linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
empujón Schubs 11 Stoß 8
[Weiteres]
empujón Schubser 4

Verwendungsbeispiele

empujón Schub
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Simon dio un buen empujón a nuestra escena.
Simon verpasste unserer Szene einen guten Schub.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Creo que la Presidencia ha mostrado voluntad –quizá no siempre en grado suficiente; acepto esta crítica–, pero lo que pretendemos hacer hoy es darle ese empujón final y tomar nuestra decisión.
Ich denke, dass der Ratsvorsitz Engagement an den Tag gelegt - vielleicht nicht immer genug, diese Kritik akzeptiere ich -, doch was wir heute erreichen wollen, ist, der Sache den letzten Schub zu geben und eine Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo lo que tienes que hacer es darle un pequeño empujón.
Alles was du tun mußt, ist ihm einen kleinen Schubs geben.
   Korpustyp: Untertitel
El empujón fuera de las causas de pierna de apoyo que el cuerpo lleva a cabo casi automáticamente el bote-movimiento Samba-Típico. DE
Der Schub aus dem Standbein bewirkt, daß der Körper fast automatisch die Samba-typische Bounce-Bewegung ausführt. DE
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Lee está dando al quorum un empujón, pero yo haría una búsqueda intensiva para encontrar al cabecilla en ese pobre tropel.
Lee verpasst dem Quorum einen Schubs, aber es bedarf wohl einer Leibesvisitation…um das Rückgrat in diesem traurigen Haufen ausfindig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser un empujón bestial.
Das gibt mir natürlich einen zusätzlichen Schub.
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
E íbamos a hacerlo a empujones si era necesario.
Auch mit einem kleinen Schubs, wenn's sein musste.
   Korpustyp: Untertitel
Cada nueva imagen es introducida por el lado derecho de la pantalla y le da a la anterior un suave empujón para tomar su lugar al centro de atención.
Jede neue Folie gelangt von rechts hinein und gibt dabei dem derzeitigen Bild einen kleinen Schubs, um so die Aufmerksamkeit zu erringen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Obviamente rompió la ventana, quitó el freno de mano, le dio un empujón, y, lo dejó rodar.
Er hat offenbar die Scheibe eingeschlagen und die Handbremse gelöst, gab ihm einen Schubs und ließ ihn rollen.
   Korpustyp: Untertitel
A empujones, si fuera necesario.
Auch mit einem kleinen Schubs, wenn's sein musste.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comportamiento de empujón . .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "empujón"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias por el empujón.
Danke für den Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesita un empujón.
Er braucht nur eine Anregung.
   Korpustyp: Untertitel
El coche necesita un empujón.
Ich brauch wieder 'ne Starthilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Un pequeño empujón y serías como yo.
Es fehlt nur wenig, und Sie wären so wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ayúdenme a dar ese empujón.
Also unterstützen Sie mich in meinen Bemühungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y han dado un buen empujón.
Sie haben gut reingehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Para lograr su fusión, necesitan un pequeño empujón.
Um eine Fusion zu erreichen, braucht's einen kleinen Extraschubs.
   Korpustyp: Untertitel
Solo necesita que alguien le dé un empujón.
Er bräuchte jemand, der ihm unter die Arme greift.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, es imprescindible para los ferrocarriles un fuerte empujón.
Dem Bahnsektor müssen unbedingt kräftige Impulse verliehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá esto pudiera darles un pequeño empujón de resultar necesario.
Das könnte vielleicht ein Ansporn sein, wenn es sich als notwendig erweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran empujón sería necesario para alterar significativamente nuestra trayectoria.
Wir bräuchten reichlich Schubkraft, um unsere Flugbahn zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque despeje los rotores, no arrancará sin un empujón.
Selbst wenn ich die Rotoren befreie, braucht das Triebwerk eine kleine Starthilfe.
   Korpustyp: Untertitel
A ti te gusta y le gustas, necesitáis un empujón.
Das ist doch kein Grund zur Aufregung. Er mag dich und du magst ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es hora de darle un empujón.
Ich sagte, es braucht Zeit, bis er am Boden liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le daré un empujón, no te preocupes.
Ich übernehm das schon, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Dame el oro, y yo te daré un empujón, como este.
Du gibst mir das Gold und ich dir einen kleinen Stups.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá este sea el empujón que necesit…para pasar al siguiente nivel, quizás a una cadena.
Das ist meine Chance. GUT GEMACHT, BECKY Es könnte mich weiterbringen, zu einer Senderkett…
   Korpustyp: Untertitel
Fue allá, les dije qué hace…...y les di un empujón.
Es ist Wahnsinn da oben. Ich hab ihnen gesagt, was sie tun und wohin sie gehen sollen und sie hochgeschubst.
   Korpustyp: Untertitel
Va siendo hora de que se proporcione un empujón decidido a la protección de datos.
Es ist an der Zeit, den Datenschutz deutlich zu verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces Turquía nos apartará de un empujón desde el primer día.
Dann wird die Türkei uns vom ersten Tage an an den Rand drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tiene, señor Kinnock, la llave para dar un empujón en la dirección correcta.
Sie, Herr Kinnock, können die Entwicklung in die richtige Richtung lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un poco duro de oído de tanto empujón de la gente.
Ich bin ein wenig schwerhörig, weil ich von WHOSIES immer so herumgezerrt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Los tenía enganchados, les daba un empujón, y una vez dentro, no podían salir.
Sie haben gedealt. Wer drin war, kam nicht wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Suena a un hombre que está al borde o alguien que necesitaba un empujón?
Klingt das wie jemand, der kurz vor dem Durchdrehen steht?
   Korpustyp: Untertitel
A los pajarotes que nunca se van hay que darles un buen empujón.
Riesige Vögel, die nie flügge werden, bekommen einen Tritt.
   Korpustyp: Untertitel
Y si no lo ha sido, si Samuels orquestó el empujón.
Wenn nicht, hat Samuels das Stoßen inszeniert?
   Korpustyp: Untertitel
Hace cientos de millones de años, la vida en la Tierra dio un empujón.
Damals entstand plötzlich eine Vielfalt von Leben auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas le di un empujón a tu tío para que saliera.
Ich habe deinen Onkel lediglich zur Tür hinaus geschubst.
   Korpustyp: Untertitel
Empujón a las relaciones de la UE con la zona mediterránea
Beziehungen der Europäischen Union zum Mittelmeerraum
   Korpustyp: EU DCEP
Pero a veces, alguien más aparece y nos da un pequeño empujón.
Aber manchmal gibt uns irgendwas erst den entscheidenden lmpuls.
   Korpustyp: Untertitel
Jack quiere llevarme allí para ver si puede darle un empujón a mi memoria.
Jack will mich dorthin bringen, um zu sehen, ob ich mich erinnern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jack quiere llevarme allí para ver si puede darle un empujón a mi memoria.
Jack will mich in diese Gegend bringen, vielleicht hilft das meinem Gedächtnis auf die Sprünge.
   Korpustyp: Untertitel
Vienes del campo y buscas alguien que te dé un empujón.
Ihr kommt einfach vom Land und wollt alles auf einmal haben.
   Korpustyp: Untertitel
los cajones con guías telescópicas se abren y se cierran con un ligero empujón.
Schubladen lassen sich mit Vollauszügen weit herausziehen und durch leichtes Antippen schließen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Mordakai echó al monje a un lado de un empujón y se puso de pie.
Mordakai schob den Mönch zur Seite und richtete sich auf.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dale un pequeño empujón a tus entrenamientos con estas prendas atemporales que fusionan estilo y funcionalidad.
Team Player, die Deiner Fitness-Routine Style und Funktionalität verleihen.
Sachgebiete: sport internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un empujón rápido, un hábil movimiento de manos y ya desapareció el bolso.
Ein kurzer Rempler, ein schneller Griff ? und schon ist die Handtasche weg.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
¡Tal vez este sea el empujón que necesitas para pasar al siguiente nivel! ES
Vielleicht brauchen Sie nur diesen kleinen Ansporn, um sich noch weiter zu verbessern! ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Además, proporcionará un empujón a la innovación y alentará la sustitución de productos por otros más seguros.
Darüber hinaus wird sie die Innovation beflügeln und zur Produktsubstitution durch sicherere Produkte anregen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad está balanceándose en la orilla. Tal vez esto sea suficiente para dar el empujón final.
Diese Stadt wippt am Abgrund. das könnte ausreichen, um sie vollends über die Kante zu drücken.
   Korpustyp: Untertitel
En un clásico con San Lorenzo le dieron un empujón y lo metieron de cabeza en el foso.
In einem klassischen Spiel gegen San Lorenzo, wurde er gestoßen und fiel mit dem Gesicht voran in den Schlamm.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que dar un último empujón a las negociaciones para llegar a la última estación que es Copenhague ", concluyó Verheugen.
Für Lettland müsse die Subsidiarität gewährleistet sein, ebenso wie die Möglichkeit der verstärkten Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sea lo que sea, es una oportunidad para darle un empujón a tu club en la clasificación.
Es ergibt sich immer eine Chance, deinen Klub in der Rangliste nach oben zu pushen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
La transformación de Gran Bretaña de acreedor internacional en deudor internacional durante la Gran Guerra le dio al dólar un segundo empujón en su batalla con la libra.
Großbritanniens Wandel vom internationalen Kreditgeber zum internationalen Kreditnehmer während des Ersten Weltkrieges gab dem Dollar im Kampf mit dem Pfund die zweite Luft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es cierto que las energías renovables necesitan ahora y probablemente durante un largo tiempo una ayuda a modo de empujón de arranque.
Es ist richtig, daß die erneuerbaren Energien jetzt und wahrscheinlich noch auf längere Zeit eine Beihilfe als Anschub brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les sigo pidiendo ese famoso empujón porque todo va mucho más rápidamente si el Parlamento se agita un poco con estos problemas.
Ich bitte Sie immer um diese Hilfestellung, denn wenn das Parlament in diesen Fragen aktiv wird, geht das sehr viel schneller.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus deseos de tener mejores relaciones con Japón ofrecen a los líderes japoneses la oportunidad de darle un empujón en esa dirección.
Seine Hoffnung auf bessere Beziehungen zu Japan gibt den japanischen Politikern einen Spielraum, ihn in diese Richtung bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Número de montones de chatarra que se pueden mover con un solo empujón. Los valores posibles son Ninguno, Uno y Muchos.
Die Anzahl der maximal verschiebbaren Müllhalden. Möglich sind None (keine), One (eine) und Many (beliebig).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Además, ninguno de nosotros es de Montreal, así que esa falta de arraigo fue lo que nos dio el primer empujón.
Keiner von uns kommt aus Montreal, also war diese fehlende Verbundenheit ein guter Ausgangspunkt für uns.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Li-Ming y yo anduvimos por esas calles abandonadas hasta que se aproximó a una puerta con rejilla y la abrió de un empujón.
Li-Ming und ich gingen durch die verlassenen Straßen, bis sie schließlich auf die Brettertür eines Hauses zumarschierte und sie aufstieß.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Además, a menudo se siente un empujón de energía cuando ya no se sobrecarga el cuerpo cada día con azúcar y calorías.
Darüber hinaus wird häufig ein Energieschub im Alltag wahrgenommen, wenn der Körper nicht mehr jeden Tag mit Zucker und Kalorien überladen wird.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Accesorios running y accesorios yoga Dale un pequeño empujón a tus entrenamientos con estas prendas atemporales que fusionan estilo y funcionalidad. ES
Yoga & Fitness Accessoires Team Player, die Deiner Fitness-Routine Style und Funktionalität verleihen. ES
Sachgebiete: sport internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No hace falta darle un empujón, ya que los campos magnéticos de los imanes repartidos en la rampa se encargan de acelerar la esfera. IT
Man braucht die Kugel nicht ins Rollen zu bringen, die Magnetfelder der auf der Rampe verteilten Magnete ziehen die Kugel in die Richtung des Rampenendes. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Los bailes de pareja aparecieron de nuevo sobre escena en los años setenta, tenían una coreografía complicada y se bailaban con música disco (como por ejemplo el Empujón). DE
Der Paartanz tauchte in den siebziger Jahren wieder verstärkt auf, beispielsweise mit dem Hustle und anderen Tänzen, die alle kompliziert choreographiert waren und auf Discomusik getanzt wurden. DE
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Desde un punto de vista ideal, este es el empujón que necesitan el talento y las nuevas ideas de diseño para empezar a cambiar el mundo.
Idealerweise ist dies das Sprungbrett für Design Talente und neue Ideen auf ihrem Weg, die Welt zu verändern.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este jugador del Dortmund recibió un duro castigo en el minuto 53, cuando el árbitro brasileño Carlos Simon sancionó con un penalti un inofensivo empujón a Henrik Larsson. DE
Hart bestraft wurde der Dortmunder in der 53. Minute, als der brasilianische Schiedsrichter Carlos Simon seinen harmlosen Rempler gegen Henrik Larsson mit Elfmeter bestrafte. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Por algún tiempo esta misma energía creó un empujón hacia delante en su camino espiritual a la “novedad” y a una consciencia aún más elevada.
Für einige hat gerade diese Energie ein vorwärts drängen auf ihrem spirituellen Weg in Richtung „Neuem“ und eines noch höheren Bewusstseins ausgelöst.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Crearía un mercado tan líquido como en los Estados Unidos y daría un empujón al euro como moneda de reserva, facilitando a los bancos centrales la inversión de sus reservas aquí y lo mismo a los fondos soberanos.
Dies würde einen Markt schaffen, der ebenso liquide wäre wie der in den Vereinigten Staaten, und es würde den Euro als Reservewährung boosten, womit es den Zentralbanken und den Staatsfonds ermöglicht würde, ihre Reserven hier anzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, creo que esta tarde podemos intentar dar un empujón a este Reglamento y su tema central, que nos permitirá concluir una legislación iniciada a raíz del ataque terrorista del 11 de septiembre.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich denke, wir können heute Abend versuchen, mit dieser Verordnung und ihrem Gegenstand voranzukommen, was uns in die Lage versetzen wird, die unter dem Eindruck der Terroranschläge vom 11. September entstandenen Rechtsvorschriften zu vervollständigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que todos debemos estar agradecidos a la señora Bussereau, que como ministra francesa al final ha dado el último empujón al paquete para salvar los escollos y hacerlo realidad.
Wir sollten Dominique Bussereau danken, denn er als französischer Minister hat das Paket dann doch letztlich über die letzten Hürden geschoben und es zum Erfolg werden lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, nos encontramos todavía, en teoría, en el primer sistema, pero la cantidad de competencias delegadas a nivel europeo ha adquirido tal magnitud que bastaría un ligero empujón para caer en el segundo.
Heute befinden wir uns theoretisch noch innerhalb des ersten Systems, aber der Umfang der auf die europäische Ebene verlagerten Befugnisse ist so groß geworden, daß es nur noch eines geringen Stoßes bedürfte, um in das zweite System zu stürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo esas condiciones, un simple empujón a las tasas de interés por parte de la Reserva Federal podría arreglar cualquier problema residual, y si no, el resultado se obtendría con un recorte en los impuestos.
Unter diesen Umständen sollte ein bloßes Anstupsen der Zinssätze durch die Federal Reserve jegliches Restproblem in Ordnung bringen; falls nicht, wird eine Steuersenkung den Zweck erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pakistán se embarcó en esa desgracia militar con la intención de darle un empujón inicial a una lánguida insurrección etnoreligiosa de base indígena que ha causado estragos en la porción hindú de Kashmir desde 1989.
Pakistan hatte dieses missglückte militärische Abenteuer begonnen, um den erlahmenden indigen motivierten, ethnisch-religiösen Aufstand erneut anzufachen, der den indischen Teil Kaschmirs seit 1989 heimsucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el empujón que impulsa los pasos, la bóveda plantar se estabiliza y el apoyo del pie se traslada a través de la bóveda transversal desde el dedo gordo hasta los dedos 2 a 5. ES
Für den Abstoß wird die Verriegelung des Fußgewölbes eingeleitet und der Abdruck über das Quergewölbe von der Großzehe auf die 2. bis 5. Zehe verlagert. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
En 2007, Rowenta le dio un empujón al mercado de las aspiradoras con su modelo Silence Force, una combinación única de potencia y de silencio, dos parámetros hasta entonces opuestos.
Mit Silence Force hat Rowenta 2007 durch eine einzigartige Kombination von Leistung und Laufruhe, zwei bis dahin unvereinbaren Parametern, den Markt aufgemischt.
Sachgebiete: oekonomie tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En 2007, Rowenta le dio un empujón al mercado de las aspiradoras con su modelo Silence Force, una combinación única de potencia (2 200 watts) y de silencio (71 decibelios), dos parámetros hasta entonces opuestos.
Mit Silence Force hat Rowenta 2007 durch eine einzigartige Kombination von Leistung (2200 W) und Laufruhe (69 Dezibel), zwei bis dahin unvereinbaren Parametern, den Markt aufgemischt.
Sachgebiete: oekonomie tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Con el fin de dar un buen empujón a la economía verde en el mundo, también mantendrán consultas antes de la Conferencia de Río + 20, que se celebrará en 2012. ES
Außerdem werden sich die Partner im Vorfeld der 2012 stattfindenden Konferenz "Rio+20" verständigen, um der ökologischen Wirtschaft weltweit Impulse zu verleihen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es en estos ámbitos en los que los dirigentes deben dar a los ministros un buen empujón, pero en vez de eso, lo que harán realmente es recurrir a la retórica de la represión y la hostilidad de la fortaleza Europa.
Hier müssen die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union ihre Minister zu wesentlich größerem Engagement anspornen, aber stattdessen beschränken sie sich darauf, Abwehr und Feindseligkeit, wie man sie von der Festung Europa kennt, in noch schärfere Worte zu fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, sería positivo potenciar los instrumentos existentes y el proyecto piloto actual sobre la ampliación y las PYME y aprovechar la oportunidad que nos brinda la revisión intermedia de la Agenda 2000 para dar un empujón decidido a las medidas que favorecen la internacionalización de las pequeñas y medianas empresas.
Hierzu wäre es hilfreich, die gegenwärtigen Instrumente bzw. das gegenwärtige Pilotprojekt 'Erweiterung und KMU' auszubauen und die Halbzeitbewertung der Agenda 2000 für eine deutliche Verstärkung der Maßnahmen, die auf die Internationalisierung der KMU gerichtet sind, zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, retomando las referencias mencionadas antes para abordar el problema griego, todos aquellos de nosotros que seguimos de cerca los acontecimientos y el manejo de estos problemas nos damos cuenta, y a muchos de nosotros nos da la impresión, de que el Consejo ha apartado de un empujón a la Comisión.
(EL) Herr Präsident, um die Hinweise aufzugreifen, die zuvor bezüglich der Handhabung des griechischen Problems gemacht wurden - wir alle, die wir die Entwicklungen und die Handhabung dieser Probleme verfolgen, sehen - und viele von uns haben den Eindruck -, dass der Rat die Kommission beiseite geschoben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocupada como estoy con el ámbito PHARE, naturalmente me preocupa mucho subrayar las enmiendas presentadas relativas a una descentralización que pueda posibilitar una mejor administración de los fondos PHARE y al mismo tiempo, contribuir a dar un empujón a la labor de promover la ampliación a los países de Europa central y oriental.
Da ich mich intensiv mit dem PHARE-Bereich beschäftige, liegen mir natürlich jene Änderungsanträge besonders am Herzen, die sich mit Fragen der Dezentralisierung befassen und die eine bessere Verwaltung der PHARE-Mittel erlauben. Gleichzeitig fördern sie auch die Erweiterung mit den ost- und mitteleuropäischen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es de esperar que nos veamos confirmados en las próximas semanas en que la coordinación abierta puede ser aplicada cuando los Jefes de Estado y de Gobierno tomen en serio la reprimenda de la Comisión y den un empujón a las numerosas iniciativas pendientes relativas al seguimiento de la Cumbre de Lisboa.
Und es wird sich in den kommenden Wochen hoffentlich erweisen, dass die offene Koordinierungsmethode angewendet werden kann, wenn die Staats- und Regierungschefs die Kritik der Kommission ernst nehmen und die vielen ausstehenden Initiativen zur Nachbereitung des Gipfeltreffens von Lissabon in Gang setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella también ha dejado claro, sin embargo, cuán importante es dar el último empujón, concretamente en lo que concierne a una base jurídica doble y una mayor y más clara posibilidad legítima para los Estados miembros de obtener la autorización previa en lo que respecta al tratamiento hospitalario.
Sie hat allerdings auch deutlich gemacht, wie wichtig es ist, den letzten Schritt zu gehen, namentlich eine doppelte Rechtsgrundlage und eine klarere und stärkere Rechtsmöglichkeit für die Mitgliedstaaten, eine Vorabgenehmigung hinsichtlich der Krankenhausbehandlung zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete propuesto por la Comisión constituye políticamente un buen empujón para nosotros, pero solamente si se trata de un primer paso, a condición, por tanto, de que se den pasos posteriores, incluso en lo que respecta al procedimiento de toma de decisiones.
Das von der Kommission vorgeschlagene Paket ist für uns politisch zwar ein guter Schachzug, aber nur, wenn es sich dabei um einen ersten Schritt handelt, also unter der Bedingung, daß - auch hinsichtlich des Entscheidungsfindungsprozesses - weitere Schritte folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha sacado provecho de las numerosas colonias que tenía en esos países en el pasado, y ahora es perfectamente normal que la Europa de nuestros días dé un empujón de ayuda a la población de las partes más pobres del mundo que lo que desean es ganarse honradamente la vida.
Europa hat in der Vergangenheit von seinen vielen Kolonien in diesen Ländern profitiert, so daß es nur gerecht ist, wenn Europa den Menschen in den ärmsten Teilen der Welt heute hilft, damit sie auf ehrliche Weise ihren Lebensunterhalt verdienen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, de hecho, el empujón que se quiere dar, habida cuenta que son justamente las producciones poco onerosas, o sea, las coproducciones de presupuestos reducidos y medios, las que no tienen posibilidad de acceso a los créditos financieros del mercado privado.
So wollen wir ein bißchen nachhelfen, da gerade die Produktionen bzw. Koproduktionen mit kleinen oder mittleren Etats keine Zugangsmöglichkeiten zu den Finanzdarlehen des privaten Marktes haben, und wenn, nur sehr teuere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando que el enfoque tradicional para promover la innovación, combinando el «empujón» tecnológico y el «tirón» de la demanda, no basta por sí solo y requiere la promoción simultánea de unas condiciones de mercado favorables para crear un entorno regulador que conduzca a la innovación,
F. in der Erwägung, dass der herkömmliche Ansatz zur Stimulierung von Innovation, bei dem sich Anstöße von der Technologieseite mit einer Sogwirkung auf der Nachfrageseite verbinden, allein nicht ausreicht, sondern dass parallel dazu die Förderung günstiger Marktbedingungen erforderlich ist, durch die ein Innovationen bewirkendes Regelungsumfeld entsteht,
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el enfoque tradicional para promover la innovación, combinando el «empujón» tecnológico y el «tirón» de la demanda, no basta por sí solo y requiere la promoción simultánea de unas condiciones de mercado favorables para crear un entorno regulador que conduzca a la innovación,
C. in der Erwägung, dass der herkömmliche Ansatz zur Stimulierung von Innovation, bei dem sich Anstöße von der Technologieseite mit einer Sogwirkung auf der Nachfrageseite verbinden, allein nicht ausreicht, sondern dass parallel dazu die Förderung günstiger Marktbedingungen erforderlich ist, durch die ein Innovationen bewirkendes Regelungsumfeld entsteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Estaba a unos dos metros de mí, y al ver hacia abajo, justo ahí, como en una vitrina empotrada en una pared, sale un delfín por la derecha arremete al tiburón por un costado y lo aleja de mi amigo y de mí de un empujón.
Als er noch zwei Meter weg war, sah ich nach unten und sah wie in einem Glaskasten einen Delfin kommen und den Hai in die Seite rammen. Er schubste ihn weg von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que el enfoque tradicional para promover la innovación, combinando el "empujón" tecnológico y el "tirón" de la demanda, no basta por sí solo y requiere la promoción simultánea de unas condiciones de mercado favorables para crear un entorno regulador que conduzca a la innovación,
in der Erwägung, dass der herkömmliche Ansatz zur Stimulierung von Innovation, bei dem sich Anstöße von der Technologieseite mit einer Sogwirkung auf der Nachfrageseite verbinden, allein nicht ausreicht, sondern dass parallel dazu die Förderung günstiger Marktbedingungen erforderlich ist, durch die ein Innovationen bewirkendes Regelungsumfeld entsteht,
   Korpustyp: EU DCEP
La Asamblea trató de llenar este vacío de políticas definiendo los pasos que su gobierno debía seguir para dar un empujón de arranque a la economía. A pesar de que la Asamblea sigue teniendo sus dudas acerca de ella, la Sra.
In einem Versuch, dieses politische Vakuum zu füllen, gab die Versammlung Empfehlungen für die Schritte, die die Regierung für die schnelle Erholung der Wirtschaft unternehmen müsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea novedosa, elucidada en el libro Un pequeño empujón (Nudge) de Cass Sunstein y Richard Thaler, es que el hecho de controlar con destreza la manera en que nos presentan las alternativas puede estimularnos a hacer las elecciones que haría nuestro mejor yo.
Die in Cass Sunsteins und Richard Thalers Buch Nudge (Stups) dargelegte neuartige Idee ist, dass die geschickte Steuerung dessen, wie Alternativen präsentiert werden, uns in Richtung bestimmter Entscheidungen stupsen, die auch unser eigenes besseres Selbst so getroffen hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de establecer una reputación internacional en la excelencia, la relojería sueca cayó en un pequeño letargo, hasta que en 1986, el relojero Sjöö Sandström, decidió dar un empujón hacia delante en el arte de la relojería y al mismo tiempo rendir homenaje a las gloriosas tradiciones del pasado.
Als er sich mit seiner herausragenden Qualität einen internationalen Ruf erarbeitet hatte, lief die schwedische Uhrmacherei reibungslos bis 1986, als der Uhrmacher Sjöö Sandström beschloss, die Kunst der Uhrenherstellung auf die nächste Stufe zu heben – und gleichzeitig die alten Traditionen zu ehren.
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite