linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
en .
[Weiteres]
en auf 114.171 an 90.475 bei 87.129
EN EN 1.083 . . . . .

Verwendungsbeispiele

en in
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Santiago está ubicado en Chile central y tiene un clima mediterráneo. DE
Santiago befindet sich in Zentralchile und verfügt über ein mediterranes Klima. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Brigitta está asegurada en Suecia y ha recibido autorización para ser operada en Alemania.
Brigitta ist in Schweden versichert und hat eine Genehmigung für eine Operation in Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP
Fusco está en el centro trabajando en un caso.
Fusco's ist in der Stadt an einem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Fishguard es un pequeño pueblo en Pembrokeshire, Gales. ES
Fishguart ist ein kleines Küstenstädtchen in Pembrokeshire in Wales. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Europa avanzará en unión en relación con el euro.
Europa wird in der Frage des Euro gemeinsam voranschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holgate se ha escondido en un motel en Valley.
Holgate hat sich in einem Motel im Valley verkrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Stork adquiere NON en Almelo, fundada en 1960. NL
Stork kauft die 1960 gegründete Firma NON in Almelo. NL
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Francia está de regreso en el mundo y en Europa.
Frankreich ist zurück - in der Welt und in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mikhail tenía una lista en un banco de Niza.
Michail hatte eine Liste in einer Bank in Nizza.
   Korpustyp: Untertitel
Kidlat Tahimik significa "rayo silencioso" en Tagalog.
Kidlat Tahimik bedeutet "ruhiger Blitz" in Tagalog.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ENE ONO 1 .
ENS NSÄ 14 Nettosubventionsäquivalent 2 .
ene .
en folio .
en octavo .
entregable en .
en seco .
en recursos .
en empleos .
en paralelo parallel 611 parallel geschaltet 2
en tejado .
conocer en . .
en espera .
en proyecto .
en estudio .
en granos .
en línea .
en coincidencia in Koinzidenz 6
en caliente . .
en vacunación .
en exceso .
disponible en .
en caso falls 4.409
en superficie .
en tracción .
en vuelo im Flüge 11
en copos .
en flecha .
en masa .
en balde vergebens 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En tren, en autobús y en coche
per Bahn, Bus und Auto
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En …, a …
(Ort),…, den …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insiste, en particular, en que:
· das Parlament gemäß Ziffer 76 seiner o.g.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En él o en mí?
Vertraust du ihm oder mir?
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, fue en Alaska.
Eigentlich war es Alaska.
   Korpustyp: Untertitel
En Romainville, en la periferia.
Romainville, hinter der Périphérique!
   Korpustyp: Untertitel
Insiste, en particular, en que:
fordert darüber hinaus insbesondere, dass
   Korpustyp: EU DCEP
totalmente, en parte, en absoluto
völlig, teilweise, überhaupt nicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efectivo, no en crédito.
Das Geld, nicht den Kredit.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo en seguridad en Logan.
Ich arbeite am Logan-Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
No en ti…En serio?
Du nicht. lm Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué trabajas en realidad?
Woran arbeiten Sie da wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Quédate en calma, en silencio.
Bleib ruhig, nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá en cuenta, en particular:
Dabei wird insbesondere Folgendes berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DCEP
En Wisconsin, en Spring Creek.
Spring Creek, glaub ich.
   Korpustyp: Untertitel
Casa en venta en Finestrat. ES
Norden direkt hinter dem Haus. ES
Sachgebiete: verlag immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Comentarios en Trabajo en equipo
Comment on Teamwork(er)
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Comentarios en Trabajar en equipo
Comment on Teamwork(er)
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Comentarios en Trabajo en equipo
Comment on Teamwork(er) – Hakim Ourdane
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Propiedades en alquiler en Jaén
Miete inkl bk und heizung:
Sachgebiete: verlag immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Navidad en getafe en Getafe
Los Angeles Getafe Hotel
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En un lago en Escocia
Urlaub am See Hotels Schottland
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Estaremos en cantados en ayudarle.
Wir helfen Ihnen gerne.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
en seco o en húmedo. IT
der trockenen und der nassen Aufbereitung. IT
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Festival en {Quartier} en Múnich
Bar, Club, Diskothek München
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Retirada por la empresa En curso En curso En curso En curso En curso
der Firma zurückgezogen Laufendes Verfahren Laufendes Verfahren Laufendes Verfahren Laufendes Verfahren Laufendes Verfahren
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bueno, ¿era en francés, en español o en inglés?
Was nun, Französisch, Spanisch oder Englisch?
   Korpustyp: Untertitel
¿En un restaurante, en su casa, en un bar o?
Restaurant, ihre Wohnung, eine Bar?
   Korpustyp: Untertitel
En Abilene, huí. En Acadia, me escondí en un sótano.
Ich bin geflohen, musste mich verstecken und den Dreck der anderen fressen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Será en diciembre, en febrero o en verano de 1999?
Wird es Dezember, Februar oder Sommer 1999?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que el VIS esté en funcionamiento.
Soweit das VIS einsatzfähig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo en azul, en marrón y en escocés.
Blau, braun oder kariert.
   Korpustyp: Untertitel
(y en particular en seguridad y salud en el trabajo)
(insbesondere der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz)
   Korpustyp: EU DCEP
Nos basaremos en nuestras identidades en nuestro propósito, en eso.
Wir dürfen unsere Identität nicht darüber definieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pisos en venta y en alquiler en Italia: ES
Ähnliche Immobilien zur Miete: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
En en en verdad, no hago cosas así.
Ernsthaft. Ich mache solche Sachen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nacer en ella, trabajar en ella y morir en ella.
Wir leben, arbeiten und sterben hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vacaciones en L`Estartit en la Costa Brava en España. DE
Blanes Ferienhäuser und Wohnungen Spanien Costa Brava DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Vacaciones en Calpe en la Costa Blanca en España. DE
Calpe Costa Blanca Spanien Ferienwohnung oder Ferienhaus mieten DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Vacaciones en Rosas en la Costa Brava en España. DE
Spanische Ferienhäuser und Ferienwohnungen Costa Brava DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ponte en contacto con nosotros en el Chat en directo
Kontaktiere uns via Live Chat.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Entrenamiento en simulador y/o en vuelo
Simulator- und/oder Flugschulung
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿en qué se basa?
Wenn ja, worauf gründet sie?
   Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que una empresa
Ist ein Unternehmen verpflichtet, seine
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿en qué cuantía?
Wie hoch ist dieser Betrag gegebenenfalls?
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad continúa en prisión.
Er ist bis zum heutigen Tag inhaftiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguramente estaremos en camino en un momento.
Sicher geht es jeden Moment weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Y en algún momento volviste en sí.
Und irgendwann warst du wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
EN ENTRAR EN EL IMPERIO PROHIBIDO.
DAS VERBOTENE REICH BETRETEN DURFTE.
   Korpustyp: Untertitel
En un yate en el muelle.
Unten am Fluss liegt eine Jacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿En tu cabeza o en las pruebas?
Dir oder dem Test?
   Korpustyp: Untertitel
En serio, estamos mejor en nuestras casas.
Also echt, unser Viertel ist doch nicht so übel.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad tuvo once en total.
Insgesamt hatte er elf.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en lo que hay en ella.
Denk daran, was darauf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ni en mí, ni en la máquina.
Nicht mir, nicht der Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
- En caramelos y en la piscina.
- Süßkram kaufen und schwimmen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vive en San Sebastián en las Antillas.
Mr. Holland besitzt eine Zuckerplantage.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho en juego en esto, Tom.
Dieses mal sind viele dabei, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
En eso es en lo que creo.
Das ist das, woran ich glaube.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad nunca actué en ninguna.
Aber nie einen wirklichen Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme en paz, déjeme en paz.
Lass mich allei…lass mich allein.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, estoy en medio de algo.
Ernsthaft, ich bin gerade beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé en interesarlo en construir algo nuevo.
- Ich sage, er soll was Neues bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo en él se convierte en cenizas.
Und jeder dari…Asche.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaba en serio en ese momento.
Damals meinte ich es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Deben confiar enen esto.
Ihr müsst mir vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dichas actividades consisten, en particular, en:
Diese Tätigkeiten umfassend insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
En su caso, será ajustado en consecuencia.
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿en qué plazo?
Wenn ja, bis wann?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿en qué consistían?
Wenn ja, worin bestanden diese?
   Korpustyp: EU DCEP
en monoterapia y con Pegasys en
Interferon Pegyliertes Interferon Interferon plus Ribavirin Pegyliertes Interferon plus Ribavirin
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eliminar espacios en blanco en etiquetas
& Leerzeichen hinter Metadaten entfernen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
que sustituye, en particular, en lo tocante
Sorge tragen; dies gilt insbesondere hinsichtlich der
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿en qué sentido?
Wenn ja, inwiefern?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricciones en el tiempo en antena
Betrifft: Beschränkungen der Sendezeit
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿en qué consistieron?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
En fin, quedarse en New York.
Ich meine, nehmen wir mal New York.
   Korpustyp: Untertitel
En el cielo y en la tierra
Vom Himmel bis zur Erde Sollst du erschein'
   Korpustyp: Untertitel
Satélite en modo militar y en línea.
Satellit waffentauglich und online.
   Korpustyp: Untertitel
Yo confío en Bulgaria y en Rumanía.
Ich vertraue Bulgarien und Rumänien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quiero centrarme en Hungría.
Dabei möchte ich insbesondere Ungarn ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, votamos en contra del informe.
Wir stimmen daher gegen den Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué consiste en realidad esta posición?
Was umfasst diese Position denn nun eigentlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando en ello en estos momentos.
Daran arbeiten wird zurzeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, votamos en contra del informe.
Wir haben deshalb gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras (en F, en W, etc.).
andere Anordnung Boxermotor, W-förmig usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, se ajustará en consecuencia.
Erforderlichenfalls wird er entsprechend abgeändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar del ensayo en vehículo
alternativ zur Prüfung am Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podemos retirarnos en seguida, en este momento?
Können wir sofort abziehen, heute?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hemos votado en contra.
Folglich haben wir dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en muchos otros está en curso.
Viele andere Länder planen ebenfalls eine Einführung des Rauchverbots.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en el ámbito político.
Dazu gehört zunächst der politische Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, votamos en contra del informe.
Deshalb stimmen wir gegen den Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando en ello en este momento.
Daran arbeiten wir gegenwärtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos dos puntos estamos en desacuerdo.
Diesen beiden Punkten können wir nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hemos votado en contra.
Deshalb haben wir dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué punto estamos en este proceso?
Welchen Stand hat dieser Prozess erreicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso necesario, será adaptado en consecuencia.
Erforderlichenfalls wird er entsprechend angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado empanado, en conserva o en lata
Panierter Fisch, Fischkonserven oder Dosenfisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrá en cuenta, en particular:
Dabei wird insbesondere Folgendes berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM