linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

emular emulieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

DVDFab Virtual Drive es un emulador virtual que puede emular máximo de 18 unidades.
DVDFab Virtual Drive ist ein Emulator, der bis zu 18 Laufwerke emulieren kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este algoritmo emula un filtro de paso bajo de segundo orden, y su utilización precisa cálculos iterativos para determinar los coeficientes.
Der Algorithmus emuliert ein Tiefpassfilter zweiter Ordnung, und für seine Anwendung bedarf es iterativer Berechnungen zur Ermittlung der Koeffizienten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
emula las funciones del panel frontal del controlador.
ITC-2 DISPLAY — emuliert die Funktionen des Controller-Bedienfelds.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulse el & MMB; para pegar. Si tiene un ratón con dos botones y está emulando un ratón con tres botones, pulse ambos botones a la vez.
Klicken Sie die mittlere Maustaste, um den Text einzufügen. Wenn Sie eine Zweitastenmaus verwenden, dann wird dieses durch Drücken von beiden Maustasten gleichzeitig emuliert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
WALRUS es un router virtual realizado por software que emula en ordenador con SdO Linux la conducta de radio módem o controlador MORSE. ES
WALRUS ist ein virtueller Software Router, mit dem das Verhalten eines Funkmodems oder controllers auf einem Linux Rechner emuliert wird. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
& konsole; es un emulador de terminal X, al cual nos referiremos con frecuencia como un terminal o un intérprete de órdenes. Emula una interfaz de línea de órdenes en una ventana solo de texto.
& konsole; ist ein X-Terminal-Emulator, oftmals auch einfach nur als Terminal oder Shell bezeichnet. Es emuliert die Befehlszeile in einem Textfenster.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
WALRUS es un router virtual realizado por software que emula en ordenador con SdO Linux la conducta de radio módem o controlador MORSE. ES
WALRUS jist ein mittels Software realisierter virtueller Router, der im Computer mit Betriebsystem Linux das Verhalten des MORSE Funkmodems, bzw. Controllers emuliert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si tiene un ratón con sólo dos botones, al pulsar a la vez el & LMB; y el & RMB; se emula el & MMB; de un ratón con tres botones.
Ist lediglich eine Maus mit zwei Tasten vorhanden, kann die & MMB; durch gleichzeitiges Betätigen der & RMBn; und & LMBn; emuliert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si asfxload falla de nuevo tendrá que emular por software el sintetizador MIDI hardware. DE
Falls asfxload weiterhin nicht funktioniert, so müssen Sie den Hardware-MIDI-Synthesizer durch eine Software emulieren. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
JoyToKey permite personalizar y emular la señal de muchas teclas del teclado y sus combinaciones haciendo clic en los ciertos botones del dispositivo de juego.
JoyToKey ermöglicht die Anpassung und emulieren Signal von vielen Tasten auf der Tastatur und deren Kombinationen, indem Sie auf die bestimmten Tasten der Game-Controller.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emular una terminación . .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "emular"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Por qué insistimos en emular a los Estados Unidos?
Warum bestehen wir auf diesem Wettstreit mit den Vereinigten Staaten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez con supresores para emular la sangre.
Vielleicht mit Metasuppressiva, die Bluteigenschaften unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
la resolución de Dexia no es un modelo a emular. ES
Die Abwicklung von Dexia ist diesbezüglich kein nachahmenswertes Modell. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Alguna vez ha tratado de emular una fotografía familiar antigua? ES
Habt ihr schon versucht, ein aktuelles Foto mit einer Vintage-Optik zu versehen? ES
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
O software para emular o xogo no MIDI-teclado virtual.
Die komplette Software, um das virtuelle private Netzwerk zu verwalten.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
O software para emular o xogo no MIDI-teclado virtual.
Die Software für das sichere und einfache Arbeiten mit VPN-Servern.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con ello, ha establecido usted un ejemplo que sus sucesores, estoy seguro, querrán emular.
Dadurch setzen Sie ein Beispiel, dem Ihre Nachfolger sicherlich folgen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emular a los Estados Unidos o a Japón sigue siendo una ambición, un sueño.
Die USA oder Japan einzuholen ist nach wie vor ein großes Ziel, ein Traum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la señora Plassnik puede emular los logros de Metternich, Europa prosperará.
Wenn sich Frau Plassnik an Fürst Metternich messen kann, dann wird Europa blühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por qué no se puede emular ese avance en otras sociedades árabes?
Warum kann dieser Fortschritt nicht auch in anderen arabischen Gesellschaften verwirklicht werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El software para emular el juego en el Midi-teclado virtual.
Die Software, mit der Systeme unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade zu arbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Antiguamente albergaba el teatro de la Corte Real, que pretendía emular a la de Versalles. ES
In dieser Orangerie, die der von Versailles gleichen sollte, befand sich das ehemalige Hoftheater. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, su mayor inspiración fue su hermano Rodolfo, al que siempre ha querido emular.
Doch den größten Einfluss hatte sein älterer Bruder Rodolfo, dem er stets nacheiferte.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Para usarlo bajo Linux necesitarás emular los tres botones en las opciones de configuración de X11.
Um sie sinnvoll unter Linux zu nutzen, braucht man die Option Emulate3Buttons in der X11 Konfiguration.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
La barra-manivela deberá “emular” la pendiente de la pared y estar inclinada.
Der Handgriff muss daher die Neigung der Mauer aufnehmen und ebenfalls geneigt werden.
Sachgebiete: luftfahrt technik astronomie    Korpustyp: Webseite
No hay ninguna buena razón para que la UE no puede emular lo anterior e incluso ir más lejos aún.
Es gibt keinen vernünftigen Grund, warum die EU diesem Beispiel nicht folgen und sogar weiter gehen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas cosas dependen de su participación, su esfuerzo y su vigilancia, que los Estados miembros harían bien en emular.
Viel hängt von ihrem Einsatz, ihrer harten Arbeit und ihrer Wachsamkeit ab, und die Mitgliedstaaten würden gut daran tun, ihrem Beispiel zu folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combinan la pasión de los españoles con un legado histórico que tal vez sólo Italia sea capaz de emular. ES
Ihr Charakter gleicht einer interessanten Mischung aus spanischer Leidenschaft und historischem Stolz. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿De qué manera va a emular la Comisión las mejores prácticas de Alemania, los Países Bajos y Austria a escala de la UE?
Auf welche Weise gedenkt das Kommissionsmitglied, die bewährten Praktiken Deutschlands, der Niederlande und Österreichs auf EU-Ebene umzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista financiero a usted le gustaría emular el sistema que se aplica actualmente en los Estados Unidos.
Im Finanzbereich soll das in den Vereinigten Staaten von Amerika bestehende System nachgeahmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado el Comisario Frattini, también podría merecer la pena emular las políticas de inmigración adoptadas por Australia y los Estados Unidos.
Wie Kommissar Frattini erklärte, könnte es auch sinnvoll sein, sich an der Einwanderungspolitik Australiens und der USA zu orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inflación forma parte del proceso, especialmente en los nuevos Estados miembros que están intentando emular a los países más desarrollados.
Die Inflation ist Teil des Prozesses, insbesondere für die neuen Mitgliedstaaten, die versuchen, Anschluss an die weiter entwickelten Staaten zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que será un ejemplo difícil de emular y le deseo, señor Presidente, toda la suerte del mundo en su mandato.
Meiner Ansicht nach wird es keine leichte Aufgabe sein, seine Nachfolge anzutreten, und ich wünsche Ihnen, Herr Präsident, alles Gute für Ihre Amtszeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero señalar que no podemos quedarnos en el pelotón, sino que debemos luchar por la excelencia y emular los mejores ejemplos.
Jedoch möchte ich festhalten, dass wir es uns nicht leisten können, in die „Durchschnittlichkeit“ abzudriften; stattdessen sollten wir nach Spitzenleistungen streben und uns an den besten Vorbildern orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué manera va a emular la Comisión las mejores prácticas de Alemania, los Países Bajos y Austria a escala de la UE?
Auf welche Weise gedenkt der Kommissar, die bewährten Praktiken Deutschlands, der Niederlande und Österreichs auf EU-Ebene umzusetzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos lograr un consenso en torno a estos instrumentos de defensa comercial, hemos de hacer más por emular la legislación en materia de competencia.
Wenn wir einen Konsens in Bezug auf diese handelspolitischen Schutzinstrumente erzielen wollen, müssen wir mehr tun, um mit dem Wettbewerbsrecht gleichzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la labor de las Naciones Unidas, tal vez convendría emular las iniciativas innovadoras emprendidas por algunos órganos regionales y subregionales en otras partes del mundo.
Über die Arbeit der Vereinten Nationen hinaus könnten auch die innovativen Schritte einiger regionaler und subregionaler Organe Vorbildcharakter für andere Teile der Welt haben.
   Korpustyp: UN
De acuerdo, son pocas las personas que esperarían que el gobierno estadounidense intentara emular tan crudas dictaduras o que los ciudadanos estadounidenses aprobaran una emulación del estilo.
Zugegeben, nur wenige glauben, die US-Regierung strebe die Errichtung einer solchen Diktatur an - oder amerikanische Bürger würden eine solche Absicht unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero temo que los pasos necesarios para emular los logros de Estonia tal vez no sean bienvenidos en otras partes de la UE.
Doch fürchte ich, dass die Schritte, die für eine Wiederholung der estnischen Leistungen erforderlich sind, andernorts in der EU nicht besonders willkommen sein könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría la India emular el ejemplo de China, donde la racionalización de los impuestos indirectos en 1994 creó las condiciones para un gran boom?
Könnte Indien dem Beispiel Chinas folgen, wo die Rationalisierung indirekter Steuern im Jahr 1994 die Voraussetzungen für einen großen Boom schaffte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siéntate y sumérgete en un sonido de cine diseñado para emular la acústica de la sala Cary Grant en los estudios de Sony Pictures Entertainment. ES
Lehnen Sie sich zurück, und tauchen Sie in die Welt des Kino-Sounds ein, der den Klang der Cary Grant Kinos im Sony Pictures Entertainment Studio genau imitieren. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los nadadores de los Juegos Olímpicos de 2000 utilizaron trajes de baño integrales para emular la capacidad hidrodinámica de un tiburón en el agua. ES
Bei den Olympischen Spielen im Jahr 2000 trugen die Schwimmer Ganzkörperanzüge, mit denen die Gleitfähigkeit von Haien im Wasser imitiert wird. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Crea sus imágenes expresivas y coloridas para emular la búsqueda excéntrica de placer de Serafin Brûte II, un gourmet que viaja por todo el mundo buscando manjares exquisitos. DE
Passend zu der exzentrischen Genusssucht des Feinschmeckers Serafin Brûte II., der auf der Suche nach exquisiten Gaumenfreuden um die ganze Welt reist, entwirft Oesterle seine farbigen und ausdrucksvollen Zeichnungen. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
YA SE TRATE DE EMULAR A UN LEGENDARIO SINTETIZADOR DE GUITARRA O A UNA, AÚN MÁS LEGENDARIA, GAITA, EL AXE-FX PUEDE CON TODO. ES
OB EIN LEGENDÄRER ANALOGER GITARRENSYNTHESIZER ODER EIN NOCH LEGENDÄRER DUDELSACK, DAS AXE-FX KANN SIE ALLE, UND ZWAR GANZ OHNE BLASEBALG. ES
Sachgebiete: musik theater internet    Korpustyp: Webseite
EQUIPO PROFESIONAL DISPONIBLE Si quiere emular a Robin Hood, nuestros experimentados ROBINS arqueros estarán a su lado para enseñarle la técnica correcta.
PROFESSIONELLE AUSSTATTUNG VOR ORT Wenn du in die Welt von Robin Hood einsteigen willst, dann lernst du von unseren erfahrenen Bogensport ROBINS die richtige Schießtechnik.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Los niños necesitan tener dos modelos a emular en sus vidas, sobre todo en el caso de las familias monoparentales, en las que es más probable que falte el padre que la madre.
Kinder benötigen aber doppelte Rollenvorbilder in ihrem Leben, besonders im Fall von Familien, in denen ein Elternteil fehlt, was in den meisten Fällen eben der Vater ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Con un crecimiento de cero y un desempleo del 10 %, el modelo del Rin de Europa occidental ya no es lo que los países que buscan implementar reformas sociales y económicas profundas quieren emular.
Das westeuropäische Modell des rheinischen Kapitalismus mit seinem Nullwachstum und einer Arbeitslosenrate von 10% ist kein Vorbild für Länder, die nach umfassenden sozialen und wirtschaftlichen Reformen streben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El sector universitario de Escocia ha obtenido buenos resultados con el programa Erasmus y con el desarrollo y aplicación del proceso de Bolonia y el sector de centros de nivel de facultad desea emular un éxito similar.
Der akademische Bereich in Schottland hat sich im Rahmen des Erasmusprogramms sowie beim Aufbau und bei der Umsetzung des Bologna-Prozesses gut entwickelt, so dass der College-Bereich an diesen Erfolg anschließen möchte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora tenemos la oportunidad de emular el valor y la previsión de nuestros predecesores para asegurar la creación de un verdadero mercado único en el sector de los servicios.
Wir haben jetzt die Möglichkeit, uns ein Beispiel am Mut und an der Weitsicht unserer Vorgänger zu nehmen und dafür zu sorgen, dass auch im Dienstleistungssektor ein wirklicher Binnenmarkt errichtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren emular al hombre que se abre camino en la selva en un bote de remos, por ejemplo, o ese otro hombre que vemos a caballo en algún lugar del lejano oeste con una agradable música de fondo.
Leute rauchen, weil Rauchen mit einem bestimmten Image verbunden ist. So möchte man beispielsweise wie der Mann sein, der in seinem Ruderboot durch den Urwald fährt oder jener Mann, der irgendwo im Wilden Westen zu netter Hintergrundmusik im Sattel sitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que observamos aquí es que el IET pretende emular al éxito del Instituto de Tecnología de Massachussets (MIT) de los Estados Unidos sin conocer el próspero modelo empresarial que hay detrás del MIT.
Was wir hier erleben, ist der Versuch des EIT, den Erfolg des Massachusetts Institute of Technology in den Vereinigten Staaten zu kopieren, ohne das erfolgreiche Geschäftsmodell zu studieren, das hinter dem MIT steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y en vez de habilidades telepáticas sus poderes fueran físico…...al igual que Hércules, Sansón y el resto de los legendarios forzudo…...sobre los que habían leído e intentaban emular?
Und wenn er anstatt der Telepathie körperliche Superkräfte besäße, wie Herkules, Samson und all die anderen legendären Superhelden, denen sie nacheiferten?
   Korpustyp: Untertitel
En El informe de crecimiento, publicado en mayo, intentamos entender por qué la mayoría de los países en desarrollo no alcanzaban este resultado y exploramos de qué manera podrían emular a aquellos países que crecían a ritmo acelerado.
In dem im Mai dieses Jahres veröffentlichten Wachstumsbericht, versuchten wir darzulegen, warum die meisten Entwicklungsländer diese Vorgaben bei weitem nicht erreichen konnten. Darüber hinaus untersuchten wir Möglichkeiten, wie sie den Anschluss an schnell wachsende Ökonomien finden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este suceso no sólo dañó la causa de la libertad de expresión, sino que el Estado de derecho recibió una profunda herida y el presidente Putin desperdició la buena voluntad de las mismas personas que él quiere emular en Occidente.
Dieses Ereignis schadete nicht nur der Meinungsfreiheit, sondern es war auch ein schwerer Schlag für die Rechtsstaatlichkeit, und Präsident Putin hat den guten Willen genau derjenigen im Westen verspielt, denen er nacheifert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá se sienta tentado de emular a los protagonistas de Julio Verne y penetrar en su cráter -disimulado bajo un casquete inmaculado- para llegar al centro de la Tierra. ES
Vielleicht verspüren Sie hier den Drang - wie die Helden der Romane von Jules Verne - in den unter einer weißen Schneedecke versteckten Krater einzudringen, um in den Mittelpunkt der Erde zu reisen. ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Hoy podrá emular a la jet de entonces y pasear por la acera (adoquinada con motivos que recuerdan estas olas tan apreciadas por los surferos) antes de hacer un alto en alguno de los chiringuitos del paseo, los famosos quiosques. ES
Wie einst die Hautevolee flaniert man gemächlich über den Bürgersteig, dessen Mosaikmuster die Wellen symbolisiert, die das Herz eines jeden Surfers höher schlagen lassen, und lässt sich dann später auf ein Glas in einem Quiosque, d.h einer Strandbar nieder. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Las perforaciones circulares de diferentes tamaños en los paneles de metal se dispusieron cuidadosamente para emular el flujo de agua burbujeante que levantan por la pendiente los cuatro tornillos antes de caer al río.
Kreisförmige Perforationen in verschiedenen Größen in den Metallplatten sind sorgfältig angeordnet, um den Fluss des sprudelnden Wassers nachzuempfinden, das durch die vier Schrauben gezwungen wird hochzusteigen, bevor es kaskadenartig in die Ems strömt.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie musik    Korpustyp: Webseite
Act Global, FIFA Preferred Producer de césped artificial, instaló la minicancha de la Copa Mundial Sub-17 de la FIFA en EAU, en la que muchos visitantes pudieron emular a los protagonistas de este Mundial.
Der FIFA Preferred Producer Act Global hat in diesem Jahr das Kleinspielfeld für die FIFA U-17-Weltmeisterschaft in den Vereinigten Arabischen Emiraten geliefert und bietet somit einer Vielzahl von Besuchern die Möglichkeit, ihrem Sport auch im Rahmen einer WM nachzugehen.
Sachgebiete: e-commerce auto media    Korpustyp: Webseite
Antes de hacer una gran cantidad de esfuerzo para emular por software el sintetizador hardware debería buscar un archivo de fuente de sonido en el CD de su tarjeta de sonido. DE
Bevor Sie sich sehr viel Arbeit machen, um den Hardware-Synthesizer gegen eine Software-Emulation zu ersetzen, sollten Sie zunächst auf der CD, welche Ihrer Soundkarte beilag, nach einer Soundfont-Datei suchen. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la vista de miniaturas puede redimensionar la cuadrícula haciendo clic con el botón central del ratón y arrastrando. En la mayoría de sistemas puede emular el botón central del ratón haciendo clic izquierdo y derecho a la vez. -- Truco proporcionado por Rafael Beccar
In der Vorschau können Sie das Gitter an Ihre Bedürfnisse anpassen indem Sie den mittleren Mausknopf drücken und das Gebiet markieren. In vielen Fällen können Sie statt der mittleren Maustaste auch die linke und rechte Maustaste zusammen drücken. -- Ein Tipp von Rafael Beccar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nos quedamos fuera de la zona del euro y nuestro Primer Ministro probablemente haya asestado un golpe mortal a la Constitución propuesta, pero en lugar de emular las buenas prácticas, la UE pretende adherirse a un acuerdo discutible, sencillamente para intentar justificar una vez más su dudoso estatuto internacional.
Wir sind der Eurozone fern geblieben, unser Premierminister hat der vorgeschlagenen Verfassung wahrscheinlich einen Todesstoß versetzt, doch anstatt einer bewährten Praxis zu folgen, will die EU einem fragwürdigen Übereinkommen beitreten, nur um einmal mehr ihren eigenen zweifelhaften internationalen Status zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, todos sabemos que el pueblo de los deltas del Ganges y del Brahmaputra no oculta su admiración por los talibanes afganos y también quiere, en su país, emular el emirato afgano del mulá Omar.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Wie wir sicher alle wissen, verhehlen die Menschen im Delta von Ganges und Brahmaputra nicht ihre Bewunderung für die afghanischen Taliban, und sie wollen in ihrem Land etwas Ähnliches wie Mullah Omars Emirat Afghanistan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede sobrevolar en globo sus pueblos, sus castillos y palacios y sus profundos bosques, o navegar por el gran río y sus afluentes entre las aves del parque natural de Brenne, a no ser que desee emular a Don Quijote y salir al asalto de los molinos de viento.
Ihre Dörfer, Schlösser und tiefen Wälder können Sie auch im Ballon überfliegen oder auf ihrem Fluss und ihren Bächen mit dem Schiffchen oder Bötchen fahren und den Gesang der Vögel im Naturpark von La Brenne genießen, es sei denn Sie möchten lieber den Don Quichotte spielen, der von den Windmühlen versucht, Besitz zu ergreifen.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite