Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
El Consejo exhorta al Gobierno a que trabaje en forma enérgica y efectiva para ese fin.
Der Rat fordert die Regierung nachdrücklich auf, wirksam und energisch auf dieses Ziel hinzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Tu estrategia fue sutil y enérgica a la vez.
Deine Strategie war sowohl raffiniert als auch energisch.
Korpustyp: Untertitel
Hacen la vista gorda ante el fraude o al menos no lo combaten de forma suficientemente enérgica.
Bei Betrug drücken sie entweder ein Auge zu oder gehen jedenfalls nicht energisch genug dagegen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la lucha contra la corrupción tiene que llevarse a cabo de una manera enérgica.
Die Bekämpfung der Korruption muss auch energisch verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, hay que hacer constar de forma enérgica que debe impedirse la patentabilidad de los programas informáticos como tales.
Deshalb muss energisch bekräftigt werden, dass die Patentierbarkeit von Software als solche verhindert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También con respecto a esto último, pedimos a la Comisión que lleve a cabo una fuerte y enérgica iniciativa.
Auch hier fordern wir die Kommission auf, nachdrücklich und energisch die Initiative zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicaenergische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vamos a ser una verdadera Unión sin una enérgica política de cohesión.
Ohne eine energische Kohäsionspolitik werden wir keine wirkliche Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del apoyo a la posición de la Comisión de la ONU. Se trata además de una política de derechos humanos enérgica sin cuya existencia reinará el caos en el país más grande, importante y mayor proveedor de materias primas del Africa Central.
Es geht um die Unterstützung der Position der UNO-Kommission, es geht aber außerdem um eine energische Menschenrechtspolitik, ohne die im zentralen, wichtigsten, größten und rohstoffreichsten Land Zentralafrikas Chaos ausbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quizás también debamos exigir que nuestro Consejo adopte por fin una posición decisiva y enérgica ante esta situación.
Und wir sollten vielleicht auch fordern, daß unser Rat endlich eine entscheidende und energische Haltung in dieser Situation einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - Señor Presidente, quiero dar las gracias al Consejo y a la Comisión, especialmente al Consejo, por su enérgica declaración del 8 de noviembre.
Herr Präsident! Ich möchte dem Rat und der Kommission danken, ganz besonders dem Rat, für seine energische Erklärung vom 8. November.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho esta ocasión para aplaudir la enérgica actitud expresada ayer por el Comisario Brittan en la Comisión REX, defendiendo la legitimidad y la legalidad de nuestras normas.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und die energische Haltung von Kommissar Brittan gestern im außenpolitischen Ausschuß loben, der die Legitimität und Legalität unserer Normen verteidigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo exijo de la Comisión Europea una respuesta rápida y enérgica para acabar con esta situación.
Deshalb fordere ich eine schnelle und energische Reaktion seitens der Europäischen Kommission, um dieser Situation ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hace así, si no hay una respuesta enérgica de la Unión Europea, los Estados Unidos se creerán que pueden decidir en el futuro todo lo que quieran con respecto a otros países.
Geschieht dies nicht und kommt keine energische Reaktion der Europäischen Union zustande, werden sich die Vereinigten Staaten in dem Glauben wiegen, daß sie in Zukunft ungehemmt über Wohl und Wehe anderer Länder entscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pedimos un rechazo, de forma clara y enérgica, del capítulo tercero, que contamina las relaciones internacionales.
Wir fordern die klare und energische Ablehnung von Kapitel drei, das die internationalen Beziehungen verpestet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manifestación enérgica de los derechos de los romaníes en Europa debe traducirse en la aplicación uniforme de los criterios políticos de Copenhague tanto en los antiguos Estados miembros como en los nuevos, y también en los países candidatos.
Die energische Demonstration der Rechte der Roma in Europa muss bedeuten, dass die politischen Kopenhagen-Kriterien in den alten und neuen Mitgliedstaaten sowie in den Kandidatenländern einheitlich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta debe incluir no sólo la rápida introducción del impuesto energético -y en este sentido yo le estoy muy agradecida al Sr. Monti por su enérgica transposición-, sino también una situación social y medioambiental y, como parte de la misma, también una unión.
Dazu gehört nicht nur die schnelle Einführung der Energiesteuer, und ich bin da Herrn Monti für seine energische Umsetzung sehr dankbar, sondern dazu gehören eine Sozial- und Umweltsituation und damit auch eine Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicaenergischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que creen que la competitividad exige que los trabajadores europeos tengan menos derechos, se encontrarán con una enérgica resistencia de nuestro Grupo.
Wer glaubt, Wettbewerbsfähigkeit heißt Abbau von Arbeitnehmerrechten in Europa, trifft auf den energischen Widerstand unserer Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi última pregunta es, Presidente, ¿cómo valora las posibilidades de aprobar este año PHILOXENIA, teniendo en cuenta la entrada enérgica de la Presidencia austriaca?
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich fragen, wie die Kommission die Möglichkeiten dafür einschätzt, daß PHILOXENIA in Anbetracht des energischen Einsatzes der österreichischen Präsidentschaft noch in diesem Jahr angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he echado de menos la respuesta a mi pregunta de cómo valora las posibilidades de aprobar este año PHILOXENIA, teniendo en cuenta la entrada enérgica de la Presidencia austriaca.
Gleichwohl habe ich die Antwort auf meine Frage vermißt, wie er die Möglichkeiten einschätzt, daß PHILOXENIA in Anbetracht des energischen Einsatzes der österreichischen Präsidentschaft noch in diesem Jahr angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, bajo la enérgica e imaginativa Presidencia luxemburguesa se han conseguido progresos favorables y notables en el ámbito de la política interior y de los asuntos jurídicos en muchos campos concretos, desde la delincuencia organizada hasta la presentación de documentos en el marco de los procesos civiles y mercantiles.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Unter der energischen und phantasievollen Luxemburger Führung sind auf dem Feld der Innen- und der Rechtspolitik gute und bemerkenswerte Fortschritte erzielt worden, auf vielen Einzelfeldern, von der organisierten Kriminalität bis zur Zustellung von Schriftstücken im Zivil- und Handelsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier tentativa de restringir los derechos del Parlamento en este ámbito se encontrará con la resistencia enérgica de una gran mayoría de esta Cámara.
Jeder Versuch, diese Rechte des Parlaments einzuschränken, stößt auf den gemeinsamen energischen Widerstand der großen Mehrheit dieses Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su enérgica intervención, el señor Watson ha llamado la atención sobre la proximidad y la importancia de África para los intereses de la Unión Europea.
Herr Watson hat in seiner energischen Wortmeldung darauf verwiesen, dass Afrika unser nächster Nachbar ist und dass die Interessen der Europäischen Union eng mit diesem Kontinent verknüpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso corre ahora el peligro de perderse si el Gobierno de Bangladesh no emprende una acción enérgica.
Das alles ist jetzt gefährdet, wenn die Regierung des Landes keine energischen Maßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su enérgica defensa de la ampliación y la decisión que ha demostrado en la reforma de esta Cámara constarán en su larga lista de méritos.
Ihren energischen Einsatz für die Erweiterung und die Entschlossenheit, die Sie bei der Reform des Parlaments gezeigt haben, wird man Ihnen sehr hoch anrechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y junto a la condena enérgica de este acto de barbarie y su manifestación de solidaridad con las familias de las víctimas, este Parlamento debe condenar también todas las formas de violación de los derechos humanos y de violencia, cualesquiera que sean los responsables de tales actos criminales.
Neben der energischen Verurteilung dieses Akts der Barbarei und der Bekundung seiner Solidarität mit den Angehörigen der Opfer muß dieses Parlament auch alle Formen der Menschenrechtsverletzungen und der Gewalt, wer auch immer für diese kriminellen Handlungen verantwortlich sei, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso las numerosas conferencias celebradas en Washington, Kabul, Bonn y Oslo, en ocasiones tienden a dar la impresión de ser sedantes, más que manifestaciones de una política enérgica dirigida a fortalecer la resolución de establecer una democracia en este país.
Auch die vielen Konferenzen in Washington, Kabul, Bonn und Oslo erwecken manchmal mehr den Eindruck von Beruhigungspillen, als dass sie Ausdruck einer energischen Politik zur Rückenstärkung für den Aufbau von Demokratie in diesem Land sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicastarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me ha complacido mucho la respuesta enérgica y coordinada de la industria europea del gas, en primer lugar mostrando una posición común frente a Gazprom, pero, en segundo lugar, creando una propuesta común que podría ser beneficiosa en caso de que no haya un acuerdo permanente entre Rusia y Ucranía.
Ich habe mich auch sehr über die starke und koordinierte Antwort der europäischen Gasindustrie gefreut, die vor allem eine gemeinsame Position gegenüber Gazprom bezogen, aber auch einen gemeinsamen Vorschlag vorgelegt hat, der nützlich sein könnte, wenn es kein ständiges Abkommen zwischen Russland und der Ukraine gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de la pena de muerte para los niños y para quienes se pronuncian a favor de los derechos de las mujeres exige una reacción enérgica por parte del mundo democrático.
Die Verhängung der Todesstrafe über Kinder und jene, die sich für die Rechte der Frau einsetzen, erfordert eine starke Reaktion seitens der demokratischen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gravedad de las cuestiones económicas y sociales asociadas a las deslocalizaciones merece una política europea enérgica que permita conciliar los cambios necesarios y el objetivo de cohesión.
Der schwer wiegende Charakter der mit Standortverlagerungen verbundenen wirtschaftlichen und sozialen Fragen erfordert eine starke europäische Politik, um die notwendigen Veränderungen mit dem Kohäsionsziel zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la dimensión transfronteriza de esta cuestión, urjo a la Comisión a dotarse de una función eficaz y enérgica con el fin de proteger a los menores y de detener el tráfico de jugadores.
Angesichts der grenzübergreifenden Ausmaße dieses Problems möchte ich die Kommission eindringlich bitten, sich selbst eine wirkungsvolle und starke Rolle zuzuschreiben, damit Minderjährige geschützt werden und dem illegalen Handel mit Spielern Einhalt geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aplicar en el ámbito europeo una política industrial voluntarista, una política de investigación y una política social enérgica.
Auf europäischer Ebene müssen eine entschlossene Industriepolitik, eine Forschungspolitik, eine starke Sozialpolitik verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, quisiera alentar a la Comisaria en su labor, apoyarla en su defensa de una política regional enérgica y en su insistencia en nuestro objetivo de la cohesión económica y social.
Daher möchte ich die Kommissarin bei ihrer Arbeit ermutigen und sie dabei unterstützen, wenn sie für eine starke Regionalpolitik plädiert und das von uns gesetzte Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts weiterhin in den Mittelpunkt stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Niza aportó un aspecto positivo: al mostrar una nueva ponderación de los votos y una nueva distribución de los diputados europeos que incluyen uno y otro país candidato del Este, acaba de dirigir a estos últimos una enérgica señal de una voluntad de acogida en un plazo próximo.
Der Europäische Rat von Nizza hatte einen positiven Aspekt: Mit dem Beschluss über eine neue Stimmengewichtung und eine neue Verteilung der europäischen Abgeordneten unter Einbeziehung der osteuropäischen Beitrittsländer gab er diesen das starke Signal seiner Bereitschaft, sie baldmöglichst aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como yo mismo he podido comprobar durante mi reciente visita a Teherán, existe una sociedad civil muy enérgica y activa en Irán.
Wie ich unlängst bei meinem Besuch in Teheran erleben konnte, gibt es im Iran eine sehr starke und aktive Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe Maat es excelente y resume la justificada y enérgica protesta que, en primer lugar, va dirigida al Consejo de Ministros y a los países miembros.
Herr Präsident! Der Bericht Maat ist ausgezeichnet und fasst die berechtigte und starke Kritik zusammen, die in erster Linie an den Ministerrat und die Mitgliedstaaten gerichtet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión le parece también que la Unión Europea debería propiciar en este sentido una toma de posición enérgica y unívoca a favor de una resolución enérgica del Consejo de Seguridad con capítulo y siete párrafos.
Die Kommission ist auch der Ansicht, daß die Europäische Union diesbezüglich eine starke, eindeutige Stellungnahme zugunsten einer starken Resolution des Sicherheitsrates fördern müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicanachdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene usted toda la razón y doy las gracias al Parlamento por señalar esto de forma enérgica.
Sie haben absolut Recht, und ich danke dem Parlament, nachdrücklich darauf hingewiesen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada hubo una enérgica petición del Grupo del Partido Popular Europeo para que se retirase.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei hatte letzte Woche nachdrücklich gefordert, den Bericht von der Tagesordnung abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustó mucho que hace seis días la Presidencia austriaca presentara una protesta tan enérgica e inequívoca contra el deterioro de la situación en Camboya.
Ich habe mich sehr gefreut, dass der österreichische Ratsvorsitz vor sechs Tagen nachdrücklich und unmissverständlich gegen die sich verschlechternde Lage in Kambodscha protestiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión se une a la enérgica condena del brutal asesinato el pasado mes del arzobispo Michael Courtney, y expresa su más profunda solidaridad con su familia y la Santa Sede.
Herr Präsident, auch die Kommission verurteilt nachdrücklich die brutale Ermordung von Erzbischof Courtney im vergangenen Monat und drückt seiner Familie und dem Heiligen Stuhl ihr tief empfundenes Beileid aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores ferroviarios han expresado su enérgica oposición a la liberalización del transporte ferroviario tanto en los paquetes anteriores como en el actual.
Die Eisenbahner haben nachdrücklich ihre Ablehnung der Deregulierung des Eisenbahnverkehrs sowohl bei den beiden vorhergehenden Paketen als auch beim vorliegenden zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero manifestar mi enérgica protesta por lo que acaba de decir el señor Cohn-Bendit.
Herr Präsident, ich möchte nachdrücklich dagegen protestieren, was Herr Cohn-Bendit soeben gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la mera existencia de tal procedimiento respecto a un Estado miembro de la Unión Europea exige que la Unión adopte una postura enérgica en el diálogo con Estados Unidos.
Allein die Tatsache, dass es für einen Mitgliedstaat der EU so ein Verfahren gibt, zeigt meiner Ansicht nach, dass die Union im Dialog mit den Vereinigten Staaten nachdrücklich Stellung beziehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una vez más tengo el placer de felicitar a la Sra. Oomen-Ruijten por su enérgica defensa de los intereses de los consumidores y por la atención que ha dedicado a las enmiendas que estamos presentando aquí, en el marco de la segunda lectura.
Herr Präsident, es ist mir erneut eine Freude, Frau Oomen-Ruijten mein Kompliment auszusprechen, denn sie hat sich nachdrücklich für die Interessen der Verbraucher eingesetzt und sich sehr sorgfältig mit den Abänderungsanträgen auseinandergesetzt, die wir jetzt in zweiter Lesung vorgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar al Consejo si esto no es, a pesar de todo, una hebra que debiésemos seguir, si no debiésemos hacer una enérgica petición al gobierno argelino para que abra las fronteras a las organizaciones internacionales y que entren e investiguen.
Ich möchte den Rat fragen, ob dies keine Spur ist, die man verfolgen sollte, und ob wir die algerische Regierung nicht nachdrücklich dazu auffordern sollten, das Land für internationale Organisationen zu öffnen, die kommen sollen, um dies zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dejar constancia de una enérgica protesta al respecto.
Dagegen möchte ich nachdrücklich protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicastarkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al añadir 21 000 millones, que la propia Comisión consideraba necesarios para una buena gestión de Natura 2000, el Parlamento Europeo transmitió una señal enérgica a la Comisión y al Consejo.
Mit den zusätzlichen 21 Milliarden Euro, die von der Kommission selbst als notwendig im Hinblick auf eine ordentliche Bewirtschaftung von Natura 2000 erachtet wurden, hat das Europäische Parlament ein starkes Signal an die Kommission und den Rat ausgesandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdaderamente esencial, en particular ahora, emitir una señal enérgica con la intención de proteger la agricultura ecológica.
Er ist wirklich unverzichtbar, vor allem jetzt, um ein starkes Zeichen hinsichtlich des Schutzes der ökologischen Landwirtschaft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, espero que el Consejo se adhiera en breve a este Acuerdo y que haya un consenso amplio e inmediato en esta Cámara, una señal enérgica de la obligación de actuar con transparencia y un llamamiento a la acción.
Ich hoffe jedoch, dass der Rat sich dieser Vereinbarung in Kürze anschließen wird und dass es auch einen unverzüglichen und breiten Konsens in diesem Haus, ein starkes Signal der Pflicht zur Transparenz und auch eine Forderung nach Maßnahmen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en una primera lectura, de dirigir una señal enérgica a fin de que en segunda lectura haya una mayor coherencia, un equilibrio favorable y una visión realista.
In der ersten Lesung ging es darum, ein starkes Signal zu setzen, damit in der zweiten Lesung mehr Kohärenz, ein günstigeres Gleichgewicht und eine realistische Sichtweise erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo esencial de nuestro debate y de la resolución presentada por nuestro Grupo es dar una enérgica señal al Consejo de Ministros de Cultura para que en su reunión del 24 de noviembre se alcance un acuerdo.
Das Hauptziel unserer Aussprache und der von unserer Fraktion eingereichten Entschließung ist, dem Rat der Kultusminister ein starkes Zeichen zu geben, damit seine Tagung am 24. November mit einem Übereinkommen abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Seattle debe prepararse y anunciarse una señal clara y enérgica en este sentido por parte de la Comisión y de nuestros gobiernos.
Ein starkes, deutliches Zeichen in dieser Richtung seitens der Kommission und unserer Regierungen muß vorbereitet und in Seattle angekündigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo global sobre tasas para la estabilidad bancaria vinculado a medidas concretas de resolución enviará una señal enérgica.
Ein globales Übereinkommen zu Bankenabgaben in Verbindung mit konkreten Abwicklungsmaßnahmen würde ein starkes Signal aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quiero hacer una llamada a todas las fuerzas de la sensatez en esta Asamblea en orden a que mañana, en la votación, apoyen la propuesta del Consejo y den una señal enérgica en favor de una distribución indirecta de las cargas y en favor de la lucha contra el abuso.
Zum Schluß ein Appell an alle Kräfte der Vernunft in diesem Hause, den Ratsvorschlag morgen bei der Abstimmung zu unterstützen und ein starkes Signal für eine Lastenteilung indirekter Art und für Mißbrauchsbekämpfung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, hay que enviar una señal muy enérgica y clara a Libia y ejercer cierta presión sobre este país para que se haga justicia y sean puestos en libertad los profesionales de la sanidad condenados.
Darüber hinaus müssen wir ein sehr starkes und sehr klares Signal an Libyen senden und einen gewissen Druck auf dieses Land ausüben, damit Gerechtigkeit geübt wird und die fraglichen Gesundheitsmitarbeiter freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo necesita asumir la responsabilidad de mandar una señal enérgica y efectiva para convertir esto en un asunto comunitario.
Der Rat muss die Verantwortung übernehmen und ein starkes, wirksames Signal setzen, um das Problem zur Gemeinschaftssache zu machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicaentschiedene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La postura enérgica e inequívoca de China es especialmente significativa y hay que acogerla con satisfacción.
Besonders willkommen und wichtig ist die sehr entschiedene und klare Haltung Chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le solicito que como Presidente de esta Asamblea exprese al Gobierno turno su profunda preocupación y enérgica condena de estos arrestos, que constituyen un intento flagrante de cercenar gravemente la libertad de expresión en un Estado miembro de la Unión Europea.
Ich fordere Sie als Präsidenten dieses Hohen Hauses auf, der türkischen Regierung gegenüber Ihre tiefe Besorgnis und entschiedene Verurteilung dieser Verhaftungen zum Ausdruck zu bringen, die einen offensichtlichen Versuch darstellten, die Meinungsfreiheit in einem EU-Mitgliedstaat erheblich einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, cualquier intento de obligar al Gobierno francés a privatizar las empresas del sector público provocará una enérgica respuesta de todos sus empleados o, ¿por qué no?, una huelga general en todos los sectores de la industria.
Diesbezüglich muss jeder Versuch, die französische Regierung zur Privatisierung der Unternehmen des öffentlichen Sektors zu zwingen, auf eine entschiedene Antwort seitens aller Arbeitnehmer stoßen, gegebenenfalls auch in Form eines Generalstreiks in allen Sektoren der Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, siempre hemos defendido una ampliación sólida de la Unión Europea, y por lo tanto una aplicación enérgica de los criterios de adhesión reconocidos, los criterios de Copenhague de sobra conocidos.
Zugleich haben wir stets und ständig eine solide Erweiterung der Europäischen Union und mithin eine entschiedene Durchsetzung der anerkannten Beitrittskriterien, der altbekannten Kriterien von Kopenhagen, befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo emprenderá la UE una acción enérgica contra el régimen sudanés que impide a la fuerza híbrida enviada por mandato del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas proteger a la población civil en Darfur?
Wann wird die EU entschiedene Maßnahmen gegen das sudanesische Regime ergreifen, das die mit dem Mandat des UNO-Sicherheitsrates ausgestatteten UN-AU-Hybrid-Force am Schutz der Zivilbevölkerung in Darfur hindert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte relativa al artículo 61 H del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea El Reino Unido apoya plenamente una actuación enérgica en lo que respecta a la adopción de sanciones financieras encaminadas a prevenir y combatir el terrorismo y las actividades conexas .
Erklärung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zu Artikel 61h des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Das Vereinigte Königreich unterstützt voll und ganz entschiedene Maßnahmen im Hinblick auf die Festlegung finanzieller Sanktionen , die der Verhütung und Bekämpfung von Terrorismus und damit verbundener Aktivitäten dienen .
Korpustyp: Allgemein
Los resultados de estos sondeos, que reflejan la desaprobación enérgica y masiva de los pueblos de Europa a la guerra en el Iraq y a la actitud de Israel en Oriente Próximo, se consideran en declaraciones de representantes de la UE como inaceptables e inesperados.
Die Ergebnisse dieser Umfrage, die die entschiedene, massive Missbilligung des Irakkrieges und der Haltung Israels im Nahostkonflikt durch die europäische Bevölkerung widerspiegelt, werden in den Erklärungen führender Politiker der EU als unannehmbar und unerwartet beurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que el Cuarteto tome una iniciativa enérgica y urgente con objeto de promover el diálogo y las negociaciones entre palestinos e israelíes; considera que la Hoja de Ruta para la Paz sigue siendo una base constructiva, pero subraya la necesidad de lograr resultados positivos y concretos;
fordert eine entschiedene und zügige Initiative des Nahost-Quartetts zur Förderung von Dialog und Verhandlungen zwischen Palästinensern und Israelis; betrachtet den Fahrplan für den Frieden ("Roadmap for Peace") weiterhin als konstruktive Grundlage, betont jedoch die Notwendigkeit, positive und konkrete Ergebnisse herbeizuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesaria una reacción enérgica, clara y rápida.
Eine entschiedene, eindeutige und rasche Reaktion ist dringend erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Si la innovación ha de dar soluciones a tantos problemas, se ha de desarrollar una política enérgica para estimular la creatividad que, en poco tiempo, puede convertirse en productos, servicios, procesos o movimientos.
Wenn Innovationen Lösungen für so viele Probleme bieten sollen, muss eine entschiedene Politik entwickelt werden, um Kreativität zu stimulieren, die kurzfristig in Produkte, Dienstleistungen, Verfahren oder Bewegungen umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
enérgicanachdrückliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era una demanda enérgica de los que se denominan "los pequeños" , y los 21 países menos poblados, que representan el 30% de la población, tendrán el 50,7% de los votos en el Consejo.
Dies war eine nachdrückliche Forderung der so genannten "Kleinen ", so dass auf die 21 Länder mit geringeren Bevölkerungszahlen, die 30 % der Bevölkerung der Union ausmachen, 50,7 % der Stimmen im Rat entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, preconizó la promoción enérgica de innovaciones y tecnologías ecológicas en todos los sectores de la economía, en particular en los de la energía y los transportes.
Außerdem schlug er die nachdrückliche Förderung von ökologischen Innovationen und Umwelttechnologien in allen Wirtschaftszweigen - vor allem in den Bereichen Energie und Verkehr - vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, al menos, dará pie a nuestro Presidente a hacer hoy en el Consejo Europeo una intervención clara, explícita y enérgica.
Zumindest dies bildet für unseren Präsidenten die Grundlage für eine klare, unmissverständliche und nachdrückliche Stellungnahme bei der Europäischen Ratstagung, die heute stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente nuestro descontento, y no espero otra cosa que adoptemos esta resolución por gran mayoría; deseo que la Comisión tome nota de esta enérgica reprimenda y de su significado.
Sie sehen, der Unmut ist groß, und ich kann nur erwarten, dass wir diese Entschließung mit großer Mehrheit verabschieden und dass die Kommission dies wirklich als nachdrückliche Ermahnung sieht und ihr klar wird, dass das von weitreichender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha parecido más una narración de hechos que una afirmación enérgica de la política industrial de Europa.
Sie schien eher wie eine Schilderung der Ereignisse als eine nachdrückliche Bekräftigung der europäischen Industriepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la enérgica defensa que se hace en el apartado 2 de la posición de la Comisión de rechazar la renacionalización difiere de mi propia opinión, como ya hemos comentado.
Es stimmt, dass sich in Absatz 2 die nachdrückliche Verteidigung der Haltung der Kommission in Bezug auf die Ablehnung der Renationalisierung von meiner eigenen Meinung unterscheidet - wie wir ja bereits diskutiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad expresa su enérgica desaprobación ante todos los actos tendientes a socavar el proceso de paz en Burundi.
Der Sicherheitsrat bekundet seine nachdrückliche Missbilligung aller Handlungen, die auf eine Untergrabung des Friedensprozesses in Burundi abzielen.
Korpustyp: UN
El Consejo reafirma su enérgica condena del reclutamiento y la utilización de niños soldados por las partes en conflictos armados en contravención de las obligaciones internacionales que les incumben y de todas las demás infracciones y abusos cometidos contra niños en situaciones de conflicto armado.
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine nachdrückliche Verurteilung der Einziehung und des Einsatzes von Kindersoldaten durch die Parteien bewaffneter Konflikte unter Verstoß gegen für sie geltende internationale Verpflichtungen sowie alle sonstigen gegen Kinder in Situationen des bewaffneten Konflikts verübten Verstöße und Missbrauchshandlungen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma su enérgica condena de todos los actos de violencia dirigidos contra los civiles y otras personas protegidas en virtud del derecho internacional.
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine nachdrückliche Verurteilung aller Gewalthandlungen, die gezielt gegen Zivilpersonen oder andere nach dem Völkerrecht geschützte Personen verübt werden.
Korpustyp: UN
Reitera su enérgica condena de la política talibán de desprecio sistemático de la dignidad humana;
bekräftigt seine nachdrückliche Verurteilung der von den Taliban verfolgten Politik der systematischen Missachtung der Menschenwürde;
Korpustyp: EU DCEP
enérgicaNachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea es dar, de una manera enérgica, el mensaje que Europa, cuando llegue el momento, no va a dudar en tomar medidas para proteger los derechos humanos y otros principios esenciales.
Es ist beabsichtigt, mit Nachdruck die Botschaft deutlich werden zu lassen, daß Europa erforderlichenfalls nicht zögern wird, Maßnahmen zum Schutz der Menschenrechte und anderer Grundprinzipien zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recordará de forma enérgica la necesidad de desarrollar vías importantes para la elaboración de nuevas estrategias, aprobadas conjuntamente por los Estados miembros, que se presentarán en otoño de 2008.
Sie wird außerdem im Herbst 2008 mit Nachdruck daran erinnern, dass neue Wege für die Ausarbeitung neuer und von den Mitgliedstaaten gemeinsam bestätigter Strategien nottun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer que el informe reitera la necesidad de eliminar este tipo de hipocresía en el caso de China. Sin embargo, su redacción no es suficientemente enérgica cuando se refiere a las relaciones con Rusia.
Der Bericht unterstreicht zwar, dass eine derartige Heuchelei im Fall von China aufhören muss, doch ist diese Forderung in Bezug auf die Beziehungen zu Russland nicht mit dem nötigen Nachdruck formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un proyecto al que nos oponemos y que criticamos de la forma más enérgica, también por la forma en que limita los caminos de avance de Europa, imponiendo el neoliberalismo como la única solución y estableciendo la primacía de la competencia como principio básico.
Dieses Vorhaben wird von uns abgelehnt und mit größtem Nachdruck kritisiert, auch wegen der Art und Weise, in der es die Wege der Zukunft Europas einengt, indem der Neoliberalismus als einzige Lösung diktiert und die Vormachtstellung des Wettbewerbs als Leitgrundsatz festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito al Consejo y a la Comisión a transmitir este mensaje a nuestros socios comerciales chinos de forma clara y enérgica, y las palabras de la Comisaria Kuneva me hacen confiar en que efectivamente se transmitirán; deseo que tenga mucha perseverancia en esta difícil tarea.
Ich appelliere an den Rat und die Kommission, unseren chinesischen Handelspartnern diese Botschaft in unmissverständlichen Worten und mit Nachdruck zu übermitteln, und insbesondere nach den Worten von Kommissarin Kunevas wächst in mir das volle Vertrauen, dass dies auch tatsächlich geschehen wird. Ich wünsche ihr viel Beharrlichkeit bei dieser schwierigen Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que dichas declaraciones fueron seguidas de manifestaciones contra aquellos Estados que las habían condenado de manera enérgica e inmediata,
in der Erwägung, dass auf diese Äußerungen Demonstrationen gegen diejenigen Staaten folgten, die sie unverzüglich und mit Nachdruck verurteilt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Condena de la manera más enérgica estas estrategias patronales que socavan el empleo sobre la base del único criterio de rentabilidad financiera o especulativa;
verurteilt mit großem Nachdruck diese Unternehmerstrategien, die Arbeitsplätze auf der Grundlage des einzigen und alleinigen Kriteriums der finanziellen oder spekulativen Rentabilität unterminieren;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención el Consejo de elevar su enérgica protesta ante el Gobierno de Pakistán en relación con esta acción desproporcionada y discriminatoria?
Wird der Rat diese unverhältnismäßige und diskriminierende Maßnahme bei der pakistanischen Regierung mit Nachdruck zur Sprache bringen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de elevar su enérgica protesta ante el Gobierno de Pakistán en relación con esta acción desproporcionada y discriminatoria?
Wird die Kommission diese unverhältnismäßige und diskriminierende Maßnahme bei der pakistanischen Regierung mit Nachdruck zur Sprache bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su enérgica condena en particular respecto de la reciente decisión de los talibanes de obligar a los miembros de minorías religiosas a llevar signos distintivos y destaca que esta decisión no tiene precedente en la historia reciente, excepción hecha de la persecución de los judíos por los nazis;
verurteilt mit allem Nachdruck insbesondere den neuen Beschluss der Taliban, Mitglieder religiöser Minderheiten zum Tragen von Abzeichen zu zwingen, und betont, dass dieser Beschluss in der jüngeren Geschichte keine anderen Vorläufer hat als die Verfolgung der Juden durch die Nationalsozialisten;
Korpustyp: EU DCEP
enérgicaSchärfste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos expresar nuestra enérgica condena hacia los autores de estas salvajes acciones y al hecho de que, por desgracia, en algunas regiones de Rusia siga existiendo un clima de impunidad y no se investiguen los asesinatos políticos.
Wir verurteilen die für diese barbarischen Akte verantwortlichen Täter und die Tatsache, dass in manchen Regionen Russlands eine Atmosphäre der Straffreiheit herrscht und politische Morde nicht untersucht werden, aufs Schärfste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su negativa implacable a respetar los deseos de los votantes merece una condena enérgica.
Seine unerbittliche Weigerung, den Wählerwillen zu respektieren, sollte auf Schärfste verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión reiteró su enérgica condena del uso de la tortura y otros tratos crueles, inhumanos y degradantes.
Die Union hat auch die Anwendung von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung erneut aufs Schärfste verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera su enérgica condena de todos los actos de terrorismo en toda la Federación de Rusia, para los que no hay justificación posible;
wiederholt, dass es jegliche Terrorakte in der Russischen Föderation auf das Schärfste verurteilt; für diese kann es keinerlei Rechtfertigung geben;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su enérgica condena de todos los actos de terrorismo en toda la Federación de Rusia, para los que no hay justificación posible;
wiederholt, dass es jegliche Terrorakte in der Russischen Föderation, für die es keinerlei Rechtfertigung geben kann, auf das Schärfste verurteilt;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su enérgica condena de todos los ataques terroristas, así como de la organización que los planea y ejecuta;
bekräftigt, dass es alle terroristischen Angriffe und die Organisationen, die sie geplant und ausgeführt haben, aufs Schärfste verurteilt;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su enérgica condena de todos los actos de terrorismo, para los que no hay justificación posible, y destaca que los únicos medios legítimos para la resolución de conflictos son los pacíficos;
wiederholt, dass es jegliche Terrorakte, für die es keinerlei Rechtfertigung geben kann, auf das Schärfste verurteilt, und unterstreicht, dass zur Lösung von Konflikten einzig und allein friedliche Mittel legitim sind;
Korpustyp: EU DCEP
La UE reitera su enérgica condena del uso de la tortura y otros tratos crueles, inhumanos y degradantes.
Die EU verurteilt erneut aufs Schärfste die Anwendung von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung.
Korpustyp: EU DCEP
enérgicanachdrücklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción, y estoy segura de que el Presidente en ejercicio también, la enérgica referencia que hace el documento a la necesidad de buscar fuentes innovadoras de financiación para alcanzar los ODM.
Ich begrüße ferner – wie der amtierende Ratspräsident sicher auch – den nachdrücklichen Verweis des Ergebnisdokuments darauf, dass wir zur Erfüllung der Millennium-Entwicklungsziele innovative Finanzierungsquellen erschließen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiterando su enérgica condena de la matanza de Gatumba y reafirmando que quienes cometen esos crímenes deben ser llevados ante la justicia,
in Bekräftigung seiner nachdrücklichen Verurteilung des Massakers von Gatumba und erneut erklärend, dass die diejenigen, die solche Verbrechen begangen haben, vor Gericht gestellt werden müssen,
Korpustyp: UN
Reiterando su enérgica condena de todas las transgresiones de los derechos humanos en Côte d'Ivoire,
in erneuter Bekräftigung seiner nachdrücklichen Verurteilung aller Menschenrechtsverletzungen in Côte d'Ivoire,
Korpustyp: UN
Reafirmando su enérgica determinación de preservar la soberanía, la independencia, la integridad territorial y la unidad de Côte d'Ivoire, y recordando la importancia de los principios de buena vecindad, no injerencia y cooperación regional,
in Bekräftigung seines nachdrücklichen Bekenntnisses zur Souveränität, Unabhängigkeit, territorialen Unversehrtheit und Einheit Côte d'Ivoires und unter Hinweis auf die Wichtigkeit der Grundsätze der guten Nachbarschaft, der Nichteinmischung und der regionalen Zusammenarbeit,
Korpustyp: UN
Reiterando su enérgica condena de la matanza perpetrada en Gatumba el 13 de agosto de 2004 y su empeño en que quienes cometieron esos crímenes y todos los responsables de infracciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario sean sometidos a la acción de la justicia,
in Bekräftigung seiner nachdrücklichen Verurteilung des Massakers von Gatumba am 13. August 2004 und seine Entschlossenheit bekundend, diejenigen, die solche Verbrechen begangen haben, sowie alle für Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts Verantwortlichen vor Gericht zu stellen,
Korpustyp: UN
Reiterando su enérgica condena de todas las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario cometidas en Côte d'Ivoire,
in erneuter Bekräftigung seiner nachdrücklichen Verurteilung aller Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts in Côte d'Ivoire,
Korpustyp: UN
Reiterando su enérgica condena de todo intento de desestabilizar por la fuerza el proceso de paz, y expresando su intención de examinar sin demora la situación después de cualquier intento de ese tipo, sobre la base de un informe del Secretario General,
in erneuter Bekräftigung seiner nachdrücklichen Verurteilung jedes Versuchs, den Friedensprozess gewaltsam zu destabilisieren, und seine Absicht bekundend, nach jedem derartigen Versuch unverzüglich die Situation auf der Grundlage eines Berichts des Generalsekretärs zu prüfen,
Korpustyp: UN
Reiterando su enérgica condena de todo intento de desestabilizar por la fuerza el proceso de paz, y expresando su intención de examinar sin demora la situación después de todo intento de ese tipo, sobre la base de un informe del Secretario General,
in erneuter Bekräftigung seiner nachdrücklichen Verurteilung jedes Versuchs, den Friedensprozess gewaltsam zu destabilisieren, und seine Absicht bekundend, nach jedem derartigen Versuch unverzüglich die Situation auf der Grundlage eines Berichts des Generalsekretärs zu prüfen,
Korpustyp: UN
enérgicaenergisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) Señor Presidente, el Informe Thomsen defiende acertadamente una actuación enérgica para garantizar que las fuentes de energía renovable constituyan una parte importante de nuestro uso total de energía.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Zu Recht tritt der Bericht Thomsen für ein energisches Vorgehen ein, um unseren Gesamtenergieverbrauch zu einem großen Teil aus erneuerbaren Energiequellen zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como yo lo veo, los principales retos, también para el mercado interior, son la abolición de la pobreza, la eliminación de las divisiones sociales y la acción enérgica para proteger el clima.
Die Überwindung von Armut, der Abbau sozialer Spaltungen, energisches Vorgehen zum Klimaschutz sind aus meiner Sicht die größten Herausforderungen, auch für den EU-Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión del Consejo en Gotemburgo a fines de la próxima semana, la Presidencia sueca destacará la necesidad de discutir estos asuntos activamente en la Unión, con el objeto de tener un fundamento concreto que posibilite una acción enérgica de la Unión en esta importante materia.
Die Ratspräsidentschaft wird auf der Ende dieser Woche in Göteborg stattfindenden Tagung des Europäischen Rates auf die Notwendigkeit verweisen, diese Themen jetzt aktiv in der Union zu diskutieren, um konkrete Unterlagen für Johannesburg zu erarbeiten, die ein energisches Handeln der Union ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame comenzar dando las gracias al ponente Sr. Atkins por su enérgica actuación; a la Comisión, por haber dado prioridad a este asunto y a la Comisaria Sra. De Palacio, por haberse atrevido a pasar de las palabras a los hechos.
Lassen Sie mich einleitend dem Berichterstatter, Sir Atkins, für sein energisches Agieren danken. Mein Dank gilt auch der Kommission dafür, daß sie dieser Frage einen so hohen Stellenwert eingeräumt hat, sowie der verantwortlichen Kommissarin, Frau De Palacio, die es gewagt hat, den Worten Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del nuevo Convenio de Lomé necesitamos no sólo un capítulo sobre la energía, sino, como dijo el Sr. Schwaiger, una intervención enérgica de la Comisión en la aplicación de las medidas correspondientes.
Wir brauchen im Rahmen des neuen Lomé-Abkommens nicht nur ein Energiekapitel, sondern wir brauchen, wie Herr Schwaiger sagte, bei der Durchführung der notwendigen Maßnahmen auch ein energisches Handeln der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mismos datos indican que es importante completar nuestros esfuerzos de lucha contra el cambio climático abordando enérgica y oportunamente el problema de los agentes contaminantes distintos del CO2 aprovechando las tecnologías e instituciones existentes (como el Protocolo de Montreal, los acuerdos bilaterales, etc.).
Aus diesen Daten geht ferner hervor, dass es wichtig ist, unsere Anstrengungen zur Bekämpfung des Klimawandels durch ein energisches und rechtzeitiges Vorgehen gegen die Nicht-CO2-Schadstoffe zu ergänzen, wobei die bestehenden Technologien und Vereinbarungen (z.B. Montrealer Protokoll, bilaterale Abkommen, usw.) zu nutzen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Disfrute de una enérgica sesión de ejercicio en nuestro gimnasio totalmente equipado o pruebe uno de nuestros relajantes tratamientos de spa
ES
¿Otorgando libertad a los Estados miembros para definir su propia política, como hemos hecho durante los últimos 60 años, o hablando con una sola y enérgica voz?
Indem wir es den einzelnen Mitgliedstaaten überlassen, ihre eigene Politik festzulegen, wie wir es in den vergangenen 60 Jahren getan haben, oder indem wir mit einer starken Stimme sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión le parece también que la Unión Europea debería propiciar en este sentido una toma de posición enérgica y unívoca a favor de una resolución enérgica del Consejo de Seguridad con capítulo y siete párrafos.
Die Kommission ist auch der Ansicht, daß die Europäische Union diesbezüglich eine starke, eindeutige Stellungnahme zugunsten einer starken Resolution des Sicherheitsrates fördern müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para materializar la "Europa de los proyectos", la Unión Europea debe tomar iniciativas apoyadas por una voluntad política clara, comprensible y enérgica.
Damit das "Europa der Projekte" konkrete Gestalt annimmt, muss die Europäische Union Initiativen ergreifen, die von einem deutlichen, verständlichen und starken politischen Willen getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo, por tanto, nada en contra de las liberalizaciones, pero éstas deben contrapesarse con una enérgica estrategia de empleo, de calidad de la vida laboral, de lucha contra la pobreza y, especialmente, de desarrollo sostenible.
Daher habe ich nichts gegen Liberalisierungen als solche einzuwenden, doch müssen sie mit einer starken Beschäftigungsstrategie, mit Qualität der Arbeit, dem Kampf gegen Armut und nicht zuletzt mit Maßnahmen für eine nachhaltige Entwicklung einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gravedad de los problemas económicos y sociales asociados a las reestructuraciones, en especial industriales, merece una política europea enérgica a fin de conciliar las necesarias mutaciones y la competitividad de la Unión.
Aufgrund des schwerwiegenden Charakters der wirtschaftlichen und sozialen Probleme im Zusammenhang mit den Umstrukturierungen, vor allem in der Industrie, bedarf es einer starken europäischen Politik, um die notwendigen Veränderungen und die Wettbewerbsfähigkeit der Union miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, ante tan estrepitosa posición unilateral, que desnaturaliza - es preciso decirlo - el clima político entre Europa y los Estados Unidos, las instituciones europeas deben responder no a través de una escalada verbal, sino de una reacción política enérgica.
Meiner Meinung nach sind die europäischen Institutionen es sich schuldig, auf eine so schockierende einseitige Stellungnahme, die das politische Klima - so muss man es sehen - zwischen Europa und den Vereinigten Staaten beeinträchtigt, nicht mit einer verbalen Eskalation, sondern mit einer starken politischen Reaktion zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicakonsequente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Barroso, ¿qué ha sido de su enérgica intervención?
Herr Barroso, wo war Ihre konsequente Intervention?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecerle su enérgica intervención. En esa ocasión tan importante usted manifestó que no pueden haber puntos de contacto entre la defensa de los derechos humanos y la dignidad de las personas, por una parte, y el racismo, la xenofobia y el antisemitismo, por otra.
Ich möchte Ihnen für die konsequente Rede, die Sie zu diesem wichtigen Anlaß gehalten haben und in der Sie betonten, daß es absolut keine Berührungspunkte zwischen der Verteidigung der Menschenrechte und der Würde der Person einerseits und Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus anderseits geben kann, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mueven enormes cantidades de dinero e intereses ocultos que exigen una acción contundente y enérgica.
Das ist ein Geschäft, hinter dem viele Interessen und viel Geld stehen, und das verlangt eine entschiedene und konsequente Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una política enérgica en materia de energías renovables es un símbolo para la Europa de mañana.
In meinen Augen hat eine konsequente Politik im Bereich erneuerbarer Energien eine Symbolwirkung für das künftige Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enérgica implantación de las reformas pendientes, mayor hincapié en las capacidades y la educación, medidas concretas para convertir a Europa en una economía con bajas emisiones de carbono: estas son, desde mi punto de vista, las prioridades para el siguiente ciclo.
Konsequente Umsetzung der ausstehenden Reformen, die Betonung von Bildung und Fortbildung, konkrete Schritte, um Europa in eine kohlenstoffarme Gesellschaft zu verwandeln: All das sind unseres Erachtens die Schwerpunkte für den nächsten Zyklus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá necesitemos una especie de pacto navideño con los productores, los importadores y todas las autoridades de los Estados miembros, que deben garantizar una puesta en práctica enérgica, así como con las organizaciones de consumidores.
Vielleicht sollten wir eine Art Weihnachtspakt mit Produzenten, Importeuren, mit allen Behörden in den Mitgliedstaaten, die für eine konsequente Durchsetzung der entsprechenden Rechtsvorschriften zuständig sind, sowie mit Verbraucherorganisationen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicaentschlossene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho la Sra. Maij-Weggen, no se trata de que expresemos una condena categórica, sino de que hagamos una advertencia enérgica.
Wie Frau Maij-Weggen bereits gesagt hat, geht es uns nicht darum, eine kategorische Verurteilung, sondern eine entschlossene Verwarnung auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Comisión continúa perseverando en una política enérgica contra la contaminación atmosférica.
Deshalb setzt die Kommission ihre entschlossene Politik zur Reinhaltung der Luft fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un aspecto sustancial que requeriría por parte de las instituciones europeas una enérgica posición frente al Reino de Marruecos.
Das ist ein wichtiger Punkt, der von den europäischen Institutionen fordert, eine entschlossene Haltung gegenüber dem Königreich Marokko anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enérgica reacción de los Gobiernos de la Unión fue aprobada por una importante mayoría de los ciudadanos europeos.
Die entschlossene Reaktion der Regierungen der EU-Länder fand bei einer breiten Mehrheit der europäischen Bürger Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erradicar la pobreza en el mundo, como imperativo ético, social, político y económico de la humanidad, mediante una acción nacional enérgica y la cooperación internacional:
Die Armut in der Welt beseitigen, durch entschlossene einzelstaatliche Maßnahmen und internationale Zusammenarbeit, da es sich hierbei um einen ethischen, sozialen, politischen und wirtschaftlichen Imperativ für die Menschheit handelt:
Korpustyp: UN
Considerando que la rápida y enérgica reacción de todas las instituciones comunitarias contribuyó en buena medida a que se evitase la violencia, se rebajase la tensión, se restableciese el diálogo entre las partes y se negociase un compromiso,
in der Erwägung, dass die schnelle und entschlossene Reaktion aller EU-Organe erheblich dazu beigetragen hat, Gewalt zu vermeiden, Spannungen zu entschärfen, den Dialog zwischen den Parteien wiederherzustellen und einen Kompromiss auszuhandeln,
Korpustyp: EU DCEP
enérgicascharfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto es importante que la Unión Europea, liderada por el Consejo de Ministros y el Comisario Patten, ponga en práctica una estrategia que mantenga una crítica enérgica y a largo plazo de la ausencia de derechos humanos en Belarús.
Daher ist es wichtig, dass die Europäische Union unter Führung des Ministerrats und Kommissar Patten eine Strategie der scharfen und andauernden Kritik an der Verletzung der Menschenrechte in Weißrussland verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentándonos en este análisis podemos sentarnos a discutir abiertamente con Bielorrusia, partiendo siempre de nuestra enérgica y esencial crítica por el inaceptable cierre de la oficina de la OSCE en Minsk.
Ausgehend von dieser Analyse können wir freimütig in die Verhandlungen mit Weißrussland hineingehen, in denen wir selbstverständlich von unserer scharfen und grundlegenden Kritik der inakzeptablen Vorkommnisse im OSZE-Büro in Minsk ausgehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la enérgica condena de la violencia en Kosovo realizada por el Consejo Europeo de Bruselas de 24 y 25 de marzo de 2004,
in Kenntnis der scharfen Verurteilung der Gewalt im Kosovo durch den Europäischen Rat von Brüssel vom 25. und 26. März 2004,
Korpustyp: EU DCEP
Como respuesta a la enérgica protesta de los comerciantes, los agentes se ofrecieron a brindar una compensación a los comerciantes por los daños que habían causado, quedándose uno de ellos como garantía de que los agentes volverían.
Als Reaktion auf die scharfen Proteste boten die Agenten den Händlern an, sie für die verursachten Schäden zu entschädigen, und einer der Agenten verblieb als Garantie für die Rückkehr der anderen Agenten bei den Händlern.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la enérgica condena de la violencia en Kosovo realizada por el Consejo Europeo de Bruselas de marzo de 2004,
in Kenntnis der scharfen Verurteilung der Gewalt im Kosovo durch den Europäischen Rat von Brüssel vom März 2004,
Korpustyp: EU DCEP
enérgicaharte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a la Presidencia francesa de la Unión Europea a que mantenga su enérgica posición anunciada el 25 de julio de 2000 y a que fije un plazo para el restablecimiento de los derechos políticos para todos los miembros de la sociedad de Fiji;
fordert den französischen Vorsitz des Europäischen Rates auf, seine harte Haltung vom 25. Juli 2000 beizubehalten und eine Frist für die Wiederherstellung der politischen Rechte aller Bevölkerungsgruppen der fidschianischen Gesellschaft zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Presidencia francesa de la Unión Europea a que mantenga su enérgica posición anunciada el 25 de julio de 2000 y a que fije un plazo para el restablecimiento de los derechos políticos para todos los miembros de la sociedad de Fiji;
fordert den französischen Vorsitz des Europäischen Rates auf, seine harte Haltung vom 25. Juli 2000 beizubehalten und eine Frist für die Wiederherstellung der politischen Rechte aller Mitglieder der fidschianischen Gesellschaft zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Presidencia del Consejo a que mantenga su enérgica posición anunciada el 25 de julio de 2000 y a que fije un plazo para el restablecimiento de los derechos políticos para todos los miembros de la sociedad de Fiji;
fordert die Präsidentschaft des Rates auf, ihre harte Haltung vom 25. Juli 2000 beizubehalten und eine Frist für die Wiederherstellung der politischen Rechte aller Bevölkerungsgruppen der fidschianischen Gesellschaft zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Presidencia del Consejo a que mantenga su enérgica posición anunciada el 25 de julio de 2000 y a que fije un plazo para el restablecimiento de los derechos políticos para todos los miembros de la sociedad de Fiji;
fordert den Vorsitz des Rates auf, seine harte Haltung vom 25. Juli 2000 beizubehalten und eine Frist für die Wiederherstellung der politischen Rechte aller Bevölkerungsgruppen der fidschianischen Gesellschaft zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas decididas por el Consejo el 5 de junio de 2003, tras la enérgica represión de las autoridades cubanas contra los disidentes, contemplan que se invite a la oposición pacífica cubana a las embajadas de La Habana, con motivo de la celebración de las respectivas fiestas nacionales.
Zu den Maßnahmen, die der Rat am 5. Juni 2003 als Reaktion auf das harte Vorgehen der kubanischen Behörden gegen Dissidenten beschlossen hat, gehören Einladungen von Angehörigen der friedlichen Opposition zu Feierlichkeiten, die von den Botschaften in Havanna an Nationalfeiertagen ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
enérgicaentschlossenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la represión y la intervención enérgica contra el empleo ilegal y quienes se aprovechan de él forman parte integrante de la lucha contra la inmigración ilegal, y que el hecho de facilitar el acceso legal de los inmigrantes al mercado laboral puede reducir tanto la oferta como la demanda de trabajo ilegal,
in der Erwägung, dass ein entschlossenes Vorgehen gegen illegale Beschäftigung und gegen diejenigen, die davon profitieren, ein integraler Bestandteil des Kampfes gegen illegale Einwanderung ist; ferner in der Erwägung, dass durch einen erleichterten legalen Zugang für Einwanderer zum Arbeitsmarkt möglicherweise sowohl das Angebot an als auch die Nachfrage nach illegaler Beschäftigung zurückgehen werden,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la represión y la intervención enérgica contra el empleo ilegal y quienes se aprovechan de él forman parte integrante de la lucha contra la inmigración ilegal, y que el hecho de facilitar el acceso legal de los inmigrantes al mercado laboral puede reducir tanto la oferta como la demanda de trabajo ilegal,
H. in der Erwägung, dass ein entschlossenes Vorgehen gegen illegale Beschäftigung und gegen diejenigen, die davon profitieren, ein integraler Bestandteil des Kampfes gegen illegale Einwanderung ist; ferner in der Erwägung, dass durch einen erleichterten legalen Zugang für Einwanderer zum Arbeitsmarkt möglicherweise sowohl das Angebot an als auch die Nachfrage nach illegaler Beschäftigung zurückgehen werden,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la represión y la intervención enérgica contra el empleo ilegal y quienes se aprovechan de él forman parte integrante de la lucha contra la inmigración ilegal, y que el hecho de facilitar el acceso legal de los inmigrantes al mercado laboral puede reducir tanto la oferta como la demanda de trabajo ilegal,
D. in der Erwägung, dass ein entschlossenes Vorgehen gegen illegale Beschäftigung und gegen diejenigen, die davon profitieren, ein integraler Bestandteil des Kampfes gegen illegale Einwanderung ist; ferner in der Erwägung, dass durch einen erleichterten legalen Zugang für Einwanderer zum Arbeitsmarkt möglicherweise sowohl das Angebot an als auch die Nachfrage nach illegaler Beschäftigung zurückgehen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su solidaridad con Polonia en la actual controversia comercial con Rusia; pide a la Comisión que preste toda la ayuda posible a Polonia para eliminar los obstáculos existentes a las exportaciones de carne; pide una enérgica acción frente a las restricciones a la importación impuestas por Rusia a los productos pesqueros de la UE;
bringt seine Solidarität mit Polen im aktuellen Handelsstreit mit Russland zum Ausdruck; fordert die Kommission auf, beim Abbau der bestehenden Hindernisse für Fleischausfuhren Polen jede nur erdenkliche Unterstützung zukommen zu lassen; fordert ein entschlossenes Vorgehen gegen die russischen Beschränkungen für die Einfuhr von Fischprodukten aus der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
Aboga a favor de una cooperación transfronteriza para permitir una lucha enérgica contra los traficantes de personas;
befürwortet grenzübergreifende Zusammenarbeit, die ein entschlossenes Vorgehen gegen Menschenschmuggler ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
enérgicaentschlossenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía elevar a usted, señora Presidenta, así como a la Presidenta del Parlamento y, como espero, a la Mesa de este Parlamento, una muy enérgica, aunque muy serena, protesta contra lo que considero un exceso de poder.
Ich möchte Ihnen, Frau Präsidentin, sowie unserer Parlamentspräsidentin und, wie ich hoffe, auch dem Präsidium unseres Parlaments meinen sehr entschlossenen, aber sehr besonnenen Protest gegen eine Vorgehensweise vortragen, die in meinen Augen einer Amtsüberschreitung gleichzusetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H. Considerando las relaciones económicas con Taiwan en cuanto decimotercer socio comercial más importante de la UE y la enérgica voluntad de Taipei de establecer unas relaciones más estrechas con la UE,
H. unter Hinweis auf die wirtschaftlichen Beziehungen zu Taiwan, das unter den größten Handelspartnern der EU an 13. Stelle steht, und der entschlossenen Bereitschaft Taipehs, die Beziehungen zur EU zu intensivieren,
Korpustyp: EU DCEP
No se puede hablar de una sólida vigilancia europea de las fronteras ni de una política europea enérgica de lucha contra la inmigración ilegal.
Von einer ordentlichen europäischen Grenzüberwachung und einer entschlossenen europäischen Politik zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung kann nicht die Rede sein.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 12 de octubre, la Comisión Europea, movida entre otras razones por la enérgica intervención de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural del Parlamento Europeo, introdujo aranceles antidúmping a las importaciones de fresas congeladas procedentes de China, inicialmente por un período de seis meses.
Am 12. Oktober 2006 hat die Kommission unter anderem unter dem Einfluss des entschlossenen Auftretens des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung des Europäischen Parlaments zunächst für einen Zeitraum von 6 Monaten Antidumpingzölle auf die Einfuhr von gefrorenen Erdbeeren aus China erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las relaciones económicas con Taiwan en cuanto decimotercer socio comercial más importante de la UE y la enérgica voluntad de Taipei de establecer unas relaciones más estrechas con la UE,
unter Hinweis auf die wirtschaftlichen Beziehungen zu Taiwan, das unter den größten Handelspartnern der Europäischen Union an 13. Stelle steht, und der entschlossenen Bereitschaft Taipehs, die Beziehungen zur Europäischen Union zu intensivieren,
Korpustyp: EU DCEP
enérgicakraftvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que la lucha se desarrolla en el seno de la ONU hay que tener cuidado con contrapropuestas traicioneras, que aunque quizás tienen una apariencia inocente, vienen desde distintos sitios para debilitar una toma de posición enérgica por parte de la Asamblea General de la ONU.
Wenn jetzt der Kampf innerhalb der UN geführt wird, müssen wir uns vor "vernünftigen " Gegenvorschlägen von verschiedenen Seiten hüten, die vielleicht unschuldig aussehen, aber eine kraftvolle Stellungnahme der UN-Vollversammlung ausdünnen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo al Presidente y a la Comisión que para poder realizar una acción enérgica y eficaz se necesita la totalidad de la UE.
An dieser Stelle möchte ich an den Ratspräsidenten und die Kommission appellieren: Für aktive und kraftvolle Maßnahmen auf diesem Gebiet brauchen wir die gesamte Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos hecho para asegurarnos de que el Parlamento Europeo adopte una resolución común y enérgica.
Damit wollen wir eine gemeinsame und kraftvolle Entschließung des Europäischen Parlaments sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que una dimensión social fuerte y enérgica constituye un importante componente de una economía satisfactoria y dinámica, y que las medidas que impulsan el correcto equilibrio entre las diferentes necesidades en el lugar de trabajo pueden contribuir significativamente al éxito económico;
glaubt, dass eine starke und kraftvolle soziale Dimension ein wichtiger Bestandteil für eine erfolgreiche und dynamische Wirtschaft ist und dass Regelungen, die den angemessenen Ausgleich zwischen miteinander konkurrierenden Bedürfnissen am Arbeitsplatz herstellen, beträchtlich zum wirtschaftlichen Erfolg beitragen können;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enérgica
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras reacciones serían muy enérgicas.
Unsere Reaktionen wären außerordentlich heftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una reacción enérgica.
Eine umfassende und überzeugende Antwort ist erforderlich.