Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si cierran sus empresas porque su trabajo ha dejado de ser rentable, nuestro paisaje también se empobrecerá progresivamente.
Schließen sie ihre Betriebe, weil sich ihre Arbeit nicht mehr lohnt, so verödet zunehmend auch unser Landschaftsbild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas decisiones eran tomadas en despachos políticos, y muchas empresas eran cerrada…...para no amenazar a sus competidoras en Alemania occidental.
Viele Entscheidungen wurden in politischen Büros gefäll…... und etliche Betriebe geschlosse…... auch um die Geschäfte der Mitbewerber in Westdeutschland nicht zu gefährden.
Korpustyp: Untertitel
Aunque las pequeñas y medianas empresas a menudo tienen una red local fuerte.
DE
Tausende von Europäern sind hierhergekommen und geblieben, um sich mit einem Geschäft niederzulassen, wodurch Samaná ein sehr kosmopolitisches Flair bekommen hat.
Mantuvieron su dinero en el exterior y operaron sus empresas con dinero prestado.
Sie bewahrten ihr Geld im Ausland auf und betrieben ihr Geschäft mit geborgtem Geld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada vez más clientes pertenecientes a departamentos de ventas o servicios de campo están optando por los dispositivos robustos con el fin de garantizar la máxima fiabilidad para sus empresas y un TCO mínimo.
Mehr und mehr Kunden in den Bereichen Vertrieb und Außendienst entscheiden sich für Rugged Geräte, weil sie sich für ihr Geschäft maximale Zuverlässigkeit sichern möchten und sich minimale Gesamtbetriebskosten wünschen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A veces, las empresas y los trabajadores tomaban con recelo y preocupación las leyes ambientales.
In der Vergangenheit wurden Regelungen zum Schutz der Umwelt manchmal mit Misstrauen und Sorge um Geschäft und Arbeitsplätze betrachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta que dos de los cuatro usuarios de sillines de bicicletas declararon que la imposición de medidas no tendría unos efectos importantes sobre sus empresas a causa del bajo coste de un sillín en el coste global de producción de una bicicleta, en todo caso debe rechazarse el argumento.
Da zwei der vier Verwender erklärten, die Einführung von Maßnahmen hätte keine wesentlichen Auswirkungen auf ihr Geschäft, weil der Sattel nur einen geringen Anteil an den Produktionskosten eines Fahrrades habe, sollte das Vorbringen auf jeden Fall zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades podrán sustituir el importe de 500 millones EUR, fijado para el total de activos, por 1000 millones EUR en el caso de las empresas dedicadas principalmente a la adquisición o el alquiler de bienes inmuebles residenciales.
Bei Unternehmen, deren Geschäft im Wesentlichen im Besitz und in der Vermietung nicht spekulativer Wohnobjekte besteht, dürfen die Institute den Betrag von 500 Mio. EUR für die Bilanzsumme durch 1000 Mio. EUR ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que en el caso de las anteriores transiciones económicas, quienes trabajan en la industria financiera tendrán que presentar argumentos convincentes de que sus empresas dependen de la participación humana. Se suponía que las máquinas trilladoras disminuían la calidad de los granos porque ya no había la inspección inmediata del ojo humano.
Wie in früheren Phasen wirtschaftlichen Wandels werden jene, die in der Finanzindustrie arbeiten, überzeugende Argumente vorzubringen suchen, wonach ihr Geschäft von der menschlichen Komponente abhängig sei - so wie einst prognostiziert wurde, dass Erntemaschinen eine Qualitätsminderung des Getreides bewirken würden, da dies nicht mehr an Ort und Stelle mit menschlichem Auge geprüft würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
empresasHersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos la necesidad de una identificación completa de todos los explotadores de empresas de piensos, incluidas las explotaciones agrícolas, mediante la adaptación de los sistemas de regulación vigentes para permitir a las autoridades competentes la inspección de las empresas.
Wir sind uns der Notwendigkeit einer vollständigen Ermittlung aller Futtermittelhersteller (einschließlich landwirtschaftlicher Betriebe) durch eine Anpassung der bestehenden Regulierungssysteme bewusst, um den zuständigen Behörden eine Überwachung der Hersteller zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las empresas de medicamentos fijan unos precios que no están al alcance de las personas que los necesitan, los gobiernos pueden anular las patentes sin temor a represalias.
Wenn die Hersteller von Medikamenten für ihre Produkte einen Preis festsetzen, der außerhalb der Reichweite der Menschen liegt, die auf sie angewiesen sind, dann können sich die Regierungen über den Patentschutz hinwegsetzen, ohne Vergeltungsmaßnahmen befürchten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de buscar un periodo de carencia de esta normativa de unos tres años para que las empresas puedan adaptar su producción y marketing y para que no se desplace el empleo innecesariamente hacia fuera de la Unión Europea.
Ich habe jedoch keine Einwände gegen eine Übergangsregelung von etwa drei Jahren, in denen die Hersteller ihre Produktion und ihr Marketing anpassen können, damit Arbeitsplätze nicht unnötigerweise in Länder außerhalb der Europäischen Union verlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente el trabajo ha merecido la pena, porque la Directiva de envases va a tener enormes consecuencias para los diferentes agentes económicos implicados: los ayuntamientos, los sistemas de recogida, las empresas de producción de materiales de envases, la industria, etc.
Die Arbeit hat sich in der Tat gelohnt, denn die Verpackungsrichtlinie wird gewaltige Auswirkungen auf die verschiedenen betroffenen Wirtschaftsakteure haben: die Gemeinden, die Systeme der Abfallentsorgung, die Hersteller von Verpackungsmaterialien, die Industrie usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay empresas de productos lácteos incapaces de distinguir millares de toneladas de mezclas hechas con residuos de animales, aceites y productos químicos de la mantequilla verdadera, ¿cómo pueden los consumidores confiar en su competencia para garantizar la calidad de sus productos?
Wenn es Hersteller von Milcherzeugnissen gibt, die unfähig sind, Zehntausende von Tonnen eines Gemischs aus Tierabfällen, Öl und chemischen Produkten von richtiger Butter zu unterscheiden, wie können die Verbraucher denn dann auf ihre Sachkenntnis für die Sicherung der Qualität ihrer Erzeugnisse vertrauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las harinas animales son dañinas, hagamos entonces permanente la prohibición de utilizarla, y las empresas que producen harinas animales cambiarán de producción y quizás produzcan espaguetis a la italiana o al pesto, que sería mejor para nosotros poder hablar de ello en este momento.
Wenn Tiermehl schädlich ist, sollten wir ein ständiges Verfütterungsverbot verhängen, und die Hersteller von Tiermehl werden die Produktion umstellen und vielleicht italienische Spaghetti oder Spaghetti mit Pesto produzieren, worüber sprechen zu können in diesem Moment besser für uns wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se nos ha dado tiempo y no creemos que se contemple suficientemente la seguridad de los consumidores: la propuesta es incompleta y deja a los consumidores, así como a las empresas farmacéuticas, en la duda.
Man hat uns nicht genügend Zeit gegeben, und wir glauben nicht, daß der Vorschlag die Verbraucherinteressen in befriedigender Weise berücksichtigt: er weist Lücken auf und läßt die Verbraucher ebenso wie die Hersteller von Tierarzneimitteln im Ungewissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas de ropa y calzado sufren las mayores pérdidas y los consumidores son las víctimas.
Die größten Verluste erleiden die Hersteller von Bekleidung und Schuhen, und die Verbraucher sind die Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, iría en contra del objetivo de alentar a las empresas a adoptar medidas por propia iniciativa.
Dies stünde im Widerspruch zu unserem Ziel, die Hersteller und Händler zu ermutigen, selbst die Initiative zu ergreifen und Maßnahmen einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 40 propone suprimir la obligación de las empresas de notificar a las autoridades competentes sobre los productos peligrosos que comercializan.
In Änderungsantrag 40 wird vorgeschlagen, die Pflicht der Hersteller und Händler aufzuheben, die Behörden über das Inverkehrbringen gefährlicher Produkte zu unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresasEU-Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.–Conforme a los objetivos del proceso de Lisboa, que prevé una mayor movilidad transfronteriza de las empresas de la Unión Europea, la Comisión ha presentado una propuesta encaminada a eliminar los obstáculos relacionados con los métodos de tributación de las empresas en el marco del mercado interior (obstáculos fiscales transfronterizos).
. – In Übereinstimmung mit den Zielen des Lissabon-Prozesses, die eine stärkere grenzüberschreitende Mobilität der EU-Unternehmen beinhalten, hat die Kommission einen Vorschlag unterbreitet, der auf die Beseitigung der Hindernisse abzielt, die mit den Besteuerungsmodalitäten der Unternehmen im Binnenmarkt (steuerlichen Hindernissen für eine grenzüberschreitende Unternehmenstätigkeit) zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de los plátanos es una especie de prueba para saber si queremos continuar por la vía del asesoramiento intervencionista, cuya consecuencia es la continua imposición de sanciones arancelarias a las empresas de la UE, las cuales son la base de nuestro bienestar.
Die Bananenfrage ist gewissermaßen ein Test, ob wir das Verfahren der Konsultation fortsetzen, was ständige Strafzölle für die EU-Unternehmen bedeutet, die die Grundlage unseres Wohlstands bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las empresas de la Unión están perdiendo competitividad.
Zweitens – die EU-Unternehmen verlieren an Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la gran mayoría de las empresas de la UE se han comprometido con la responsabilidad social, con las acciones responsables desde el punto de vista social y ambiental, con la protección de las personas y su entorno y con la seguridad de la producción.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Der weitaus größte Teil der EU-Unternehmen hat sich zu gesellschaftlicher Verantwortung verpflichtet: zu sozialem, umweltbewusstem Handeln, zum Schutz von Mensch und Umwelt, zur Sicherheit der Produktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan urgentemente mecanismos para controlar la transferencia y el tránsito de armas de manera adecuada y para prevenir el corretaje de armas ilegales por las empresas de la UE ubicadas fuera de su territorio, pero el primer paso debe ser convertir el Código de conducta de 1998 en un instrumento jurídicamente vinculante.
Wir brauchen dringend Mechanismen, um die Ausfuhr und das Umladen von Waffen angemessen kontrollieren zu können und den Handel mit illegalen Waffen von EU-Unternehmen zu verhindern, die außerhalb der EU ihren Sitz haben. Der erste Schritt muss jedoch darin bestehen, den Verhaltenskodex aus dem Jahre 1998 in ein rechtsverbindliches Instrument umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nada sirve disponer de normas sobre la fabricación dentro de la UE si las empresas de la UE pueden conseguir licencias a la producción en el exterior sorteando los controles.
Vorschriften über die Herstellung innerhalb der EU nutzen wenig, wenn EU-Unternehmen ihre Herstellung in andere Länder verlagern und so die Kontrollen umgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una asignación sometida a subasta y que, por tanto, exija un pago se traduciría en que las empresas de la UE habrían de soportar la carga de un coste adicional, que no tendrían sus competidores externos a la UE y que operasen en los mercados internacionales.
Die Zuteilung auf der Grundlage gebührenpflichtiger Versteigerungen würde zusätzliche Kosten und damit eine Belastung für die EU-Unternehmen bewirken, die auf internationalen Märkten tätige Wettbewerber außerhalb der EU nicht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no recae en los aranceles, sino en los numerosos reglamentos restrictivos y obstáculos a los que se enfrentan las empresas de la UE al intentar acceder al mercado japonés.
Das Problem sind nicht die Zolltarife, sondern die zahlreichen einschränkenden Vorschriften und Hindernisse, mit denen EU-Unternehmen konfrontiert werden, wenn sie Zugang zum japanischen Markt erhalten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello teniendo en cuenta la protección de las empresas de la Unión Europea que se dedican al enriquecimiento, la protección de los consumidores, pero también las nuevas dificultades que la situación pueda plantear desde el punto de vista ruso.
Bei alledem dürfen der Schutz der EU-Unternehmen aus der Anreicherungsbranche, der Verbraucherschutz, aber auch die neuen Schwierigkeiten, die aufgrund dieser Situation aus russischer Sicht entstehen können, nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El informe del señor Kamall sobre el comercio de servicios examina los modos en que las empresas de la UE pueden tener acceso a los mercados de servicios de terceros países.
schriftlich. - (EN) Herr Kamalls Bericht über den Handel mit Dienstleistungen widmet sich der Frage, wie EU-Unternehmen Zugang zu Dienstleistungsmärkten in Drittländern erlangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresasUnternehmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos gustosamente dispuestos a emprender las iniciativas que propone Alan Donelly, en especial, el Foro, es decir, un ente permanente en el que discutamos con los sindicatos, con las empresas y con los proveedores y, por consiguiente, con todo el complejo de la industria del automóvil.
Wir sind gern bereit, die Initiativen aufzugreifen, die Alan Donnelly vorschlägt, insbesondere auch das Forum, d.h. eine ständige Einrichtung, in der wir mit Gewerkschaften, Unternehmern und Zulieferern, also mit dem gesamten Komplex Automobilindustrie, diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, las empresas se quejan constantemente de la escasez de personal especializado y utilizan esta excusa para contratar mano de obra barata.
Auf der anderen Seite wird von den Unternehmern stetig über einen Fachkräftemangel gejammert und dieser angebliche Mangel als Vorwand genommen, Billig-Fachkräfte lukrieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante que ayudemos a las empresas en la UE y en los Estados miembros a fin de generar riqueza y puestos de trabajo, y para ayudar a los ciudadanos a salir de la pobreza.
Ich denke, es ist sehr wichtig, dass wir Unternehmern in der ganzen EU und den Mitgliedstaaten helfen, um Wohlstand und Arbeitsplätze zu schaffen und die Menschen aus der Armut herauszuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores y empresas pronto tendrán que sufragar el alto coste de tener que cumplir las obligaciones europeas más recientes y estos planes de transporte serán financiados en última instancia con subvenciones europeas.
Bald werden den Verbrauchern und Unternehmern die hohen Kosten für die Einhaltung der neuesten europäischen Anforderungen aufgebürdet und die Zeche für die Verkehrspläne wird letztendlich durch europäische Subventionen gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las relaciones entre empresarios y trabajadores deben ser lo bastante flexibles para permitir a las empresas llevar a cabo los cambios necesarios como consecuencia de la situación del mercado.
Gleichzeitig sollten die Beziehungen zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer hinreichend flexibel sein, um Unternehmern genügend Spielraum für Veränderungen zu lassen, mit denen sie aufgrund der Marktsituation konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que subrayarlo de nuevo, pues esta economía implica, por un lado, unos mercados libres liberalizados que funcionan y, por otro, tiene en cuenta la responsabilidad frente a empresas, trabajadores y consumidores así como la sostenibilidad como parte de la responsabilidad de futuro.
Ich muss das noch einmal betonen, weil die ökosoziale Marktwirtschaft einerseits funktionierende freie, liberalisierte Märkte beinhaltet und andererseits die Verantwortung gegenüber Unternehmern, Arbeitnehmern und Konsumenten sowie die Nachhaltigkeit als Teil der Zukunftsverantwortung sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo no deben degenerar en dirigismo político, lo cual arrojaría sobre las empresas más cargas que las que éstas podrían soportar.
Sie darf jedoch nicht in politischen Dirigismus ausarten, der den Unternehmern mehr Lasten aufbürden würde, als sie tragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería actuar también contra esas empresas que se dejan tentar por la posibilidad de engañar a los turistas y a los consumidores redondeando injustamente el tipo de cambio del euro.
Darüber hinaus sollte die Kommission solchen Unternehmern das Handwerk legen, die versuchen, Touristen und Verbraucher durch unfaire Aufrundung der Euroumrechnungskurse zu betrügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo la recaudación de un impuesto en el origen sobre los pagos de intereses y cánones de licencia ha conducido a una doble imposición sobre las empresas.
Schließlich hat die Erhebung einer Quellensteuer auf Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren häufig zu Doppelbesteuerungen von Unternehmern geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero destacar que necesitamos una solución que consiga un buen equilibrio tanto para los acreedores y empresas como para los trabajadores.
Ich möchte aber darauf hinweisen, daß wir eine Lösung brauchen, die einen fairen Ausgleich zwischen Gläubigern und Unternehmern sowie Arbeitnehmern gleichermaßen schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresasArbeitgebern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos que la gente, los Gobiernos, los servicios sanitarios y las empresas colaboren entre sí.
Wir brauchen Partnerschaften zwischen Menschen, Regierungen, Gesundheitsdiensten und Arbeitgebern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora decimos que obtendremos fondos de las empresas, pero los productos chinos e indios ya las han doblegado.
Jetzt sagen wir, holen wir uns doch die nötigen Mittel von den Arbeitgebern, obwohl diese angesichts der chinesischen und indischen Produkte bereits in die Knie gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, la prensa europea ha dado a conocer una serie de abusos cometidos por las empresas de Estados miembros de la Unión Europea contra trabajadores eventuales y fijos procedentes de los países que se han adherido recientemente a la Unión, abusos relacionados con infracciones graves de la legislación laboral.
(RO) Herr Präsident! Die europäische Presse berichtet über einige Missbräuche von Arbeitgebern aus Mitgliedstaaten der Europäischen Union gegen Saisonarbeiter bzw. Dauerarbeitnehmer aus den neu beigetretenen Mitgliedstaaten - Missbräuche im Zusammenhang mit schweren Verstößen gegen das Arbeitsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En décimo lugar, las empresas transportistas están obligadas a tomar las medidas necesarias para conocer el tiempo total trabajado, aunque los conductores sean contratados por diferentes empresas.
Zehntens: Die Verkehrsunternehmen wurden verpflichtet, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um Kenntnis über die Gesamtheit der Arbeitszeit auch bei Beschäftigung der Fahrer bei mehreren Arbeitgebern zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En la mente de los trabajadores, la creación del euro se ha identificado con una serie de subidas del precio de los bienes de consumo básico y una severa política de austeridad, así como con el aumento del desempleo y la pobreza para los trabajadores y de los beneficios para las empresas.
Die Einführung des Euro ging im Bewusstsein der Arbeitnehmer mit einer Teuerungswelle bei den Artikeln des Grundbedarfs sowie mit einer harten Sparpolitik, höherer Arbeitslosigkeit und fortschreitender Verarmung der Arbeitnehmer einher, wobei der Nutzen den Arbeitgebern zufiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecería algún comentario sobre lo que está sucediendo con las sanciones impuestas a las empresas.
Ich würde jedoch noch eine Stellungnahme zu den Entwicklungen bezüglich der Sanktionen gegenüber Arbeitgebern begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, estas restricciones están limitadas en el tiempo y responden a la realidad del terreno y a la competencia a veces desleal entre trabajadores y empresas europeos.
Vor allem aber sind die Beschränkungen zeitlich begrenzt und werden der Realität vor Ort und dem zuweilen unlauteren Wettbewerb zwischen europäischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso quiere decir movilizar recursos imponentes y fuertes voluntades subjetivas, que solamente se pueden encontrar si se construye una cooperación efectiva entre la Unión europea y los Estados nacionales, por un lado y las empresas y los trabajadores, por el otro.
All das bedeutet, dass erhebliche Ressourcen und starke Kräfte mobilisiert werden müssen, was nur durch die Entwicklung einer effektiven Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten einerseits und zwischen den Arbeitgebern und Arbeitnehmern andererseits gelingen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esta constatación realista no tiene otro fin que justificar el llamamiento a los Estados y a las instituciones europeas para que ayuden aún más a las empresas.
Leider hat diese realistische Feststellung kein anderes Ziel, als den Appell an die europäischen Staaten und Institutionen zu rechtfertigen, den Arbeitgebern noch mehr Unterstützung zuteil werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que sus disposiciones ya no son adecuadas para las necesidades de las empresas y los trabajadores.
Die Bestimmungen dieser Richtlinien entsprechen daher schon lange nicht mehr den Erfordernissen von Arbeitnehmern und Arbeitgebern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresasBusiness
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Consejo prepara un mecanismo de este tipo, hundirá a los países en la recesión, lo que conducirá al desempleo y a los favores a los bancos y las grandes empresas.
Falls der Rat einen solchen Mechanismus vorbereitet, wird er die Länder in die Rezession stürzen, mit Arbeitslosigkeit und Vorteilen für die Banken und das Big Business.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieren demostrar los funcionarios de la UE con esa actitud que la idea de que las instituciones europeas existen para proteger a los consumidores, a los empresarios y la competencia es un simple tópico y lo que realmente cuenta son los intereses de las grandes empresas?
Wollen die EU-Beamten mit dieser Haltung beweisen, dass die Aussage, es sei Aufgabe der europäischen Institutionen, Verbraucher, Unternehmer und den Wettbewerb zu schützen, nichts weiter als leeres Gerede ist und dass nur Interessen des Big Business wirklich zählen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir al Consejo que también tome una decisión sobre la Ley de las pequeñas empresas en su cumbre de diciembre, pues las principales competencias recaen en los Estados miembros.
Ich bitte Sie, bei Ihrem Gipfel im Dezember auch den Small Business Act einer Ratsentscheidung zuzuführen, weil die Hauptkompetenzen bei den Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos, señor Comisario, dotar al mercado interior de una normativa sobre las pequeñas empresas europeas que incluya consideraciones de economía social de mercado.
Herr Kommissar, wir müssen den Binnenmarkt mit einem europäischen Small Business Act versehen, der den Regeln der sozialen Marktwirtschaft folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC después de 2013 se quedará atrapada entre la lógica del mercado ultraliberal e internacionalista de la Comisión Europea y una futura PAC "ecológica", que en realidad sirve a los neocapitalistas de las empresas ecológicas.
Die GAP nach 2013 wird weiterhin zwischen der ultraliberalen und internationalistischen Marktlogik der Europäischen Kommission und einer zukünftigen "grünen" GAP eingekeilt sein, die in Wirklichkeit den neokapitalistischen Interessen des ökologischen Business dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el programa de trabajo de la Comisión refleja sus honrosos esfuerzos por servir de la mejor forma posible a los intereses imperialistas de la Unión Europea y a los intereses de las grandes empresas.
– Herr Präsident, das Arbeitsprogramm der Kommission spiegelt die ehrenwerten Bemühungen wider, den imperialistischen Interessen der Europäischen Union und den Wünschen des Big Business auf bestmögliche Weise zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reestructuraciones capitalistas en el comercio mundial, en especial en el sector textil, producen enormes beneficios para los grandes grupos exportadores y distribuidores y las grandes empresas en general.
Kapitalistische Umstrukturierungen im Welthandel, insbesondere in der Textilindustrie, bringen Riesenprofite für große Textilexport- und -vertriebsgruppen und das Big Business im Allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que intenta ocultar las responsabilidades de la Unión Europea y de los Gobiernos de los Estados miembros, la política antipopular cuyos criterios son la competitividad y el beneficio de las grandes compañías, de las grandes empresas.
Offensichtlich sollen die Verantwortlichkeiten der Europäischen Union und der Regierungen der Mitgliedstaaten verschleiert werden, die gegen das Volk gerichtete Politik, deren Kriterien Wettbewerbsfähigkeit und der Profit der Großunternehmen, des Big Business, sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEI, el FEI y la Comisión Europea tienen que hacer también extensivo el apoyo que prestan a la inversión de capital-riesgo a una gama más amplia de instituciones y a instrumentos más innovadores, por ejemplo, a los ángeles de las empresas.
Die EIB, der EIF und die Europäische Kommission müssen auch ihre Unterstützung für Risikokapitalinvestitionen auf ein breiteres Spektrum von Institutionen und stärker innovativ geprägte Instrumente, zum Beispiel Business Angels, ausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos puesto en marcha el engranaje con una serie de iniciativas, pero nos proponemos dar un paso más en junio con la ley para las pequeñas empresas.
Wir haben schon einiges auf den Weg gebracht, aber wir wollen mit dem Small Business Act im Juni noch einmal nachlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresasUnternehmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las orientaciones, por ejemplo, destacan el objetivo de que las empresas obtengan beneficios económicos de la comercialización puntual de productos y servicios locales de calidad, y hacen hincapié asimismo en el potencial de las cooperativas, mutualidades, asociaciones y fundaciones.
Die Leitlinien stellen beispielsweise den Spielraum für Unternehmungen heraus, vom Nischenmarketing qualitativ hochwertiger lokaler Produkte und Dienstleistungen wirtschaftlich zu profitieren, und sie betonen außerdem das Potential von Kooperativen, Vereinigungen auf Gegenseitigkeit, Assoziationen und Stiftungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ello, el análisis a medio período de la realización de la estrategia puede servir de punto de referencia para las futuras empresas de este tipo.
Dank dieser Kriterien kann die mittelfristige Analyse zur Durchführung der Strategie ein Referenzpunkt für die nächsten Unternehmungen dieser Art werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente si se piensa que casi el 99 % de las empresas europeas son PYMEs y que en ellas recae al fin y el cabo el 52 % de los puestos de trabajo, esta pequeña cifra dice muchísimo.
Besonders wenn man bedenkt, daß fast 99 % der europäischen Unternehmungen KMU sind und daß auf sie immerhin 52 % der Arbeitsplätze entfallen, hat diese geringe Zahl eine sehr starke Aussagekraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que nuestro colega Gary Titley tenga razón y que lo que está sucediendo hoy día entre empresas británicas y empresas norteamericanas no obstaculice la toma de decisiones y la realización de planes de fusión de esta naturaleza a escala europea.
Ich hoffe, daß Kollege Gary Titley recht hat, daß das, was sich jetzt zwischen britischen und amerikanischen Unternehmungen tut, nicht verhindert, auf europäischer Ebene entsprechende Entscheidungen und Fusionspläne zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, las empresas familiares y las pequeñas y medianas empresas podrán también finalmente participar del comercio mundial gracias a Internet.
Ich glaube, dass gerade durch das Internet endlich möglich wird, dass sich auch Familienbetriebe, kleine und mittlere Unternehmungen, am Welthandel beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras empresas pierden competitividad, y de esta manera los productos que puedan sustituir al carbón y al acero se vuelven competitivos también.
Unsere Unternehmungen nehmen an Konkurrenzfähigkeit ab, und Substitutionsprodukte für Stahl und Kohle werden dadurch auch wettbewerbsfähiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos haciendo del mercado interior en el nivel europeo un mercado nacional y al fin y al cabo tenemos en Europa 18 millones de pequeñas y medianas empresas.
Wir sind derzeit auf europäischer Ebene dabei, aus dem Binnenmarkt einen Heimmarkt zu machen, und letztlich haben wir in Europa 18 Millionen kleine und mittlere Unternehmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se refiere tanto a los estados como a las empresas.
Das bezieht sich sowohl auf Staaten als auch auf Unternehmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, además, que el Banco Central Europeo realiza actividades importantes en otros muchos ámbitos, especialmente en lo que a las pequeñas y medianas empresas se refiere.
Ich glaube auch, dass in vielen weiteren Bereichen die Arbeit der Europäischen Zentralbank von großer Bedeutung ist, besonders da, wo es um kleine und mittlere Unternehmungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me referiré a la cuestión económica. Evidentemente, soy consciente de que muchas empresas tienen intereses puramente empresariales o comerciales en China.
Was die wirtschaftliche Frage anbelangt: Natürlich weiß ich, daß eine Reihe von Unternehmungen rein betriebswirtschaftliche oder Handelsinteressen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresasFirma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea habla mucho de su apoyo a las pequeñas y medianas empresas, pero una de esas empresas precisamente de mi circunscripción ha encontrado grandes dificultades para conseguir fondos del Banco Europeo de Inversiones precisamente para ampliar sus actividades y brindar más puestos de trabajo en una zona del objetivo 5b.
Gerade in meinem Wahlkreis gibt es jedoch eine solche Firma, die mit großen Schwierigkeiten konfrontiert wurde, als sie Gelder von der Europäischen Investitionsbank beantragte, obwohl sie diese zur Expansion und zur Schaffung von neuen Arbeitsplätzen in einem Ziel 5 b-Gebiet einsetzen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva se refiere al tiempo total de trabajo, y creo que es descabellado que el Parlamento Europeo tenga la intención de regular el tiempo de trabajo que dedican los autónomos a gestionar sus pequeñas empresas, así que he votado en contra de todas las enmiendas.
In dieser Richtlinie ist von einer Gesamtarbeitszeit die Rede, und ich finde es haarsträubend, dass das Europäische Parlament versucht, die Gesamtarbeitszeit zu regeln, die zugunsten der Firma des privaten Unternehmers festgelegt wird; daher habe ich mit Nachdruck gegen alle diese Änderungsanträge gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas tendrán que nombrar un gestor de transporte que se responsabilice de gestionar con eficacia el conjunto de la empresa.
Jede Firma wird einen Verkehrsleiter ernennen müssen, der für den effizienten Ablauf des Geschäfts als Ganzes zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas empresas se verían obligadas a soportar enormes gastos, por un lado para no infringir la patente y, por otro, para defender sus propias acciones ante los tribunales.
Einer kleinen Firma würden enorme Kosten entstehen, zum einen, um keine Patentverletzung zu begehen, und zum anderen, um ihre eigenen Erzeugnisse vor Gericht zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente estas personas ya asumen riesgos al crear sus empresas y enseguida tienen que enfrentarse a los retos del negocio, a la crisis económica y a las incertidumbres del futuro.
Diese Menschen gehen bereits ein Risiko ein, wenn sie ihre Firma gründen, und müssen kurz danach mit den Herausforderungen des Geschäfts, der Wirtschaftskrise und den Unwägbarkeiten der Zukunft fertigwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un rasgo típico de los proyectos es que las empresas extranjeras llevan al país destinatario sus propios servicios de consultoría, sin hacer uso de los conocimientos y las aptitudes a escala local, a pesar de que existan y, de hecho, sean de alto nivel.
Für die Projekte ist es typisch, daß eine ausländische Firma Berater in das Zielland mitbringt, so daß die Sachkenntnis und die Kapazität vor Ort nicht genutzt wird, obwohl diese vorhanden sind und auch ein hohes Niveau haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el debate no se haya centrado más en la responsabilidad en que incurren las empresas, Mattel en este caso, que externalizan la producción en países como China.
Ich bedauere, dass wir nicht stärker die Verantwortung der Unternehmen in den Mittelpunkt rücken, die ihre Produktion unter anderem nach China verlagern, wie hier die Firma Mattel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El convenio de acreedores («el convenio» o «el procedimiento de convenio») es un procedimiento de supervisión judicial que, como el procedimiento de quiebra, pretende resolver la situación financiera de las empresas endeudadas.
Ein Vergleich mit den Gläubigern (nachfolgend „Vergleich“ oder „Vergleichsverfahren“) ist ein Verfahren unter der Aufsicht eines Gerichts, dessen Ziel darin besteht, ähnlich wie bei einem Insolvenzverfahren die finanzielle Situation der in Konkurs befindlichen Firma zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas de salvamento y reestructuración a empresas en crisis se rigen actualmente por las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis («las nuevas Directrices»), que sustituyeron al texto anterior adoptado en 1999 («las Directrices de 1999»)
Eine Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfe für eine Firma in Schwierigkeiten unterliegt gegenwärtig den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten (nachfolgend „neue Leitlinien“), die die vorangegangene, im Jahr 1999 angenommene Fassung ersetzen (nachfolgend „Leitlinien aus dem Jahr 1999“).
Korpustyp: EU DGT-TM
empleados de empresas sujetas al control del capitán, miembros de la tripulación, el representante del capitán, el propietario, o el operador del buque pesquero de la UE al que sean asignados.
ein Angestellter einer Firma ist, die vom Kapitän, einem Besatzungsmitglied, dem Vertreter des Kapitäns, dem Eigner oder Betreiber des EU-Fischereifahrzeugs geleitet wird, dem er zugeteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresasGeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cierto es que mientras cualquiera puede venir a trabajar a Europa, nuestras pequeñas y medianas empresas no pueden establecer empresas en el resto del mundo.
Der Kern des Problems ist, dass, während alle nach Europa kommen und hier tätig sein können, unsere kleinen und mittleren Unternehmen nicht in die übrige Welt gehen und dort Geschäfte machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el Parlamento Europeo ha pedido que se incluya una cláusula de responsabilidad social de las empresas en los acuerdos comerciales firmados por la Unión Europea, que se aplicarían a empresas que invierten en países en desarrollo.
Daher hat das Europäische Parlament gefordert, dass die von der Europäischen Union unterzeichneten Handelsabkommen eine Klausel bezüglich der sozialen Verantwortung von Unternehmen enthalten, die für Geschäfte gelten würde, bei denen in Entwicklungsländern investiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de personas han muerto a causa de la violencia, sobre todo en Kaduna, y muchos hogares, iglesias y empresas de cristianos han sido destruidos.
Tausende kamen infolge von Gewalt ums Leben, insbesondere in Kaduna, und es sind viele Häuser, Kirchen und Geschäfte von Christen zerstört worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de instalar unos limitadores de velocidad en los vehículos tendría un impacto negativo sobre las empresas y reduciría su competitividad en el mercado internacional.
Der Vorschlag über die Anbringung von Geschwindigkeitsbegrenzern in Fahrzeugen würde sich negativ auf die Geschäfte auswirken und ihre Wettbewerbsfähigkeit im Binnenmarkt vermindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el señor Cashman en su discurso, la gente de ahí fuera, antes de las elecciones europeas, comprobará si hemos protegido los derechos fundamentales sin hacer nada que afecte a nuestras empresas y a nuestra economía.
Wie Herr Cashman in seiner Rede sagte, die Menschen dort draußen werden vor den Europawahlen nachprüfen, um zu sehen, ob wir die Grundrechte geschützt haben, ohne unsere Geschäfte oder unsere Wirtschaft zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de eso, y leo otra vez la exposición de motivos del texto de la Comisión, su objetivo ahora es "mejorar las condiciones marco para las empresas en el Mercado Único".
Vielmehr, und ich lese wieder aus der Erläuterungserklärung des Kommissionstexts vor, ist das Ziel jetzt "die Rahmenbedingungen für Geschäfte auf dem Binnenmarkt zu verbessern".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus empresas, sus trabajadores y sus servicios públicos cuentan con esa posibilidad.
Ihre Geschäfte, Arbeitnehmer und öffentliche Dienste sind auf diese Möglichkeit angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben llevar a cabo numerosas medidas (por ejemplo, el diseño ecológico) para que el patrón de consumo y fabricación de productos en Europa se vuelva más sostenible, sin imponer costes adicionales a las empresas o a los ciudadanos.
Zahlreiche Maßnahmen (beispielsweise Ökodesign) müssen getroffen werden, damit die Art des Konsums und der Herstellung von Gegenständen in Europa nachhaltiger wird, ohne Zusatzkosten für Geschäfte und Bürger zu verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La banca, como todas las empresas, es arriesgada.
Wie alle anderen Geschäfte sind auch Bankgeschäfte mit Risiken verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del camino que se ha propuesto para salir de la crisis y llegar a una economía verde, es decir, la energía, las redes de banda ancha y la innovación, es proporcionar a las grandes empresas nuevos sectores generadores de beneficios, no proteger el medio ambiente ni satisfacer las necesidades básicas.
Das Ziel des vorgeschlagenen Auswegs aus der Krise in eine grüne Wirtschaft - konkret Energie, Breitbandnetze und Innovation - bedeutet das Vordringen großer Geschäfte in neue, rentable Sektoren, nicht den Umweltschutz und die Befriedigung der Bedürfnisse der Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresasIndustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas no desean participar, y la Comisión parece no entender por qué el mecanismo del diálogo social funciona tan mal.
Es gibt keine Verhandlungsbereitschaft von Seiten der Industrie. Außerdem wird nicht gesehen, warum der Mechanismus der Sozialpartner so schlecht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en 2008, la Comisión quiere reabrir un proceso de negociación que inevitablemente se alargará más allá de la presente legislatura, aunque las empresas no quieren o no pueden negociar debido a su mecanismo interno de toma de decisiones.
Heute haben wir 2008, und die Kommission will wiederum die Verhandlungsprozedur auslösen, die über diese Legislaturperiode zwangsläufig hinausgehen wird, und das bei einer Verhandlungsbereitschaft der Industrie, die auch heute noch wegen ihres internen Entscheidungsmechanismus nicht wirklich vorhanden oder blockiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas reclaman con insistencia creciente que las ofertas de educación y formación profesional sean prácticas y orientadas con claridad a hallar soluciones.
Die Industrie benötigt immer mehr Aus- und Weiterbildungsangebote, die direkt mit den praktischen Anforderungen verknüpft und lösungsorientiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la información que hemos recibido de las empresas europeas, parece ser que es exactamente lo que ha ocurrido.
Wir haben Informationen aus der europäischen Industrie erhalten, aus denen hervorgeht, daß genau das offenbar geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la cantidad de empresas que entran en quiebra y las crecientes ansias de fondos de cobertura de las empresas europeas, solo puedo instar a la Comisión a que presione definitivamente a los Estados miembros para que animen a sus empresas nucleares a conseguir un seguro financiero para sus deudas.
Angesichts von Pleiten und Konkursen in Wirtschaft und Industrie, angesichts des wachsenden Hungers der internationalen Hedgefonds auch nach europäischen Unternehmen, kann ich die Kommission eigentlich nur ermutigen, den Mitgliedstaaten Dampf zu machen, damit sie die Atomindustrie endlich dazu bringen, ihre Lasten, die sie produzieren, auch finanziell zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se pretende reflejar con los informes sobre el mercado interior 1995, la política de competencia, el control de las operaciones de concentración de empresas, garantías a los préstamos para las PYME y la reestructuración y traslado de empresas en la Unión Europea.
Das soll mit den Berichten über den Binnenmarkt 1995, die Wettbewerbspolitik, die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen, Darlehensgarantien für Klein- und Mittelbetriebe und die Umstrukturierung und Standortverlagerung der Industrie in der Europäischen Union zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas contribuyen también en gran medida y esto es un ejemplo de una estrategia activa, con el tipo de actitud que exigen el desarrollo mundial y la competencia.
Die niederländische Regierung investiert Rekordsummen in diese Industrie, beispielsweise in das Zentrum für Molekularmedizin in Eindhoven. Hohe Investitionen werden auch von der Privatwirtschaft getätigt, die damit beispielhaft für eine aktive Strategie und eine Einstellung steht, die angesichts der weltweiten Entwicklung und des internationalen Wettbewerbs dringend benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que las empresas ganen dinero con estos materiales inhumanos es del todo inaceptable.
Es ist untragbar, dass die Industrie mit solch unmenschlichen Produkten Geld verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos formar parte de la moneda única, pero tampoco queremos que el proyecto fracase, porque creemos que el interés del Reino Unido es que haya una economía europea fuerte con una moneda estable que proporcione un buen entorno comercial para la industria y las empresas británicas.
Wir möchten uns der Gemeinschaftswährung nicht anschließen, aber ebenso wenig sind wir an einem Scheitern des Projekts interessiert, weil eine starke europäische Wirtschaft mit einer stabilen Währung im Interesse des Vereinigten Königreichs liegt, da sie für günstige Handelsbedingungen für die britische Wirtschaft und Industrie sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Represento a empresas de mi Estado miembro, el Reino Unido, que han sufrido las consecuencias de las represalias de los Estados Unidos, cuando la Sra. Barshefsky, Secretaria de Comercio estadounidense, decidió imponer un incremento arancelario del 100% a empresas escocesas.
Ich vertrete die Industrie in meinem Mitgliedstaat, dem Vereinigten Königreich, die unter den US-Handelssanktionen zu leiden hat, nachdem Charlene Barshefsky, die amerikanische Handelsbeauftragte, die Anhebung der Einfuhrzölle für schottische Unternehmen um 100 % verfügt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresasKonzerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La retórica de la liberalización encubre con demasiada frecuencia políticas sobre el Mercado Único que bailan al son de intereses de orientación monopolista de las grandes empresas.
Die Phrasen von der Liberalisierung verhüllen nur zu oft eine Binnenmarktpolitik, die nach der Pfeife der monopolistisch ausgerichteten Interessen großer Konzerne tanzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más claro, el futuro del pueblo eslovaco nos afecta más que los beneficios de los «trusts» americanos o el estado de salud de las grandes empresas de Extremo Oriente.
Im Klartext heißt das, die Zukunft des slowakischen Volkes betrifft uns stärker als die Gewinne der amerikanischen Trusts oder das Wohlergehen der großen Konzerne in Fernost.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Con el «tercer paquete ferroviario» se está haciendo un intento por asestar un golpe definitivo al transporte ferroviario con el fin de incrementar los beneficios de las grandes empresas.
. – Mit dem „dritten Eisenbahnpaket“ wird der Versuch unternommen, dem Schienenverkehr einen tödlichen Schlag zu versetzen, um die Profite der großen Konzerne zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros ámbitos que debemos abordar -las centrales eléctricas, la combinación de energías en general o el sector del automóvil-, el número de actores es reducido, es decir, las empresas generadoras de energía o los 12 a 15 fabricantes de automóviles en Europa.
Bei anderen Aufgabenbereichen, Kraftwerken, dem Energiemix generell oder auch dem Thema Automotive, haben Sie eigentlich relativ wenige Akteure, die anzusprechen sind: Energieunternehmen oder die 12 bis 15 autoproduzierenden Konzerne Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo al informe del señor Désir, no podríamos estar más de acuerdo cuando nombra a las empresas transnacionales como fuente de efectos negativos en el medio ambiente y en nuestras normas sociales.
Was nun den Bericht von Herrn Désir anbelangt, so können wir ihm voll und ganz zustimmen, wenn er die transnationalen Konzerne als Ursprung negativer Folgen für die Umwelt und unsere Sozialstandard bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esto, la RSE corre el riesgo de seguir siendo poco más que un ejercicio en las relaciones públicas para algunas empresas transnacionales.
Ohne dies bleiben CSR-Risken wenig mehr als eine Öffentlichkeitsarbeit für ein paar multinationale Konzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores deberán cultivar los OMG en condiciones impuestas por las potentes empresas que poseen las patentes de las semillas.
Sie züchten dann gentechnisch veränderte Pflanzen unter Bedingungen, die diese mächtigen Konzerne diktieren, da sie die Patente für die Samen besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo estaríamos favoreciendo a las grandes empresas con ventajas competitivas.
Das wäre wiederum ein Wettbewerbsvorteil für die großen Konzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los ciudadanos no optarían por una Europa de empresas sino que, en estos momentos, se decantarían por una Europa de protección al consumidor y de equidad.
Die Mehrheit der Bürger würde sich nicht für das Europa der Konzerne, sondern an dieser Stelle für das Europa des Verbraucherschutzes und der Fairness entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa Oriental abrió, no obstante, sus mercados mucho antes de entrar a formar parte de la Unión Europea y, a resultas de ello, algunas grandes empresas de los antiguos Estados miembros han venido adquiriendo durante años empresas en Europa Oriental sin las limitaciones de una directiva sobre los servicios.
Die Länder Osteuropas öffneten ihren Markt jedoch lange bevor sie Mitglied der Union wurden und die Folge war, dass große Konzerne aus den alten Mitgliedstaaten jahrelang Unternehmen in Osteuropa ohne die Zwänge einer Dienstleistungsrichtlinie einfach aufkauften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresasUnternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, la situación en Guatemala está marcada por la gran influencia de grupos sociales al margen de los partidos políticos, especialmente los militares y las empresas.
Bezeichnend allerdings für die Lage in Guatemala ist der starke Einfluss gesellschaftlicher Gruppen außerhalb der politischen Parteien, insbesondere auch des Militärs und der Unternehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas afectadas tienen derecho a una indemnización correspondiente al perjuicio sufrido.
Die betroffenen Unternehmer haben ein Anrecht auf Entschädigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es otra manera de alentar a los propietarios de empresas para que trabajen en condiciones de seguridad.
So können auch Unternehmer dazu ermutigt werden, einen Betrieb auf sichere Weise zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado podría motivar de este modo a las empresas a realizar inversiones dirigidas al crecimiento y a la innovación y a mejorar de este modo la situación de Europa como lugar de asentamiento empresarial.
Der Staat könnte damit den Unternehmer zu wachstums- und innovationsorientierten innerbetrieblichen Investitionen motivieren und damit den Wirtschaftsstandort Europa verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las pequeñas empresas -y no un mayor número de políticos en las reuniones sobre el empleo- los protagonistas que necesita la UE para conseguir superar el desempleo.
Die kleinen Unternehmer - und nicht immer mehr Politiker auf Beschäftigungsgipfeln - sind die Helden, die Europa bei der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante no imponer a nuestras empresas, que generalmente son PYME, una carga administrativa abrumadora.
Es ist wichtig, keinen lähmenden Verwaltungsaufwand für unsere Unternehmer zu schaffen, die zumeist KMU sind.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree que, a la luz de la crisis financiera, tendría más sentido garantizar que los propietarios de las pequeñas y medianas empresas tengan la oportunidad de conocer nuevos ámbitos de negocio?
Glauben Sie nicht, dass es sinnvoller wäre, gerade angesichts der Finanzkrise dafür zu sorgen, dass die kleinen und mittleren Unternehmer hier eine Chance bekommen, neue Geschäftsfelder kennenzulernen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin de los regímenes transitorios obligará a las empresas a ofrecer a los trabajadores unas condiciones de vida decentes y respetar la legislación social del país de acogida.
Die Beendigung der Übergangsmaßnahmen wird die Unternehmer dazu zwingen, den Arbeitnehmern angemessene Lebensbedingungen unter Achtung des Sozialrechts des Aufnahmelandes zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues uno de los mayores problemas de las pequeñas empresas es la deficiente dotación con capital propio que existe en la mayoría de los casos.
Denn eines der größten Probleme der kleinen Unternehmer ist die zumeist geringe Ausstattung mit Eigenkapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos, jóvenes, empresas, agricultores, municipios y regiones, trabajadores y desempleados, necesitan un presupuesto con un incremento moderado, sostenible y realista.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger, jungen Menschen, Unternehmer, Landwirte, Gemeinden und Regionen, Arbeitnehmer und Arbeitslosen brauchen einen Haushaltsplan mit einer moderaten, nachhaltigen und realistischen Erhöhung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresasArbeitgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted habla de la autonomía del diálogo social, pero sabe muy bien que las empresas se resisten a entablar ese diálogo.
Sie sprechen von der Autonomie des sozialen Dialogs, aber Sie wissen sehr wohl, dass die Arbeitgeber zu einem solchen Dialog nicht gern bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los afectados no son solo los que sufren un trastorno mental: también lo son sus familias, amigos, empresas, empleados y colegas.
Betroffen sind nicht nur die psychisch Kranken, sondern deren Familien und Freunde, Arbeitgeber, Arbeitnehmer und Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de mantener el equilibrio entre empresas y trabajadores, del que depende la adquisición de derechos de pensión.
Hier gilt es, die Balance zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer zu halten, die zum Erwerb von Rentenansprüchen unbedingt notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, usted tratará de limitar las posibilidades de las mujeres de conseguir mejores sueldos al reducir su capacidad de elección a una o pocas empresas.
Angesichts dieser Tatsache versuchen Sie also, die Möglichkeiten für Frauen auf höhere Löhne einzuschränken, da sie damit nur einen oder sehr wenige Arbeitgeber haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos considerar como objetivos importantes la posibilidad de obtener salarios más elevados y de optar a diferentes empresas.
Höhere Löhne und mehr als ein potenzieller Arbeitgeber sind jedoch wichtige Ziele!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro en particular de la propuesta de crear más puestos de trabajo mediante estímulos para que las empresas inviertan en los jóvenes.
Ich begrüße insbesondere den Vorschlag, die Arbeitgeber dahingehend zu motivieren, mehr Arbeitsplätze zu schaffen und in junge Menschen zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien soy enemigo de mayor burocracia, hemos de encontrar un sistema en virtud del cual resulte más fácil enjuiciar a los conductores y a sus empresas cuando provoquen un accidente en otro Estado miembro.
Zwar bin ich gegen mehr Bürokratie, aber wir müssen ein System entwickeln, auf dessen Grundlage Fahrer und ihre Arbeitgeber leichter belangt werden können, wenn sie in anderen Mitgliedstaaten Unfälle verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de conseguir un equilibrio entre los intereses del consumidor y los intereses de las empresas y de colocar a nuestra economía en buen lugar frente al resto del mundo.
Das Ziel besteht darin, eine Balance zwischen den Interessen der Verbraucher und der Arbeitgeber zu finden und unsere Wirtschaft gegenüber der übrigen Welt gut zu positionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas tienen que saber que no deben asignar a las mujeres trabajos inapropiados, o trabajos que no tengan en cuenta suficientemente sus capacidades.
Die Arbeitgeber müssen lernen, Frauen nicht für ungeeignete Arbeitsaufgaben bzw. für Arbeitsaufgaben, bei denen ihre Fähigkeiten nicht ausreichend gewürdigt werden, einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez que estoy de acuerdo con la Comisión, insto a los Estados miembros a que participen más activamente en la organización de campañas informativas para el público y las empresas sobre cuestiones relativas a la igualdad de oportunidades en el ámbito laboral.
Ich gehe zwar mit der Kommission konform, fordere die Mitgliedstaaten aber trotzdem auf, bei der Organisation von Informationskampagnen für die Öffentlichkeit und die Arbeitgeber über die Gleichbehandlung in Arbeits- und Beschäftigungsfragen aktiver zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresasUnternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diario el fraude y el robo de identidad amenazan a las empresas de Internet como la suya, lo que cuesta miles de millones y perjudica las reputaciones.
Online-Unternehmen wie Ihres sind tagtäglich dem Risiko von Betrug und Identitätsdiebstahl ausgesetzt, was Verluste in Millionenhöhe verursachen und den Ruf des Unternehmens nachhaltig schädigen kann.
tratamiento de los ámbitos relacionados con las inversiones, para cubrir todas las operaciones relacionadas con las adquisiciones o constituciones de empresas (gastos de transferencias de fondos, pagos, derechos de propiedad intelectual, etc.);
ES
die Berücksichtigung der Bereiche, die mit den Investitionen zusammenhängen, um alle Geschäftsvorgänge im Zusammenhang mit dem Erwerb oder der Gründung eines Unternehmens zu ermöglichen (Kosten für den Kapitaltransfer, Zahlungen, Rechte an geistigem Eigentum usw.);
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, la red puede dar solución a los problemas transfronterizos en la Unión Europea (UE) relacionados con el trabajo, el reconocimiento de los títulos universitarios, la matriculación de automóviles, la creación de empresas o el suministro de bienes y servicios.
ES
Das Netz kann eine Lösung für grenzübergreifende Probleme in der Europäischen Union (EU) finden, die beispielsweise im Hinblick auf die Arbeit, die Anerkennung von Hochschulabschlüssen, die Zulassung von Fahrzeugen, die Gründung eines Unternehmens oder die Lieferung von Gütern und die Erbringung von Dienstleistungen auftreten.
ES
Der nächste Schritt sollte darin bestehen, Unternehmens - beispiele in ausgewählten Ländern (Tschechische Republik, Ungarn, Litauen und Slowenien) zu benennen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eurofound ha centrado su atención durante los últimos años en los vínculos que hay entre diálogo social, condiciones de trabajo y calidad del trabajo, y el rendimiento de los trabajadores y de las empresas.
ES
Eurofound hat in den vergangenen Jahren den Schwerpunkt auf die Zusammenhänge zwischen sozialem Dialog, Arbeitsbedingungen, Arbeitsqualität und deren Einfluss auf die Leistung der Beschäftigten und des Unternehmens gelegt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
El propósito del estudio y de la serie completa de proyectos de investigación es averiguar si la mejora de la calidad del trabajo puede impulsar el rendimiento de los trabajadores y de las empresas, y cómo.
ES
Ziel dieser Studie wie auch des gesamten Forschungspakets ist es zu untersuchen, ob und wie eine Verbesserung der Arbeitsqualität die Leistung der Beschäftigten und des Unternehmens steigern kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
analizar las relaciones entre las prácticas de las empresas y sus repercusiones, así como analizar las prácticas desde el punto de vista de las estructuras a nivel empresarial, prestando especial atención al diálogo social;
ES
Analyse der Zusammenhänge zwischen den Praktiken eines Unternehmens und ihren Auswirkungen sowie Analyse der Praktiken aus der Perspektive der betrieblichen Strukturen, mit besonderer Berücksichtigung des sozialen Dialogs;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Cosy Pension Pod colina en Uherske Hradiste ofrece alojamiento con desayuno para los representantes de ventas y personal de las empresas, sino también para las familias con niños, ciclistas y turistas que quieren disfrutar de la hermosa región y hospitalario Eslovaquia.
Gemütliche Pension Pod Hügel in Uherské Hradiště bietet Unterkunft mit Frühstück für Handelsvertreter und Unternehmens Mitarbeiter, sondern auch für Familien mit Kindern, Radfahrer und Touristen, die die schöne und gastfreundliche Region der Slowakei genießen wollen.
Los formularios son los módulos más importantes de los sitios Web, especialmente de las webs de empresas BtoB. Estos conforman el último paso a seguir para hacer un contacto, inscribirse o plantear una cuestión.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
empresasBetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bancos de desarrollo, los bancos comerciales y otras instituciones financieras, en forma independiente o colaborando entre sí, pueden ser instrumentos eficaces para facilitar el acceso de esas empresas a los medios de financiación, incluso a inversiones en capital social y a una oferta adecuada de crédito a mediano y a largo plazo.
Entwicklungsbanken, Geschäftsbanken und andere Finanzinstitute können einzeln oder in Kooperation miteinander wirksame Instrumente dafür sein, solchen Betrieben den Zugang zu Finanzierungen, einschließlich Beteiligungsfinanzierungen zu erleichtern, sowie ein ausreichendes Angebot an mittel- und langfristigen Darlehen sicherzustellen.
Korpustyp: UN
El objetivo de la Directiva no consiste, sin embargo, en considerar todas las relaciones contractuales entre sociedades como traspasos de empresas o partes de empresas que justifiquen el mantenimiento obligatorio de los derechos de los trabajadores por una de las partes.
Ziel der Richtlinie ist es allerdings nicht, jede vertragliche Beziehung zwischen Unternehmen als Übergang von Betrieben oder Betriebsteilen zu bewerten, der eine Pflicht zur Übernahme der Arbeitnehmeransprüche für einen der Vertragspartner begründet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la reestructuración, el traslado o el cierre de empresas llevan consigo a menudo unos costes que pueden ser muy elevados, no solamente para los trabajadores de que se trata, siendo los menos cualificados y los más vulnerables los primeros en verse afectados, sino también para la economía local o regional,
in der Erwägung, dass Umstrukturierungen, Verlagerungen und Schließungen von Betrieben vielfach zu Kosten führen, die sehr hoch sein können, und zwar nicht nur für die betroffenen Arbeitnehmer, von denen die weniger ausgebildeten und damit anfälligsten Arbeitnehmer am ersten getroffen werden, sondern auch für die lokale oder regionale Wirtschaft,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que favorezca, en el marco de las acciones de readaptación relativas a ambos sectores, el apoyo a medidas de información y orientación dentro de las empresas con el fin de ordenar el horario de trabajo;
fordert die Kommission auf, - im Rahmen der Anpassungsmaßnahmen betreffend beide Bereiche - die Unterstützung von Informations- und Betreuungsmaßnahmen in den Betrieben im Hinblick auf die Anpassung der Arbeitszeit zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Los desechos se acumulan en las familias y en las empresas, a continuación se trasladan a instalaciones en las que pueden tratarse de manera racional desde el punto de vista medioambiental.
Abfälle werden bei Haushalten oder Betrieben abgeholt und anschließend zu einer Anlage verbracht, in der sie umweltgerecht verarbeitet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que las empresas de Delphi en Portugal han recibido apoyo comunitario, se solicita a la Comisión Europea la siguiente información: 1.
Da bekannt ist, dass den Betrieben von Delphi in Portugal diverse Beihilfen der Gemeinschaft zugutekamen, ersucht die Fragestellerin die Europäische Kommission um folgende Auskunft: 1.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 26 de enero realicé una visita de trabajo a seis empresas de Emmen en la provincia neerlandesa de Drenthe.
Am 26. Januar dieses Jahres stattete ich in Emmen in der niederländischen Provinz Drenthe etwa sechs Betrieben einen Arbeitsbesuch ab.
Korpustyp: EU DCEP
Estos moldes usados podrían, en vista de la simplicidad del proceso, ser sometidos a un tratamiento de separación en las mismas empresas que los producen y usan, y ser tratados posteriormente como «subproductos».
Die verschlissenen Abgüsse könnten angesichts der Unkompliziertheit des Verfahrens von den Betrieben, die sie herstellen oder verwenden, selbst getrennt und anschließend als „Nebenprodukte“ behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El aeródromo se encuentra en las proximidades de zonas residenciales (distancia hasta el núcleo urbano: 800 metros) y de empresas de almacenamiento y transformación de productos del petróleo, que están sometidas a la normativa alemana sobre accidentes.
Der Flugplatz befindet sich in unmittelbarer Nachbarschaft zu Wohngebieten (Entfernung zum Stadtkern: 800 Meter) und Erdölprodukte lagernden bzw. verarbeitenden Betrieben, die der deutschen Störfallverordnung unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el cierre de empresas después de la concesión de ayuda financiera por la Unión Europea
zu der Schließung von Betrieben nach der Gewährung von Zuschüssen durch die Europäische Union
Korpustyp: EU DCEP
empresasWirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando el informe de la Comisión sobre el Sector Privado y el Desarrollo titulado “El impulso del empresariado: el potencial de las empresas al servicio de los pobres”,
im Hinblick auf den Bericht der Kommission für den Privatsektor und die Entwicklung mit dem Titel Unleashing Entrepreneurship: Making Business Work for the Poor (Das unternehmerische Potenzial freisetzen: Was die Wirtschaft für die Armen tun kann),
Korpustyp: UN
Alentando las asociaciones de colaboración con las empresas, los sindicatos y la sociedad civil, en el plano nacional en apoyo de los objetivos del Plan de Acción.
3) auf nationaler Ebene verstärkte Partnerschaften mit der Wirtschaft, den Gewerkschaften und der Zivilgesellschaft zur Unterstützung der Ziele des Aktionsplans eingehen.
Korpustyp: UN
Observando que hay cada vez mayor conciencia de que los regímenes de reorganización tienen una importancia decisiva para la recuperación de la economía y de las empresas, el fomento de la actividad empresarial, la preservación del empleo y la oferta de financiación en el mercado de capital,
in Anbetracht der wachsenden Einsicht, dass Reorganisationsregelungen von entscheidender Bedeutung für die Gesundung der Unternehmen und der Wirtschaft, den Ausbau der unternehmerischen Tätigkeit, die Erhaltung von Arbeitsplätzen und die Verfügbarkeit von Finanzmitteln auf dem Kapitalmarkt sind,
Korpustyp: UN
c) El fomento de la colaboración con las empresas, los sindicatos y la sociedad civil a nivel nacional en apoyo de los objetivos de la Cumbre.
c) die Verstärkung von Partnerschaften zwischen Wirtschaft, Gewerkschaften und der Zivilgesellschaft auf einzelstaatlicher Ebene zur Unterstützung der Ziele des Gipfels.
Korpustyp: UN
Las conferencias y las cumbres también han puesto de manifiesto que esa tarea ha de llevarse a cabo, más que nunca, con la participación de las distintas partes interesadas, incluidos los gobiernos, la sociedad civil, las empresas, etc.
Ferner haben die Konferenzen und Gipfeltreffen deutlich gemacht, dass diese Umsetzung mehr denn je von den vielen Interessengruppen - den Regierungen, der Zivilgesellschaft, der Wirtschaft und anderen - mitgetragen werden muss.
Korpustyp: UN
Investigación de carácter integrador sobre campos tecnológicos de interés prioritario para los ciudadanos y las empresas
Integrierende Forschung in Technologiefeldern, die für die Bürger und die Wirtschaft von vorrangiger Bedeutung sind
Korpustyp: EU DCEP
- Diálogo entre las universidades y las empresas: Una nueva asociación para la modernización de las universidades ( 2009/2099(INI) ) (opinión: EMPL) Comisiones asociadas CULT, ITRE (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 10.12.2009)
- Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft: Eine neue Partnerschaft zur Modernisierung der Hochschulen: ( 2009/2099(INI) ) (mitberatend: EMPL) Assoziierte Ausschüsse CULT, ITRE (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 10.12.2009)
Korpustyp: EU DCEP
Se creará un órgano asesor independiente que estará compuesto, en particular, por representantes de los gobiernos, las universidades, los sindicatos, las empresas y las organizaciones sin ánimo de lucro.
Es ist ein unabhängiges Beratungsgremium einzurichten, dem insbesondere Vertreter der Regierungen, der Wissenschaft, der Gewerkschaften, der Wirtschaft und gemeinnütziger Organisationen angehören.
Korpustyp: EU DCEP
ii) consulta amplia y transparente de todas las partes interesadas, incluyendo no sólo a los Estados miembros y a las empresas, sino también a las organizaciones no gubernamentales;
ii) weit reichende und transparente Konsultation aller Beteiligter, wobei nicht nur die Mitgliedstaaten und die Wirtschaft sondern auch Nichtregierungsorganisationen eingeschlossen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
En su reciente comunicación titulada «Una nueva asociación para la modernización de las universidades: el foro de la UE para el diálogo entre las universidades y las empresas», la Comisión Europea estimula la colaboración entre instituciones de enseñanza superior y empresas, al considerarlas especialmente importantes en el entorno laboral, sometido a rápidas transformaciones.
Die Europäische Kommission hat in der Mitteilung „ Eine neue Partnerschaft zur Modernisierung der Hochschulen: EU‑Forum für den Dialog zwischen Hochschulen und Wirtschaft “ die Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und Wirtschaft angeregt, die in der heutigen, sich rasch wandelnden Arbeitsumgebung als besonders wichtig erachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
empresasGesellschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Promover la transparencia entre entidades privadas, incluidas, cuando proceda, medidas relativas a la identidad de las personas jurídicas y naturales involucradas en el establecimiento y la gestión de empresas;
c) die Transparenz zwischen privaten Rechtsträgern zu fördern, gegebenenfalls auch durch Maßnahmen betreffend die Identität juristischer und natürlicher Personen, die an der Gründung und Leitung von Gesellschaften beteiligt sind;
Korpustyp: UN
Por otra parte, mientras que todos los operadores declaran abiertamente el coste de una llamada nacional, para el roaming, se remiten a acuerdos entre empresas.
Während die Anbieter die Kosten für Inlandsgespräche klar angeben, verweisen sie beim internationalen „Roaming“ auf Verträge mit anderen Gesellschaften.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede vigilar y controlar que las personas jurídicas no comunitarias, propietarias de empresas individuales y colectivas que operan en el territorio comunitario, respetan la legislación de la Unión, es decir, las normas de la competencia, así como la legislación laboral de los Estados miembros?
Kann die Kommission dadafür Sorge tragen und kontrollieren, dass die außergemeinschaftlichen Rechtspersonen, die Eigentümer einzelner oder kollektiver Gesellschaften sind und im gemeinschaftlichen Hoheitsgebiet tätig werden, die Rechtsvorschriften der Union beachten, d.h. das Recht auf Wettbewerb und die Rechte der Mitgliedstaaten im Bereich des Arbeitsmarktes?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué planes de reubicación de la flota tiene previstos en otros caladeros y si contempla la posibilidad de medidas de paralización temporal, así como el fomento de empresas mixtas o asociaciones temporales de empresas más allá de 2004, entre otros? 4.
Kann die Kommission mitteilen, welche Pläne sie für die Verlagerung der Flotte in andere Fischereigewässer vorgesehen hat und ob sie unter anderem auch die Möglichkeit von Maßnahmen zur vorübergehenden Einstellung der Fangtätigkeit sowie die Förderung von gemischten Gesellschaften oder begrenzten Unternehmensvereinigungen über das Jahr 2004 hinaus in Erwägung zieht? 4.
Korpustyp: EU DCEP
BP reconocía tener responsabilidad, aunque señalaba que el accidente se debió a decisiones tomadas por «muchas empresas y grupos de trabajo», así como a «una compleja serie de deficiencias técnicas, apreciaciones erróneas, planes incorrectos y falta de comunicación».
BP hat anerkannt, dass sie ebenfalls Verantwortung trage, jedoch angemerkt, dass Entscheidungen, die von vielen Gesellschaften und Arbeitsgruppen getroffen worden seien, wie auch eine komplexe Reihe von technischen Mängeln, Fehleinschätzungen, fehlerhaften Plänen und Kommunikationsausfällen zu dem Unfall beigetragen hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la preocupación de las organizaciones que participaron en el Foro ante el poder cada vez mayor de las empresas transnacionales respecto del poder político y el control de los ciudadanos,
in Erwägung der Besorgnis der Organisationen, die am Weltsozialforum teilgenommen haben, über die wachsende Macht transnationaler Gesellschaften im Vergleich zur politischen Macht und zu den Kontrollmöglichkeiten der Bürger,
Korpustyp: EU DCEP
Considera urgente que, a escala nacional, regional e internacional se intensifique el control del respeto, por parte de las empresas transnacionales, de las normas sociales y medioambientales y del respeto de los derechos humanos, incluido los derechos de las minorías étnicas;
hält es für dringend erforderlich, auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene verstärkt zu kontrollieren, ob die transnationalen Gesellschaften Sozial-, Umwelt- und Menschenrechtsnormen, einschließlich der Rechte der ethnischen Minderheiten, einhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario además mencionar la evolución actual de la economía europea, en la que se multiplican los fenómenos de concentración y privatización de empresas que tuvieron funciones de servicio público.
Ferner sollte auf die derzeitige Entwicklung der europäischen Wirtschaft hingewiesen werden, bei der es immer häufiger zu einem Zusammenschluss und zur Privatisierung von Gesellschaften kommt, die vorher öffentliche Dienstleistungsaufgaben wahrgenommen haben.
Korpustyp: EU DCEP
- en otros Estados miembros la venta y concentración de empresas de electricidad ha estado más sujeta a los intereses de la política industrial que a un control transparente de las operaciones de concentración entre empresas;
– in anderen Mitgliedstaaten erfolgten der Verkauf von Elektrizitätsgesellschaften und der Zusammenschluss solcher Gesellschaften mehr aus industriepolitischen Interessen und gab es keine transparente Kontrolle der Zusammenschlüsse;
Korpustyp: EU DCEP
- las diez empresas más grandes del sector controlan más del 50% de todo el mercado Comunitario.
– die zehn größten Gesellschaften beherrschen über 50% des EU-Marktes.
Korpustyp: EU DCEP
empresasFirmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de responder a sus solicitudes de información sobre nuestros productos, podemos compartir sus datos personales con otras empresas con las que colaboramos para proporcionarle nuestros servicios.
Die Rossi -Gruppe verwendet Ihre persönlichen Informationen eventuell gemeinsam mit anderen Firmen, mit denen wir zur Bereitstellung unserer Dienstleistungen zusammenarbeiten, so dass Ihre Anfrage bzw.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Estas empresas están obligadas por contrato a emplear dicha información únicamente a efectos de prestar los servicios que tenemos contratados, y sólo daremos a conocer sus datos personales si usted lo solicita o si lo exige la ley (por ejemplo, para proteger su cuenta de un fraude) .
Diese Firmen werden von uns vertraglich verpflichtet, diese Daten nur im Rahmen der Dienstleistungen zu verwenden, mit deren Erbringung wir sie beauftragt haben. Wir geben persönliche Daten nur dann frei, wenn wir von Ihnen dazu aufgefordert werden oder wenn dies gesetzlich (z.B. zum Schutz Ihres Accounts vor Betrug) erforderlich ist.
Con objeto de conseguir un esfuerzo de calidad y equiparar las acciones del personal directivo a los objetivos de la compañía, las empresas vinculan la compensación con medidas de rendimiento observables tales como la rentabilidad o el precio de las acciones.
US
Um Anreize für hohe Leistungen zu schaffen und um das Handeln der Manager auf die Unternehmensziele auszurichten, verknüpfen Firmen deren Vergütung mit messbaren Leistungsindikatoren, wie der Rentabilität oder dem Börsenkurs.
US
Die Organisation nach Produktlinien bietet Firmen, für die eine funktionsübergreifende Koordination von entscheidender Bedeutung ist, einen weiteren Vorteil:
US
En los últimos años, las empresas han realizado grandes esfuerzos para evitar la compra de "oro conflictivo", pero han prestado poca atención a la cuestión del trabajo infantil.
In den letzten Jahren haben viele Firmen ihre Bemühungen verstärkt, den Ankauf von „Konfliktgold“ zu verhindern. Das Thema Kinderarbeit erhielt weit weniger Aufmerksamkeit.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
"Las empresas europeas sabrán con exactitud que reglas deben cumplir, al no tener que entender 28 normas nacionales diferentes", explica el eurodiputado verde alemán Jan Philipp Albrecht.
ES
Der deutsche Berichterstatter Jan Philipp Albrecht (Grüne) sagt, dass europäische Firmen nun nicht mehr 28 verschiedene, nationale Gesetzespakete beachten müssten.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados proponen incrementar las sanciones contra las empresas que incumplan las normas. Las multas podrían llegar hasta 100 millones de euros o el 5 por ciento del volumen de negocios anual de la empresa (se aplicaría la cuantía más elevada).
ES
Firmen, die die Regeln brechen, sollten Geldstrafen von bis zu 100 Millionen Euro oder bis zu 5% ihres weltweiten Jahresumsatzes drohen, je nachdem welcher der Beträge höher ist, so die Abgeordneten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Macedonia contó con una ayuda humanitaria simbólica, y sus empresas privadas no tuvieron oportunidades reales.
Das Land wurde mit humanitärer Hilfe abgespeist, und seine Wirtschaft erhielt nicht wirklich eine Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios del general Butler también tuvieron demanda en Estados Unidos en 1930 cuando el presidente Franklin D. Roosevelt buscaba aliviar la pobreza de la Depresión a través de empresas públicas y normas más estrictas para la explotación corporativa.
General Butlers Dienste waren in den 30er Jahren auch zu Hause gefragt, als Präsident Roosevelt versuchte, die Folgen der Weltwirtschaftskrise durch staatliche Programme und stärkere Regulierung der Wirtschaft einzudämmen.
Korpustyp: Untertitel
Analizando este cambio desde diversas perspectivas, Festo aplica un criterio integral y desarrolla nuevas soluciones y tecnologías junto con otras empresas e instituciones científicas.
Festo betrachtet den Wandel in der Produktion ganzheitlich aus unterschiedlichen Perspektiven und forscht gemeinsam mit Partnern aus Wirtschaft und Wissenschaft an neuen Lösungen und Technologien.
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
También para las empresas es muy importante el correo.
Auch für die Wirtschaft ist die Post sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos bajo la organización militar de las brigadas invasoras una jerarquía de funciones sociales que sintetiza y compendia la división del trabajo social y moral de la burguesía: el sacerdote, el hombre de la libre empresa, el funcionario diletante, el torturador, el filósofo, el político y los innumerables hijos de buena familia.
Hinter der militärischen Organisation der einfallenden Brigaden stand eine Rangordnung sozialer Funktionen, welche die gesellschaftliche und moralische Arbeitsteilung der Bourgeoisie zusammenfasst: der Priester, der Mann der freien Wirtschaft, der dilettantische Beamte, der Folterknecht, der Philosoph, der Politiker, und die unzähligen Nachkommen guter Familien.
Korpustyp: Untertitel
Entre nuestros lectores hay expertos, diplomáticos y académicos, pero también estudiantes y gente de empresa.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
NEW HAVEN - el problema económico fundamental del mundo actualmente es la asombrosa pérdida de confianza de las empresas.
NEW HAVEN - Das grundlegende Problem der Wirtschaft in der Welt von heute ist ein atemberaubender Verlust des Vertrauens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si no tienes suerte, se asocia con el ataque de la Free Soft Foundation a los derechos de propiedad intelectual, que independientemente de lo que pienses de los efectos de eso, es marketing chungo, no es algo que las empresas quieran oír.
Und wenn du Pech hast wird das mit dem Angriff auf geistige Eigentumsrechte assoziiert, welches, egal was du über die Ethik dessen denkst, es ist ein lausiges Marketing es ist nichts was die Wirtschaft hören möchte.
Korpustyp: Untertitel
Internet y la movilidad han transformado las empresas europeas.
ES
Gengos Flexibilität und ihre Fähigkeit, sich den Anforderungen von ShapeUp anzupassen, war entscheidend bei der Auswahl des geeignetsten Partners für das Unterfangen.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
En una empresa tal, a veces no puede evitarse cierta complejidad.
Bei einem solchen Unterfangen läßt sich eine gewisse Kompliziertheit manchmal nicht vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera por la condesa y su heroica empresa, estarías tirado en una cloaca borracho y sin un penique.
Wenn Ihnen das heroische Unterfangen der Gräfin Geschwitz nicht zugute gekommen wäre Lägen Sie heute ohne einen Pfennig irgendwo betrunken im Rinnstein
Korpustyp: Untertitel
Era, sin exagerar, una empresa titánica que nos ha llevado años completar a pesar de que el corazón del motor del producto ya existía de la versión original.
Sachgebiete: oekonomie auto politik
Korpustyp: Webseite
Para las empresas, y sobre todo para la pequeña y mediana empresa, el actual régimen de IVA constituye la principal perturbación del mercado interior.
Die geltende Mehrwertsteuerregelung ist für die Wirtschaft und vor allem für mittelständische Betriebe der größte Störfaktor im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la fundación en el año 1974, la firma Keyence Corporation se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en el mercado e innovadora cartera de productos.
ES
Die Firma Keyence Corporation wurde 1974 gegründet. Seit mehr als 10 Jahren bietet die Firma auch in Europa Sensoren und Messinstrumente an, mit denen Firmen die Produktivität ihrer Betriebe verbessern können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik
Korpustyp: Webseite
a) mejoren el rendimiento económico y medioambiental global de la empresa,
a) die wirtschaftliche und ökologische Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
No es cuestión de tamaño de la empresa, sino de la transparencia de la misma.
Es liegt nicht an der Größe der Betriebe, sondern es liegt an der Durchschaubarkeit der Betriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se adjudica a muchas mujeres la titularidad de una empresa agrícola, pero el marido es quien la gestiona y obtiene una remuneración; —
Häufig werden Frauen als Inhaberinnen landwirtschaftlicher Betriebe eingetragen, obgleich ihr Ehemann diesen leitet und den Lohn einstreicht; —
Korpustyp: EU DCEP
La normativa española establece que una empresa de este tipo no podrá ubicarse en lugares en los que existan núcleos poblacionales en un radio de dos kilómetros.
Die spanischen Rechtsvorschriften sehen vor, dass sich Betriebe dieser Art nicht an Standorten befinden dürfen, in deren Umgebung im Umkreis von zwei Kilometern Wohngebiete liegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sigue recibiendo esta empresa ayudas en los países comunitarios donde está instalada?
Erhält sie weiterhin Beihilfen für Betriebe in Ländern der EU, in denen es bereits niedergelassen ist?
Korpustyp: EU DCEP
empresaWerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compra tiene lugar en un radio de aprox. 100 km de la empresa.
DE
· que ponga en marcha proyectos que permitan que las PYME y las grandes empresas trabajen en red a largo de toda la cadena de valores,
· Projekte auf den Weg zu bringen, mit denen die Vernetzung zwischen KMU und größeren Unternehmen entlang der Wertschöpfungskette ermöglicht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Desde los vídeos explicativos hasta las tarjetas de Navidad digitales, una voz “real” puede resultar más elocuente y más convincente que los densos bloques de texto. Las locuciones pueden ayudar a las empresas a conectar y conversar con su público destinatario.
Ob Erklärvideo oder digitale Weihnachtskarte, eine „echte“ Stimme spricht lauter und überzeugender als ein dichter Textblock, Voice-over stellt eine Verbindung zwischenUnternehmen und ihrem Zielpublikum im Gesprächsformat her.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, ESCP Europe desarrolla una estrecha relación con empresasa nivel de los estudiantes y también con los profesores a través de la investigación académica y cátedras corporativas, asociaciones pedagógicas, pasantías y prácticas que alimentan nuestra reflexión sobre temas económicos.
ES
Darüber hinaus entwickelt die ESCP Europe enge Beziehungen zwischenUnternehmen und Studierenden sowie Unternehmen und Professoren durch Forschung und Förderung von Lehrstühlen (Corporate Chairs), akademische Kooperationen, Praxiserfahrungen und Praktika, die Impulse geben für unsere Denkansätze zu wirtschaftlichen Problemstellungen.
ES
Por ejemplo, no va a ser tarea fácil llegar a acuerdos internacionales sobre estándares de etiquetado y trazabilidad de los alimentos que provienen de cultivos MG o que los contienen, puesto que los alimentos se transfieren de una empresaa otra y de un país a otro.
Da beispielsweise Agrarprodukte und Lebensmittel zwischenUnternehmen verschiedenster Länder gehandelt werden, wird es eine der größten Herausforderungen sein, internationale Vereinbarungen über einheitliche Kennzeichnungs- und Rückverfolgbarkeitsstandards für Lebensmittel aus GV-Pflanzen zu erzielen.
Cualquier tipo de discriminación contra las empresasforestales estatales no tiene ningún sentido desde el punto de vista económico.
Staatliche Forstbetriebe zu diskriminieren, ergibt wirtschaftlich gesehen keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que las empresasforestales estatales deban tener el mismo derecho a ayudas económicas que las privadas.
Das heißt, staatliche Forstbetriebe sollten das gleiche Recht auf Zugang zu Fördermitteln haben wie private Betriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Polonia, el Tesoro del Estado posee más del 80 % de los bosques del país que la empresaforestal estatal gestiona en su nombre.
In Polen befinden sich mehr als 80 % der Wälder in den Händen des Staates und werden in seinem Namen vom staatlichen Forstbetrieb „Lasy Państwowe“ bewirtschaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que a causa de las talas realizadas ya ha desaparecido al menos un 10 % de la masa forestal, las medidas aplicadas por la empresaforestal del Land han tenido efectos adversos considerables en los objetivos de protección de la zona.
Da durch den Holzeinschlag schon mindestens 10 Prozent des gesamten Holzbestandes entfernt wurden, führten die Maßnahmen des Forstbetriebes bereits zu erheblichen Beeinträchtigungen der Schutzziele des Gebietes.
Korpustyp: EU DCEP
empresas privadasprivatrechtliche Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos países del mundo la legislación relativa a la seguridad y buena calidad de los productos alimentarios exige que se implemente el APPCC por parte de todas las empresas u organizaciones del sector alimentario, sean privadas o públicas y sea cual sea su rentabilidad.
NL
In vielen Ländern der Welt bestimmen die gesetzlichen Vorschriften auf dem Gebiet der Sicherheit und Qualität von Lebensmitteln, dass HACCP in jedem Unternehmen und jeder Organisation in der Lebensmittelbranche implementiert wird, unanhängig davon, ob es sich um eine privatrechtliche oder öffentlich-rechtliche Einrichtung handelt und unabhängig von Ertragskriterien.
NL
Si el envase tiene varios campos visuales principales idénticos, el campo visual principal será el que elija el operador de la empresaalimentaria;
Hat eine Verpackung mehrere identische Hauptsichtfelder, gilt das vom Lebensmittelunternehmen ausgewählte Sichtfeld als Hauptsichtfeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de la prueba relativa a cuándo se comercializan los productos recaerá sobre el operador económico de la empresaalimentaria.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat das Lebensmittelunternehmen zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(El término "explotador de empresas cárnicas" debe sustituirse en todo el texto por el término "empresaalimentaria".)
Der Begriff "Fleischbetrieb" soll im ganzen Text durch den Begriff "Lebensmittelunternehmen" ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La frecuencia de la toma de muestras podrá adaptarse a la naturaleza y dimensiones de la empresaalimentaria, siempre que no peligre la seguridad de los productos alimenticios.
Die Probenahmehäufigkeit kann an die Art und Größe der Lebensmittelunternehmen angepasst werden, sofern die Sicherheit der Lebensmittel nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la lectura de los valores registrados por los instrumentos de medición de la empresaalimentaria o de piensos;
Ablesen der von den Messgeräten der Futtermittel- und Lebensmittelunternehmen aufgezeichneten Werte;
Korpustyp: EU DGT-TM
el explotador de la empresaalimentaria haya informado previamente a la autoridad competente del tercer país de origen o de destino, si fuera diferente, de las razones y circunstancias que impiden la comercialización en la Comunidad de las partidas de que se trate, y
das Lebensmittelunternehmen hat der zuständigen Behörde des Ursprungsdrittlands bzw., falls nicht identisch, des Bestimmungsdrittlands im Voraus die Gründe und Umstände mitgeteilt, die dem Inverkehrbringen der betreffenden Partie in der Gemeinschaft entgegenstehen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
1) se aplicarán las definiciones de "alimento", "pienso", "consumidor final", "empresaalimentaria" y "empresa de piensos" contenidas en el Reglamento (CE) nº 178/2002;
1. gelten die Definitionen für "Lebensmittel", "Futtermittel", "Endverbraucher", "Lebensmittelunternehmen" und "Futtermittelunternehmen", die in der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 festgelegt sind;
Korpustyp: EU DCEP
1) se aplicarán las definiciones de "alimento", "pienso", "riesgo" , "consumidor final", "empresaalimentaria" y "empresa de piensos" contenidas en el Reglamento (CE) nº 178/2002;
1. gelten die Definitionen für "Lebensmittel", "Futtermittel", "Risiko", "Endverbraucher", "Lebensmittelunternehmen" und "Futtermittelunternehmen", die in der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 festgelegt sind;
Korpustyp: EU DCEP
El representante de una importante empresaalimentaria me dijo recientemente que las personas que compran en supermercados no tienen ningún conocimiento o interés por la economía de la producción alimentaria, pero que están empezando tomar nota, y eso es positivo.
Ein großes Lebensmittelunternehmen sagte mir kürzlich, die Supermarktkunden würden keine Kenntnisse über die wirtschaftlichen Aspekte der Lebensmittelerzeugung besitzen bzw. kein Interesse daran haben, aber sie beginnen, Notiz davon zu nehmen, und das ist positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede facilitar la Comisión al Parlamento información que muestre que Turquía respeta los requisitos relativos al producto, al igual que datos acerca de los controles realizados por la empresaalimentaria importadora del producto, conforme al artículo 16, apartado 2, letras b) y c)?
Kann die Kommission das Parlament über die Vorgeschichte hinsichtlich der Einhaltung der Vorschriften bei dem betreffenden Erzeugnis der Türkei sowie über die Kontrollen informieren, die das einführende Lebensmittelunternehmen durchgeführt hat (Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe b und c)?
En cualquier caso, la medida no es un incentivo para que las empresasindividuales realicen reestructuraciones, ya que los intereses intragrupo no están sujetos a impuestos.
Die Maßnahme sei für Einzelunternehmen jedoch kein Anreiz zur Umstrukturierung, da konzerninterne Zinszahlungen nicht steuerpflichtig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresasindividuales cuya función principal consiste en financiar
Einzelunternehmen mit der Hauptfunktion Finanzieren
Korpustyp: EU IATE
Las empresasindividuales y las sociedades personalistas sin personalidad jurídica (subpoblación de «Hogares»)
Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit (Teilgesamtheit von „Haushalte“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia reiterada, se debe velar por que el comercio no se vea afectado por las ayudas a empresasindividuales beneficiarias del régimen [62].
Nach ständiger Rechtsprechung ist in Bezug auf Einzelunternehmen, die unter die Regelung fallen, zu gewährleisten, dass der Handel nicht beeinträchtigt wird [62].
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra seleccionada constaba de tres empresasindividuales, que conjuntamente representaban aproximadamente el 98 % del volumen total de exportaciones del producto afectado de la India a la Unión.
Die Stichprobe umfasste drei Einzelunternehmen, auf die zusammen ca. 98 % aller Ausfuhren der betroffenen Ware aus Indien in die Union entfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra seleccionada consistió en dos empresasindividuales y un grupo empresarial compuesto por cuatro empresas vinculadas que representan, en conjunto, más del 63 % del volumen total de exportaciones a la Unión del producto afectado.
Die Stichprobe umfasste zwei Einzelunternehmen und eine Gruppe aus vier verbundenen Unternehmen, auf die zusammen über 63 % des Gesamtausfuhrvolumens der betroffenen Ware in die Union entfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde los años sesenta, algunas empresasindividuales o consorcios como ARG han construido una serie de tuberías para el transporte de etileno (de diversa longitud, a menudo de alcance local).
Seit den sechziger Jahren haben Einzelunternehmen oder Konsortien wie ARG eine Reihe von Ethylen-Pipelinesystemen für den Ethylentransport errichtet (von unterschiedlicher Länge, häufig lokal begrenzt).
Korpustyp: EU DGT-TM
empresa locallokale Firma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponent Yachts es una empresalocal con más de 15 años de experiencia en el sector náutico y ubicada en Port Adriano desde sus inicios.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
La organización local iban cree que la detención se produjo como consecuencia de un conflicto con la empresa propietaria de la plantación de aceite de palma localizada en tierra iban.
Die lokale Organisation der Iban glaubt, dass ihr Anführer aufgrund des Streits mit einer Firma, die Ölpalmen auf dem Land der Iban anpflanzen will, verhaftet wurde.
Se define a una medianaempresa como una empresa que ocupa a menos de 250 personas y cuyo volumen de negocios anual no excede de 50 millones de euros o cuyo balance general anual no excede de 43 millones de euros.
ES
Ein mittleresUnternehmen wird definiert als ein Unternehmen, das weniger als 250 Mitarbeiter beschäftigt und dessen Umsatz 50 Mio. Euro oder dessen Jahresbilanz 43 Mio. Euro nicht überschreitet.
ES
Wenn Sie Heimanwender oder ein Kunde aus einem Kleinunternehmen sind und Microsoft Security Essentials herunterladen möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche Herunterladen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ya sea pequeñaempresa o agencia de publicidad - en Nordicweb Usted encontrará un socio internacional para ayudarle con su aparición óptima en la World Wide Web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
EUROPA - La UE se ha comprometido a mejorar el acceso a la financiación y apoya a la pequeñaempresa tanto indirectamente, a través de programas de innovación, como directamente, a través de subsidios
ES
EUROPA - Die EU ist entschlossen, den Zugang zu Finanzmitteln zu verbessern – mittelbar über Innovationsprogramme und unmittelbar durch Zuschüsse für Kleinunternehmen.
ES
Für ein Kleinunternehmen ist es oberste Priorität, dass Sie den Anforderungen Ihrer Kunden entsprechen; das bedeutet auch, dass Sie die richtige Versandlösung haben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
empresa transnacionaltransnationales Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, creo que la noción de empresatransnacional es interesante ya que también puede verse en ello otra faceta de la noción de ciudadanía europea.
In diesem Sinne erscheint mir der Begriff transnationalesUnternehmen interessant, da hierin eine andere Seite des Begriffs der Europäischen Staatsbürgerschaft aufgezeigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aclarar el hecho de que si una empresatransnacional ubicada en la UE se ve implicada en un caso de dumping social o ambiental, por sí misma o a través de empresas filiales o subcontratistas, no puede considerarse un interés comunitario solo porque esté registrada en la UE.
Lassen Sie mich das deutlich machen: Wenn ein transnationalesUnternehmen mit Sitz in der EU sich an Sozial- oder Umweltdumping beteiligt, sei es direkt oder über Tochtergesellschaften und Zulieferer, dann kann dies nicht als Gemeinschaftsinteresse betrachtet werden, nur weil dieses Unternehmen in der EU registriert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (HU) Una empresatransnacional ha dado trabajo, en su red en uno de los nuevos Estados miembros, a personas con discapacidades como limpiadores en una ciudad que se enfrenta a problemas sociales.
im Namen der PSE-Fraktion. - (HU) Ein transnationalesUnternehmen hat innerhalb des eigenen Konzerns in einer Stadt mit sozialen Problemen in einem der neuen Mitgliedstaaten Menschen mit Behinderungen als Reinigungskräfte eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresas asociadasverbundene Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos casos, respetamos su derecho de objetar estas transferencias a las empresasasociadas o a terceras personas.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
El Sr. Golparvar actúa en nombre de IRISL y las empresasasociadas.
Herr Golparvar wird für die IRISL und mit ihr verbundeneUnternehmen tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridades públicas y entidades externas por causas legales así como departamentos internos, empresasasociadas y socios, para el cumplimiento de los objetivos arriba mencionados.
Öffentliche und externe Stellen aufgrund einer Rechtsvorschrift sowie interne Abteilungen und verbundeneUnternehmen sowie Vertragspartnern zur Erfüllung der oben genannten Zwecke.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo de esta enmienda es facilitar la adjudicación a las empresasasociadas y conjuntas.
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, die Vergabe an verbundene und gemeinsame Unternehmen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
3.7 zanox está autorizada a transferir la prestación del servicio o partes del mismo a empresasasociadas, proveedores de servicios externos o empresas asistentes para que la lleven a cabo de forma autónoma.
3.7 zanox ist berechtigt, die Leistungserbringung oder Teile hiervon zur selbständigen Erledigung auf verbundeneUnternehmen, Drittdienstleister oder Erfüllungsgehilfen zu übertragen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo de la presente enmienda es facilitar la adjudicación de contratos a empresasasociadas y conjuntas.
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, die Vergabe an verbundene und gemeinsame Unternehmen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy conforme con que SCHOTT Ibérica S.A. y sus empresasasociadas utilicen también los datos personales que he indicado para promocionar por teléfono y por correo electrónico productos propios.
Mit der Bestätigung meiner Email-Adresse erkläre ich mich damit einverstanden, dass mir die angeforderten Informationen an diese Mailadresse zugesandt werden und dass die SCHOTT AG, Architecture und deren verbundeneUnternehmen meine angegebenen personenbezogenen Daten auch zur Werbung für eigene Produktangebote per Telefon und E-Mail nutzen dürfen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Es una pena que por el momento la directiva sólo afecte a empresasasociadas.
Es ist bedauerlich, daß die Richtlinie zunächst nur verbundeneUnternehmen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está permitida la entrega del material gráfico a terceras personas, la cesión de la licencia de uso (también a eventuales sucesores jurídicos o a empresasasociadas del usuario) o la concesión de sublicencias.
Die Weitergabe des Bildmaterials an Dritte, die Übertragung der Nutzungslizenz (auch auf etwaige Rechtsnachfolger oder verbundeneUnternehmen des Nutzers) und/oder die Einräumung von Unterlizenzen sind nicht gestattet.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En el contexto de la crisis económica de los años 70 fueron nacionalizadas numerosas empresasindustriales de gran tamaño.
Im Zuge der Wirtschaftskrise der 70er-Jahre wurden viele große Industrieunternehmen verstaatlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Festo Didactic es líder internacional en educación técnica, para el equipamiento de instalaciones educativas técnicas o para la formación y el asesoramiento de empresasindustriales manufacturadoras.
Festo Didactic ist Weltmarktführer im industriellen Bildungswesen – ob mit der Ausstattung von technischen Bildungseinrichtungen oder mit Training und Beratung für verarbeitende Industrieunternehmen.
Sin embargo, todavía quedan por incorporar al sistema establecido complementos indispensables, sobre todo en los sectores relacionados con las empresasindustriales.
Das bestehende System muß aber noch durch unabdingbare Ergänzungen komplettiert werden, vor allem in den Bereichen, die mit den Industrieunternehmen verknüpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresa industrialIndustriebetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las 49.000 empresasindustriales existentes en el país germano dan trabajo a casi 6,4 millones de personas.
DE
La gran cantidad de obligaciones que han de cumplir las empresasindustriales europeas contribuyen en parte a la desindustrialización.
Die umfangreichen Auflagen, nach denen sich die europäischen Industriebetriebe richten müssen, tragen ihren Teil zur Deindustrialisierung bei.
Korpustyp: EU DCEP
Suministramos dosificadores higiénicos a las empresasindustriales, escuelas, hoteles, hospitales, centros comerciales y para uso con fines domésticos.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las empresasindustriales, pequeñas o grandes, conciertan contratos de derivados, por ejemplo en futuros de metales, para atender a sus necesidades manufactureras.
Kleine und große Industriebetriebe machen von derivativen Warenverträgen - wie zum Beispiel Metallterminverträgen - Gebrauch, um ihren Produktionsbedarf abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tiempo que hace su aprendizaje va a conocer muchas tareas diferentes y también como funcionan los diferentes caminos de trabajo en una empresaindustrial.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las empresasindustriales tienen derecho a que el Gobierno de Maharashtra les reembolse el impuesto sobre el consumo si sus instalaciones están situadas en determinadas ciudades específicas del territorio de ese Estado.
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten des Bundesstaats ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Edificio aislado en un polígono industrial con sociedades mercantiles sin empresasindustriales, evitando así perjuicios por inmisiones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las empresasindustriales tienen derecho a que el Gobierno de Maharashtra les reembolse el impuesto sobre el consumo si sus instalaciones están situadas en determinadas ciudades y distritos específicos del territorio de ese Estado.
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten oder Bezirken des Bundesstaats ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empresas
385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y pequeñas empresas - incluidas las empresas familiares -
und Kleinunternehmen – einschließlich Familienunternehmen –
Korpustyp: EU DCEP
Soluciones de empresas pequeñas a empresas grandes