten gegenüber Ausländern und ausländischen Interessen in Libyen geführt, wie etwa in dem Fall eines Schweizer Geschäftsmanns aus jüngster Zeit.
Korpustyp: EU DCEP
En 2006, la empresa checa PFI investments y la italiana Generali adquirieron una participación minoritaria en una empresa llamada Basic Element, de la que el empresario ruso Oleg Deripaska es el accionista mayoritario.
Im Jahr 2006 haben das tschechische Unternehmen PFI Investments und eine italienische Gesellschaft, Generali, eine Minderheitsbeteiligung bei einem Unternehmen namens Basic Element erworben, das sich im Mehrheitsbesitz des russischen Geschäftsmanns Oleg Deripaska befand.
Korpustyp: EU DCEP
Se cree que los cuerpos eran de la estudiante Roberta Fontes. Hija del empresario Alceu Fontes. Y del trabajador social, Pedro Rodrigues.
Bei den Leichen handelt es sich angeblich um Roberta Fontes, die Tochter des Geschäftsmanns Alceu Fontes, und um den Sozialarbeiter Pedro Rodrigues.
Korpustyp: Untertitel
Investigas el asesinato del hijo del mayor empresario de la ciudad.
Hier geht es um den Mord am Sohn des erfolgreichsten Geschäftsmanns der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
empresarioArbeitgebern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy difícil lo que aquí se exige al pequeño empresario.
Was von kleinen Arbeitgebern hier gefordert wird, ist sehr schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, el Sr. Bouwman, propone muy acertadamente que los trabajadores autónomos por obra, los trabajadores a domicilio y el personal doméstico se incluyan en este reglamento, de manera que no exista la posibilidad de que un empresario mal intencionado deje de abonar un salario.
Zurecht schlägt der Berichterstatter Bouwman vor, auch kleine Selbständige, Heimarbeiter und Hausangestellte in die Regelung einzubeziehen, damit böswilligen Arbeitgebern keine Schlupflöcher offen stehen, wenn sie Lohnzahlungen stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Directiva marco, disposiciones que pretenden hacer efectiva la prohibición de discriminación por motivos de orientación sexual en la Directiva de la UE, en realidad permiten al empresario imponer un requisito relacionado con dicha orientación si la doctrina de la religión o las convicciones religiosas de sus seguidores así lo exigen.
Was die Rahmenrichtlinie betrifft, so erlauben Verordnungen, die vorgeben, sich an die in den EU-Richtlinien festgeschriebenen Verbote der Diskriminierung auf Grund der sexuellen Orientierung zu halten, Arbeitgebern, Bedingungen bezüglich der sexuellen Orientierung zu stellen, wenn die entsprechende Religion oder religiöse Überzeugung dies gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo pensar en ninguna otra respuesta sensata a este tipo de interferencia absurda entre el trabajador y el empresario.
Mir fällt keine andere vernünftige Antwort auf diese Art der lächerlichen Einmischung in die Angelegenheiten von Arbeitnehmern und Arbeitgebern ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 1 será también aplicable a los eventuales derechos de la institución deudora frente a cualquier empresario o a sus trabajadores por cuenta ajena en los casos en que no esté excluida la responsabilidad de los mismos.
Absatz 1 gilt auch für etwaige Ansprüche des zur Leistung verpflichteten Trägers gegenüber Arbeitgebern oder ihren Arbeitnehmern, wenn deren Haftung nicht ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
, no parecen haber establecido la obligación de que el empresario adopte medidas preventivas hasta que se le comunique el embarazo de la trabajadora, en evidente contravención de la Directiva marco;
den Arbeitgebern offensichtlich nicht die Verpflichtung zur Durchführung vorbeugender Maßnahmen bis zur Unterrichtung über die Schwangerschaft von Arbeitnehmerinnen auferlegt haben, dies unter offensichtlicher Zuwiderhandlung gegen die Rahmenrichtlinie;
Korpustyp: EU DCEP
empresarioArbeitsgebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es igualmente importante clarificar la responsabilidad del empresario en este ámbito.
Es ist darüber hinaus ebenfalls wichtig, die Verantwortung des Arbeitsgebers in diesem Zusammenhang klarzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obligaciones de un empresario en materia de protección de la salud y de la seguridad de los trabajadores, en particular por lo que respecta a las condiciones de trabajo sobre las que ejerce un control, deben extenderse a los trabajadores autónomos que trabajan en una empresa.
Die Pflichten eines Arbeitsgebers auf dem Gebiet des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit, insbesondere im Hinblick auf die Arbeitsbedingungen, die seiner Kontrolle unterliegen, müssen auf Selbständige ausgeweitet werden, die in einem Unternehmen tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
régimen relativo a las obligaciones del empresario
System,das die Verpflichtungen des Arbeitsgebers betrifft
Sobre todo, es necesario que en la economía europea los esfuerzos valgan la pena y haya gente dispuesta a ser empresario.
Vor allen Dingen brauchen wir eine europäische Wirtschaft, in der sich Leistung wieder lohnt, indem Menschen als Unternehmertätig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se quiere dinamizar en Europa el espíritu empresarial, pero aún son innumerables las dificultades que se plantean a quien quiera ser empresario para realizar proyectos rentables.
In Europa soll der unternehmerische Geist vorangebracht werden. Doch diejenigen, die als Unternehmertätig sein möchten, haben bei der Umsetzung rentabler Projekte nach wie vor mit zahlreichen Schwierigkeiten zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en momentos como este cuando las empresas son particularmente vulnerables, cuando lo que se necesita no es pagar impuestos, sino una apoyo real y una ayuda que permita al joven empresario ser innovador, modernizar y renovar la empresa.
Das sind besonders sensible Phasen, und hier sollte man nicht besteuern, sondern hier sollte man durchaus unterstützend helfen, damit der junge Unternehmer innovativ tätig sein kann, damit er den Betrieb modernisieren und erneuern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decirl…hace 1 3 años que soy un empresario y nunca--
Ich sag Ihnen was, ich bin seit 13 Jahren als Unternehmertätig. - Und ich habe niemal…- Ist schon okay.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que decirl…hace 13 años que soy un empresario y nunc…
Ich sag Ihnen was, ich bin seit 1 3 Jahren als Unternehmertätig. Und ich habe niemal…
Korpustyp: Untertitel
empresarioEntrepreneur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de Babbel, Lorenz ya tenía experiencia como empresario:
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Marco Lepew es empresario, vive en Los Ángeles y de vez en cuando interpreta algún que otro papel largo en películas de Hollywood, aunque mayoritariamente se encargue de papeles secundarios.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
empresarioGeschäftsmannes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que debemos hablar de este problema en la cumbre teniendo en cuenta la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y la ilegalidad del arresto y el encarcelamiento del empresario ruso.
Es steht außer Frage, dass dieses Thema angesichts des vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte gefällten Urteils betreffend und Unrechtmäßigkeit der Festnahme und Inhaftierung des russischen Geschäftsmannes im Rahmen des Gipfels angesprochen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la primera era una campesina y la segunda, esposa de un empresario acaudalado.
erstere war Bäuerin, letztere die Ehefrau eines reichen Geschäftsmannes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- condena, en nombre del Parlamento, el asesinato hoy por ETA del empresario Ignacio Uría en Azpeitia (España).
- er verurteilt im Namen des Parlaments die heutige Ermordung des Geschäftsmannes Ignacio Uría in Azpeitia (Spanien) durch die ETA.
Korpustyp: EU DCEP
Se cree que los cuerpos eran de la estudiante Roberta Fontes. Hija del empresario Alceu Fontes.
Es wird angenommen dass es sich um Roberta Fontes handel…...Tochter des Geschäftsmannes Alceu Fontes.
Korpustyp: Untertitel
empresarioUnternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello desde la voluntad política de garantizar a los trabajadores asalariados un mínimo de protección comunitaria en caso de insolvencia de su empresario.
Dies alles entspringt dem politischen Willen, den Arbeitnehmern einen gemeinschaftlich garantierten Mindestschutz im Falle der Zahlungsunfähigkeit ihres Unternehmens zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por los títulos de estudios y títulos profesionales del prestador de servicios o del empresario y/o su personal directivo y, en particular, de los responsables de la prestación o de la dirección de las obras;
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleisters und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Dienstleistungen bzw. Bauleistungen verantwortlichen Person oder Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez encontrado el grupo de potenciales socios entre las empresas calificadas, se procederá a realizar una pre-selección bajo los criterios determinados por el empresario peruano a fin de obtener los perfiles más prometedores.
DE
Ist erst eine Gruppe möglicher Geschäftspartner unter den qualifizierten Unternehmen gefunden, nimmt die AHK Peru eine Vorauswahl der Unternehmen nach den Kriterien des deutschen Unternehmens vor, um die meistversprechendsten Profile zu erhalten.
DE
¿Quieres ser una rubia alta, morena corto, flaco colegiala, sexy MILF, empresario guapo, viejo abuelo, deportistas, instructor de baile o tal vez un joven playboy?
ES
Möchten Sie eine groß Blonde, kurze Brünette, dünn Schulmädchen, sexy MILF, gut aussehend Kaufmann, alte Opa, Sportler, Tanzlehrer oder vielleicht ein Junge Playboy werden?
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Berlín es el tribunal competente para todas las disputas que se deriven del contrato, en tanto el COMPRADOR sea un empresario o no tenga jurisdicción en Alemania o cambie su domicilio o lugar de residencia habitual tras la conclusión del contrato.
ES
Berlin ist Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus dem Vertragsverhältnis, sofern der Kunde Kaufmann ist oder keinen allgemeinen Gerichtsstand im Inland hat oder seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort nach Vertragsabschluß aus dem Inland verlegt.
ES
Además, quiero subrayar que para los empresariosjóvenes es importante obtener lo más rápidamente posible y con fiabilidad una respuesta.
Ferner möchte ich betonen, dass es für Jungunternehmer wichtig ist, möglichst schnell und verlässlich eine Zusage zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) fomentar la mentalidad, la formación y la cultura empresariales, y el equilibrio del riesgo y las recompensas de la actividad empresarial, sobre todo para los empresariosjóvenes;
(a) Förderung des Unternehmergeistes und unternehmerischer Fähigkeiten, Schaffung von Rahmenbedingungen, die zu einem angemessenen Verhältnis von unternehmerischen Risiken und Erfolgen führen, insbesondere für Jungunternehmer;
Korpustyp: EU DCEP
a) fomentar la mentalidad, la formación y la cultura empresariales, y el equilibrio del riesgo y las recompensas de la actividad empresarial, sobre todo para las empresarias y los empresariosjóvenes;
(a) Förderung des Unternehmergeistes und unternehmerischer Fähigkeiten, Schaffung von Rahmenbedingungen, die zu einem angemessenen Verhältnis von unternehmerischen Risiken und Erfolgen führen, insbesondere für Unternehmerinnen und Jungunternehmer;
Korpustyp: EU DCEP
a) fomentar la mentalidad, la formación y la cultura empresariales entre los trabajadores a todos los niveles de las empresas y el equilibrio del riesgo y las recompensas de la actividad empresarial, sobre todo para los empresariosjóvenes;
a) Förderung des Unternehmergeistes und unternehmerischer Fähigkeiten bei den Mitarbeitern auf allen Ebenen in den Unternehmen , Schaffung von Rahmenbedingungen, die zu einem angemessenen Verhältnis von unternehmerischen Risiken und Erfolgen führen, insbesondere für Jungunternehmer;
Korpustyp: EU DCEP
a) fomentar la mentalidad, la formación y la cultura empresariales , también mediante la aplicación de políticas de responsabilidad social y medioambiental de las empresas , y el equilibrio del riesgo y las recompensas de la actividad empresarial, sobre todo para los empresariosjóvenes;
a) Förderung des Unternehmergeistes und unternehmerischer Fähigkeiten, u.a. durch Politikansätze im Bereich der sozialen und umweltlichen Verantwortung von Unternehmen, Schaffung von Rahmenbedingungen, die zu einem angemessenen Verhältnis von unternehmerischen Risiken und Erfolgen führen, insbesondere für Jungunternehmer;
Korpustyp: EU DCEP
gran empresarioGroßunternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, es indispensable promover acciones de reglamentación que garanticen la defensa del ciudadano en cuanto usuario bancario, tanto si se trata de un pequeño o granempresario como de un simple ahorrador.
Es ist daher unbedingt notwendig, bestimmte Reglementierungsmaßnahmen zu treffen, die den Schutz des Bürgers als Verbraucher im Bereich des Bankwesens garantieren, ganz gleich ob es sich dabei um einen Klein- oder Großunternehmer oder um einen einfachen Sparer handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empresario
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Es el empresario quien decide si contrata a una persona en situación irregular, así que es el empresario quien debería estar sujeto a sanción por infringir la ley.
Der Arbeitnehmer entscheidet darüber, eine Person ohne legalen Aufenthalt zu beschäftigen, also sollte auch der Arbeitnehmer für den Verstoß gegen das Gesetz bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de nuestros contactos con las autoridades ucranianas y a través de contactos regulares con los empresarios, protegemos los intereses de los inversores europeos y empresarios europeos.
Wir sind dazu entschlossen, durch unsere Kontakte zu den ukrainischen Behörden und durch regelmäßige Kontakte mit Geschäftsleuten, die Interessen der europäischen Investoren und Geschäftsleute zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empresarios comerciales, al comienzo, juegan un papel activo, luego en la primera mitad del siglo XIX los empresarios industriales retoman la posición de dirección.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
La Cámara es el resultado de una iniciativa promovida por empresarios alemanes residentes en Costa Rica y empresarios locales con relación comercial con Alemania.
DE
Als weltweit exportierender Kaffee- und Bananenproduzent stellt Costa Rica einen bedeutenden Handelspartner Deutschlands und der Europäischen Union dar.
DE