linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
empuje Schub 31
Schubkraft 21 Auftrieb 8 Stoß 2 Initiative 1 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

empuje Schub
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es raro que en el empuje incluso incontinencia fecal.
Nicht selten kommt es im Schub sogar zu einer Stuhlinkontinenz.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Relación entre sustentación, peso, empuje y resistencia.
Beziehung zwischen Auftrieb, Gewicht, Schub und Widerstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paso y movimiento El terranova se mueve con paso ligero y fuerte empuje de los cuartos traseros trasmitiendo la impresión de fuerza sin esfuerzo. DE
Gang- und Bewegung Der Neufundländer bewegt sich mit ausgreifendem Vortritt und starkem Schub der Hinterläufe, dabei den Eindruck anstrengungsloser Kraft vermittelnd. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Niveles de empuje superiores a 220 kN en condiciones de salida al vacío
Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además se disponía de motores nuevos, de menor consumo y con una mayor fuerza de empuje.
Außerdem gab es neue sparsamere Triebwerke mit mehr Schub.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Niveles de empuje superiores a 220 kN en condiciones de salida al vacío.
einem Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesita solamente un empuje de la maestra y después el columpio se balancea agradablemente en el aire fresco. ES
Nur ein Schubs der Lehrerin ist nötig und schon schwingt die Nestschaukel angenehm durch die frische Luft. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
un empuje en la dirección opuesta a la ordenada por el piloto,
Schub in die Gegenrichtung der vom Piloten gewählten Richtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pasos amplios, sueltos y fluídos, con un fuerte empuje de las extremidades posteriores. EUR
Raumgreifender gelöster und flüssiger Bewegungsablauf mit kräftigem Schub aus der Hinterhand; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
cuando el motor tenga un empuje estático inferior a 500 newtons (N);
wenn der Motor einen statischen Schub von weniger als 500 Newton (N) erzeugt;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empuje aumentado . . .
empuje limpio . . .
empuje instalado .
empuje específico spezifischer Schub 1
empuje estático Standschub 1
empuje global . .
empuje dirigido . .
empuje orientable .
empuje neto .
empuje máximo .
empuje invertido . .
empuje negativo . .
empuje garantizado .
empuje nominal .
empuje útil . .
empuje ascensional . .
empuje lateral .
empuje pasivo .
empuje horizontal . .
empuje axial . .
empuje residual .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empuje

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un hombre con empuje.
Ein Mann der Tat, das sind Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tira cuando yo empuje.
Ziehe während ich schiebe.
   Korpustyp: Untertitel
Empuje con el zapato.
Lehnen Sie sich gegen den Schuh!
   Korpustyp: Untertitel
No empuje el émbolo.
Betätigen Sie nicht den Kolben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero necesito que empujes.
Aber du mußt jetzt pressen.
   Korpustyp: Untertitel
No empuje a la dama.
Schubst die Dame nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No empujes, arruinarás mi camisa.
Drängle doch nicht so. Du machst mein Hemd schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Empuje con la mano izquierda.
Mit der linken Hand nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Si siente una contracción, empuje.
Wenn Sie eine Wehe spüren, pressen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Peso con varilla de empuje: DE
Gewicht mit Schiebestab: HSP 40: DE
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Debes cogerlo, cuando yo empuje.
Sie fangen es auf, wenn ich drücke.
   Korpustyp: Untertitel
Cálculo con empuje de tierra activo, empuje en reposo o empuje activo mayorado
Berechnung mit aktivem Erddruck, Erdruhedruck oder erhöhtem aktiven Erddruck
Sachgebiete: bau internet informatik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de cálculo con empujes activos, empuje en estado de reposo o empuje activo mayorado.
Dreieckslast aus Treppenlasten Berechnung mit aktivem Erddruck, Erdruhedruck oder erhöhtem aktiven Erddruck
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de cálculo con empujes activos, empuje en estado de reposo y empuje activo mayorado
Berechnung mit aktivem Erddruck, Erdruhedruck oder erhöhtem aktiven Erddruck
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cálculo con empujes activos, empuje en estado de reposo y empuje activo mayorado.
Berechnung mit aktivem Erddruck, Erdruhedruck oder erhöhtem aktiven Erddruck
Sachgebiete: bau internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sentí un innegable, casi un gravitacional empuje.
Ich habe eine unbestreitbare, fast gravitative Anziehung gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo empuje a las relaciones transatlánticas
Ernennung eines Mitglieds des Direktoriums der EZB
   Korpustyp: EU DCEP
Fuerzas aerodinámicas, centrífugas y de empuje.
aerodynamische, Zentrifugal- und Schubkräfte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
camión cargador de lámina de empuje
Wagen mit Lademulde und Schaufe
   Korpustyp: EU IATE
¡El empuje está muerto y Charlotte también!
Trumendous ist tot und Carlotta auch!
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a dejar que te empuje?
Du lässt dich zwingen?
   Korpustyp: Untertitel
No empuje, señor, usted no puede pasar!
Drängelt nicht, Sir, Ihr könnt nicht nach oben!
   Korpustyp: Untertitel
Pero ten cuidado, no lo empujes demasiado.
Aber treib ihn nicht zu früh hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Tómeselo con calma, no lo empuje.
Nur mit der Ruhe. Stoße ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser que no empuje tan fuerte.
Aber vielleicht schubse ich ja nicht so doll.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene más subida, le da más empuje.
Mehr Höhe und mehr Rückwärtsdrall.
   Korpustyp: Untertitel
No empujes a mis clientes, cabrón.
Belästige meine Gäste nicht, Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no lo empuje fuerte.
Aber vielleicht schubse ich ja nicht so doll.
   Korpustyp: Untertitel
"La marea viene sin que la empujes
"Die Flut wird weitersteigen ohne dich
   Korpustyp: Untertitel
Transportadora de Empuje para Alimentación o Embalaje
Schubförderer für Lebensmittel- und Verpackungsindustrie
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Barra de empuje en todo el ancho
Stabile Schubstange über die gesamte Breite
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Publique artículos y empuje de la colocación.
Veröffentlichen von Texten mit Verlinkung und Verbessererung der Positionierung
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Empuje su éxito, con plena fuerza
Treibt Ihren Erfolg an – mit ganzer Kraft.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los empujes verticales descansan sobre pilares con columnillas y los empujes exteriores descansan sobre arbotantes. ES
Die vertikalen Gestränge ruhen auf Säulen mit Spalten. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
No importa cuánto empuje, el agua siempre regresa.
Egal, wie stark ich den Ball schlage, das Wasser wirft ihn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que gana velocidad las alas tienen suficiente empuje.
Hat man Geschwindigkeit erreicht, ist sie stabil.
   Korpustyp: Untertitel
También abogó por un mayor empuje de la actividad empresarial.
Auch gab er zu bedenken, was den Menschen und der Region nach dem Krieg drohen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Para extraerlas, empuje las cápsulas desde este lado.
Zur Entnahme Kapseln von dieser Seite durchdrücken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No toque la aguja ni empuje el émbolo.
Berühren Sie nicht die Nadel oder bewegen Sie nicht den Kolben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos nacieron para fracasar, otros tienen el empuje con ellos.
Manche sind zum Verlieren geboren, andere werden dazu gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Este empuj…....a un pasajer…y le tira la cartera.
Dieser hat einen Passagier gestoße…...der sein Portmonee einsteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto supondrá un gran empuje para la economía de Montenegro.
Dies dürfte der Wirtschaft von Montenegro starke Impulse verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se creará el empuje necesario para la participación.
Dies wird die notwendige Zugkraft für mehr Beteiligung schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos ese tipo de empuje y necesitamos apoyo interno.
Wir brauchen diesen Elan, und wir brauchen ihre innere Bereitschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SITUACIÓN DEL INVERSOR DE EMPUJE (ÚNICAMENTE PARA AVIONES TURBORREACTORES)
POSITION DER SCHUBUMKEHR (NUR FÜR STRAHLFLUGZEUGE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsistemas de control del vector de empuje, utilizables en "misiles";
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, geeignet für "Flugkörper";
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de medir simultáneamente los tres componentes axiales de empuje.
gleichzeitige Messung der drei Schubkomponenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de empuje de vehículos privados y comerciales
Abschleppleistungen für private und industriell-gewerbliche Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
No empuje…por favo…no empujéis Calmao…Por favo…
Hört auf zu drängeln, ihr kommt ja alle rein.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que gana velocidad las alas tiene suficiente empuje.
Hat man Geschwindigkeit erreicht, ist sie stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Haced las preguntas más deprisa o haré que os empuje.
Stellen Sie Ihre Fragen schneller, sonst lasse ich Sie rauswerfen!
   Korpustyp: Untertitel
Los empuj…hasta que los pece…caen en la red.
Ertreibt den Fisch bis der Fisc…ins Netz geht.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está el Sr. empuje de la tarjeta.
Bitte, die Karte von Mr. Trumendous.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo empuje hacia abajo para soltarl…y y…
Schauen Sie mal, ob Sie den Wagen frei schaukeln könne…und ic…
   Korpustyp: Untertitel
Avería o funcionamiento accidental del sistema de empuje negativo.
Funktionsausfall oder unbeabsichtigte Funktion des Schubumkehrsystems.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema tributario estadounidense tiene un empuje redistributivo sorprendentemente débil.
Die Umverteilungseffekte des US-Steuersystems sind überraschend gering.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Habrá viejas ricas esperando a que tú las empujes.
Sicher gibt's viele reiche, alte Damen, die darauf warten, dass du sie rumkriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Empuje los remos y perdí uno, y entonces sentí pánico.
Ich verlor eines der Ruder und bekam dann Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Ignición y empuje son completamente sin ningún problema.
Zündung und Belastung sind völlig ohne Probleme.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Empuje el émbolo lentamente dando tiempo a tragar.
67 genügend Zeit zum Schlucken bleibt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SITUACIÓN DE ACTIVIDAD DEL PILOTO AUTOMÁTICO/CONTROL AUTOMÁTICO DE EMPUJE
AUFSCHALTSTATUS DES AUTOPILOTEN/DER AUTOMATISCHEN SCHUBREGELUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
No permitas que nadie nunca te empuje a hacer algo.
Lass Dich niemals von irgendjemandem zu irgendetwas zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
No me empujes, me vas a estropear la camisa.
Drängle doch nicht so. Du machst mein Hemd schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Es como el empuje de la presión atmosférica.
Es ist wie Luftdruck, der einen runter drückt.
   Korpustyp: Untertitel
Que el buldózer lo empuje por el barranco.
Der Bulldozer soll ihn runterschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Que el buldózer empuje el camión por el barranco.
Schiebt den Laster mit dem Bulldozer über die Felskante.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Rodamientos de bolas de empuje axiales? ES
Kennen Sie ein Synonym für Axial-Rillenkugellager? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Rodamientos de bolas de empuje? ES
Kennen Sie ein Synonym für Axialkugellager? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Depósito de los sacos mediante placa de empuje DE
Ablage der Gebinde über Schiebebleche DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Dale un empuje a tu creatividad con atajos y plantillas.
Bring deine Kreativität in Gang mit Vorgaben, Verknüpfungen und Vorlagen.
Sachgebiete: film astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Cojinete de empuje para Bull Pro. 1 pz. ES
Cuscinetto reggispinta per Bull pro, 1 pz. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Asa de empuje plegable y ajustable a tres alturas distintas.
Schubbügel klappbar und in 3 verschiedenen Höhen einstellbar.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Chipset Realtek utilizando alta velocidad, hardware empuje, realmente sin demora;
Realtek-Chipsatz mit hoher Geschwindigkeit, Hardware-Push, wirklich unverzüglich;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ranura para tarjeta de memoria de formato Secure Digital (SD), de tipo empuje-empuje, o empuje-tire, para su utilización en la fabricación de las mercancías correspondientes a las partidas 8521 o 8528 [1]
SD-Speicherkartenverbinder, Typ Push-Push oder Push-Pull, zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 oder 8528 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ranura para tarjeta de memoria de formato Secure Digital (SD), de tipo empuje-empuje, o empuje-tire, para su utilización en la fabricación de las mercancías correspondientes a las partidas 8521 y 8528 [1]
D-Subminiature-Steckverbinder (D-SUB) mit 15 Polen in drei Reihen in einem Kunststoff- oder Metallgehäuse zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 und 8528 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ranura para tarjeta de memoria de formato Secure Digital (SD), de tipo empuje-empuje, o empuje-tire, para su utilización en la fabricación de las mercancías correspondientes a las partidas 8521 y 8528 [1]
SD-Speicherkartenverbinder, Typ Push-Push oder Push-Pull, zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 und 8528 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia/Empuje máxima/o continua/o en el motor en funcionamiento;
Höchster Dauerschub oder höchste Dauerleistung des verbleibenden Triebwerks,
   Korpustyp: EU DCEP
Así, esa minoría presiona y pele…y empuj…...hasta convertirse en mayoría.
Eine Minderheit glaubt, dass sie es sind. Sie kämpft, bis sie am Ende die Mehrheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo empuj…Necesito saber Donde está cada oficial de la KGB en el país
Ich muss wissen, wo jeder einzelne KGB Offizier im Land ist, und was sie die letzten 24 Stunden taten.
   Korpustyp: Untertitel
• Cloruro de polivinilo (PVC) laminado con una capa de empuje de policloro-trifluoroetileno (PCTFE)/ aluminio.
• Polyvinylchlorid (PVC), laminiert mit einer Durchdrückfolie aus Polychlortrifluorethylen (PCTFE)/Aluminium.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Capa de empuje de poliamida orientada (OPA)-aluminio-cloruro de polivinilo (PVC)/ aluminio.
• Durchdrückpackung aus orientierter Polyamid (OPA)-Aluminium-Polyvinylchlorid (PVC)/Aluminium-Folie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empuje y gire la aguja sobre la jeringa en el sentido de las agujas del reloj.
Die Nadel fest im Uhrzeigersinn auf die Spritze aufdrehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empuje el émbolo MUY LENTAMENTE hasta que todo el disolvente entre en el vial.
• Drück en Sie den Kolben SEHR LANGSAM so lange herunter, bis sich das gesamte Lösungsmittel in der Durchstechflasche befindet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto garantiza que la vara de empuje del émbolo vuelva a la posición inicial.
Dadurch wird sichergestellt, dass der Pumpkolben vollständig in seine Ausgangsposition zurück- geht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considerando que entre los objetivos del nuevo organismo destaca el empuje a la comercialización,
in der Erwägung, dass zu den Zielen dieses neuen Gremiums die Absatzförderung zählt,
   Korpustyp: EU DCEP
Demostremos nuestro empuje y votemos a favor de este informe de progreso.
Stellen wir unsere Tatkraft unter Beweis und stimmen wir für diesen dem Fortschritt dienenden Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Me satisface ampliamente el empuje del documento de la Comisión sobre flexiguridad.
schriftlich. - (EN) Ich begrüße die Richtung grundsätzlich, in die das Dokument der Kommission über die Flexicurity geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este empuje hacia la ciudadanía europea comporta un gran desafío para las instituciones.
Die Mobilisierung für eine europäische Bürgerschaft stellt gleichzeitig eine große Herausforderung für die Institutionen dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empuje principal de estas medidas radica en procedimientos y sanciones.
Das Hauptaugenmerk bei diesen Maßnahmen liegt auf Verfahren und Sanktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, se precisa un nuevo empuje que impulse esta cooperación.
Deshalb brauchen wir neue Impulse, um die Zusammenarbeit voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en las personas, en sus capacidades y en su empuje.
Wir vertrauen auf den Menschen, auf seine Fähigkeiten, seine Bereitschaft zur Leistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que el empuje para la reforma provenga desde dentro.
Von wesentlicher Bedeutung ist außerdem, dass die Reformimpulse von innen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empleados deben en cambio ser de plantilla en un nivel alto para tener empuje.
Das Personal muß statt dessen aus Festangestellten auf hoher Ebene bestehen, wenn es eine hohe Effektivität bekommen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dado un fuerte empuje a Lisboa con el lanzamiento de un nuevo y ambicioso ciclo.
Und mit dem Eintritt in einen ehrgeizigen neuen Programmzyklus haben wir Lissabon neue Impulse verliehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento tener que decir que este programa de trabajo carece, en cierto modo, de empuje.
Ich muss leider sagen, dass in diesem Arbeitsprogramm teilweise die Zugkraft fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dado otro gran empuje a nuestra agenda económica, social y medioambiental.
Das Tempo bei der Umsetzung unserer Wirtschafts-, Sozial- und Umweltagenda hat sich noch weiter erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos darle un gran empuje durante los meses venideros.
Ich hoffe, dass wir das in den nächsten Monaten ziemlich aggressiv vorantreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el empuje general que supone este informe, así que voto a favor.
Ich begrüße die allgemeine Richtung dieses Berichts und habe dementsprechend dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doha daría un empuje a la economía mundial y evitaría que se recurriera al proteccionismo.
Doha würde die Weltwirtschaft fördern und verhindern, dass der Protektionismus um sich greift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potencia máxima continua o empuje máximo continuo en el motor operativo;
höchster Dauerschub oder höchste Dauerleistung des verbleibenden Triebwerks,
   Korpustyp: EU DGT-TM