Gang- und Bewegung Der Neufundländer bewegt sich mit ausgreifendem Vortritt und starkem Schub der Hinterläufe, dabei den Eindruck anstrengungsloser Kraft vermittelnd.
DE
Cargadora compacta Bobcat S850 - Con una visibilidad considerablemente mayor, más fuerza de empuje y el mejor confort de su clase, estas potentes máquinas están especialmente diseñadas para aplicaciones exigentes.
ES
Bobcat S850 Kompaktlader – Dank deutlich verbesserter Rundumsicht, enormer Schubkraft und branchenführendem Komfort eignen sich diese leistungsstarken Maschinen besonders für anspruchsvolle Anwendungen.
ES
son los valores establecidos empíricamente para convertir la potencia instalada en empuje y mantener al mismo tiempo un nivel adecuado de seguridad.
Erfahrungswerte für die Umsetzung der installierten Leistung in Schubkraft unter Berücksichtigung einer ausreichenden Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con más potencia de empuje, más carga de vuelco y una menor presión sobre el suelo que una cargadora compacta, los trabajos de paisajismo, nivelación, silvicultura y carga se realizarán mejor.
ES
Dank höherer Schubkraft, höherer Kipplast und geringerem Bodendruck als bei einem Kompaktlader können Arbeiten im Garten- und Landschaftsbau, Planierarbeiten, Arbeiten in der Forstwirtschaft und Ladearbeiten besser ausgeführt werden.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las soluciones en materia de ahorro energético se encuentran en plena evolución y, tras Kioto, cobrarán seguramente un empuje aún mayor.
Energiesparende Lösungen werden entwickelt und bekommen durch Kyoto ganz gewiß noch mehr Auftrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generan su propio empuje.
- Ja, sie erzeugen ihren eigenen Auftrieb.
Korpustyp: Untertitel
Es una oportunidad para dar un empuje renovado al proceso de adhesión en algunos ámbitos fundamentales.
Das bietet die Chance, dem Beitrittsprozess in einigen zentralen Bereichen Auftrieb zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya decididamente el compromiso de dar un empuje nuevo a nuestra política en el Mediterráneo.
Die Kommission unterstützt nachdrücklich die Verpflichtung, unserer Mittelmeerpolitik neuen Auftrieb zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de Afganistán parece haber dado un empuje lo bastante grande a la Alianza y me alegra ver que Rusia ha aceptado involucrarse en los esfuerzos de la OTAN en Afganistán.
Das Afghanistan-Problem scheint dem Bündnis ausreichenden Auftrieb verliehen zu haben, und ich stelle mit Zufriedenheit fest, dass Russland zugestimmt hat, sich am Engagement der NATO in Afghanistan zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la retirada de Israel de Gaza debe considerarse como un paso más, aunque importante, en la Hoja de Ruta con vistas a una resolución global del conflicto en Oriente Próximo y que si va seguido de otros pasos por ambas partes podrá dar un nuevo empuje al proceso de Barcelona,
in der Erwägung, dass der Rückzug der Israelis aus Gaza im Rahmen der "Road Map" nur als ein – wenn auch wichtiger – Schritt hin zu einer umfassenden Lösung des Nahostkonflikts betrachtet werden sollte, der, wenn ihm weitere Schritte auf beiden Seiten folgen, dem Barcelona-Prozess neuen Auftrieb geben könnte,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la retirada de Israel de Gaza debe considerarse como un paso más, aunque importante, en la Hoja de Ruta con vistas a una resolución global del conflicto en Oriente Próximo y que si es seguido de otros pasos por ambas partes podrá dar un nuevo empuje al proceso de Barcelona,
K. in der Erwägung, dass der Rückzug der Israelis aus Gaza im Rahmen der „Road Map“ nur als ein – wenn auch wichtiger – Schritt hin zu einer umfassenden Lösung des Nahostkonflikts betrachtet werden sollte, der, wenn ihm weitere Schritte auf beiden Seiten folgen, dem Barcelona-Prozess neuen Auftrieb geben könnte,
El empuje es lento al comienzo, pero cuando llega a la mitad de la pantalla le da a la otra un fuerte empujón, enviando a la otra imagen fuera de vista y mostrando finalmente el resto de la nueva imagen con un espectacular efecto.
Dieser Stoß erfolgt zunächst langsam, aber sobald das neue Bild in der Mitte angekommen ist, gibt es dem alten Bild einen härteren Stoß, was es ganz verbannt und das neue Bild zeigt sich ganz mit einem spektakulären Eintritt.
Usted, señora Comisaria, no dejará que nadie la detenga fácilmente y normalmente no necesita que nadie la empuje.
Frau Kommissarin, Sie lassen sich nicht so leicht aufhalten und im Normalfall ergreifen Sie selbst die Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empujedrücken Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empuje el émbolo de forma lenta y constante, manteniendo la piel pellizcada en todo momento hasta que la jeringa esté vacía.
Drücken Sie den Kolben langsam und gleichmäßig und halten Sie dabei immer die Hautpartie fest, bis die Fertigspritze entleert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empuje lentamente la varilla del émbolo para inyectar todo el disolvente en el vial de ReFacto AF.
Drücken Sie langsam den Spritzenkolben hinunter, um alles Lösungsmittel in die Durchstechflasche mit ReFacto AF zu injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empuje despacio el émbolo, dando tiempo para tragar el medicamento.
Drücken Sie den Spritzenkolben langsam herunter, so dass genügend Zeit zum Schlucken bleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empuje el tapón de plástico hacia abajo, girándolo al mismo tiempo en sentido contrario a las agujas del reloj.
Drücken Sie den Plastik-Schraubverschluss nach unten und drehen Sie ihn dabei gegen den Uhrzeigersinn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empuje el tapón de plástico hacia abajo, girándolo al mismo tiempo contra el sentido de las agujas del reloj.
Drücken Sie den Plastik -Schraubverschluss nach unten und drehen Sie ihn dabei entgegen dem Uhrzeigersinn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NO empuje el adaptador formando un ángulo (ver Figura 4).
Drücken Sie den Adapter NICHT schräg nach unten (siehe Abb.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empuje despacio el émbolo de la jeringa hasta el final, procurando inyectar todo el líquido.
Drücken Sie den Spritzenkolben langsam ganz nach unten, bis die Flüssigkeit vollständig injiziert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para mezclar el polvo y el líquido, mantenga la pluma precargada de PegIntron hacia arriba sobre la bandeja de dosificación y empuje la mitad superior de la pluma
Um das Pulver und die Flüssigkeit zu vermischen, halten Sie den vorgefüllten PegIntron-Injektor aufrecht in der Halterung und drückenSie die obere Hälfte des Injektors nach unten gegen die harte, ebene, rutschfeste Oberfläche, bis Sie das
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No empuje el botón dosificador hacia dentro en este momento.
Drücken Sie zu diesem Zeitpunkt den Dosierungsknopf noch nicht zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si utiliza el protector activo, deslice el protector en la pluma precargada y empuje los dos botones negros de cierre del protector de la aguja hacia la punta.
Wenn Sie die aktive Nadelführung verwenden, schieben Sie sie auf den Pen und drückenSie die 2 schwarzen Arretierknöpfe auf der Nadelführung bis zur Spitze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empujedrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con cuidado empuje el émbolo hasta inyectar el aire en el vial.
Drücken Sie vorsichtig den Kolben nach unten, bis die Luft in die Durchstechflasche injiziert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación, introduzca la aguja en el vial, empuje el émbolo para expulsar el aire, ponga el vial boca abajo y extraiga todo el disolvente suavemente.
Stechen Sie dann die Nadel in die Durchstechflasche, drücken Sie den Kolben in die Spritze, um die Luft auszustoßen, drehen Sie die Durchstechflasche um und ziehen Sie behutsam die gesamte Lösungsmittelmenge in die Spritze auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para expulsar el aire de la jeringa, empuje suavemente el émbolo hacia abajo para inyectar el aire en el vial de RELISTOR.
Drücken Sie den Spritzenkolben sanft nach unten, um Luft in die Durchstechflasche zu injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez insertada la aguja, suelte el pellizco de piel y empuje lentamente el émbolo totalmente hacia abajo para inyectar RELISTOR.
Nachdem die Nadel sitzt, lassen Sie die Haut los und drücken Sie den Kolben langsam vollständig nach unten, um RELISTOR zu injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque la aguja ni empuje el émbolo.
Berühren Sie nicht die Injektionsnadel und drücken Sie nicht auf den Kolben der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si las hubiera, empuje suavemente el émbolo hasta que todo el aire (pero no el líquido) haya salido.
Falls Luftblasen darin sind, drücken Sie vorsichtig auf den Kolben, bis die Luft (aber möglichst keine Flüssigkeit) vollständig entfernt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque la aguja ni empuje el émbolo.
Berühren Sie nicht die Injektionsnadel und drücken Sie nicht auf den
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha entrado demasiado aire en la jeringa, empuje suavemente el émbolo para reintroducir las burbujas de aire en el vial y extraiga de nuevo el agua, cerciorándose de que cuenta con 1,1 ml de agua estéril para inyección en la jeringa.
Sofern überschüssige Luft in die Spritze eindringt, so drücken Sie den Kolben vorsichtig, um alle Luft in die Durchstechflasche zurückzubefördern, und ziehen Sie erneut das Wasser auf, um sicherzustellen, dass sich 1,1 ml Wasser für Injektionszwecke in der Spritze befinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha entrado demasiado aire en la jeringa, empuje suavemente el émbolo para reintroducir las burbujas de aire en el vial y extraiga de nuevo el agua, cerciorándose de que cuenta con 1,1 ml de agua estéril para preparaciones inyectables en la jeringa.
Sofern überschüssige Luft in die Spritze eindringt, so drücken Sie den Kolben vorsichtig, um alle Luft in die Durchstechflasche zurückzubefördern, und ziehen Sie erneut das Wasser für Injektionszwecke auf, um sicherzustellen, dass sich 1,1 ml Wasser für Injektionszwecke in der Spritze befinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si hay demasiada solución en la jeringa, mantenga la jeringa con la aguja apuntando hacia arriba a la altura de los ojos y empuje el émbolo con suavidad hasta que la jeringa contenga la cantidad apropiada de líquido.
Wenn zu viel Lösung in der Spritze ist, halten Sie sie mit der Kanüle in Augenhöhe nach oben und drücken den Kolben behutsam, bis die Spritze die ordnungsgemäße Flüssigkeitsmenge enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empujeImpuls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las negociaciones del Acuerdo de Libre Comercio avanzaron a un paso acelerado en 2007 y culminaron con la visita del Comisario Mandelson a Doha en diciembre de 2007, hecho que supuso un importante empuje político.
Die Verhandlungen wurden 2007 beschleunigt. Der Höhepunkt war der Besuch von Kommissar Mandelson in Doha im Dezember 2007, der den Verhandlungen einen wichtigen politischen Impuls gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último objetivo proporcionará también un empuje notable a las propias universidades europeas, que adquirirán mayor visibilidad.
Dieses letztgenannte Ziel wird auch für die europäischen Universitäten ein bedeutender Impuls sein, deren Bekanntheitsgrad dadurch steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este acuerdo, alcanzado entre la mayor parte de los grupos políticos de esta Cámara, espero que mañana podamos cerrar este Reglamento en segunda lectura y demos un empuje político a la construcción europea.
Durch diese Übereinkunft, die zwischen der Mehrheit der Fraktionen dieses Parlaments erzielt wurde, hoffe ich, dass wir die Verordnung morgen in zweiter Lesung annehmen und dem europäischen Aufbauwerk einen politischen Impuls verleihen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Mandelson opina que es muy importante no volverse atrás en las negociaciones de la OMC, sino más bien dar un nuevo empuje a esta área.
Deshalb ist es für Herrn Kommissar Mandelson besonders wichtig, bei den WTO-Verhandlungen nicht nachzugeben, sondern hier einen neuen Impuls zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este debate estructural debería celebrarse el año que viene y espero que este Comisario pueda darle el empuje inicial a esta cuestión.
Diese Diskussion über strukturelle Aspekte sollte nächstes Jahr auf jeden Fall geführt werden, und hoffentlich kann der Kommissar den ersten Impuls dazu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Verheugen ha dicho que demos un empuje, una señal, un simbolismo que pueda liberar la dinámica de la democratización en Turquía. ¿No lo hemos hecho ya?
Herr Verheugen sagte, wir sollten einen Impuls geben, ein Zeichen setzen, einen symbolischen Schritt tun, um die Demokratisierung in der Türkei in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de disponer en el futuro de una Comisión fuerte, renovada e independiente que sea capaz de evitar el fraude y de dar a Europa el empuje político que claramente necesita nuestro continente.
Künftig brauchen wir eine starke, reformierte und unabhängige Kommission, die imstande ist, Betrug zu verhindern und Europa den politischen Impuls zu verleihen, den es ganz klar braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, formulé mi pregunta antes de la comunicación del Presidente de la Comisión Europea sobre el texto del nuevo empuje de la Estrategia de Lisboa.
–Ich habe meine Frage eingereicht, bevor der Präsident der Europäischen Kommission die Mitteilung über den neuen Impuls für die Lissabon-Strategie herausgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quienes le dieron el mayor empuje al cultivo del café fueron los alemanes.
DE
Schieben Sie das Tor, sich zu engagieren auf der Holzterrasse und bewundern Sie die Schönheit dieser Insel, Landschaft mit Wasser, Blumen und Grün.
EUR
No dude en empujar la puerta de mi sitio web para una visita virtual y quién sabe tal vez usted va a querer venir y empuje la puerta azul en un fin de semana o una estancia más larga .
EUR
Zögern Sie nicht, die Tür von meiner Seite für eine virtuelle Tour und wer weiß, vielleicht werden Sie zu kommen und drücken unsere blaue Tür auf ein Wochenende oder einen längeren Aufenthalt möchten schieben .
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
empujedrücken Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D. • Con la pluma hacia arriba, empuje el botón de dosificación hasta que llegue al tope y
D. • Halten Sie den Pen weiterhin mit der Nadel nach oben, drückenSie den Dosier- knopf bis zum
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Mientras se mantiene el vial en posición vertical sobre una superficie llana, empuje el émbolo MUY LENTAMENTE hasta que todo el disolvente entre en el vial.
• Währ end Sie die Durchstechflasche aufrecht auf der ebenen Arbeitsfläche halten, drückenSie den Kolben SEHR LANGSAM so lange herunter, bis sich das gesamte Lösungsmittel in der Durchstechflasche befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clave la aguja a través del tapón de caucho del vial y empuje el émbolo para inyectar aire dentro del vial (ver la figura 2).
Stechen Sie die Nadel durch den Gummistopfen der Durchstechflasche und drückenSie den Spritzenkolben, um Luft in die Durchstechflasche zu injizieren (siehe Abbildung 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 - Sujete la jeringa como un lápiz o un dardo; empuje la aguja en la piel, manteniéndola recta en un ángulo de 90˚, con un movimiento rápido y sin titubeos.
5 - Halten Sie die Spritze wie einen Bleistift oder einen Pfeil und drückenSie die Nadel mit einer raschen, sicheren Bewegung in einem Winkel von 90° gerade in die Haut hinein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usando su dedo pulgar, si es posible, empuje el botón de inyección completamente.
Drücken Sie den Injektionsknopf vollständig durch, wenn möglich mit dem Daumen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con cuidado empuje el émbolo para expulsar sólo las burbujas de aire en el vial.
Drücken Sie den Kolben vorsichtig nach oben, um nur die Luftblasen in die Durchstechflasche zurückzuspritzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empujeDynamik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la última comunicación sobre política industrial de la Comisión en una Europa ampliada, que también se estudiará detalladamente durante la Presidencia griega, hace hincapié en el papel principal desempeñado por las PYME de incentivar el empuje industrial y las ideas innovadoras.
Zudem unterstreicht auch die kürzlich erschienene Mitteilung der Kommission mit dem Titel 'Die Industriepolitik in einem erweiterten Europa', die während der griechischen Präsidentschaft ebenfalls umfassend geprüft werden wird, die zentrale Rolle, die die KMU im Hinblick auf die Förderung der industriellen Dynamik sowie der innovativen Ideen spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, tenemos una Unión Europea en una nueva y delicada situación, pero que exige rendimiento, estabilidad y empuje cuando se trata de proponer y aplicar políticas coherentes.
Die Europäische Union befindet sich somit in einer neuen, heiklen Situation, in der Leistung, Stabilität und Dynamik gefordert sind, wenn es darum geht, kohärente Politik vorzuschlagen und umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requiere la promoción de buenas prácticas técnicas y requiere empuje, y ese empuje ha de mantenerse.
Er braucht die Triebfeder der guten fachlichen Praxis, er braucht die Dynamik. Die Dynamik muss erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante que aprovechemos el empuje creado y debemos decir que hoy, en todos y cada uno de los países, se están tomando iniciativas y acciones innovadoras, cosa que no sucedía en el pasado, y en ciertos países también contamos con una legislación importante, excepcionalmente avanzada.
Von außerordentlicher Bedeutung ist es, die entstandene Dynamik zu nutzen, und wir können feststellen, dass gegenwärtig in allen Länder Initiativen und innovative Maßnahmen ergriffen werden, was in der Vergangenheit nicht der Fall war. Darüber hinaus verfügen wir in einigen Ländern über wichtige, außerordentlich gut entwickelte Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe a que apenas hace un año de la ampliación y no cabe duda de que la Unión se beneficiará de un aumento del empuje, tanto en términos sociales como económicos.
Denn seit der Erweiterung ist kaum ein Jahr vergangen, und es steht außer Zweifel, dass sowohl im sozialen als auch im wirtschaftlichen Bereich mehr Dynamik eindeutig im Interesse der Union liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que va a ser una Presidencia llena de empuje y determinación, y rica en resultados concretos en favor de los cuales todos hemos de trabajar.
Ich glaube, dies wird eine Präsidentschaft voller Dynamik und Einsatzbereitschaft, die reich an konkreten Ergebnissen sein wird, für die wir uns alle einsetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empujeSchwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pedimos que sume nuestras voces a las suyas para que demos a este proyecto tanto empuje y fuerza como se merece para servir mejor a nuestros ciudadanos a través del mercado interior.
Bitte machen Sie gemeinsam mit ihren Stimmen auch Gebrauch von unseren Stimmen, um diesem Projekt so viel Kraft und Schwung zu verleihen, wie es verdient, damit es für unsere Bürger auf dem Binnenmarkt von größtmöglichem Nutzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que puedan disfrutar del esparcimiento y el descanso que todos nos merecemos. Espero que reanudemos con empuje y energía el Nuevo Año.
Ich hoffe, Sie finden die verdiente Entspannung und Ruhe, und freue mich auf ein Wiedersehen voller Schwung und Elan im neuen Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en este aspecto, creo que necesitamos enorme coordinación, enorme cooperación y, desde luego, muchísimo empuje.
Daher benötigen wir in dieser Frage meiner Meinung nach eine sehr starke Koordinierung, eine umfassende Zusammenarbeit und natürlich sehr viel Schwung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocas iniciativas en el ámbito de la Unión Europea se habrán movido con tanta determinación, empuje y empeño como lo ha hecho la gestión de crisis desde Helsinki hasta aquí.
Wenige Initiativen im Bereich der Europäischen Union sind mit so viel Entschlossenheit, Schwung und Engagement vorangebracht worden, wie es beim Krisenmanagement seit Helsinki bis zum heutigen Tag der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En demasiados países esta transición choca con problemas y puede perderse el empuje crucial.
In zu vielen Ländern verläuft dieser Übergang nicht reibungslos, sodass der entscheidende Schwung verloren gehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empujeAufschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevará tiempo hasta que los efectos de estas mejoras se sientan en amplios sectores de la población, especialmente en las regiones de fuera de Sofía, pero podemos esperar que el empuje adquiera ritmo a medida que la adhesión se acerque y crezca la confianza en la transformación política y económica de Bulgaria.
Es wird zwar noch dauern, bis sich diese Verbesserungen auf große Teile der Bevölkerung auswirken, insbesondere in den Regionen außerhalb Sofias, doch wir können davon ausgehen, dass der Aufschwung an Tempo gewinnt, je näher der Beitritt rückt und je mehr das Vertrauen in den politischen und wirtschaftlichen Wandel Bulgariens wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que las exportaciones no generarán un gran empuje.
Somit wird von den Exporten kein großer Aufschwung zu erwarten sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, Agropan ha creado 103 nuevos puestos de trabajo en la zona, lo que supone un enorme empuje en una región donde el paro es un problema importante.
ES
Darüber hinaus hat Agropan 103 neue Arbeitsplätze in der Region geschaffen – ein enormer Aufschwung für eine Region, in der die Arbeitslosigkeit ein Hauptproblem darstellt.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
El empuje económico de la ciudad a finales del XIX obligó a la urbanización de nuevos barrios y al remodelado de los ya existentes, lo que dio pie a la construcción de edificios intencionadamente espectaculares.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
empujeTenor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Corbett y sus colegas han expuesto de manera muy adecuada el empuje de su informe.
Herr Corbett und seine Kollegen haben den Tenor ihres Berichts sehr angemessen umrissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Los diputados conservadores del Reino Unido aprecian el empuje del informe Bouwman pero han votado en contra de las enmiendas 13 y 14, así como de algunas otras.
Die konservativen britischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments zeigen Verständnis für den Tenor des Berichts Bouwman, haben aber gegen die Änderungsanträge 13 und 14 sowie gegen einige andere Änderungsanträge gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De principio a fin es el empuje de un cigarro, ligero y suave como su aunque quema ligeramente irregular.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
empujeAnstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de Moldova, la PEV puede dar un empuje importante a la resolución de los conflictos enquistados del Trans-Dniéster.
Im Falle der Republik Moldau könnte sich die ENP als wichtiger Anstoß für eine Lösung der schwelenden Konflikte in Transnistrien erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también es cierto que la cumbre de Corfú fue la que dio el empuje aceptando la propuesta de la Comisión y la preocupación que había en el Consejo y en el Parlamento.
Und es stimmt ebenso, daß der Gipfel in Korfu den entscheidenden Anstoß gab, indem der Vorschlag der Kommission angenommen und der Sorge im Parlament und im Rat Rechnung getragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tanto el crecimiento alemán como la inflación de la Eurozona sorprenden para mejor, el empuje final que necesitará el Euro para recuperarse tendrá que venir del BCE.
Wenn beide, das deutsche Wachstum und die Inflation der EU zum Besseren überraschen, dann müsste der letzte Anstoß, den der Euro zur Erholung benötigt, von der EZB kommen.
Schub- oder Schleppdienstleistungen im Eisenbahnverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores del empuje lateral, del paso y del modo de las hélices Reg.
Seitliche Schub-, Schraubensteigungs- und Drehsinnanzeiger Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empuje o pérdida de empuje, cambio u oscilación no controlados que estén clasificados como empuje o pérdida de empuje (LOTC):
Ungewollte(r) Schub-/Leistungsverlust, -wechsel oder -schwankungen, wobei diese Ereignisse als Verlust der Schub- bzw. Leistungskontrolle (LOTC) eingestuft werden, und zwar
Korpustyp: EU DCEP
empujeVorstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, recibo con agrado el gran apoyo manifestado al empuje de la propuesta de la Comisión y, en concreto, al fortalecimiento de la aplicación de las mejores técnicas disponibles y el estado de los documentos de referencia sobre las mejores técnicas disponibles.
Erstens freue ich mich über die breite Unterstützung für den Vorstoß dieses Kommissionsvorschlags und insbesondere freue ich mich über die Stärkung der Anwendung der besten verfügbaren Technologien (BVT) sowie des Status der BREF-Dokumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si la gente que ha puesto en marcha esta dinámica con su empuje neoliberal se queja a continuación, ella misma misma la culpa.
Und wenn die Leute, die mit ihrem neoliberalen Vorstoß diese Dynamik in Gang gebracht haben, sich dann beklagen, haben sie selber schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empuje del ejército alemán era demoledor.
Der Vorstoß der deutschen Streitkräfte war überwältigend.
Korpustyp: Untertitel
empujegestoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero yo no olvidé, y es por eso que lo empuje del techo.
Aber ich habe es nicht vergessen, und darum hab ich ihn vom Dach gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Yo lo segui y lo empuje del techo.
Ich habe ihn vom Dach gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo no lo olvidé, y es por eso qu…lo empuje del techo.
Aber ich hab's nicht vergessen, darum hab ich ihn vom Dach gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
empujeDrängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, quiero agradecerle su empuje en este asunto.
Frau Kommissarin, ich bedanke mich für Ihr Drängen in dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este empuje incesante de la derecha hacia la anticipación de la liberalización demuestra lo que nunca hemos dejado de decir, a saber, que para muchos la liberalización no es más que una puerta trasera a la privatización.
Dieses ständige Drängen der Rechten auf eine Vorverlegung der Liberalisierung zeigt, was wir schon immer gesagt haben: Für viele ist die Liberalisierung nur die Vorstufe zur Privatisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no importa que tan lejos hayan llegado las bicicletas, no importa cuanto puedan hacer actualmente, el empuje nunca se detiene.
Aber egal wie weit das Rad gekommen ist, egal wie viel es bereits kann, hört das Drängen nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
empujeDruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto supone un enorme factor de empuje a la emigración, incluida la dirigida hacia la Unión Europea.
Dadurch wird sich der Druck, u. a. nach der Europäischen Union auszuwandern, immens verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estructuras políticas y militares del régimen se hunden con rapidez gracias al empuje de las fuerzas armadas de los rebeldes liderados por Laurent-Desiré Kabila, las cuales controlan más de la tercera parte del Zaire.
Die politischen und militärischen Strukturen brechen, wie auch immer, rasch zusammen unter dem Druck der bewaffneten Kräfte der von Laurent-Desiré Kabila angeführten Rebellen, welche bereits mehr als ein Drittel Zaires unter ihrer Kontrolle haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, el retraso en el progreso del expediente sobre la estrategia - y otros expedientes también - impuesto por el Consejo del Transporte es motivo de preocupación, mientras que sólo podemos acoger con gran entusiasmo el empuje que la Comisión está dando a todas estas cuestiones.
Unter diesem Gesichtspunkt ist es Besorgnis erregend, dass die Weiterbehandlung des Strategiepapiers - aber auch anderer Dokumente - vom Rat 'Verkehr' verzögert wird, während wir mit großer Anerkennung feststellen können, dass die Kommission bei all diesen Problemen Druck macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empujeSchlepp-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de alquiler de embarcaciones marítimas para mercancías con tripulación; servicios de empuje y tracción
Dienstleistungen der Vermietung von See- und Küstenschiffen zur Güterbeförderung mit Besatzung; Schlepp- und Schubdienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de empuje y tracción prestados tanto en aguas litorales como en alta mar
Schlepp- und Schubdienstleistungen auf hoher See oder in Küstengewässern
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de alquiler de embarcaciones para mercancías con tripulación en vías navegables interiores; servicios de empuje y tracción
Dienstleistungen der Vermietung von Binnenschiffen zur Güterbeförderung mit Besatzung; Schlepp- und Schubdienstleistungen
Empuje total y neto, empuje con tobera obstruida, distribución del empuje, empuje resultante, empuje en caballos, potencia equivalente al eje, consumo específico de combustible.
Valores nominales del motor, empujeestático, influencia de la velocidad, la altitud y las altas temperaturas, valores nominales a temperatura constante del gas de escape, limitaciones.
Triebwerksleistungen, Standschub, Einfluss von Geschwindigkeit, Höhe und heißem Klima, Höchstleistung, Begrenzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empuje
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre con empuje.
Ein Mann der Tat, das sind Sie.
Korpustyp: Untertitel
Tira cuando yo empuje.
Ziehe während ich schiebe.
Korpustyp: Untertitel
Empuje con el zapato.
Lehnen Sie sich gegen den Schuh!
Korpustyp: Untertitel
No empuje el émbolo.
Betätigen Sie nicht den Kolben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero necesito que empujes.
Aber du mußt jetzt pressen.
Korpustyp: Untertitel
No empuje a la dama.
Schubst die Dame nicht.
Korpustyp: Untertitel
No empujes, arruinarás mi camisa.
Drängle doch nicht so. Du machst mein Hemd schmutzig.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ranura para tarjeta de memoria de formato Secure Digital (SD), de tipo empuje-empuje, o empuje-tire, para su utilización en la fabricación de las mercancías correspondientes a las partidas 8521 o 8528 [1]
SD-Speicherkartenverbinder, Typ Push-Push oder Push-Pull, zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 oder 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ranura para tarjeta de memoria de formato Secure Digital (SD), de tipo empuje-empuje, o empuje-tire, para su utilización en la fabricación de las mercancías correspondientes a las partidas 8521 y 8528 [1]
D-Subminiature-Steckverbinder (D-SUB) mit 15 Polen in drei Reihen in einem Kunststoff- oder Metallgehäuse zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 und 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ranura para tarjeta de memoria de formato Secure Digital (SD), de tipo empuje-empuje, o empuje-tire, para su utilización en la fabricación de las mercancías correspondientes a las partidas 8521 y 8528 [1]
SD-Speicherkartenverbinder, Typ Push-Push oder Push-Pull, zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 und 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia/Empuje máxima/o continua/o en el motor en funcionamiento;
Höchster Dauerschub oder höchste Dauerleistung des verbleibenden Triebwerks,
Korpustyp: EU DCEP
Así, esa minoría presiona y pele…y empuj…...hasta convertirse en mayoría.
Eine Minderheit glaubt, dass sie es sind. Sie kämpft, bis sie am Ende die Mehrheit ist.
Korpustyp: Untertitel
Lo empuj…Necesito saber Donde está cada oficial de la KGB en el país
Ich muss wissen, wo jeder einzelne KGB Offizier im Land ist, und was sie die letzten 24 Stunden taten.
Korpustyp: Untertitel
• Cloruro de polivinilo (PVC) laminado con una capa de empuje de policloro-trifluoroetileno (PCTFE)/ aluminio.
• Polyvinylchlorid (PVC), laminiert mit einer Durchdrückfolie aus Polychlortrifluorethylen (PCTFE)/Aluminium.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Capa de empuje de poliamida orientada (OPA)-aluminio-cloruro de polivinilo (PVC)/ aluminio.
• Durchdrückpackung aus orientierter Polyamid (OPA)-Aluminium-Polyvinylchlorid (PVC)/Aluminium-Folie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empuje y gire la aguja sobre la jeringa en el sentido de las agujas del reloj.
Die Nadel fest im Uhrzeigersinn auf die Spritze aufdrehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Empuje el émbolo MUY LENTAMENTE hasta que todo el disolvente entre en el vial.
• Drück en Sie den Kolben SEHR LANGSAM so lange herunter, bis sich das gesamte Lösungsmittel in der Durchstechflasche befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto garantiza que la vara de empuje del émbolo vuelva a la posición inicial.
Dadurch wird sichergestellt, dass der Pumpkolben vollständig in seine Ausgangsposition zurück- geht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que entre los objetivos del nuevo organismo destaca el empuje a la comercialización,
in der Erwägung, dass zu den Zielen dieses neuen Gremiums die Absatzförderung zählt,
Korpustyp: EU DCEP
Demostremos nuestro empuje y votemos a favor de este informe de progreso.
Stellen wir unsere Tatkraft unter Beweis und stimmen wir für diesen dem Fortschritt dienenden Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Me satisface ampliamente el empuje del documento de la Comisión sobre flexiguridad.
schriftlich. - (EN) Ich begrüße die Richtung grundsätzlich, in die das Dokument der Kommission über die Flexicurity geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este empuje hacia la ciudadanía europea comporta un gran desafío para las instituciones.
Die Mobilisierung für eine europäische Bürgerschaft stellt gleichzeitig eine große Herausforderung für die Institutionen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empuje principal de estas medidas radica en procedimientos y sanciones.
Das Hauptaugenmerk bei diesen Maßnahmen liegt auf Verfahren und Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, se precisa un nuevo empuje que impulse esta cooperación.
Deshalb brauchen wir neue Impulse, um die Zusammenarbeit voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en las personas, en sus capacidades y en su empuje.
Wir vertrauen auf den Menschen, auf seine Fähigkeiten, seine Bereitschaft zur Leistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que el empuje para la reforma provenga desde dentro.
Von wesentlicher Bedeutung ist außerdem, dass die Reformimpulse von innen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empleados deben en cambio ser de plantilla en un nivel alto para tener empuje.
Das Personal muß statt dessen aus Festangestellten auf hoher Ebene bestehen, wenn es eine hohe Effektivität bekommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dado un fuerte empuje a Lisboa con el lanzamiento de un nuevo y ambicioso ciclo.
Und mit dem Eintritt in einen ehrgeizigen neuen Programmzyklus haben wir Lissabon neue Impulse verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento tener que decir que este programa de trabajo carece, en cierto modo, de empuje.
Ich muss leider sagen, dass in diesem Arbeitsprogramm teilweise die Zugkraft fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dado otro gran empuje a nuestra agenda económica, social y medioambiental.
Das Tempo bei der Umsetzung unserer Wirtschafts-, Sozial- und Umweltagenda hat sich noch weiter erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos darle un gran empuje durante los meses venideros.
Ich hoffe, dass wir das in den nächsten Monaten ziemlich aggressiv vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el empuje general que supone este informe, así que voto a favor.
Ich begrüße die allgemeine Richtung dieses Berichts und habe dementsprechend dafür gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doha daría un empuje a la economía mundial y evitaría que se recurriera al proteccionismo.
Doha würde die Weltwirtschaft fördern und verhindern, dass der Protektionismus um sich greift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potencia máxima continua o empuje máximo continuo en el motor operativo;
höchster Dauerschub oder höchste Dauerleistung des verbleibenden Triebwerks,