Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este algoritmo emula un filtro de paso bajo de segundo orden, y su utilización precisa cálculos iterativos para determinar los coeficientes.
Der Algorithmus emuliert ein Tiefpassfilter zweiter Ordnung, und für seine Anwendung bedarf es iterativer Berechnungen zur Ermittlung der Koeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
emula las funciones del panel frontal del controlador.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pulse el & MMB; para pegar. Si tiene un ratón con dos botones y está emulando un ratón con tres botones, pulse ambos botones a la vez.
Klicken Sie die mittlere Maustaste, um den Text einzufügen. Wenn Sie eine Zweitastenmaus verwenden, dann wird dieses durch Drücken von beiden Maustasten gleichzeitig emuliert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
& konsole; es un emulador de terminal X, al cual nos referiremos con frecuencia como un terminal o un intérprete de órdenes. Emula una interfaz de línea de órdenes en una ventana solo de texto.
& konsole; ist ein X-Terminal-Emulator, oftmals auch einfach nur als Terminal oder Shell bezeichnet. Es emuliert die Befehlszeile in einem Textfenster.
WALRUS jist ein mittels Software realisierter virtueller Router, der im Computer mit Betriebsystem Linux das Verhalten des MORSE Funkmodems, bzw. Controllers emuliert.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
JoyToKey permite personalizar y emular la señal de muchas teclas del teclado y sus combinaciones haciendo clic en los ciertos botones del dispositivo de juego.
JoyToKey ermöglicht die Anpassung und emulieren Signal von vielen Tasten auf der Tastatur und deren Kombinationen, indem Sie auf die bestimmten Tasten der Game-Controller.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
La India tiene un formidable potencial económico, ya que parece abocada a emular el crecimiento económico de China.
Indien hat ein hervorragendes ökonomisches Potenzial und scheint entschlossen, dem Wirtschaftswachstum Chinas nachzueifern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier imprecisión histórica, identidad heroica equivocada y distorsión podía ocultar lo que para Crasstranger era un ejemplo supremo de la locura de aspirar a emular los pájaros.
Wie groß die historische Ungenauig-keit, die fehlgeleitete Identität und Verdrehung der Fakten auch sein mochte, Crasstranger wusste, es war ein hervorragendes Beispiel des Wahnsinns, den Vögeln nachzueifern.
Korpustyp: Untertitel
Con un juego implacable, tan influyente como entretenido, su postura de "no hacer prisioneros" ha sido emulada por jugadores de poker en todo el mundo.
Sie sind sowohl einflussreich als auch unterhaltsam und legen einen gnadenlosen Stil an den Tag, dem viele Pokerspieler auf der ganzen Welt nacheifern.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
El gran prestigio internacional de que goza el Parlamento Europeo hoy constituye un modelo que muchos otros países intentan emular.
Das hohe internationale Ansehen, das das Europäische Parlament heute genießt, ist ein leuchtendes Beispiel, dem viele andere Länder nachzueifern versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y en vez de habilidades telepáticas sus poderes fueran físico…...al igual que Hércules, Sansón y el resto de los legendarios forzudo…...sobre los que habían leído e intentaban emular?
Und wenn er anstatt der Telepathie körperliche Superkräfte besäße, wie Herkules, Samson und all die anderen legendären Superhelden, denen sie nacheiferten?
Korpustyp: Untertitel
Aunque puede que no necesite de toda esta preparación al montar un wiki para un proyecto de software libre, está bien emular el espíritu.
Auch wenn Sie nicht gleichermaßen vorbereitet sein müssen, um in einem freien Software-Projekt ein Wiki zu betreiben, lohnt es diesem Geist nachzueifern.
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Si Sevilla da pruebas de un poco de generosidad por parte de nuestros dirigentes políticos, nuestros ciudadanos emularán, a su vez, dicha generosidad.
Wenn unsere Staats- und Regierungschefs in Sevilla ein gewisses Maß Großzügigkeit zeigen, werden unsere Bürger ihrerseits einer solchen Haltung nacheifern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Action Sorgenkind“ cuenta en varios episodios como Mawil, después de la caída del muro, emula a los jóvenes del oeste y trata de inmortalizarse a través de tags y grafittis en las calles de Berlín.
DE
Action Sorgenkind (2007) erzählt in mehreren Episoden davon, wie Mawil nach dem Mauerfall westlichen Jugendlichen nacheifert und versucht, sich mit Tags und Graffitis in den Straßen von Berlin zu verewigen.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Que el genio de nuestros grandes compositores nos ilumine y el Parlamento y el Consejo puedan emular a Arthur Rubinstein en la interpretación de esta suite que ahora comienza.
Auf daß der Geist unserer großen Komponisten uns erhelle und Parlament und Rat Arthur Rubinstein in der Interpretation dieser Suite, die nun beginnt, nacheifern.
Podría Rusia emular el modelo del Japón de la posguerra, en el que un solo partido predominante reactiva y moderniza el país?
Könnte Russland vielleicht das japanische Nachkriegsmodell nachahmen, in dem eine einzige dominierende Partei das Land erneuert und modernisiert?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La persona que lo hizo no intentaba emular al asesino del camión frigorífico.
Die Person die das getan hat versuchte nicht den Kühlwagen-Killer nachzuahmen.
Korpustyp: Untertitel
Tras una década de paréntesis, alejada del Mundial, Hyundai vuelve con el sueño de emular el éxito protagonizado por Volkswagen, que también retornó a la competición en 2013.
Nach einer Abwesenheit von zehn Jahren wird Hyundai versuchen, den Erfolg nachzuahmen, den das 2013 in die WRC zurückgekehrte Team von Volkswagen feiern konnte.
En segundo lugar, haré una observación sobre la tentación de emular a los parlamentos nacionales.
Meine zweite Anmerkung betrifft die Versuchung, nationale Parlamente genau nachzuahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede encontrar alguna evidencia en aquellas características de la economía norteamericana que, a nuestro entender, otros deberían emular.
Einige Belege hierfür kann man in den Eigenschaften der amerikanischen Wirtschaft finden, von denen wir glauben, dass andere sie nachahmen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la UE puede marcar un ejemplo de cooperación internacional que Estados Unidos, bajo un liderazgo diferente -cosa que probablemente suceda- terminaría emulando.
Aber die EU kann ein Beispiel für internationale Zusammenarbeit geben, das die USA unter einer anderen Führung - die zwangsläufig kommen wird - letztlich nachahmen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, volvemos a lo de siempre: volvemos a adoptar una pose que no nos corresponde y a intentar emular a los Estados Unidos.
(EN) Herr Präsident! Da wären wir mal wieder: Man wirft sich überheblich in Pose und versucht wieder einmal, Amerika nachzuahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un ejemplo que el mundo debe emular: un ejemplo de derechos y deberes compartidos, incluida la obligación de ayudar a los menos afortunados.
Dies ist ein Modell, das die Welt nachahmen sollte - ein Beispiel für gemeinsame Rechte und Pflichten, die auch die Verpflichtung enthalten, den weniger Begünstigten zu helfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría emular a J.P. Morgan, cuya respuesta invariable a las preguntas sobre los precios de los valores y de los bonos y los tipos de interés era simplemente la siguiente:
Er könnte J.P. Morgan nachahmen, dessen einfache Standardantwort in Bezug auf Fragen zu Aktien- und Anleihekursen immer war:
Para encontrar numerosos consejos y trucos de ajuste para así emular los más apreciados pedales de Wah del mundo, puedes dirigirte a la Axe-Fx WIKI.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las entidades de crédito podrán asignar posiciones de riesgo que surjan de instrumentos de deuda de determinado emisor o de instrumentos de deuda de referencia del mismo emisor que sean emulados por componentes de pago o que constituyan la base de una permuta de cobertura por incumplimiento crediticio con respecto al mismo conjunto de posiciones compensables.
Die Kreditinstitute können Risikopositionen aus Schuldtiteln eines bestimmten Emittenten oder aus Referenzschuldtiteln desselben Emittenten, die von Zahlungskomponenten nachgebildet werden oder einem Credit Default Swap zugrunde liegen, ein und demselben Hedging-Satz zuordnen.
Yo no podría emular la contundente brevedad de este comentario periodístico, a mi juicio, brillante.
Ich könnte mit der treffenden, aus meiner Sicht brillanten Kürze dieses journalistischen Kommentars nicht wetteifern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras bonitas acerca de los valores que promueve el deporte, la lucha contra el dopaje, etc., parecen una burla, cuando el deseo de emular se ve sustituido por una competición implacable.
Die schönen Worte über die Werte, die durch den Sport gefördert werden, über den Kampf gegen das Doping usw. erscheinen als blanker Hohn, wenn der Wunsch zu wetteifern durch gnadenlose Konkurrenz verdrängt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emularnachzuahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aseguro al Parlamento que la intención que rige la reforma en general, y más concretamente la intención que tienen las propuestas que hemos formulado en relación con la estructura de carrera, no consiste en tratar de emular algunas de las características de las sociedades multinacionales del sector privado.
Ich versichere dem Haus, dass weder die Reform allgemein noch unsere Vorschläge zur Laufbahnstruktur darauf abzielen, irgendeine Form eines multinationalen Unternehmens des privaten Sektors nachzuahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, volvemos a lo de siempre: volvemos a adoptar una pose que no nos corresponde y a intentar emular a los Estados Unidos.
(EN) Herr Präsident! Da wären wir mal wieder: Man wirft sich überheblich in Pose und versucht wieder einmal, Amerika nachzuahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que conseguí tratando de emular a Lil…y tomando la iniciativa
Das kommt dabei raus, wenn ich versuche Lila nachzuahmen und in die Offensive gehe.
Korpustyp: Untertitel
Tras una década de paréntesis, alejada del Mundial, Hyundai vuelve con el sueño de emular el éxito protagonizado por Volkswagen, que también retornó a la competición en 2013.
Nach einer Abwesenheit von zehn Jahren wird Hyundai versuchen, den Erfolg nachzuahmen, den das 2013 in die WRC zurückgekehrte Team von Volkswagen feiern konnte.
La idea detrás de está combinación se aproxima a emular la ejecución de una aplicación en un entorno virtual seguro (el cual es llamado buffer de emulación o “sandbox”) antes de que el usuario lo utilice en su ordenador.
Das Prinzip dieses Ansatzes besteht darin, dass - noch bevor die Anwendung auf dem Computer des Benutzers gestartet wird - der Start in einer sicheren virtuellen Umgebung, dem so genannten Emulationspuffer oder auch Sandbox, emuliert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El interfaz esta también diseñado para emular los clientes de correo bajo Emacs, y la práctica totalidad de los comandos son accesibles mediante el teclado.
Die Benutzerschnittstelle wurde so entworfen, dass alle Emacsen E-Mailprogramme emuliert werden können. Außerdem können fast alle Befehle über die Tastatur aufgerufen werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
emularnachzueifern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gran prestigio internacional de que goza el Parlamento Europeo hoy constituye un modelo que muchos otros países intentan emular.
Das hohe internationale Ansehen, das das Europäische Parlament heute genießt, ist ein leuchtendes Beispiel, dem viele andere Länder nachzueifern versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India tiene un formidable potencial económico, ya que parece abocada a emular el crecimiento económico de China.
Indien hat ein hervorragendes ökonomisches Potenzial und scheint entschlossen, dem Wirtschaftswachstum Chinas nachzueifern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier imprecisión histórica, identidad heroica equivocada y distorsión podía ocultar lo que para Crasstranger era un ejemplo supremo de la locura de aspirar a emular los pájaros.
Wie groß die historische Ungenauig-keit, die fehlgeleitete Identität und Verdrehung der Fakten auch sein mochte, Crasstranger wusste, es war ein hervorragendes Beispiel des Wahnsinns, den Vögeln nachzueifern.
Korpustyp: Untertitel
emularübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, en 2010, cuando el sistema del IVA se someta a revisión, convendría retomar este informe y poder revisar los ejemplos de buenas prácticas en los Estados miembros que otros podrían emular provechosamente.
Deshalb wäre es sinnvoll, 2010, wenn die Überprüfung des Mehrwertsteuersystems ansteht, diesen Bericht heranzuziehen und Beispiele für bewährte Verfahren zu benennen, die andere möglicherweise übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los coreanos hablan de aprender las lecciones de Hiddink. Pero el modelo occidental de sociedad meritocrática no es fácil de emular.
Die Südkoreaner diskutieren, was man von Hiddink lernen kann, aber das westliche Modell der Leistungsgesellschaft ist nicht so einfach zu übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
emularals Vorbild dienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crear un movimiento flexible basado en un modelo eficiente que otras universidades puedan emular a la hora de publicar sus propios materiales pedagógicos generando sinergias y espacios de colaboración.
Die Gründung einer flexiblen Bewegung basierend auf einem leistungsstarken Modell, das anderen Universitäten alsVorbild bei der Veröffentlichung ihrer eigenen Lehrmaterialien dienen kann. Hierzu werden Synergien und Kooperationsräume geschaffen.
El usuario no podrá emular o canalizar los protocolos, agregar ciertos componentes, o usar los programas utilitarios sin usar tecnologías ya desarrolladas o de desarrollo futuro sin el consentimiento por escrito de CAPCOM para cualquier finalidad (por ejemplo;
Der Benutzer darf nicht Prokolleemulieren oder tunneln, einzelne Komponenten hinzufügen oder die Dienstprogramme mit bereits oder in Zukunf entwickelten Technologien ohne vorherige ausdrückliche Genehmigung von CAPCOM für jegliche Zwecke verwenden (z.B.:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
emularimstande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los países están dispuestos a emular esos éxitos a escala nacional, y muchos se han dirigido a las Naciones Unidas en busca de apoyo.
Die meisten Länder sind imstande und bereit, derartige Erfolge landesweit zu wiederholen, und viele von ihnen haben die Vereinten Nationen um entsprechende Unterstützung ersucht.
Korpustyp: UN
emularnachzubilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para encontrar numerosos consejos y trucos de ajuste para así emular los más apreciados pedales de Wah del mundo, puedes dirigirte a la Axe-Fx WIKI.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
emulardarauf zu reagieren emulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra gente y nuestra tecnología han sido pioneros en desarrollar un software de voz con el nivel de funcionamiento más alto del mundo, perfeccionando ininterrumpidamente la habilidad de las máquinas para reconocer y emular la voz humana.
ES
Unsere Mitarbeiter und unsere Technologie haben die am weitesten entwickelte Sprachsoftware der Welt hervorgebracht, die es Maschinen ermöglicht, die menschliche Stimme zu erkennen, daraufzureagieren und sie zu emulieren.
ES
(b) usar ningún tipo de araña, virus, gusano, caballo de Troya, bomba de tiempo ni ninguna otra instrucción u otro código diseñado para distorsionar, eliminar, dañar, emular o desarmar el Software, los Productos, los Sitios Web de Skype, la comunicación o los protocolos;
(b) jegliche Art von Spider, Virus, Wurm, trojanischen Pferden, Zeitbomben bzw. anderen Codes oder Anleitungen zu verwenden, die darauf abzielen, die Software, die Produkte, Skype-Websites, die Kommunikation oder Protokolle zu verfälschen, zu löschen, zu beschädigen, zuemulieren oder zu disassemblieren;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
emularsimulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de este estudio demuestran que el Sistema del IC MAESTRO supera todos los demás sistemas de implantes cocleares.1 Los participantes de este estudio escucharon frases con niveles variables del habla para emular situaciones de audición de la vida real.
Die Ergebnisse dieser Studie zeigen, dass das MAESTRO CI-System allen anderen Cochlea-Implantatsystemen überlegen ist.1 Die Studienteilnehmer hörten Sätze in unterschiedlicher Lautstärke, um reale Hörsituationen zu simulieren.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
emularReproduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) Capacidad de emular capacidad.
e) Kapazitäten zur Reproduktion von Kapazitäten.
Korpustyp: UN
emularBeispiel dienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eslovenia lleva a cabo multitud de buenas prácticas que otros Estados podrían emular.
Slowenien hat eine Menge entwickelt, was anderen Ländern als Beispieldienen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
emularman aufblicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sí me considero alguien que todos deben emular.
Aber ich bin schon jemand, zu dem manaufblicken sollte.
Korpustyp: Untertitel
emularman folgen nacheifern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión del Gobierno noruego de adoptar una ley que exige una representación femenina del 40 % en los consejos de administración de las sociedades cotizadas en bolsa constituye un ejemplo espléndido que deben emular los Estados miembros.
Der Beschluss der norwegischen Regierung, ein Gesetz vorzulegen, das einen Frauenanteil von 40 % in Vorständen von Aktiengesellschaften vorschreibt, ist ein hervorragendes Beispiel, dem manfolgen sollte und dem andere Mitgliedstaaten nacheifern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
emular una terminación
.
.
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "emular"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué insistimos en emular a los Estados Unidos?
Warum bestehen wir auf diesem Wettstreit mit den Vereinigten Staaten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez con supresores para emular la sangre.
Vielleicht mit Metasuppressiva, die Bluteigenschaften unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
la resolución de Dexia no es un modelo a emular.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿De qué manera va a emular la Comisión las mejores prácticas de Alemania, los Países Bajos y Austria a escala de la UE?
Auf welche Weise gedenkt das Kommissionsmitglied, die bewährten Praktiken Deutschlands, der Niederlande und Österreichs auf EU-Ebene umzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista financiero a usted le gustaría emular el sistema que se aplica actualmente en los Estados Unidos.
Im Finanzbereich soll das in den Vereinigten Staaten von Amerika bestehende System nachgeahmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado el Comisario Frattini, también podría merecer la pena emular las políticas de inmigración adoptadas por Australia y los Estados Unidos.
Wie Kommissar Frattini erklärte, könnte es auch sinnvoll sein, sich an der Einwanderungspolitik Australiens und der USA zu orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inflación forma parte del proceso, especialmente en los nuevos Estados miembros que están intentando emular a los países más desarrollados.
Die Inflation ist Teil des Prozesses, insbesondere für die neuen Mitgliedstaaten, die versuchen, Anschluss an die weiter entwickelten Staaten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que será un ejemplo difícil de emular y le deseo, señor Presidente, toda la suerte del mundo en su mandato.
Meiner Ansicht nach wird es keine leichte Aufgabe sein, seine Nachfolge anzutreten, und ich wünsche Ihnen, Herr Präsident, alles Gute für Ihre Amtszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero señalar que no podemos quedarnos en el pelotón, sino que debemos luchar por la excelencia y emular los mejores ejemplos.
Jedoch möchte ich festhalten, dass wir es uns nicht leisten können, in die „Durchschnittlichkeit“ abzudriften; stattdessen sollten wir nach Spitzenleistungen streben und uns an den besten Vorbildern orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué manera va a emular la Comisión las mejores prácticas de Alemania, los Países Bajos y Austria a escala de la UE?
Auf welche Weise gedenkt der Kommissar, die bewährten Praktiken Deutschlands, der Niederlande und Österreichs auf EU-Ebene umzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos lograr un consenso en torno a estos instrumentos de defensa comercial, hemos de hacer más por emular la legislación en materia de competencia.
Wenn wir einen Konsens in Bezug auf diese handelspolitischen Schutzinstrumente erzielen wollen, müssen wir mehr tun, um mit dem Wettbewerbsrecht gleichzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la labor de las Naciones Unidas, tal vez convendría emular las iniciativas innovadoras emprendidas por algunos órganos regionales y subregionales en otras partes del mundo.
Über die Arbeit der Vereinten Nationen hinaus könnten auch die innovativen Schritte einiger regionaler und subregionaler Organe Vorbildcharakter für andere Teile der Welt haben.
Korpustyp: UN
De acuerdo, son pocas las personas que esperarían que el gobierno estadounidense intentara emular tan crudas dictaduras o que los ciudadanos estadounidenses aprobaran una emulación del estilo.
Zugegeben, nur wenige glauben, die US-Regierung strebe die Errichtung einer solchen Diktatur an - oder amerikanische Bürger würden eine solche Absicht unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero temo que los pasos necesarios para emular los logros de Estonia tal vez no sean bienvenidos en otras partes de la UE.
Doch fürchte ich, dass die Schritte, die für eine Wiederholung der estnischen Leistungen erforderlich sind, andernorts in der EU nicht besonders willkommen sein könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría la India emular el ejemplo de China, donde la racionalización de los impuestos indirectos en 1994 creó las condiciones para un gran boom?
Könnte Indien dem Beispiel Chinas folgen, wo die Rationalisierung indirekter Steuern im Jahr 1994 die Voraussetzungen für einen großen Boom schaffte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siéntate y sumérgete en un sonido de cine diseñado para emular la acústica de la sala Cary Grant en los estudios de Sony Pictures Entertainment.
ES
Lehnen Sie sich zurück, und tauchen Sie in die Welt des Kino-Sounds ein, der den Klang der Cary Grant Kinos im Sony Pictures Entertainment Studio genau imitieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Crea sus imágenes expresivas y coloridas para emular la búsqueda excéntrica de placer de Serafin Brûte II, un gourmet que viaja por todo el mundo buscando manjares exquisitos.
DE
Passend zu der exzentrischen Genusssucht des Feinschmeckers Serafin Brûte II., der auf der Suche nach exquisiten Gaumenfreuden um die ganze Welt reist, entwirft Oesterle seine farbigen und ausdrucksvollen Zeichnungen.
DE
Sachgebiete: musik theater internet
Korpustyp: Webseite
EQUIPO PROFESIONAL DISPONIBLE Si quiere emular a Robin Hood, nuestros experimentados ROBINS arqueros estarán a su lado para enseñarle la técnica correcta.
PROFESSIONELLE AUSSTATTUNG VOR ORT Wenn du in die Welt von Robin Hood einsteigen willst, dann lernst du von unseren erfahrenen Bogensport ROBINS die richtige Schießtechnik.
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Los niños necesitan tener dos modelos a emular en sus vidas, sobre todo en el caso de las familias monoparentales, en las que es más probable que falte el padre que la madre.
Kinder benötigen aber doppelte Rollenvorbilder in ihrem Leben, besonders im Fall von Familien, in denen ein Elternteil fehlt, was in den meisten Fällen eben der Vater ist.
Korpustyp: EU DCEP
Con un crecimiento de cero y un desempleo del 10 %, el modelo del Rin de Europa occidental ya no es lo que los países que buscan implementar reformas sociales y económicas profundas quieren emular.
Das westeuropäische Modell des rheinischen Kapitalismus mit seinem Nullwachstum und einer Arbeitslosenrate von 10% ist kein Vorbild für Länder, die nach umfassenden sozialen und wirtschaftlichen Reformen streben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sector universitario de Escocia ha obtenido buenos resultados con el programa Erasmus y con el desarrollo y aplicación del proceso de Bolonia y el sector de centros de nivel de facultad desea emular un éxito similar.
Der akademische Bereich in Schottland hat sich im Rahmen des Erasmusprogramms sowie beim Aufbau und bei der Umsetzung des Bologna-Prozesses gut entwickelt, so dass der College-Bereich an diesen Erfolg anschließen möchte.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tenemos la oportunidad de emular el valor y la previsión de nuestros predecesores para asegurar la creación de un verdadero mercado único en el sector de los servicios.
Wir haben jetzt die Möglichkeit, uns ein Beispiel am Mut und an der Weitsicht unserer Vorgänger zu nehmen und dafür zu sorgen, dass auch im Dienstleistungssektor ein wirklicher Binnenmarkt errichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren emular al hombre que se abre camino en la selva en un bote de remos, por ejemplo, o ese otro hombre que vemos a caballo en algún lugar del lejano oeste con una agradable música de fondo.
Leute rauchen, weil Rauchen mit einem bestimmten Image verbunden ist. So möchte man beispielsweise wie der Mann sein, der in seinem Ruderboot durch den Urwald fährt oder jener Mann, der irgendwo im Wilden Westen zu netter Hintergrundmusik im Sattel sitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que observamos aquí es que el IET pretende emular al éxito del Instituto de Tecnología de Massachussets (MIT) de los Estados Unidos sin conocer el próspero modelo empresarial que hay detrás del MIT.
Was wir hier erleben, ist der Versuch des EIT, den Erfolg des Massachusetts Institute of Technology in den Vereinigten Staaten zu kopieren, ohne das erfolgreiche Geschäftsmodell zu studieren, das hinter dem MIT steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y en vez de habilidades telepáticas sus poderes fueran físico…...al igual que Hércules, Sansón y el resto de los legendarios forzudo…...sobre los que habían leído e intentaban emular?
Und wenn er anstatt der Telepathie körperliche Superkräfte besäße, wie Herkules, Samson und all die anderen legendären Superhelden, denen sie nacheiferten?
Korpustyp: Untertitel
En El informe de crecimiento, publicado en mayo, intentamos entender por qué la mayoría de los países en desarrollo no alcanzaban este resultado y exploramos de qué manera podrían emular a aquellos países que crecían a ritmo acelerado.
In dem im Mai dieses Jahres veröffentlichten Wachstumsbericht, versuchten wir darzulegen, warum die meisten Entwicklungsländer diese Vorgaben bei weitem nicht erreichen konnten. Darüber hinaus untersuchten wir Möglichkeiten, wie sie den Anschluss an schnell wachsende Ökonomien finden könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este suceso no sólo dañó la causa de la libertad de expresión, sino que el Estado de derecho recibió una profunda herida y el presidente Putin desperdició la buena voluntad de las mismas personas que él quiere emular en Occidente.
Dieses Ereignis schadete nicht nur der Meinungsfreiheit, sondern es war auch ein schwerer Schlag für die Rechtsstaatlichkeit, und Präsident Putin hat den guten Willen genau derjenigen im Westen verspielt, denen er nacheifert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá se sienta tentado de emular a los protagonistas de Julio Verne y penetrar en su cráter -disimulado bajo un casquete inmaculado- para llegar al centro de la Tierra.
ES
Vielleicht verspüren Sie hier den Drang - wie die Helden der Romane von Jules Verne - in den unter einer weißen Schneedecke versteckten Krater einzudringen, um in den Mittelpunkt der Erde zu reisen.
ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Hoy podrá emular a la jet de entonces y pasear por la acera (adoquinada con motivos que recuerdan estas olas tan apreciadas por los surferos) antes de hacer un alto en alguno de los chiringuitos del paseo, los famosos quiosques.
ES
Wie einst die Hautevolee flaniert man gemächlich über den Bürgersteig, dessen Mosaikmuster die Wellen symbolisiert, die das Herz eines jeden Surfers höher schlagen lassen, und lässt sich dann später auf ein Glas in einem Quiosque, d.h einer Strandbar nieder.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Las perforaciones circulares de diferentes tamaños en los paneles de metal se dispusieron cuidadosamente para emular el flujo de agua burbujeante que levantan por la pendiente los cuatro tornillos antes de caer al río.
Kreisförmige Perforationen in verschiedenen Größen in den Metallplatten sind sorgfältig angeordnet, um den Fluss des sprudelnden Wassers nachzuempfinden, das durch die vier Schrauben gezwungen wird hochzusteigen, bevor es kaskadenartig in die Ems strömt.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie musik
Korpustyp: Webseite
Act Global, FIFA Preferred Producer de césped artificial, instaló la minicancha de la Copa Mundial Sub-17 de la FIFA en EAU, en la que muchos visitantes pudieron emular a los protagonistas de este Mundial.
Der FIFA Preferred Producer Act Global hat in diesem Jahr das Kleinspielfeld für die FIFA U-17-Weltmeisterschaft in den Vereinigten Arabischen Emiraten geliefert und bietet somit einer Vielzahl von Besuchern die Möglichkeit, ihrem Sport auch im Rahmen einer WM nachzugehen.
Sachgebiete: e-commerce auto media
Korpustyp: Webseite
Antes de hacer una gran cantidad de esfuerzo para emular por software el sintetizador hardware debería buscar un archivo de fuente de sonido en el CD de su tarjeta de sonido.
DE
Bevor Sie sich sehr viel Arbeit machen, um den Hardware-Synthesizer gegen eine Software-Emulation zu ersetzen, sollten Sie zunächst auf der CD, welche Ihrer Soundkarte beilag, nach einer Soundfont-Datei suchen.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la vista de miniaturas puede redimensionar la cuadrícula haciendo clic con el botón central del ratón y arrastrando. En la mayoría de sistemas puede emular el botón central del ratón haciendo clic izquierdo y derecho a la vez. -- Truco proporcionado por Rafael Beccar
In der Vorschau können Sie das Gitter an Ihre Bedürfnisse anpassen indem Sie den mittleren Mausknopf drücken und das Gebiet markieren. In vielen Fällen können Sie statt der mittleren Maustaste auch die linke und rechte Maustaste zusammen drücken. -- Ein Tipp von Rafael Beccar
Nos quedamos fuera de la zona del euro y nuestro Primer Ministro probablemente haya asestado un golpe mortal a la Constitución propuesta, pero en lugar de emular las buenas prácticas, la UE pretende adherirse a un acuerdo discutible, sencillamente para intentar justificar una vez más su dudoso estatuto internacional.
Wir sind der Eurozone fern geblieben, unser Premierminister hat der vorgeschlagenen Verfassung wahrscheinlich einen Todesstoß versetzt, doch anstatt einer bewährten Praxis zu folgen, will die EU einem fragwürdigen Übereinkommen beitreten, nur um einmal mehr ihren eigenen zweifelhaften internationalen Status zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, todos sabemos que el pueblo de los deltas del Ganges y del Brahmaputra no oculta su admiración por los talibanes afganos y también quiere, en su país, emular el emirato afgano del mulá Omar.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Wie wir sicher alle wissen, verhehlen die Menschen im Delta von Ganges und Brahmaputra nicht ihre Bewunderung für die afghanischen Taliban, und sie wollen in ihrem Land etwas Ähnliches wie Mullah Omars Emirat Afghanistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede sobrevolar en globo sus pueblos, sus castillos y palacios y sus profundos bosques, o navegar por el gran río y sus afluentes entre las aves del parque natural de Brenne, a no ser que desee emular a Don Quijote y salir al asalto de los molinos de viento.
Ihre Dörfer, Schlösser und tiefen Wälder können Sie auch im Ballon überfliegen oder auf ihrem Fluss und ihren Bächen mit dem Schiffchen oder Bötchen fahren und den Gesang der Vögel im Naturpark von La Brenne genießen, es sei denn Sie möchten lieber den Don Quichotte spielen, der von den Windmühlen versucht, Besitz zu ergreifen.