linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

empresario Unternehmer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CINSEYT tiene como principal objetivo el desarrollo del sector de pequeños y medianos empresarios, fomentando su capacidad y competitividad. DE
CINSEYT hat sich zum Ziel gesetzt, die Entwicklung eines leistungs- und wettbewerbsstarken Sektors kleiner und mittelständischer Unternehmer zu fördern. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, los empresarios se enfrentan a muchos otros escollos.
Bedauerlicherweise sehen sich Unternehmer mit einer Reihe von Stolpersteinen konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Eres realmente un genio, empresario y filántropo?
Bist du wirklich ein Genie, Unternehmer, Wohltäter?
   Korpustyp: Untertitel
Giuseppe Cipriani, un versátil italiano con la cabeza afeitada, no es únicamente un empresario de éxito sino también un apasionado piloto de carreras.
Giuseppe Cipriani ist ein vielseitiger Mann. Der Italiener mit dem kahl geschorenen Kopf ist nicht nur erfolgreicher Unternehmer, sondern auch ein leidenschaftlicher Rennfahrer.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El Silicon Valley de hoy no sería lo que es sin sus brillantes empresarios chinos e indios.
Silicon Valley wäre ohne die brillanten chinesischen und indischen Unternehmer nicht das, was es heute ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voy a ser un gigante, un empresario en el sentido italiano del siglo XVI.
Ich werde ein Riese, ein Unternehmer im Sinne des Italiens im 16. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Le ayudaremos a crear una empresa, desarrollar un negocio y convertirse en un empresario exitoso.
Wir helfen Ihnen gerne ein Unternehmen gründen, wachsen und ein Unternehmen zu einem erfolgreichen Unternehmer.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling philosophie    Korpustyp: Webseite
¿Es más sano o menos sano para el consumidor si el empresario puede presentar o no pruebas?
Ist das für den Konsumenten gesünder oder weniger gesund, ob der Unternehmer Belege vorlegen kann oder nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andrews, la víctima, un ciudadano británico y empresario de combustible fósil.
Ist ein in England geborener, US Bürger und Erdöl Unternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Es un programa de visitas en el cual un grupo de empresarios desea conocer más de cerca una empresa nacional. DE
Dies ist ein Besuchsreihe, bei dem eine Gruppe von Unternehmern die Möglichkeit hat, ein großes Unternehmen näher kennenzulernen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empresario joven Jungunternehmer 5
gran empresario Großunternehmer 1
Grupo "Empresarios" . .
certificado del empresario .
hogares de empresarios individuales .
asociación nacional de empresarios . . . .
confederación española de empresarios . . . .
federación de empresarios . . . .
delegado de los empresarios .
representante de los empresarios .
agrupación de empresarios . .
acción unilateral del empresario .
asociación de empresarios . .
autoridad del empresario . . .
servicios de empresarios .
Federación de Empresarios Toneleros .
unión de empresarios .
formulario del empresario .
Organización Internacional de Empresarios . .
beneficio del empresario .
Consejo Canadiense de Empresarios .
Alianza de Empresarios .
responsabilidad personal del empresario .
beneficio neto del empresario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empresario

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy el empresario Webley.
Ich bin Impresario Webley.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy tu empresario.
Deine Lizenz gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el nuevo empresario fúnebre.
Du bist jetzt Direktor des Beerdigungsinstituts.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he conocido un empresario.
Ich habe noch nie einen Produzenten getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
los empresarios pequeños y medianos.
die Inhaber kleiner und mittelständischer Betriebe.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Odio a estos empresarios delgaduchos.
Ich hasse diese schmierigen Gehaltsempfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que era su empresario.
Er sagte, er sei Ihr Promoter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es un empresario individual? ES
Personengesellschaft - Was ist eine Personengesellschaft? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos jóvenes empresarios se beneficiarán de él?
Wie viele Jungunternehmer wurden vermittelt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tocarte las tetas para un empresario asiático?
Wirst du deine Titten für asiatische Geschäftsleute zwirbeln?
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué hagan entonces los empresarios cuestaciones públicas!
Dann sollen doch die Herren Unternehmenschefs Geld sammeln!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía este compromiso también de los empresarios.
Dieses Engagement wünschte ich mir auch von den Eigentümern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 5 ) Empresarios individuales / sociedades sin personalidad jurídica .
( 5 ) Einzelunternehmer / Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit .
   Korpustyp: Allgemein
Vayan y hablen con los pequeños empresarios.
Sprechen Sie doch einmal mit einem Mittelständler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes agricultores son como otros empresarios.
Junglandwirte sind wie andere unternehmerisch denkende Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empresario estrechamente vinculado al Gobierno de Zimbabwe.
Enge Beziehungen zur Regierung Simbabwes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De empresarios europeos o algo así.
Europäische Händler, oder so was in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
Asociación Internacional de Empresarios de Electricidad
Internationale Vereinigung der Unternehmungen für elektrische Ausrüstung
   Korpustyp: EU IATE
Instituto flamenco para los empresarios autonómicos
Flämisches Institut für freies Unternehmertum
   Korpustyp: EU IATE
Debe tener contactos con los empresarios judíos.
Sie haben doch sicher Kontakte zur jüdischen Unternehmergemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Se las daba de empresario rico.
Er gab sich als reicher Pinkel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Van Rompuy dirigiéndose a los empresarios: ES
Van Rompuy vor Spitzenunternehmern: ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Acaso las personas contratadas son «empresarios»?
Handelt es sich bei den zur Mitarbeit ausgewählten Personen um „Arbeitnehmer“?
   Korpustyp: EU DCEP
Una inversión sólida para el empresario adecuado
Eine gute Investition für engagierte Unternehmertypen
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Confía en ti como Empresario Amway! ES
Glauben Sie an sich als Amway Geschäftspartner! ES
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
¡Expande tu potencial como Empresario Amway! ES
Bauen Sie Ihr Potentail als Amway Geschäftspartner aus! ES
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
¡Explora el mundo siendo Empresario Amway! ES
Entdecken Sie die Welt als Amway Geschäftspartner! ES
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
¡Experimenta la vida siendo Empresario Amway! ES
Erfahren Sie ein großartiges Leben als Amway Geschäftspartner! ES
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
¡Alcanza tus metas como Empresario Amway! ES
Erreichen Sie Ihre Ziele als Amway Geschäftspartner! ES
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Descubre las ventajas de ser empresario.
Erfahren Sie alles über die Ausstattungspakete der A-Klasse.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Sanciones penales contra los empresarios que contraten a "sin papeles" .
Die EU muss in der Außenpolitik "mit einer Stimme" sprechen und mit den geeigneten Mitteln ausgestattet werden .
   Korpustyp: EU DCEP
b) las organizaciones de empresarios a nivel comunitario;
b) eine Arbeitgeberorganisation auf Gemeinschaftsebene;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa europeo de intercambio para jóvenes empresarios
Betrifft: Europäisches Austauschprogramm für Jungunternehmer
   Korpustyp: EU DCEP
No debemos aprovecharnos demasiado de la amabilidad del empresario artístico.
Wir dürfen die Güte des Impresario nicht ausnutzen
   Korpustyp: Untertitel
el empresario artístico intento ayudarm…...pero fue en vano
Der Impresario hat versucht, mir aufzuhelfe…...aber es war umsonst
   Korpustyp: Untertitel
Red White soy un empresario haciendo reportes en revistas
Mein Name ist Redd White. Ich bin freier Journalist bei verschiedenen Magazinen.
   Korpustyp: Untertitel
(iv) la libre circulación de investigadores, empresarios y turistas,
(iv) die Freizügigkeit von Forschern, Geschäftsleuten und Touristen,
   Korpustyp: EU DCEP
(vi) la libre circulación de investigadores, empresarios y turistas,
(vi) die Freizügigkeit von Forschern, Geschäftsleuten und Touristen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto los sindicatos como los empresarios están comenzando a protestar.
Dem Verfasser liegen bereits entsprechende Beschwerden aus Gewerkschafts- und Managementkreisen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Los empresarios privados eran de hecho socios del gobierno.
Die Privatunternehmer waren de facto Partner der staatlichen Stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la libre circulación de investigadores, empresarios y turistas,
die Freizügigkeit von Forschern, Geschäftsleuten und Touristen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué empresarios beneficia y a cuáles perjudica?
Welche Gewerbezweige werden dadurch benachteiligt und welche begünstigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hable con cualquier pequeño empresario de mi país.
Unterhalten Sie sich einmal mit irgendeinem beliebigen Kleinunternehmer in meinem Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre las organizaciones de empresarios hay todavía menos información.
Noch spärlicher sind die Informationen, die in Bezug auf die Arbeitgeberorganisationen vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empresarios georgianos ya no temen el acoso indiscriminado.
Georgische Geschäftsleute haben keine wahllose Belästigung mehr zu befürchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personas físicas, a excepción de empresarios individuales y sociedades,
natürliche Personen, die keine Einzelkaufleute oder Personengesellschaften sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
O no estés tan parado, establécete como empresario.
Oder sei nicht so schlaff, mach dich doch selbständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos avances tecnológicos importantes salieron de pequeños empresarios ingeniosos.
Zahlreiche technologische Glanzleistungen wurden von erfindungsreichen Kleinunternehmern vollbracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asociaciones de empresarios, cámaras de comercio u organismos sectoriales
Arbeitgeberverbände, Handelskammern, andere Einrichtungen oder Verbände
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Va a la comida de empresarios europeos de mañana?
Gehen Sie morgen zum Essen der europäischen Händler?
   Korpustyp: Untertitel
- No te hartes en la comida de empresarios.
-Übernimm dich nicht beim Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer he juzgado mal a estos empresarios.
Offenbar habe ich sie falsch eingeschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
El empresario Preysing mató al barón von Geigern.
Der Fabrikant Preysing hat den Baron von Geigern erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
El chico es el sueño capitalista de un empresario.
Der Junge ist der feuchte Traum eines Risikokapitalisten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que sea un chulo empresario como tú?
Soll ich Unternehmensschwindler werden, wie du?
   Korpustyp: Untertitel
estar firmado por el empresario o por su delegado;
die Unterschrift des Leiters des Verkehrsunternehmens oder seines Beauftragten tragen und
   Korpustyp: EU DCEP
Por qué los burócratas locales se vuelven empresarios económicos?
Warum werden aus lokalen Bürokraten Wirtschaftsunternehmer?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si un empresario roba un banco, sale en las revistas.
Manche Wirtschaftstypen stehlen eine Bank, ein toller Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
1986 El hotel Beatus se vende a empresarios de Berna. EUR
1986 Wurde das Hotel Beatus an Berner Geschäftsleute verkauft. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Acción preparatoria — Innovación Social Impulsada por Empresarios Sociales y Jóvenes
Vorbereitende Maßnahme — Soziale Innovationen durch soziale Geschäftsmodelle und junges Unternehmertum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrá contactos entre los empresarios judíos de aquí.
Sie haben doch sicher Kontakte zur jüdischen Unternehmergemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Markham, ¿el empresario del carbón y del acero?
Charles Markham, der große Kohle-und Stahlmann?
   Korpustyp: Untertitel
El papel de los empresarios es palpable en ambos bandos.
Die Rolle der Wirtschaft ist auf beiden Seiten spürbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ii) las organizaciones de empresarios a escala comunitaria;
(ii) Arbeitgeberorganisationen auf Gemeinschaftsebene;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) las organizaciones de empresarios a escala comunitaria; y
(ii) Arbeitgeberorganisationen auf Gemeinschaftsebene und
   Korpustyp: EU DCEP
No conozco muchos empresarios que no quieran aprovechar esta situación;
Ich kenne nicht viele Geschäftsleute, die diese Situation nicht ausnutzen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para otros fines, de los cuales: Empresarios individuales
Sonstige Kredite, davon: Einzelunternehmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modisto visionario, Christian Dior es también un empresario moderno.
Christian Dior war ein Modevisionär, aber auch ein moderner Unternehmenschef.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al Ghostbar asisten multitudes de turistas, empresarios y jóvenes locales.
Die Ghostbar Las Vegas lockt Touristen, Geschäftsleute und junge Menschen aus Las Vegas an.
Sachgebiete: film musik informatik    Korpustyp: Webseite
No creo que todos sean empresarios como Benjamín Gold.
Sie können nicht alle so geschäftstüchtig wie Benjamin Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Y si un empresario ve nuestras cifras, estamos hundidos.
Und wenn jemand unsere Zahlen sieht, sind wir erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Que los empresarios y los políticos nos teman. Llevamos armas.
Die Geschäftsleute und Politiker sollen uns Waffenträger fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
El empresario Jilker se ocupa de los negocios del Maestro.
Derlmpressario Jilker kümmert sich um die Geschäfte des Maestro,
   Korpustyp: Untertitel
Creía que eran empresarios astutos, pero ya veo que no.
Ich dachte, Sie wären clevere Geschäftsmänner. Aber das sind Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor para el contribuyente sería que mandaran los empresarios.
Es täte dem Steuerzahler gut, wenn si…Geschäftsleuten die Leitung überlassen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Desde los pequeños empresarios y medianas empresas hasta corporaciones globales: DE
Vom Kleinunternehmer über den Mittelstand bis hin zu weltweit agierenden Konzernen: DE
Sachgebiete: controlling rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Samsung Z3 en una versión dedicada a los empresarios rusos
Samsung Z3 in neuer Version für geschäftsmänner aus Russland
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
los elencos se forman por empresarios especializados en géneros reconocibles. DE
Die Darsteller werden von darauf spezialisierten Agenten ausgesucht. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
¿Cuál hotel recomiendo a los directores, gerentes y empresarios? DE
Welches Hotel kann ich meinen Geschäftspartnern empfehlen? DE
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Ursula Wiegand es la primera mujer galardonada "Empresario del año"
Ursula Wiegand wird als erste Frau Unternehmerin des Jahres
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Ideal para autónomos, nuevos comerciantes, emprendedores, empresarios o compañías extranjeras.
Ideal für Start-Ups, Selbstständige, Freelancer u.v.m!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Convence tu empresario o universidad de instalar Adblock Plus.
Überzeugen sie andere, Adblock Plus zu installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Los Empresarios alemanes se muestran ligeramente más optimistas en febrero. DE
Im Kongo müht sich ein deutscher Spitzendiplomat um den Erfolg der weltweit größten VN-Mission. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para profesionales y empresarios sometidos a estimación directa:
Für Einzelunternehmer und Freiberufler:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
TravelMart 2015 reúne a 900 empresarios turísticos en Guatemala
ABAV versammelt die Tourismusindustrie in Brasilien
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
TravelMart 2015 reúne a 900 empresarios turísticos en Guatemala
Guatemala wird Sitz des touristischen Geschäftstreffens TravelMarkt LatinAmerica 2015
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
No ofrece posibilidades para el comercio por empresarios autónomos.
Der Marktplatz bietet keine Möglichkeit zum gewerblichen Handel oder dem Verkauf und der Vermietung durch Gewerbetreibende.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Por eso tampoco es posible vender productos por empresarios autónomos.
Aufgrund dessen können Gewerbetreibende im Marktplatz keine Produkte verkaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Primer plano de los empresarios aplaudiendo una buena presentación ES
Closeup von geschäftsleuten applaudieren eine gute präsentation ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es un alojamiento ideal tanto para empresarios como para turistas.
Es ist ein idealer Ort für Geschäftsleute und auch für Touristen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tarjeta y/o mando a distancia de identificación de empresario ES
Unternehmerkarte und/oder Fernbedienung zur Unternehmeridentifizierung ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
es rentable para el empresario y cómodo para el viajero. ES
Damit ist das Fahrzeug Benchmark im Doppeldeckersegment. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es el empresario quien decide si contrata a una persona en situación irregular, así que es el empresario quien debería estar sujeto a sanción por infringir la ley.
Der Arbeitnehmer entscheidet darüber, eine Person ohne legalen Aufenthalt zu beschäftigen, also sollte auch der Arbeitnehmer für den Verstoß gegen das Gesetz bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de nuestros contactos con las autoridades ucranianas y a través de contactos regulares con los empresarios, protegemos los intereses de los inversores europeos y empresarios europeos.
Wir sind dazu entschlossen, durch unsere Kontakte zu den ukrainischen Behörden und durch regelmäßige Kontakte mit Geschäftsleuten, die Interessen der europäischen Investoren und Geschäftsleute zu wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empresarios comerciales, al comienzo, juegan un papel activo, luego en la primera mitad del siglo XIX los empresarios industriales retoman la posición de dirección.
Anfangs spielen Geschäftsunternehmer eine aktive Rolle , in der ersten Hälfte der 19.Jhd. übernehmen Industrieunternehmer die führende Position.
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
La Cámara es el resultado de una iniciativa promovida por empresarios alemanes residentes en Costa Rica y empresarios locales con relación comercial con Alemania. DE
Als weltweit exportierender Kaffee- und Bananenproduzent stellt Costa Rica einen bedeutenden Handelspartner Deutschlands und der Europäischen Union dar. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En un fósforo entre Mero y el empresario de pompas fúnebres, Sable atacó a empresario de pompas fúnebres en un número de ocasiones con retrocesos.
In einem Gleichen zwischen Mero und dem Undertaker, griff Sable den Undertaker auf einer Anzahl von Gelegenheiten mit Stößen an.
Sachgebiete: mythologie sport astronomie    Korpustyp: Webseite
La Eurocámara aprueba sanciones penales contra los empresarios que contraten a "sin papeles"
"Wer über Alternativen nachdenkt, wird als Gegner der Integration gesehen"
   Korpustyp: EU DCEP
Imposición de sanciones a los empresarios que emplean a nacionales de terceros países en situación ilegal
Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen
   Korpustyp: EU DCEP
Sanciones contra los empresarios que contratan a inmigrantes en situación irregular
Umweltsausschuss fordert EU-Strategie für den Schutz der Wildnis
   Korpustyp: EU DCEP