(EN) No, no hay nada en curso en relación con posibles modificaciones de esta Directiva.
(EN) In Bezug auf eine Abänderung der Richtlinie ist derzeit nichts geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tecnología Dry Low NOx de GE para las turbinas de gas permite reducir las emisiones de NOx y CO2, reducir el mínimo técnico, a la vez que permite ahorrar en combustible.
Die „Dry Low NOx“-Technologie für Gasturbinen von GE führt zu niedrigeren Stickstoffoxidund Kohlenstoffdioxid-Emissionen und größeren Leistungsminderungskapazitäten, während gleichzeitig Brennstoffeinsparungen ermöglicht werden.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
2.3 Por tanto, el cliente se compromete a no conceder los datos adquiridos y proyectos contenidos en los ficheros descargados a terceros y a no distribuirlos, difundirlos públicamente o modificarlos en ninguna manera.
Sie dürfen nicht für Handelsziele o.ä. angewendet werden. 2.3 Der Kunde verpflichtet sich, erworbene Daten und ausgeladene Dateien nicht zu Dritten zu geben, zu veröffentlichen oder zu ändern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el Acelerador Lineal de Stanford, en un experimento en el cual se hace que los electrones sean dispersados por protones, los electrones parecen "rebotar" contra un pequeño centro duro dentro del protón.
Am "Stanford Linear Beschleuniger", werden Elektronen an Protonen gestreut. Es stellt sich heraus, dass die Elektronen scheinbar von kleinen, harten Körpern im Innern des Protons zurückgestreut werden.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las modificaciones de la Directiva sobre sociedades matrices y filiales (2011/96/UE) están destinadas a poner fin a la situación en la que los grupos empresariales pueden sacar provecho de las diferencias entre las legislaciones tributarias nacionales y beneficiarse de la doble no imposición mediante mecanismos de préstamos híbridos.
ES
Mit den Änderungen der Mutter-Tochter-Richtlinie (2011/96/EU) soll verhindert werden, dass Konzerne Unterschiede zwischen nationalen Steuergesetzen ausnutzen und durch Gestaltungen mit Hybridanleihen von der doppelten Nichtbesteuerung zu profitieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estoy seguro de que así será, porque la nueva Europa dotada con una Constitución debe convertirse en la fuerza motriz del bienestar económico y social de sus pueblos y de la paz en el mundo.
ES
Ich bin sicher, dass sie es sein werden, weil das neue Europa mit seiner eigenen Verfassung die treibende Kraft für das wirtschaftliche und soziale Wohlergehen seiner Völker und für den Frieden in der Welt werden muss.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Jefes de Estado o de Gobierno europeos reanudarán el debate sobre el marco financiero plurianual (MFP) de la UE para 2014-2020 en la reunión del Consejo Europeo de los días 7 y 8 de febrero, en la que intentarán llegar a un acuerdo unánime.
ES
Auf der Tagung des Europäischen Rates am 7. und 8. Februar werden die europäischen Staats- und Regierungschefs ihre Beratungen über den mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) der EU für 2014 bis 2020 wiederaufnehmen und versuchen, Einvernehmen zu erzielen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Podrán concederse licencias obligatorias a petición de un Estado miembro, de la Comisión o de una organización creada a nivel comunitario y registrada por la Comisión, bien a una categoría de personas que reúnan una serie de requisitos específicos, bien a cualquier persona en uno o más Estados miembros o en toda la Comunidad.
ES
(2) Auf Antrag eines Mitgliedstaats, der Kommission oder einer auf Gemeinschaftsebene arbeitenden Organisation, die von der Kommission registriert ist, kann eine Zwangslizenz entweder einer Gruppe von Personen, die bestimmte Voraussetzungen erfüllen, oder einem Einzelnen innerhalb eines oder mehrerer Mitgliedstaaten oder gemeinschaftsweit gewährt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
6. Las normas de desarrollo establecidas de acuerdo con el artículo 114 podrán especificar determinados casos como ejemplo de interés público a tenor del apartado 1 y fijar además pormenores para la puesta en práctica de lo dispuesto en los apartados precedentes.
ES
(6) In der Durchfuehrungsordnung gemaess Artikel 114 koennen bestimmte Faelle als Beispiele fuer das in Absatz 1 genannte oeffentliche Interesse spezifiziert und darueber hinaus Einzelheiten fuer die Durchfuehrung der Absaetze 1 bis 5 festgelegt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
endurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros dos leptones cargados, el muón, (descubierto en 1936) y la partícula tau (descubierta en 1975), difieren del electrón sólo en que son más masivos que éste.
Zwei weitere geladene Leptonen, das Myon (entdeckt im Jahre1936) und das Tau (entdeckt im Jahre 1975), unterscheiden sich vom Elektron nur durch ihre viel grössere Masse.
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
“Los países están separados con barreras sólidas, pero los animales escarban y las pasan con facilidad”, explica Karol Wojciechowski, que trabaja en la parte polaca del Parque Nacional de Białowieża.
ES
Obwohl ein großer Zaun den polnischen Teil des Parks vom weißrussischen trennt, überqueren Wildschweine oder Wölfe regelmäßig die Grenze - sie quetschen sich durch die Zäune oder graben Tunnel, erklärt Karol Wojciechowski.
ES
Las europeas políticas en ámbitos como la agricultura, el desarrollo regional, la energía, el transporte, el medio ambiente, la ayuda al desarrollo y la investigación científica reciben fondos de la Unión Europea.
ES
Landwirtschaft, regionale Entwicklung, Energieversorgung, Verkehr, Umweltschutz, Entwicklungshilfe oder auch Forschung: all das erhält Förderung durch den europäischen Haushalt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Etiqueta de Dominio Público está diseñada para uso en obras antiguas que están libres de restricciones de derechos de autor alrededor del mundo, o las obras que han sido afirmativamente establecidas en el dominio público a nivel mundial por el titular de derechos de autor antes de la expiración de esos derechos.
Die PDM ist gedacht für alte Werke, für die durch Zeitablauf nirgendwo auf der Welt mehr Schutzrechte bestehen oder die zuvor von ihrem Rechteinhaber ausdrücklich in die weltweite Public Domain entlassen worden sind.
El Tour (la vuelta) del Mont-Blanc es un paseo a pie en un circuito de 200 km, en media montaña en territorio francés, italiano y suizo, que puede hacer cualquier senderista entrenado, acostumbrado a las caminatas en terreno desnivelado y a llevar una mochila cargada.
„Tour du Mont Blanc“ ist ein 200 km langer Rundwanderweg im Mittelgebirge und führt durch Frankreich, Italien und die Schweiz. Jeder geübte Wanderer, der an abwechslungsreiches Terrain und das Tragen eines bepackten Wanderrucksacks gewöhnt ist, kann ihn bewältigen.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Ayuda a las instituciones gubernamentales mediante programas de desarrollo de capacidades para el Departamento de Asuntos Palestinos, instalación y actualización de un sistema de TI en el Ministerio de Educación, así como la rehabilitación del edificio de la gobernación en el distrito de Ramtha.
EUR
Unterstützung der institutionellen Kapazitäten der für Palästinaflüchtlinge zuständigen Behörde, des Bildungsministeriums mit einem verbesserten IT-System sowie der Bezirksbehörde in Ramtha durch die Rehabilitierung des Regierungsgebäudes.
EUR
Algunas de las maravillosas imágenes de Keith han sido tomadas durante sus extensos viajes en Africa, Asia, Europa, Oriente Medio, Norteamérica y Sudamérica.
ES
Viele der wunderbaren Bilder von Keith Levit sind während seiner zahlreichen Reisen durch Afrika, Asiens, Europa, Mittlerer Osten und in Nord-und Südamerika entstanden.
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Formado por una tumba piramidal de 17 m de alto y una mezquita, el sepulcro de los Askia, nombre del fundador de la tercera dinastía songhai, fue edificado en 1495. Bonito edificio erizado de trozos de madera torcidos testigo de los fastos del pasado..
ES
Das Grabmahl von Askia wurde als 17 m hohe Pyramide und Moschee von dem ersten Herrscher der Askia-Dynastie der Songhai 1495 errichtet. Das schöne Gebäude beeindruckt durch seine hervorstehenden Holzstöcke und erinnert an den Glanz vergangener Zeiten..
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
los Gobiernos establecieron medidas no obligatorias sobre las misiones de rescate pero, como el Tribunal de Justicia declaró ilegal la base jurídica de esta decisión, queremos aprovechar la oportunidad para convertirlas en obligatorias.
ES
bisher hatten sich die Regierungen der EU-Staaten nur auf freiwillige Regeln für Rettungseinsätze geeinigt. Der EU-Gerichtshof wies dies jedoch als rechtswidrig zurück. Wir wollen diesen Urteilsspruch dafür nutzen, die Regeln bindend zu machen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, se han creado sistemas para asegurar que los contribuyentes no tengan que volver a pagar por las quiebras bancarias y garantizar una mejor protección de sus ahorros. Desde el año 2010, el PE ha reivindicado cambios en el régimen de supervisión de los bancos y en las estructuras necesarias para reaccionar a futuras crisis bancarias.
ES
Vor allem aber wurden auch Systeme eingerichtet, die sicherstellen sollen, dass die Steuerzahler nie mehr alleine zur Abwehr gegen den Zusammenbruch der Bankenbranche herhalten müssen und dass herkömmliche Seit 2010 forderte das Parlament grundlegende Änderungen der Art und Weise, wie Banken beaufsichtigt werden, und der Strukturen, die zur Bewältigung eventueller Bankkrisen notwendig sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
enum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rossi incluye entre sus objetivos la máxima fiabilidad del producto construido en serie y la máxima asistencia técnica en su aplicación, en la convinción de que, persiguiendo tal objetivo, se consiga incluso el importante resultado del abaratamiento.
Rossi formuliert sein Ziel der maximalen Zuverlässigkeit für Produkte des Standardsortiments und optimale technische Unterstützung bei deren Anwendung, um seinen Kunden langfristigen Nutzen und das beste Preis-Leistungs-Verhältnis zu bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Se comprometieron a intensificar la cooperación en pro de la integración regional, la cohesión social, el desarrollo de los recursos humanos, el tratamiento de las repercusiones de la migración, las amenazas terroristas, el tráfico de drogas, la delincuencia organizada, el VIH/SIDA y los retos económicos y medioambientales.
ES
Sie sagten zu, ihre Zusammenarbeit zu vertiefen, um die regionale Integration, den sozialen Zusammenhalt, die Entwicklung der Humanressourcen und die Bewältigung von Migrationsfolgen, terroristischen Bedrohungen, illegalem Drogenhandel, organisierter Kriminalität, HIV/Aids sowie von wirtschaftlichen und ökologischen Herausforderungen voranzutreiben.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si lo desea, puede leer la transcripción completa del chat e informarse sobre las iniciativas de la Eurocámara en este terreno a través de los enlaces que encontrará en el margen derecho de esta información.
ES
Den Link zum vollständigen Text des Chats und weitere Initiativen des Europaparlaments, um die Diskriminierung von Frauen zu bekämpfen, finden Sie über Links rechts dieses Textes. Die EU-Staaten sollten die Istanbul-Konvention zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ratifizieren, forderte Gustafsson.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se ha introducido en los instrumentos de gobernanza económica un conjunto de indicadores económicos y sociales con el fin de comprender mejor los riesgos sociales y de desempleo y detectar con mayor precisión la evolución de la situación social.
ES
Die Instrumente der wirtschaftspolitischen Steuerung wurden um eine Reihe wirtschaftlicher und sozialer Indikatoren ergänzt, um die Risiken im Hinblick auf soziale Fragen und Arbeitslosigkeit besser verstehen und soziale Entwicklungen präziser erfassen zu können.
ES
Diese Kategorie wird gleichmäßig zwischen der linken und rechten Hälfte des Diagramms aufgeteilt, um Aussagen über die mögliche politische Orientierung der zukünftigen Abgeordneten zu vermeiden.
ES
Trotz seiner tropischen Vegetation ist es als französisches Übersee-Département Teil der Europäischen Union. Sogar der Euro ist das offizielle Zahlungsmittel.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Vaya directamente a https://affiliates.digitalriver.com/affiliate_signup.html?program_id=384 Complete la información de la solicitud para hacerse afiliado en el canal oneNetworkDirect. Si se le acepta en el programa, recibirá un nombre de inicio de sesión y una contraseña en un mensaje de correo electrónico de oneNetworkDirect.
Gehen Sie direkt zuhttps://affiliates.digitalriver.com/affiliate_signup.html?program_id=384 Füllen Sie die Bewerbungsunterlagen aus, um ein Affiliate für Digital River oneNetworkDirect-Channel zu werden. Wenn Sie in das Programm aufgenommen werden, erhalten Sie die Anmeldeinformationen und Passwort als eine E-Mail von oneNetworkDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los niños podrán divertirse creativamente y convertirse en animadores, realizar un safari submarino e incluso tener la oportunidad de convertirse en chefs de cocina.
John Diefenbaker, abogado de formación conocido por defender a la gente humilde, entró en política y propuso numerosas propuestas acerca del Oeste canadiense en el seno del Partido Conservador.
ES
Diefenbaker war Rechtsanwalt und bekannt für seinen Einsatz für die "kleinen Leute". Als Politiker wurde er zum leidenschaftlichen Verfechter westkanadischer Ideen in der konservativen Partei.
ES
Dieses Verhalten aber zwingt die Zentralbank, mehr Geld herauszugeben, als es für den realen Zuwachs beim Bruttosozialprodukt notwendig und wünschenswert ist.
DE
Éste propuso bautizarlo Ceres Ferdinandea juntando el nombre de la diosa protectora de la Sicilia al del rey de la isla Fernando III de Sicilia, su mecenas, entonces refugiado en Palermo.
Es wird vorgeschlagen, "Ceres Ferdinand", indem Sie den Namen der Schutzgöttin von Sizilien zum König der Insel Sizilien Ferdinand III taufen, floh seinem Gönner nach Palermo.
Sachgebiete: astrologie schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pueden desarrollar interfaces y productos personalizados basados en sus especificaciones, y configurar el software según la implementación de mejores prácticas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto significa que la COSUDE proporciona a los propietarios de los hogares destruidos dinero, materiales de construcción y la ayuda de expertos para construir y diseñar sus casas en función de sus propios deseos y necesidades.
EUR
Dies bedeutet, dass ehemalige Hausbesitzer von der DEZA Geld, Baumaterial und Expertenhilfe erhalten, das Haus aber selbst nach ihren eigenen Wünschen und Bedürfnissen bauen und gestalten können.
EUR
Para entrar en Suiza están vigentes diferentes reglas en función del motivo de la visita (p. ej. turistas, personas que ejercen una actividad lucrativa, estudiantes o personas jubiladas) y en función del país de procedencia.
EUR
Für die Einreise in die Schweiz gelten unterschiedliche Regeln nach Aufenthaltszweck (z.B. für Touristen, Erwerbstätige, Studierende oder Rentner) und nach Herkunftsland.
EUR
Anschließend ging er nach Buenos Aires, dann zurück nach Japan, nach Alaska und schließlich nach Los Angeles. Dort eröffnete er 1987 sein eigenes Restaurant.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nos aseguraremos de que haya un plan de actuación a corto plazo si se interrumpen los suministros, en especial los de los Estados miembros con mayor riesgo, en consonancia con la necesidad de solidaridad y responsabilidad por parte de la UE y de sus Estados miembros.
ES
Wir werden dafür sorgen, dass es für den Fall einer Lieferunterbrechung einen kurzfristigen Aktionsplan, vor allem für die am stärksten gefährdeten Mitgliedstaaten, gibt, der den Erfordernissen der Solidarität und Verantwortung der EU und ihrer Mitgliedstaaten gerecht wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento también ha reforzado la normativa sobre inspecciones en plantas químicas peligrosas. Según la nueva ley, los ciudadanos tienen derecho a saber si hay instalaciones de este tipo en las inmediaciones de su lugar de residencia.
ES
Die Abgeordneten haben auch die Vorschriften für die Kontrolle gefährlicher Chemiestandorte verschärft und sichergestellt, dass die Öffentlichkeit ein Recht auf Information über solche Einrichtungen vor Ort erhält, vor dem Hintergrund der Rotschlammkatastrophe in Ungarn.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Teniendo esto en cuenta, y sin perder de vista diversos aspectos sociales, ecológicos y económicos, la compañía se ha fijado una serie de objetivos que pretende alcanzar hasta el año 2020.
Vor diesem Hintergrund haben wir im Hinblick auf gesellschaftliche, ökologische und ökonomische Aspekte eine Reihe von Zielen aufgestellt, die bis zum Jahr 2020 erreicht werden sollen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
eninnerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elección de estos nombres y la leyenda parece pertinente porque los astrónomos creen que los dos pequeños satélites fueron arrancados de Haumea como consecuencia de colisiones, con frecuencia en el Cinturón de Kuiper.
Die Wahl dieser Namen und der Legende scheint relevant, weil sie glauben Astronomen, dass die beiden kleinen Monde des Haumea entwurzelt als Folge von Kollisionen, häufig innerhalb des Kuiper-Gürtel waren.
Como parte del paquete global que presentará la Comisión en los tres primeros meses de su mandato, fomentaré también el uso de instrumentos financieros innovadores, tanto a nivel nacional como europeo, con vistas a la utilización de préstamos y garantías para fomentar la creación de empleo en las nuevas empresas.
ES
Im Rahmen des umfassenden Pakets, das die Kommission innerhalb der ersten drei Monate ihrer Amtszeit vorlegen wird, werde ich außerdem die Nutzung innovativer Finanzierungsinstrumente auf nationaler und europäischer Ebene anregen, so dass Darlehen oder Garantien eingesetzt werden, um Arbeitsplätze in neuen Unternehmen zu schaffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se facilitarán en formato de datos abiertos u open data, lo que permitirá que los medios, los blogueros y todos los usuarios que lo deseen puedan de manera automática acceder a los datos en bruto y publicarlos en apenas unos segundos en sus respectivas plataformas digitales.
ES
Medien und Blogger haben die Möglichkeit, Daten im Open Data Format zu erhalten. Auf diese Weise können sie Informationen innerhalb weniger Sekunden auf ihren Online-Plattformen veröffentlichen.
ES
Welche Maßnahmen werden Sie ergreifen, um Verbesserungen in den Bereichen Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Schaffung von Arbeitsplätzen innerhalb des Binnenmarkts zu bewirken?
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Prevé la posibilidad de vincular el ejercicio del AMU a la gobernanza del mercado único y el papel de la integración del mercado único en el marco del semestre europeo?
ES
Würden Sie die Umsetzung der Binnenmarktakte mit der Binnenmarktsteuerung und der Rolle der Binnenmarktintegration innerhalb des Europäischen Semesters in Verbindung bringen?
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Alternativamente al navegador Add-On o dentro de los navegadores en aparatos móviles, pinche este enlace para evitar en el futuro el registro en esta página web a través de Google Analytics (el Opt Out solo funciona en el navegador y solo para este dominio).
ES
Alternativ zum Browser-Add-On oder innerhalb von Browsern auf mobilen Geräten, klicken Sie bitte diesen Link , um die Erfassung durch Google Analytics innerhalb dieser Website zukünftig zu verhindern (das Opt Out funktioniert nur in dem Browser und nur für diese Domain).
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
envon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de los muchos dichos del Profeta Muhammad sobre las Señales Mayores nos brindan información sobre la naturaleza y el orden en que ocurrirán dichas señales.
Einige der zahlreichen Aussagen des Propheten Muhammads über die großen Zeichen, ebenso wie deren Art und die Reihenfolge des Auftretens der großen Zeichen. von Jamaal al-Din Zarabozo (?
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Otra hermosa foto de el telescopio espacial Hubble en el grupo estelar NGC 602. NGC 602 es un joven grupo abierto de estrellas en la Pequeña Nube de Magallanes, galaxia enana al lado de la nuestra, la Vía Láctea.
Westerlund-2 ist eine kleine Gruppe von jungen Sternen von 1 bis 2 000 000 Jahre, 10 000 Lichtjahre von der Erde in der Carina-Nebel liegt, befindet sich in der Sagittarius-Arm unserer Galaxie.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las políticas económicas sólidas basadas en reformas estructurales y un comportamiento fiscal prudente ya han contribuido a una mejora de los componentes de la balanza de pagos interna de la UEM en los últimos años y funcionan como una salvaguardia contra la crisis de la deuda soberana.
ES
Eine solide Wirtschaftspolitik auf der Grundlage von Strukturreformen und vernünftiger Fiskalpolitik hat bereits zu einer Reduzierung der makroökonomischen Ungleichgewichte innerhalb der WWU in den letzten Jahren geführt und stellt einen Schutz vor Staatsschuldenkrisen dar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados implicados en la investigación presentarán recomendaciones para reforzar la seguridad de las tecnologías de la información en las instituciones, los órganos y las agencias de la UE, señala el texto.
ES
Die mit dieser Untersuchung befassten Abgeordneten sollen Empfehlungen unterbreiten, wie weitere Verletzungen verhindert werden können und ein zuverlässiger und sicherer Schutz der persönlichen Daten von EU-Bürgern und der EDV-Sicherheit von Organen, Institutionen und Einrichtungen der EU gewährleistet werden kann.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento también ha trabajado intensamente para que el creciente número de ciudadanos desfavorecidos en la Unión pueda beneficiarse del programa europeo de distribución de ayuda alimentaria.
ES
Das Parlament setzte sich aktiv für die wachsende Anzahl der stark benachteiligten Bürger der Union ein, damit diese von den Verteilungsplänen des EU-weiten Programms für Nahrungsmittelhilfe profitieren können.
ES
No es preciso insistir en mi respaldo al principio de igualdad de trato al Parlamento Europeo y al Consejo en lo que respecta al acceso a las reuniones o al flujo de información, en consonancia con las disposiciones del Acuerdo Marco, que me comprometo a aplicar plenamente.
ES
Es versteht sich von selbst, dass ich den Gleichbehandlungsgrundsatz für das Europäische Parlament und den Rat im Hinblick auf den Zugang zu Sitzungen oder zum Informationsfluss im Einklang mit den Bestimmungen der Rahmenvereinbarung unterstütze und mich dazu verpflichte, ihn uneingeschränkt zu beachten.
ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
La planificación de ruta integrada en TC eMap® indica el trayecto y los costes de recorrido para la relación seleccionada, además de proporcionar información sobre el tráfico en tiempo real.
ES
Die integrierte Routenplanung von TC eMap® erlaubt es zudem, Fahrtstrecke sowie Fahrtkosten für die gewählte Relation zu ermitteln und sich die aktuellen Verkehrsinformationen in Echtzeit anzeigen zu lassen.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
enaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la previsión de que el 90 % del crecimiento mundial se producirá en el extranjero de aquí a 2015, seguirá siendo un factor fundamental para la competitividad de Europa que los países ajenos a la UE puedan acceder a los mercados.
ES
Im Jahr 2015 werden geschätzte 90 % des weltweiten Wachstums aus Übersee stammen, so dass der Zugang zu den Märkten von Drittländern ein Schlüsselfaktor für die Wettbewerbsfähigkeit Europas bleibt.
ES
Italia toma el relevo de Grecia el 1 de julio en la Presidencia rotativa del Consejo de la Unión Europea (UE), organismo que representa a los Gobiernos nacionales de la UE y en el seno del cual estos negocian la toma de decisiones.
ES
Beamten dieser Regierung leiten die Sitzungen des Ministerrats und handeln Kompromisse mit den anderen EU-Staaten, dem Parlament sowie der EU-Kommission aus. Am Dienstag (1. Juli) übernimmt Italien die EU-Ratspräsidentschaft von Griechenland.
ES
Los eurodiputados han aprobado la supresión de cerca del 98% de los derechos de aduana que los exportadores ucranianos de productos agrícolas, metal, acero y maquinaria pagan en las fronteras de la UE.
ES
Insgesamt ungefähr 98 Prozent der Zölle, die für die Ausfuhr von Eisen, Stahl, Agrarerzeugnissen und Maschinen aus der Ukraine in die EU anfallen, werden abgeschafft oder gesenkt.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La mejor manera de seguir durante estos cuatro días el desarrollo de los acontecimientos, las reacciones oficiales y los temas que marcan tendencia en las redes sociales es consultar nuestra página especial en Tumblr.
ES
Die beste Möglichkeit, um offizielle Reaktionen und wichtige Themen zur Europawahl aus den sozialen Medien zu erfahren, ist unser Europawahl-Blog. Dort werden während der vier Wahltage Informationen rund um #EP2014 veröffentlicht.
ES
Aus diesem Anlass wurde in diesem Jahr feierlich ein neuer Partnervertrag unterschrieben, der die zukünftige Zusammenarbeit zwischen den Städten bestätigte.
Sachgebiete: historie infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si el perceptor de la prestación incumpliera cualquiera de las disposiciones mencionadas en el número 3, TimoCom se reserva el derecho de presentar una demanda de indemnización por daños y perjuicios.
ES
Verstößt der Leistungsempfänger gegen eine der Bestimmungen aus Ziffer 3, behält sich TimoCom ausdrücklich die Geltendmachung entsprechender Schadensersatzansprüche vor.
ES
Schlank, leicht, transparent und flexible – der Angelina™ Träger bietet eine neue architektonische Dimension unter Berücksichtigung umweltfreundlicher Aspekte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados también han conseguido incluir una cláusula de revisión que obligará al Ejecutivo de la UE a presentar en 2016 propuestas para reformar el funcionamiento del
ES
Als weiteren Schlüsselerfolg konnte das Parlament eine Klausel für eine Halbzeitüberprüfung einfügen, nach der die Europäische Kommission 2016 eine Bewertung der Funktionsweise des MFR vorlegen muss, unter Berücksichtigung der aktuellen wirtschaftlichen Lage.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, prestaré especial atención al impacto socioeconómico de las medidas, en particular en lo que se refiere a la creación de empleo y a la seguridad, y a los aspectos de subsidiariedad en cuanto a la idoneidad de la legislación a nivel de la UE como instrumento más eficaz.
ES
Außerdem werde ich auf die sozioökonomischen Auswirkungen von Maßnahmen achten, unter anderem auf die Schaffung und die Sicherheit von Arbeitsplätzen, und ob Legislativmaßnahmen auf EU-Ebene unter dem Aspekt der Subsidiarität das wirksamste Instrument darstellen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con las nuevas normas, los marineros deberán practicar una pesca sostenible, que evite la sobreexplotación y el agotamiento de los caladeros y garantice que las poblaciones puedan regenerarse en el plazo de un año.
ES
Nach den neuen Vorschriften müssen die Fischer nachhaltigen Fischfang betreiben, damit die Fischbestände nicht unter die zur Vermehrung notwendigen Mengen fallen und eine Wiederauffüllung der Bestände in einem gegebenen Jahr möglich ist.
ES
Alrededor de 400 personas viven en ella, incluidos muchos niños a los que a menudo se ve corriendo detrás de las cabras en las laderas de las montañas, ayudando en los campos de malanga o en los hornos de pan, buceando alegremente en la bahía y ahuyentando a los tiburones.
ES
Ungefähr 400 Menschen leben auf der Insel, unter ihnen auch viele Kinder. Sie jagen Ziegen die Berghänge hinauf, spielen in den Taro-Feldern, helfen beim Brotbacken, essen Mangu-Blumen oder schwimmen in der Bucht.
ES
El Comité Ejecutivo de la empresa está presidido por Patrick Thomas, presidente del Consejo de Dirección. Sus nueve miembros son responsables de la toma de decisiones en lo que respecta a la orientación estratégica y a los negocios globales de Bayer MaterialScience.
Das neunköpfige Executive Committee unter der Leitung des Vorstandsvorsitzenden Patrick Thomas trägt die Verantwortung für die strategische Ausrichtung und das gesamte weltweite Geschäft von Bayer MaterialScience.
*Miembro del Consejo de Dirección de Bayer MaterialScience, que representa el cuerpo ejecutivo legal de Bayer MaterialScience AG en Alemania, presidido por Patrick Thomas
Con el fin de garantizar una alta rentabilidad e incrementar, a largo plazo, el valor de la compañía, una de las estrategias consiste en incorporar oportunidades de crecimiento adicionales en países emergentes, especialmente en Asia.
So will sich das Unternehmen unter anderem zusätzliche Wachstumschancen in Schwellenländern erschließen, vor allem in Asien – ein strategisches Ziel zur langfristigen Profitabilitätssicherung und Steigerung des Unternehmenswerts.
Sachgebiete: tourismus auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Sus puestos anteriores incluyen vicepresidente de tecnología para MEGA, propietario y asesor principal en la empresa de asesoramiento tecnológico Adestin, Inc. y analista/desarrollador de sistemas en Houghton Mifflin Company.
Zuvor war er unter anderem MEGA Vice President of Technology, Eigentümer und leitender Berater des Technologie-Beratungsunternehmens Adestin, Inc. und Systemanalytiker/Entwickler bei der Houghton Mifflin Company.
Este artículo explora en los versículos del Sagrado Corán que hablan sobre la protección de Dios a Jesús, sus seguidores, su segunda venida a este mundo y lo que le sucederá en el Día de la Resurrección. Por IslamReligion.com Publicado 26 Jul 2010 - Última modificación 26 Jul 2010 Visto:
Dieser Teil erkundet die Verse des Heiligen Qur´an, die über den Schutz Gottes für Jesus, seine Anhänger, sein zweites Kommen in dieser Welt und über das, was am Tag der Wiedererweckung mit ihm sein wird, sprechen. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 28 Nov 2011 - Zuletzt verändert am 28 Nov 2011 Gesehen:
El Parlamento ha luchado en pro del Estado de Derecho y de la independencia y responsabilidad del poder judicial en Rusia al pedir sanciones de la UE contra los funcionarios rusos involucrados en el caso de Sergei Magnitsky.
ES
Das Parlament stellte die Rechtsstaatlichkeit, die Unabhängigkeit und die Rechenschaftspflicht der russischen Justiz auf den Prüfstand, als es EU-Sanktionen gegen russische Amtsträger forderte, die im Zusammenhang mit dem Fall Sergei Magnitski stehen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Italia toma el relevo de Grecia el 1 de julio en la Presidencia rotativa del Consejo de la Unión Europea (UE), organismo que representa a los Gobiernos nacionales de la UE y en el seno del cual estos negocian la toma de decisiones.
ES
Beamten dieser Regierung leiten die Sitzungen des Ministerrats und handeln Kompromisse mit den anderen EU-Staaten, dem Parlament sowie der EU-Kommission aus. Am Dienstag (1. Juli) übernimmt Italien die EU-Ratspräsidentschaft von Griechenland.
ES
Die Mitgliedstaaten waren einverstanden, zusätzliche Mittel in Höhe von 3,9 Mrd. Euro bereitzustellen, so dass das Haushaltsjahr 2014 nicht mit roten Zahlen beginnen muss.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El ex Presidente del grupo de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo defiende que el distanciamiento entre Europa y la gente no es por falta de información.
ES
Der ehemalige Fraktionsvorsitzende der Sozialdemokraten ist jedoch überzeugt, dass das Desinteresse an Europa nicht mit einem Informationsdefizit zu erklären sei.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados implicados en la investigación presentarán recomendaciones para reforzar la seguridad de las tecnologías de la información en las instituciones, los órganos y las agencias de la UE, señala el texto.
ES
Die mit dieser Untersuchung befassten Abgeordneten sollen Empfehlungen unterbreiten, wie weitere Verletzungen verhindert werden können und ein zuverlässiger und sicherer Schutz der persönlichen Daten von EU-Bürgern und der EDV-Sicherheit von Organen, Institutionen und Einrichtungen der EU gewährleistet werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto deberá suceder, no sólo en el marco del procedimiento legislativo, sino también cuando los servicios reflexionen acerca del desarrollo de las políticas (por ejemplo, en los inminentes debates sobre el concepto de la sostenibilidad de la Unión de la Energía, o en todo lo referente a las negociaciones climáticas internacionales).
ES
Dies gilt nicht nur für das Legislativverfahren, sondern auch für Erwägungen zur Entwicklung politischer Maßnahmen – z. B. bei den anstehenden Gesprächen über das Konzept einer nachhaltigen Energieunion oder hinsichtlich internationaler Klimaschutzverhandlungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere al Régimen de Comercio de Derechos de Emisión (RCDE), mi prioridad suprema es trabajar con el Parlamento Europeo y el Consejo para la adopción de la propuesta legislativa existente en materia de reserva de estabilidad del mercado, en el marco del propio RCDE.
ES
In Bezug auf den Emissionshandel möchte ich an erster Stelle mit dem Europäischen Parlament und dem Rat auf die Verabschiedung des bereits vorliegenden Legislativvorschlags für eine Marktstabilitätsreserve im EU-Emissionshandelssystem (EHS) hinarbeiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cumpliré íntegramente el compromiso recogido en el Reglamento del MFP que exige a la Comisión presentar la revisión intermedia del MFP al final de 2016 a más tardar.
ES
ebenso die Verantwortung für die Halbzeitüberprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens, die 2016 ansteht, sowie für die Ausarbeitung eines Vorschlags für die Zeit nach 2020.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ehler también incluye en su lista objetivos "reforzar la relación a través de diálogo y un nuevo proyecto como el acuerdo comercial y de inversiones transatlántico; y recordar los valores comunes, los objetivos y la responsabilidad colectiva".
ES
Weiter wichtig für Wachstum „Die Partnerschaft kann durch Dialog, neue Projekte wie das Transatlantische Freihandelsabkommen und die Erinnerung an gemeinsame Werte, Ziele und Verantwortung wieder gestärkt werden", glaubt Ehler.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"Los principales desafíos y oportunidades en nuestras relaciones con Estados Unidos en 2014 son reconstruir la confianza entre Europa y América", afirma Christian Ehler, eurodiputado popular alemán y Presidente Delegación para las Relaciones con los Estados Unidos.
ES
Für den Vorsitzenden der Delegation für die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten Christian Ehler (EVP, DE) besteht die größte Herausforderung für die Beziehungen mit den USA im Jahr 2014 darin, das Vertrauen zwischen Europa und Amerika wieder herzustellen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Premio Sájarov a la Libertad de Conciencia que cada año concede el Parlamento Europeo se ha convertido en el estandarte más importante de esta institución en su defensa de los derechos humanos y la democracia.
ES
Der jährliche Sacharow-Preis für geistige Freiheit ist zum deutlichsten Symbol des Europäischen Parlaments für seine Leidenschaft für den Schutz der Menschenrechte und der Demokratie geworden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gracias a las ayudas europeas, los bisontes están en una reserva semi natural en la que pueden ser observados en directo a través de una cámara web en línea.
ES
Dank der Förderung durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung leben die Bisons in einem naturnahen Reservat und können über eine Live-Webcam beobachtet werden können.
ES
Los eurodiputados examinarán en profundidad a los candidatos a comisario europeo antes de que la nueva Comisión entre en funciones durante cinco años.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Descubra la cobertura informativa que realizamos de las audiencias en nuestra página especial. En ella encontrará vídeos, fotografías, declaraciones y explicaciones.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
enzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hi'iaka apodado "Rudolph" por el equipo de Caltech, fue el primero en ser descubierto, 26 de enero de 2005. Este es el mayor de los dos con un diámetro de unos 310 km.
Hi'iaka Spitznamen "Rudolph" von der Caltech-Team, war der erste, entdeckt zu werden, 26. Januar 2005. Dies ist der größere der beiden mit einem Durchmesser von etwa 310 km.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En la siguiente parte, analizaremos estas métricas en detalle y explicaremos por qué son tan importantes de seguir, cómo trabajar con ellas y cómo usar los resultados para mejorar tu página web en la práctica.
ES
Im zweiten Teil werden wir diese statistischen Angaben detailliert analysieren und wir zeigen Ihnen, warum es wichtig ist sie zu beobachten, wie man mit ihnen arbeiten kann und wie die Ergebnisse für die Verbesserung der Website benutzen werden sollen.
ES
Die Stadt hat sich auch als einer der Partner zu dem Projekt Neue Chance angeschlossen, welches die Fördermittel aus dem Programm EQUAL in Anspruch nahm.
Wir wissen und respektieren, dass die Möglichkeit zur Betauchung dieser Höhlen den Landbesitzern zu verdanken ist, die uns Zutritt zu den Höhleneingängen gewähren.
«Estoy trabajando con jóvenes delincuentes a través de la palabra hablada… en los centros penitenciarios, donde los jóvenes son realmente problemáticos y necesitan una guía.
„Ich habe vor, mit jungen Straftätern unter Zuhilfenahme der Spoken-Word-Kunstform zu arbeiten - in Haftanstalten, wo es für junge Menschen schwer ist und sie Führung brauchen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Las almohadillas para el hombro están en un ángulo que coincide con el ángulo natural del hombro lo cual también ofrece más comodidad a la hora de realizar el ejercicio.
Este nebulosa, situado a 1 350 años de luz ha sido descubierta para ella primera vez en 1888 sobre una placa fotográfica tomada a el observatorio de Harvard College.
Der Nebel befindet sich 1 350 Lichtjahre wurde zum ersten Mal im Jahre 1888 auf eine photographische Platte in der Sternwarte des Harvard College getroffen wurden.
La mayor eficiencia, la vida útil notablemente más larga y el menor impacto ambiental son razones por las que, en términos de rentabilidad, hemos optado por avanzadas baterías de iones de litio. Las baterías de iones de litio están diseñadas para alcanzar una impresionante vida útil de 3000 ciclos o 12 hasta 15 años.
DE
Der bessere Wirkungsgrad, die wesentlich längere Gebrauchsdauer und besseren Umweltverträglichkeit sind Gründe wieso wir uns im Sinne der Rentabilität für moderne Lithium–Ionen-Batterien entschieden haben.Die Designlebensdauer der Lithium-Ionen-Batterien liegt bei beachtlichen 3000 Zyklen bzw. 12 bis 15 Jahren.
DE
En promedio, una estrella pasa dentro de los 10 000 unidades astronómicas del Sol cada 36 millones de años y menos de 3.000 unidades astronómicas, cada 400 millones de años.
Im Durchschnitt geht ein Stern innerhalb von 10.000 Astronomischen Einheiten von der Sonne alle 36 Millionen Jahre und weniger als 3000 astronomischen Einheiten, alle 400 Millionen Jahre.
En 1951, un año después de la publicación del artículo de Oort, Gerard Kuiper sugirió que los cometas se condensan más lejos del Sol, entre los planetas gigantes en el cinturón que lleva su nombre, el Cinturón de Kuiper, se situará en el plano la eclíptica más allá de los planetas gigantes.
Im Jahr 1951, ein Jahr nach der Veröffentlichung des Artikels Oort, Gerard Kuiper schlug vor, dass Kometen weiter kondensieren aus der Sonne, unter den Riesenplaneten in dem Band, die seinen Namen, der Kuiper-Gürtel trägt, wird sie in die Lage Ekliptik über den Riesenplaneten.
Basándose en los costes subvencionables indicados en el apartado 23, corresponde a una intensidad de ayuda del 22,44 % en equivalente neto de subvención (ENS) [11].
Aufgrund der in Erwägungsgrund 23 genannten beihilfefähigen Kosten entspricht dies einer Beihilfeintensität von 22,44 % Nettosubventionsäquivalent (NSÄ) [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los costes subvencionables sean inferiores, la intensidad de ayuda no debe superar el 29,98 % ENS de tales costes.
Im Falle niedrigerer beihilfefähiger Kosten darf die Beihilfeintensität den Schwellenwert von 29,98 % der NSÄ dieser Kosten nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia ha vuelto a calcular el ENS para el conjunto y para cada uno de los componentes de la ayuda tomando el porcentaje de actualización vigente, lo que representa el 5,70 %.
Frankreich hat das NSÄ für die Gesamtbeihilfe und für jede einzelne Beihilfekomponente neu berechnet und dabei den gültigen Abzinsungssatz, d. h. 5,70 %, zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la intensidad de la ayuda al proyecto Pilkington/Interpane puede calcularse en 14,65/149,97 = 9,77 % de equivalente neto de subvención (ENS).
Die Beihilfeintensität für das Vorhaben Pilkington/Interpane beträgt demnach 14,65/149,97 = 9,77 % Nettosubventionsäquivalent (NSÄ).
Korpustyp: EU DGT-TM
SIMPE está ubicada en una zona que puede recibir ayudas regionales con arreglo al artículo 87, apartado 3, letra a), del Tratado, en las que el límite máximo para las ayudas regionales se sitúa en el 35 % del ENS (equivalente neto de subvención) de las inversiones subvencionables.
SIMPE hat seinen Sitz in einem Fördergebiet im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag, für das eine Beihilfehöchstintensität von 35 % Nettosubventionsäquivalent (NSÄ) der förderfähigen Investitionen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total de las ayudas concedidas es de 17106280 EUR (12985610 EUR en valor actualizado neto), lo que corresponde a una intensidad de ayuda del 8,65 % en ENS.
Der Gesamtbetrag der bewilligten Beihilfen beträgt 17106280 EUR (der aktualisierte Nettowert beläuft sich auf 12985610 EUR) und entspricht einer Beihilfeintensität von 8,65 % NSÄ.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe previsto de ayuda de 220,057 millones PLN (47,35 millones EUR) en valor actualizado, que representa una intensidad de ayuda del 29,98 % ENS [24], se ajusta a este límite máximo.
Der vorgesehene Beihilfebetrag in Höhe von abgezinst 220,057 Mio. PLN (47,35 Mio. EUR) mit einer Beihilfeintensität von 29,98 % des NSÄ [24] liegt unter dem genannten Höchstbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se autoriza la concesión de ayuda por un importe no superior a 220,057 millones PLN en valor actualizado (lo que representa una intensidad de ayuda del 29,98 % ENS de unos costes subvencionables que ascienden a 734,031 millones PLN en valor actualizado).
Hiermit wird die Gewährung von Beihilfen in einer Höhe von nicht mehr als abgezinst 220,057 Mio. PLN genehmigt (was einer Beihilfeintensität von 29,98 % der NSÄ der beihilfefähigen Kosten in abgezinster Höhe von 734,031 Mio. PLN entspricht).
Korpustyp: EU DGT-TM
el método de cálculo del ENS también debía revisarse para tener en cuenta la distribución real de las inversiones (terrenos, edificio y maquinaria) y el impacto de la fiscalidad en el conjunto de las ayudas, lo que no se había hecho en la notificación.
die Berechnungsmethode des NSÄ musste ebenfalls revidiert werden, um die tatsächliche Verteilung der Investitionen (Grundstücke, Gebäude und Anlagen) und die Auswirkung der Besteuerung auf die Gesamtheit der Beihilfen zu berücksichtigen, was zum Zeitpunkt der Anmeldung nicht erfolgt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad de ayuda notificada del 8,65 % en ENS que Francia propone conceder a PGF/IGCF cumple las condiciones que permiten considerarla compatible con las Directrices de 1998.
Die angemeldete Beihilfeintensität von 8,65 % NSÄ, die Frankreich PGF/IGCF zu gewähren vorschlägt, erfüllt die Bedingungen, unter denen sie als mit dem Regionalbeihilferahmen von 1998 vereinbar angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ENSNettosubventionsäquivalent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la presente Decisión, el equivalente neto de subvención (ENS) se calcula sobre la base del tipo normal del impuesto de sociedades aplicable en Hungría (16 %).
Für die Zwecke dieser Entscheidung ist der in Ungarn geltende allgemeine Körperschaftssteuersatz (16 %) Berechnungsgrundlage für das Nettosubventionsäquivalent.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIMPE está ubicada en una zona que puede recibir ayudas regionales con arreglo al artículo 87, apartado 3, letra a), del Tratado, en las que el límite máximo para las ayudas regionales se sitúa en el 35 % del ENS (equivalente neto de subvención) de las inversiones subvencionables.
SIMPE hat seinen Sitz in einem Fördergebiet im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag, für das eine Beihilfehöchstintensität von 35 % Nettosubventionsäquivalent (NSÄ) der förderfähigen Investitionen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en paraleloparallel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden utilizarse hasta 4 canales diferentes enparalelo sin interferencias
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Éste permite comparar el manómetro con un manómetro de referencia, de clase superior, conectado a los patrones nacionales y montado enparalelo.
Somit kann das zu prüfende Manometer mit einem parallel aufgestellten Referenzmanometer der höheren Klasse verglichen werden, das mit den nationalen Standards verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coges la cuerda, la sujetas bien, y te colocas con los pies enparalelo para poder hacer fuerza con los músculos dorsales.
Hier anfassen, da anfassen, dann geht man, Füße parallel, in Stellung, und setzt die Rückenmuskulatur ein.
Korpustyp: Untertitel
Además, se puede elegir si los dos altavoces se conectarán enparalelo o en serie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
en paraleloparallel geschaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando realizamos una compensación de potencia reactiva inductiva, es lógica la incorporación de una batería de condensadores enparalelo para atenuar dicha demanda con el fin de aproximar la potencia aparente demandada (kVA) a una potencia activa (kW) que realmente se emplea para realizar un trabajo útil.
Für eine induktive Blindstromkompensation ist die Installierung einer parallelgeschalteten Kondensatorbatterie logisch, um diese Energie abzuschwächen und die Scheinleistung (kVA) an die Wirkleistung (kW) anzugleichen, die tatsächlich zur Verrichtung nützlicher Arbeiten verwendet wird.
uno o varios condensadores SMD discretos conectados enparalelo al circuito integrado
einem oder mehreren zur integrierten Schaltung parallelgeschalteten, diskreten Kondensatoren in SMD-Bauform
Korpustyp: EU DGT-TM
en coincidenciain Koinzidenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo que ha ocurrido en el caso del Sr. Pelinka no es ni una coincidencia ni una casualidad.
Und was im Falle von Herrn Pelinka passiert ist, ist weder Koinzidenz noch Zufall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es una infausta coincidencia la que hoy ha acompañado en este Parlamento la aprobación de la denominada misión militar humanitaria de la OSCE en Albania.
Frau Präsidentin, eine unglückliche Koinzidenz hat heute die Abstimmung über die sogenannte humanitäre Militärmission der OSZE in Albanien in diesem Hause begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, la coincidencia del desempleo y el auge de las exportaciones se puede explicar por los salarios altos y rígidos que Alemania todavía padece.
Die Koinzidenz von Arbeitslosigkeit und boomenden Exporten kann im Grunde durch die hohen und starren Löhne erklärt werden, unter denen Deutschland noch immer leidet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una medición diferenciada de la concentración de partículas en el gas de escape diluido procedente del contador de partículas, corregida para tener en cuenta la coincidencia y las condiciones estándar (273,2 K y 101,33 kPa)
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas
Korpustyp: EU DGT-TM
una medición diferenciada de la concentración de partículas en el gas de escape diluido que sale del contador de partículas, corregida para tener en cuenta la coincidencia y las condiciones estándar (273,2 K y 101,33 kPa), en partículas por centímetro cúbico,
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas, Partikel/cm3,
Korpustyp: EU DGT-TM
medición diferenciada de la concentración de partículas en el gas de escape diluido que sale del contador de partículas, corregida para tener en cuenta la coincidencia y las condiciones estándar (273,2 K y 101,33 kPa), en partículas por centímetro cúbico,
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas, Partikel/cm3;
Korpustyp: EU DGT-TM
en casofalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Certificado(s) de la escuela secundaria/bachillerato, encaso de tenerlo.
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Los productos Humalog y Humalog Mix se administran normalmente justo antes de una comida o, encaso necesario, justo después de ella.
Humalog und Humalog Mix werden normalerweise kurz vor einer Mahlzeit verabreicht und können, falls erforderlich, auch unmittelbar nach einer Mahlzeit verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dile a Milo que esté preparado encaso de que Teri vuelva a llamar.
Milo soll sich bereithalten, falls Teri wieder anruft.
Korpustyp: Untertitel
Encaso de que no exista tal legislación local, las organizaciones deberán ser equivalentes a una organización sin ánimo de lucro estadounidense.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
en vueloim Flüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá asistir a conferencias en la Institución Ferial Alicantina (IFA) y tomar un vuelo en el aeropuerto de Alicante, ambos situados a 6 km por la cercana y práctica autopista A7 .
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vuelo de aeronaves en producción entre instalaciones de producción;
Flüge von Luftfahrzeugen zwischen den Herstellungsbetrieben im Rahmen ihrer Herstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las presentes Condiciones Generales de Transporte se aplicarán también en el ámbito oportuno en los transportes gratuitos y con descuento, a menos que se hubiera dispuesto otra cosa en los oportunos contratos, órdenes de vuelo o billetes.
Die vorliegenden Allgemeinen Beförderungsbedingungen werden auch im entsprechenden Umfang auf kostenlose und ermäßigte Beförderungen angewendet, sofern es in den dafür vorgesehenen Verträgen, Aufträgen für Flüge oder Flugscheinen nicht anders vereinbart wurde.
Los pasajeros de un vuelo interior que embarquen en un vuelo con destino a terceros países (pasajeros en conexión de vuelos) serán sometidos a una inspección de salida en el aeropuerto de salida de este último vuelo;
Fluggäste, die von Binnenflügen auf Flüge nach Drittstaaten umsteigen (Transferfluggäste) werden bei der Ausreise im Ausgangsflughafen des Drittlandfluges kontrolliert.
Korpustyp: EU DCEP
Los pasajeros de un vuelo interior que embarquen en un vuelo con destino a terceros países (pasajeros en conexión de vuelos) serán sometidos a una inspección de salida en el aeropuerto de salida de este último vuelo;
Fluggäste, die von Binnenflügen auf Flüge nach Drittstaaten umsteigen (Transferfluggäste), unterliegen einer Ausreisekontrolle im Ausgangsflughafen des Drittstaatfluges.
Korpustyp: EU DGT-TM
'vuelo anulado", el vuelo que no se ha realizado a pesar de haber estado incluido en el Sistema Informático de Reservas los siete días anteriores a la fecha prevista para el vuelo;
'Annullierung" die Flüge, die nicht durchgeführt werden, obwohl sie im elektronischen Buchungssystem in den letzten sieben Tagen vor dem geplanten Abflug aufgeführt waren;
Korpustyp: EU DCEP
modificar los horarios y/o la composición de las tripulaciones cuando en la operación real se supere el período máximo de actividad de vuelo en más del 33 % de las actividades de vuelo programadas en dicho horario durante una temporada.
Änderungen des Flugplans und/oder des Besatzungseinsatzes veranlassen, wenn im tatsächlichen Flugbetrieb die maximale Flugdienstzeit bei mehr als 33 % der Flüge dieses Flugplans während einer saisonalen Flugplanperiode überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
h quinquies) "vuelo anulado", el vuelo que no se ha realizado a pesar de haber estado incluido en el Sistema Informático de Reservas los 7 días anteriores a la fecha prevista para el vuelo.
h d) „Annullierung“ die Flüge, die nicht durchgeführt werden, obwohl sie im Elektronischen Buchungssystem in den letzten sieben Tagen vor dem geplanten Abflug aufgeführt waren.
Korpustyp: EU DCEP
k bis) "vuelo anulado", el vuelo que no se ha realizado y que ha estado incluido en un sistema informático de reservas durante los 7 días anteriores a su salida prevista;
ka) „Annullierung“ die Flüge, die nicht durchgeführt werden, obwohl sie im Elektronischen Buchungssystem in den letzten sieben Tagen vor dem geplanten Abflug aufgeführt waren.
Korpustyp: EU DCEP
Después del 1 de enero de 2014 ningún operador operará una aeronave de acuerdo con las reglas de vuelo por instrumentos en espacio aéreo de clase A, B o C de los Estados miembros enumerados en el anexo I salvo si el equipo de radio de dicha aeronave dispone de capacidad de separación entre canales de 8,33 kHz.
Ab dem 1. Januar 2014 darf ein Betreiber Flüge nach Instrumentenflugregeln im Luftraum der Klasse A, B oder C der in Anhang I genannten Mitgliedstaaten nur durchführen, wenn die Bordfunkausrüstung des betreffenden Luftfahrzeugs mit einem Kanalabstand von 8,33 kHz betrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
en baldevergebens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ver a Anna en el barco con los delfines entendí que mi búsqueda no había sido enbalde.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Este es el punto en el que mantendremos este debate, Sr. Jarzembowsky y espero que todavía podamos aprobar la primera lectura, para que este trabajo no sea enbalde.
Zu eben diesem Zeitpunkt sollten wir in diese Debatte eintreten, Herr Jarzembowski, und ich hoffe, wir können die erste Lesung hier noch zu Ende führen, damit diese Arbeit nicht vergebens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit en
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen