Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Creo que merece la pena darles un buen empujón en la buena dirección en el futuro.
Ich denke, hier wäre es zielführend, ihnen in der Zukunft einen Stoß in die richtige Richtung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo alcé, más bien fue un empujón.
Ich habe ihm eher einen Stoß gegeben.
Korpustyp: Untertitel
El empuje es lento al comienzo, pero cuando llega a la mitad de la pantalla le da a la otra un fuerte empujón, enviando a la otra imagen fuera de vista y mostrando finalmente el resto de la nueva imagen con un espectacular efecto.
Dieser Stoß erfolgt zunächst langsam, aber sobald das neue Bild in der Mitte angekommen ist, gibt es dem alten Bild einen härteren Stoß, was es ganz verbannt und das neue Bild zeigt sich ganz mit einem spektakulären Eintritt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ambos gozaban de la confianza de las clases gobernantes de Alemania, estaban decididos a rechazar todo acuerdo y creían que un empujón más redundaría en la victoria total.
Sie genossen das Vertrauen der herrschenden deutschen Klassen, waren entschlossen, jeglichen Kompromiss zu verwerfen, und glaubten, dass ein weiterer Stoß den totalen Sieg bringen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Prefiero que me dé un buen empujón.
- Geben Sie mir lieber einen Stoß.
Korpustyp: Untertitel
No se someterán a las prescripciones del punto 2.4.2 los retrovisores exteriores que, después de haber sido movidos por efecto de un empujón, vuelvan automáticamente a su posición inicial, o puedan volver a ella sin necesidad de herramientas.
Die Vorschriften der Nummer 2.4.2 gelten nicht für solche Außenspiegel, die nach Umklappen durch Stoß wieder automatisch in ihre Ausgangsstellung zurückkehren oder die ohne Benutzung von Werkzeug wieder in die Ausgangsstellung gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Y con un empujón despiadado, violento, se abrió pas…...y se llevó todo ante él. Se aromatizó y ferment…...apestando a sangre de mi virginida…...hasta tener toda su longitud en mi cuerpo".
"Und mit einem gnadenlosen gewaltigen Stoß drang er mit allem, was er vor sich trug, nach Parfüm und Bier riechend, vermischt mit dem Geruch des Blutes meiner Jungfräulichkeit, in seiner ganzen Länge in mich ein."
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Creo que la Presidencia ha mostrado voluntad –quizá no siempre en grado suficiente; acepto esta crítica–, pero lo que pretendemos hacer hoy es darle ese empujón final y tomar nuestra decisión.
Ich denke, dass der Ratsvorsitz Engagement an den Tag gelegt - vielleicht nicht immer genug, diese Kritik akzeptiere ich -, doch was wir heute erreichen wollen, ist, der Sache den letzten Schub zu geben und eine Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo lo que tienes que hacer es darle un pequeño empujón.
Alles was du tun mußt, ist ihm einen kleinen Schubs geben.
Korpustyp: Untertitel
El empujón fuera de las causas de pierna de apoyo que el cuerpo lleva a cabo casi automáticamente el bote-movimiento Samba-Típico.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Obviamente rompió la ventana, quitó el freno de mano, le dio un empujón, y, lo dejó rodar.
Er hat offenbar die Scheibe eingeschlagen und die Handbremse gelöst, gab ihm einen Schubs und ließ ihn rollen.
Korpustyp: Untertitel
A empujones, si fuera necesario.
Auch mit einem kleinen Schubs, wenn's sein musste.
Korpustyp: Untertitel
empujónAnstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ojalá que esta resolución, cuando se apruebe, sea un empujón para que nuestros representantes en la reunión de los países ACP puedan decir a los sudaneses que no se trata de otra resolución más, que es una resolución apoyada no sólo por nuestra delegación, sino por todo el Parlamento.
Ich hoffe, daß diese Entschließung, wenn sie angenommen wird, vielleicht ein Anstoß für unsere europäischen Vertreter in der AKPVollversammlung ist, den Sudanesen zu sagen, daß das nicht einfach wieder eine Entschließung ist, sondern eine Entschließung, die nicht nur von unserer Delegation, sondern vom ganzen Parlament getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que esta misión del Parlamento Europeo fue el empujón final que convenció a nuestros amigos cubanos de lo oportuno de dar un paso adelante en los mecanismos de cooperación con la Unión Europea.
Ich habe den Eindruck, daß diese Mission des Europäischen Parlaments der letzte Anstoß war, der unsere kubanischen Freunde von der Zweckmäßigkeit überzeugte, bei den Mechanismen der Zusammenarbeit mit der Europäischen Union einen Schritt nach vorn zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita es un empujón -más demanda agregada.
Wir brauchen einen Anstoß - und zwar in Form einer höheren Gesamtnachfrage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La posibilidad de obtener ayudas y subvenciones de la Unión Europea gravita siempre como un espejismo que muchos ciudadanos europeos, a título privado o profesional, aspiran a ver convertido en realidad y así dar un empujón definitivo a algún proyecto en ciernes o en un primer estado de realización.
Die Möglichkeit, Beihilfen und Subventionen von der Europäischen Union zu erhalten, erscheint stets wie eine Fata Morgana, die viele europäische Bürger privat oder beruflich in eine Realität verwandelt sehen wollen, um irgendeinem noch in den Kinderschuhen steckenden oder in der ersten Ausführungsphase befindlichen Projekt den letzten Anstoß zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo necesitaba un buen empujón.
Ich brauchte nur 'nen kleinen Anstoß.
Korpustyp: Untertitel
Sólo necesita un pequeño empujón.
Er braucht nur einen kleinen Anstoß.
Korpustyp: Untertitel
Suena a que necesita un pequeño empujón.
Klingt, als bräuchte er einen kleinen Anstoß.
Korpustyp: Untertitel
empujónEinstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto contribuye a la europeización de la enseñanza y da a los jóvenes pedagogos en paro su primer empujón en la vida profesional.
Dies dient der Europäisierung des Unterrichts und gibt jungen arbeitslosen Pädagogen einen ersten Einstieg ins Berufsleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para darte un empujón te ofrecemos un 20% de descuento en todos los productos impresos de MOO.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
empujónvorantreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta entrevista le dará un empujón a su carrera, ¿no, Sr. Decker?
Dieses Interview wird Ihre Karriere vorantreiben, nicht wahr, Mr. Decker?
Korpustyp: Untertitel
¿No quiere darle un empujón a su carrera?
Möchten Sie Ihre Karriere nicht vorantreiben?
Korpustyp: Untertitel
empujónja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un golpe en la cabez…...un rápido empujón por la borda, se lo lleva la marea.
Ja, ein Schlag auf den Kopf, die Leiche über Bord gehievt und mit der Ebbe aufs Meer hinausgespült.
Korpustyp: Untertitel
Sacó de un empujón a un bebé del regazo de Cam.
Ja, sie hat ein Baby von Cams Schoß gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
empujónImpuls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovechemos esta oportunidad para dar un empujón decisivo a la negociación.
Ergreifen wir diese Chance, um den Verhandlungen den entscheidenden Impuls zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la acción empieza en casa, y un nuevo empujón al uso de energías renovables y a la eficiencia energética, no sólo beneficiaría al clima, sino también a nuestra economía.
Alles beginnt jedoch zu Hause, und ein erneuter Impuls für erneuerbare Energie und Energieeffizienz nützt nicht nur dem Klima, sondern auch unserer Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empujóngeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así aprovechan el empujón de Mamá y Papá para volar cada vez más alto.
ES
El empujón simple de la memoria el botón elegido le permite activar la Memoria 1 para los ambientes normales o la Memoria 2 para las situaciones fuertes/ruidosas.
Der gewählte Knopf lässt den einfachen Stoss des Gedächtnisses Ihnen zu, das Gedächtnis 1 für die normalen Umgebungen oder das Gedächtnis 2 für die lauten/lärmenden Situationen zu aktivieren.
Wir von LaBacchettaMagica freuen wir uns sehr, die Veranstaltung von Colliii.com zu unterstützen, die auch für die italienischen Künstlerinnen eine wichtige Chancedarstellt.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
empujónAufladebonus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dele un empujón a su saldo y disfrute de juego extra con nuestros fantásticos juegos gracias a un 'Bonus de recarga 25%' el sábado 30 de abril y el domingo 1 de mayo.
ES
Schnappen Sie sich einen 25% Aufladebonus, wenn Sie sich am Samstag, den 30. April, und Sonntag, den 1. Mai, mit unserer Spieleauswahl die Zeit vertreiben.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
empujónMenschen blickten Ideen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que dar un último empujón a las negociaciones para llegar a la última estación que es Copenhague ", concluyó Verheugen.
Viele Menschenblickten auf die EU in der Hoffnung, dass diese neue Ideen haben werde.
Korpustyp: EU DCEP
empujónAufschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podría la postura de Europa en calidad de importante socio comercial de ambos países otorgar un mayor poder de negociación a la UE con objeto de dar un empujón a la economía europea?
Inwiefern kann die Position Europas als ein für beide Länder bedeutsamer Handelspartner dazu beitragen, der EU Verhandlungsmacht zu verleihen, um den Aufschwung der europäischen Wirtschaft voranzutreiben?
Korpustyp: EU DCEP
empujónSchlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que pudiera decir algo, los criados acudieron y entre amenazas, gritos y empujones
Und schneller, als es sich aussprechen lässt, kamen die Diener herBeigeeilt, und mit Drohungen, Schreien und Schläge…
Korpustyp: Untertitel
empujónRuck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dice con frecuencia que Alemania en particular necesita lo que un expresidente de ese país llamó un empujón (Ruck) para movilizar a las fuerzas latentes de su pueblo.
Oft ist zu hören, dass Deutschland zur Mobilisierung seiner schlummernden Kräfte vor allem einen Ruck braucht, wie es ein früherer deutscher Präsident einmal ausdrückte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
comportamiento de empujón
.
.
Modal title
...
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "empujón"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por el empujón.
Danke für den Abschied.
Korpustyp: Untertitel
Sólo necesita un empujón.
Er braucht nur eine Anregung.
Korpustyp: Untertitel
El coche necesita un empujón.
Ich brauch wieder 'ne Starthilfe!
Korpustyp: Untertitel
Un pequeño empujón y serías como yo.
Es fehlt nur wenig, und Sie wären so wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ayúdenme a dar ese empujón.
Also unterstützen Sie mich in meinen Bemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y han dado un buen empujón.
Sie haben gut reingehauen.
Korpustyp: Untertitel
Para lograr su fusión, necesitan un pequeño empujón.
Um eine Fusion zu erreichen, braucht's einen kleinen Extraschubs.
Korpustyp: Untertitel
Solo necesita que alguien le dé un empujón.
Er bräuchte jemand, der ihm unter die Arme greift.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, es imprescindible para los ferrocarriles un fuerte empujón.
Dem Bahnsektor müssen unbedingt kräftige Impulse verliehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá esto pudiera darles un pequeño empujón de resultar necesario.
Das könnte vielleicht ein Ansporn sein, wenn es sich als notwendig erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran empujón sería necesario para alterar significativamente nuestra trayectoria.
Wir bräuchten reichlich Schubkraft, um unsere Flugbahn zu verändern.
Korpustyp: Untertitel
Aunque despeje los rotores, no arrancará sin un empujón.
Selbst wenn ich die Rotoren befreie, braucht das Triebwerk eine kleine Starthilfe.
Korpustyp: Untertitel
A ti te gusta y le gustas, necesitáis un empujón.
Das ist doch kein Grund zur Aufregung. Er mag dich und du magst ihn.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es hora de darle un empujón.
Ich sagte, es braucht Zeit, bis er am Boden liegt.
Korpustyp: Untertitel
Yo le daré un empujón, no te preocupes.
Ich übernehm das schon, keine Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Dame el oro, y yo te daré un empujón, como este.
Du gibst mir das Gold und ich dir einen kleinen Stups.
Korpustyp: Untertitel
Quizá este sea el empujón que necesit…para pasar al siguiente nivel, quizás a una cadena.
Das ist meine Chance. GUT GEMACHT, BECKY Es könnte mich weiterbringen, zu einer Senderkett…
Korpustyp: Untertitel
Fue allá, les dije qué hace…...y les di un empujón.
Es ist Wahnsinn da oben. Ich hab ihnen gesagt, was sie tun und wohin sie gehen sollen und sie hochgeschubst.
Korpustyp: Untertitel
Va siendo hora de que se proporcione un empujón decidido a la protección de datos.
Es ist an der Zeit, den Datenschutz deutlich zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces Turquía nos apartará de un empujón desde el primer día.
Dann wird die Türkei uns vom ersten Tage an an den Rand drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tiene, señor Kinnock, la llave para dar un empujón en la dirección correcta.
Sie, Herr Kinnock, können die Entwicklung in die richtige Richtung lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un poco duro de oído de tanto empujón de la gente.
Ich bin ein wenig schwerhörig, weil ich von WHOSIES immer so herumgezerrt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Los tenía enganchados, les daba un empujón, y una vez dentro, no podían salir.
Sie haben gedealt. Wer drin war, kam nicht wieder raus.
Korpustyp: Untertitel
¿Suena a un hombre que está al borde o alguien que necesitaba un empujón?
Klingt das wie jemand, der kurz vor dem Durchdrehen steht?
Korpustyp: Untertitel
A los pajarotes que nunca se van hay que darles un buen empujón.
Riesige Vögel, die nie flügge werden, bekommen einen Tritt.
Korpustyp: Untertitel
Y si no lo ha sido, si Samuels orquestó el empujón.
Wenn nicht, hat Samuels das Stoßen inszeniert?
Korpustyp: Untertitel
Hace cientos de millones de años, la vida en la Tierra dio un empujón.
Damals entstand plötzlich eine Vielfalt von Leben auf der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Apenas le di un empujón a tu tío para que saliera.
Ich habe deinen Onkel lediglich zur Tür hinaus geschubst.
Korpustyp: Untertitel
Empujón a las relaciones de la UE con la zona mediterránea
Beziehungen der Europäischen Union zum Mittelmeerraum
Korpustyp: EU DCEP
Pero a veces, alguien más aparece y nos da un pequeño empujón.
Aber manchmal gibt uns irgendwas erst den entscheidenden lmpuls.
Korpustyp: Untertitel
Jack quiere llevarme allí para ver si puede darle un empujón a mi memoria.
Jack will mich dorthin bringen, um zu sehen, ob ich mich erinnern kann.
Korpustyp: Untertitel
Jack quiere llevarme allí para ver si puede darle un empujón a mi memoria.
Jack will mich in diese Gegend bringen, vielleicht hilft das meinem Gedächtnis auf die Sprünge.
Korpustyp: Untertitel
Vienes del campo y buscas alguien que te dé un empujón.
Ihr kommt einfach vom Land und wollt alles auf einmal haben.
Korpustyp: Untertitel
los cajones con guías telescópicas se abren y se cierran con un ligero empujón.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
La transformación de Gran Bretaña de acreedor internacional en deudor internacional durante la Gran Guerra le dio al dólar un segundo empujón en su batalla con la libra.
Großbritanniens Wandel vom internationalen Kreditgeber zum internationalen Kreditnehmer während des Ersten Weltkrieges gab dem Dollar im Kampf mit dem Pfund die zweite Luft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es cierto que las energías renovables necesitan ahora y probablemente durante un largo tiempo una ayuda a modo de empujón de arranque.
Es ist richtig, daß die erneuerbaren Energien jetzt und wahrscheinlich noch auf längere Zeit eine Beihilfe als Anschub brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les sigo pidiendo ese famoso empujón porque todo va mucho más rápidamente si el Parlamento se agita un poco con estos problemas.
Ich bitte Sie immer um diese Hilfestellung, denn wenn das Parlament in diesen Fragen aktiv wird, geht das sehr viel schneller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus deseos de tener mejores relaciones con Japón ofrecen a los líderes japoneses la oportunidad de darle un empujón en esa dirección.
Seine Hoffnung auf bessere Beziehungen zu Japan gibt den japanischen Politikern einen Spielraum, ihn in diese Richtung bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Número de montones de chatarra que se pueden mover con un solo empujón. Los valores posibles son Ninguno, Uno y Muchos.
Die Anzahl der maximal verschiebbaren Müllhalden. Möglich sind None (keine), One (eine) und Many (beliebig).
Accesorios running y accesorios yoga Dale un pequeño empujón a tus entrenamientos con estas prendas atemporales que fusionan estilo y funcionalidad.
ES
Man braucht die Kugel nicht ins Rollen zu bringen, die Magnetfelder der auf der Rampe verteilten Magnete ziehen die Kugel in die Richtung des Rampenendes.
IT
Los bailes de pareja aparecieron de nuevo sobre escena en los años setenta, tenían una coreografía complicada y se bailaban con música disco (como por ejemplo el Empujón).
DE
Der Paartanz tauchte in den siebziger Jahren wieder verstärkt auf, beispielsweise mit dem Hustle und anderen Tänzen, die alle kompliziert choreographiert waren und auf Discomusik getanzt wurden.
DE
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este jugador del Dortmund recibió un duro castigo en el minuto 53, cuando el árbitro brasileño Carlos Simon sancionó con un penalti un inofensivo empujón a Henrik Larsson.
DE
Hart bestraft wurde der Dortmunder in der 53. Minute, als der brasilianische Schiedsrichter Carlos Simon seinen harmlosen Rempler gegen Henrik Larsson mit Elfmeter bestrafte.
DE
Crearía un mercado tan líquido como en los Estados Unidos y daría un empujón al euro como moneda de reserva, facilitando a los bancos centrales la inversión de sus reservas aquí y lo mismo a los fondos soberanos.
Dies würde einen Markt schaffen, der ebenso liquide wäre wie der in den Vereinigten Staaten, und es würde den Euro als Reservewährung boosten, womit es den Zentralbanken und den Staatsfonds ermöglicht würde, ihre Reserven hier anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, creo que esta tarde podemos intentar dar un empujón a este Reglamento y su tema central, que nos permitirá concluir una legislación iniciada a raíz del ataque terrorista del 11 de septiembre.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich denke, wir können heute Abend versuchen, mit dieser Verordnung und ihrem Gegenstand voranzukommen, was uns in die Lage versetzen wird, die unter dem Eindruck der Terroranschläge vom 11. September entstandenen Rechtsvorschriften zu vervollständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que todos debemos estar agradecidos a la señora Bussereau, que como ministra francesa al final ha dado el último empujón al paquete para salvar los escollos y hacerlo realidad.
Wir sollten Dominique Bussereau danken, denn er als französischer Minister hat das Paket dann doch letztlich über die letzten Hürden geschoben und es zum Erfolg werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, nos encontramos todavía, en teoría, en el primer sistema, pero la cantidad de competencias delegadas a nivel europeo ha adquirido tal magnitud que bastaría un ligero empujón para caer en el segundo.
Heute befinden wir uns theoretisch noch innerhalb des ersten Systems, aber der Umfang der auf die europäische Ebene verlagerten Befugnisse ist so groß geworden, daß es nur noch eines geringen Stoßes bedürfte, um in das zweite System zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo esas condiciones, un simple empujón a las tasas de interés por parte de la Reserva Federal podría arreglar cualquier problema residual, y si no, el resultado se obtendría con un recorte en los impuestos.
Unter diesen Umständen sollte ein bloßes Anstupsen der Zinssätze durch die Federal Reserve jegliches Restproblem in Ordnung bringen; falls nicht, wird eine Steuersenkung den Zweck erfüllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pakistán se embarcó en esa desgracia militar con la intención de darle un empujón inicial a una lánguida insurrección etnoreligiosa de base indígena que ha causado estragos en la porción hindú de Kashmir desde 1989.
Pakistan hatte dieses missglückte militärische Abenteuer begonnen, um den erlahmenden indigen motivierten, ethnisch-religiösen Aufstand erneut anzufachen, der den indischen Teil Kaschmirs seit 1989 heimsucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el empujón que impulsa los pasos, la bóveda plantar se estabiliza y el apoyo del pie se traslada a través de la bóveda transversal desde el dedo gordo hasta los dedos 2 a 5.
ES
Für den Abstoß wird die Verriegelung des Fußgewölbes eingeleitet und der Abdruck über das Quergewölbe von der Großzehe auf die 2. bis 5. Zehe verlagert.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
En 2007, Rowenta le dio un empujón al mercado de las aspiradoras con su modelo Silence Force, una combinación única de potencia y de silencio, dos parámetros hasta entonces opuestos.
Mit Silence Force hat Rowenta 2007 durch eine einzigartige Kombination von Leistung und Laufruhe, zwei bis dahin unvereinbaren Parametern, den Markt aufgemischt.
En 2007, Rowenta le dio un empujón al mercado de las aspiradoras con su modelo Silence Force, una combinación única de potencia (2 200 watts) y de silencio (71 decibelios), dos parámetros hasta entonces opuestos.
Mit Silence Force hat Rowenta 2007 durch eine einzigartige Kombination von Leistung (2200 W) und Laufruhe (69 Dezibel), zwei bis dahin unvereinbaren Parametern, den Markt aufgemischt.
Con el fin de dar un buen empujón a la economía verde en el mundo, también mantendrán consultas antes de la Conferencia de Río + 20, que se celebrará en 2012.
ES
Außerdem werden sich die Partner im Vorfeld der 2012 stattfindenden Konferenz "Rio+20" verständigen, um der ökologischen Wirtschaft weltweit Impulse zu verleihen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es en estos ámbitos en los que los dirigentes deben dar a los ministros un buen empujón, pero en vez de eso, lo que harán realmente es recurrir a la retórica de la represión y la hostilidad de la fortaleza Europa.
Hier müssen die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union ihre Minister zu wesentlich größerem Engagement anspornen, aber stattdessen beschränken sie sich darauf, Abwehr und Feindseligkeit, wie man sie von der Festung Europa kennt, in noch schärfere Worte zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, sería positivo potenciar los instrumentos existentes y el proyecto piloto actual sobre la ampliación y las PYME y aprovechar la oportunidad que nos brinda la revisión intermedia de la Agenda 2000 para dar un empujón decidido a las medidas que favorecen la internacionalización de las pequeñas y medianas empresas.
Hierzu wäre es hilfreich, die gegenwärtigen Instrumente bzw. das gegenwärtige Pilotprojekt 'Erweiterung und KMU' auszubauen und die Halbzeitbewertung der Agenda 2000 für eine deutliche Verstärkung der Maßnahmen, die auf die Internationalisierung der KMU gerichtet sind, zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, retomando las referencias mencionadas antes para abordar el problema griego, todos aquellos de nosotros que seguimos de cerca los acontecimientos y el manejo de estos problemas nos damos cuenta, y a muchos de nosotros nos da la impresión, de que el Consejo ha apartado de un empujón a la Comisión.
(EL) Herr Präsident, um die Hinweise aufzugreifen, die zuvor bezüglich der Handhabung des griechischen Problems gemacht wurden - wir alle, die wir die Entwicklungen und die Handhabung dieser Probleme verfolgen, sehen - und viele von uns haben den Eindruck -, dass der Rat die Kommission beiseite geschoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocupada como estoy con el ámbito PHARE, naturalmente me preocupa mucho subrayar las enmiendas presentadas relativas a una descentralización que pueda posibilitar una mejor administración de los fondos PHARE y al mismo tiempo, contribuir a dar un empujón a la labor de promover la ampliación a los países de Europa central y oriental.
Da ich mich intensiv mit dem PHARE-Bereich beschäftige, liegen mir natürlich jene Änderungsanträge besonders am Herzen, die sich mit Fragen der Dezentralisierung befassen und die eine bessere Verwaltung der PHARE-Mittel erlauben. Gleichzeitig fördern sie auch die Erweiterung mit den ost- und mitteleuropäischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es de esperar que nos veamos confirmados en las próximas semanas en que la coordinación abierta puede ser aplicada cuando los Jefes de Estado y de Gobierno tomen en serio la reprimenda de la Comisión y den un empujón a las numerosas iniciativas pendientes relativas al seguimiento de la Cumbre de Lisboa.
Und es wird sich in den kommenden Wochen hoffentlich erweisen, dass die offene Koordinierungsmethode angewendet werden kann, wenn die Staats- und Regierungschefs die Kritik der Kommission ernst nehmen und die vielen ausstehenden Initiativen zur Nachbereitung des Gipfeltreffens von Lissabon in Gang setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella también ha dejado claro, sin embargo, cuán importante es dar el último empujón, concretamente en lo que concierne a una base jurídica doble y una mayor y más clara posibilidad legítima para los Estados miembros de obtener la autorización previa en lo que respecta al tratamiento hospitalario.
Sie hat allerdings auch deutlich gemacht, wie wichtig es ist, den letzten Schritt zu gehen, namentlich eine doppelte Rechtsgrundlage und eine klarere und stärkere Rechtsmöglichkeit für die Mitgliedstaaten, eine Vorabgenehmigung hinsichtlich der Krankenhausbehandlung zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete propuesto por la Comisión constituye políticamente un buen empujón para nosotros, pero solamente si se trata de un primer paso, a condición, por tanto, de que se den pasos posteriores, incluso en lo que respecta al procedimiento de toma de decisiones.
Das von der Kommission vorgeschlagene Paket ist für uns politisch zwar ein guter Schachzug, aber nur, wenn es sich dabei um einen ersten Schritt handelt, also unter der Bedingung, daß - auch hinsichtlich des Entscheidungsfindungsprozesses - weitere Schritte folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha sacado provecho de las numerosas colonias que tenía en esos países en el pasado, y ahora es perfectamente normal que la Europa de nuestros días dé un empujón de ayuda a la población de las partes más pobres del mundo que lo que desean es ganarse honradamente la vida.
Europa hat in der Vergangenheit von seinen vielen Kolonien in diesen Ländern profitiert, so daß es nur gerecht ist, wenn Europa den Menschen in den ärmsten Teilen der Welt heute hilft, damit sie auf ehrliche Weise ihren Lebensunterhalt verdienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, de hecho, el empujón que se quiere dar, habida cuenta que son justamente las producciones poco onerosas, o sea, las coproducciones de presupuestos reducidos y medios, las que no tienen posibilidad de acceso a los créditos financieros del mercado privado.
So wollen wir ein bißchen nachhelfen, da gerade die Produktionen bzw. Koproduktionen mit kleinen oder mittleren Etats keine Zugangsmöglichkeiten zu den Finanzdarlehen des privaten Marktes haben, und wenn, nur sehr teuere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando que el enfoque tradicional para promover la innovación, combinando el «empujón» tecnológico y el «tirón» de la demanda, no basta por sí solo y requiere la promoción simultánea de unas condiciones de mercado favorables para crear un entorno regulador que conduzca a la innovación,
F. in der Erwägung, dass der herkömmliche Ansatz zur Stimulierung von Innovation, bei dem sich Anstöße von der Technologieseite mit einer Sogwirkung auf der Nachfrageseite verbinden, allein nicht ausreicht, sondern dass parallel dazu die Förderung günstiger Marktbedingungen erforderlich ist, durch die ein Innovationen bewirkendes Regelungsumfeld entsteht,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el enfoque tradicional para promover la innovación, combinando el «empujón» tecnológico y el «tirón» de la demanda, no basta por sí solo y requiere la promoción simultánea de unas condiciones de mercado favorables para crear un entorno regulador que conduzca a la innovación,
C. in der Erwägung, dass der herkömmliche Ansatz zur Stimulierung von Innovation, bei dem sich Anstöße von der Technologieseite mit einer Sogwirkung auf der Nachfrageseite verbinden, allein nicht ausreicht, sondern dass parallel dazu die Förderung günstiger Marktbedingungen erforderlich ist, durch die ein Innovationen bewirkendes Regelungsumfeld entsteht,
Korpustyp: EU DCEP
Estaba a unos dos metros de mí, y al ver hacia abajo, justo ahí, como en una vitrina empotrada en una pared, sale un delfín por la derecha arremete al tiburón por un costado y lo aleja de mi amigo y de mí de un empujón.
Als er noch zwei Meter weg war, sah ich nach unten und sah wie in einem Glaskasten einen Delfin kommen und den Hai in die Seite rammen. Er schubste ihn weg von uns.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el enfoque tradicional para promover la innovación, combinando el "empujón" tecnológico y el "tirón" de la demanda, no basta por sí solo y requiere la promoción simultánea de unas condiciones de mercado favorables para crear un entorno regulador que conduzca a la innovación,
in der Erwägung, dass der herkömmliche Ansatz zur Stimulierung von Innovation, bei dem sich Anstöße von der Technologieseite mit einer Sogwirkung auf der Nachfrageseite verbinden, allein nicht ausreicht, sondern dass parallel dazu die Förderung günstiger Marktbedingungen erforderlich ist, durch die ein Innovationen bewirkendes Regelungsumfeld entsteht,
Korpustyp: EU DCEP
La Asamblea trató de llenar este vacío de políticas definiendo los pasos que su gobierno debía seguir para dar un empujón de arranque a la economía. A pesar de que la Asamblea sigue teniendo sus dudas acerca de ella, la Sra.
In einem Versuch, dieses politische Vakuum zu füllen, gab die Versammlung Empfehlungen für die Schritte, die die Regierung für die schnelle Erholung der Wirtschaft unternehmen müsse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea novedosa, elucidada en el libro Un pequeño empujón (Nudge) de Cass Sunstein y Richard Thaler, es que el hecho de controlar con destreza la manera en que nos presentan las alternativas puede estimularnos a hacer las elecciones que haría nuestro mejor yo.
Die in Cass Sunsteins und Richard Thalers Buch Nudge (Stups) dargelegte neuartige Idee ist, dass die geschickte Steuerung dessen, wie Alternativen präsentiert werden, uns in Richtung bestimmter Entscheidungen stupsen, die auch unser eigenes besseres Selbst so getroffen hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de establecer una reputación internacional en la excelencia, la relojería sueca cayó en un pequeño letargo, hasta que en 1986, el relojero Sjöö Sandström, decidió dar un empujón hacia delante en el arte de la relojería y al mismo tiempo rendir homenaje a las gloriosas tradiciones del pasado.
Als er sich mit seiner herausragenden Qualität einen internationalen Ruf erarbeitet hatte, lief die schwedische Uhrmacherei reibungslos bis 1986, als der Uhrmacher Sjöö Sandström beschloss, die Kunst der Uhrenherstellung auf die nächste Stufe zu heben – und gleichzeitig die alten Traditionen zu ehren.