linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
enérgica energisch 30

Verwendungsbeispiele

enérgica energische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No vamos a ser una verdadera Unión sin una enérgica política de cohesión.
Ohne eine energische Kohäsionspolitik werden wir keine wirkliche Union sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del apoyo a la posición de la Comisión de la ONU. Se trata además de una política de derechos humanos enérgica sin cuya existencia reinará el caos en el país más grande, importante y mayor proveedor de materias primas del Africa Central.
Es geht um die Unterstützung der Position der UNO-Kommission, es geht aber außerdem um eine energische Menschenrechtspolitik, ohne die im zentralen, wichtigsten, größten und rohstoffreichsten Land Zentralafrikas Chaos ausbricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quizás también debamos exigir que nuestro Consejo adopte por fin una posición decisiva y enérgica ante esta situación.
Und wir sollten vielleicht auch fordern, daß unser Rat endlich eine entscheidende und energische Haltung in dieser Situation einnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - Señor Presidente, quiero dar las gracias al Consejo y a la Comisión, especialmente al Consejo, por su enérgica declaración del 8 de noviembre.
Herr Präsident! Ich möchte dem Rat und der Kommission danken, ganz besonders dem Rat, für seine energische Erklärung vom 8. November.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho esta ocasión para aplaudir la enérgica actitud expresada ayer por el Comisario Brittan en la Comisión REX, defendiendo la legitimidad y la legalidad de nuestras normas.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und die energische Haltung von Kommissar Brittan gestern im außenpolitischen Ausschuß loben, der die Legitimität und Legalität unserer Normen verteidigte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo exijo de la Comisión Europea una respuesta rápida y enérgica para acabar con esta situación.
Deshalb fordere ich eine schnelle und energische Reaktion seitens der Europäischen Kommission, um dieser Situation ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hace así, si no hay una respuesta enérgica de la Unión Europea, los Estados Unidos se creerán que pueden decidir en el futuro todo lo que quieran con respecto a otros países.
Geschieht dies nicht und kommt keine energische Reaktion der Europäischen Union zustande, werden sich die Vereinigten Staaten in dem Glauben wiegen, daß sie in Zukunft ungehemmt über Wohl und Wehe anderer Länder entscheiden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pedimos un rechazo, de forma clara y enérgica, del capítulo tercero, que contamina las relaciones internacionales.
Wir fordern die klare und energische Ablehnung von Kapitel drei, das die internationalen Beziehungen verpestet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manifestación enérgica de los derechos de los romaníes en Europa debe traducirse en la aplicación uniforme de los criterios políticos de Copenhague tanto en los antiguos Estados miembros como en los nuevos, y también en los países candidatos.
Die energische Demonstration der Rechte der Roma in Europa muss bedeuten, dass die politischen Kopenhagen-Kriterien in den alten und neuen Mitgliedstaaten sowie in den Kandidatenländern einheitlich umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta debe incluir no sólo la rápida introducción del impuesto energético -y en este sentido yo le estoy muy agradecida al Sr. Monti por su enérgica transposición-, sino también una situación social y medioambiental y, como parte de la misma, también una unión.
Dazu gehört nicht nur die schnelle Einführung der Energiesteuer, und ich bin da Herrn Monti für seine energische Umsetzung sehr dankbar, sondern dazu gehören eine Sozial- und Umweltsituation und damit auch eine Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enérgica

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestras reacciones serían muy enérgicas.
Unsere Reaktionen wären außerordentlich heftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una reacción enérgica.
Eine umfassende und überzeugende Antwort ist erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gente inteligente, divertida y enérgica.
Intelligente, lebenslustige und dynamische Menschen.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Apoyamos una acción preventiva muy enérgica.
Wir unterstützen durchgreifende Präventionsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus propuestas no son enérgicas ni lúcidas.
Ihre Vorschläge sind weder durchgreifend noch durchdacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario tomar medidas enérgicas, y rápidamente.
Jetzt sind Entscheidungen erforderlich, und zwar schnell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el hombre es una persona enérgica.
Aber der Mann ist nicht richtig hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todas las entradas bajo enérgica artículo DE
Alle unter Tatkräftiges abgelegten Artikel ansehen DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Tiene una voz de lo más enérgica.
Sie hat aber auch eine kräftige Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Para actividades más enérgicas, diríjanse al río.
Aktivere Sport- und Freizeitaktivitäten können Sie am nahegelegenen Fluss betreiben.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Es prioritario abordar de manera enérgica las reformas constitucionales.
Eine gründliche Verfassungsreform hat Priorität.
   Korpustyp: EU DCEP
Es indispensable una política enérgica en este ámbito.
Eine engagierte Politik in diesem Bereich ist unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
"Es una persona muy vital, enérgica, con una gran curiosidad.
„Sie ist sehr lebhaft, voller Energie und unersättlicher Neugier, jemand, der offen ist für neue Ideen und Erfahrungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La agitación enérgica prolongada puede deteriorar el producto.
Längeres heftiges Schütteln kann das Arzneimittel schädigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿También tomará la Comisión medidas enérgicas contra la mera explotación?
Wird die Kommission auch gegen pure Ausbeutung vorgehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no podemos seguir presenciando impasibles estas enérgicas protestas.
Wir können dieser dynamischen Protestbewegung nicht länger unbeteiligt zuschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hace falta una respuesta sumamente enérgica.
Deshalb brauchen wir eine absolut zielgerichtete Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se merecen una UE democrática, dinámica y enérgica.
Sie verdienen eine demokratische, dynamische und handlungsfähige Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato es claro y las exigencias son enérgicas.
Der Auftrag ist unmissverständlich, und es geht um eindeutige Forderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones se alternan con enérgicas intervenciones militares.
Verhandlungen und gewaltsame militärische Eingriffe wechseln einander ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los granjeros esperan que se produzca una actuación enérgica.
Die Landwirte erwarten durchgreifende Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No va siendo hora de aplicar una normativa más enérgica?
Ist es nicht an der Zeit für eine neue Verordnung mit mehr Biss?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿para qué sirven todas estas manifestaciones enérgicas?
Aber was helfen uns all diese klaren Aussagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante situación insólita requiere una enérgica actuación política.
Eine derart unhaltbare Situation erfordert politisches Handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que ser mucho más enérgica.
Die EU muss noch viel stärker werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, se necesita una política mucho más enérgica.
Wir brauchen eine wesentlich energischere Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos me describirían como una persona amigable, paciente y enérgica. ES
Viele beschreiben mich als eine sehr freundliche, geduldige aber auch dynamische Person. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Una fragancia fuerte, decidida y selectiva, muy enérgica: ES
Ein starker, markanter, anregender Duft: ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Incluso aquí, siempre cepille hacia arriba con pinceladas enérgicas. DE
Auch hier immer schwungvoll nach oben bürsten. DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
rock en su vertiente más enérgica, metal y hardcore.
Rock bei ihrer engagiertesten, Metal und Hardcore.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Además, se modifica ligeramente el apartado 2 para que la redacción sea más enérgica.
Außerdem wird Nummer 2 leicht abgeändert, um die Bestimmung verbindlicher zu formulieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede descartarse de forma enérgica que se promuevan proyectos nucleares con dinero austríaco?
Wie kann man ausschließen, dass Atomprojekte dezidiert nicht mit österreichischen Geldern gefördert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
7 Después de la agitación enérgica, PROCOMVAX es una suspensión blanca, ligeramente opaca.
Nach gründlichem Schütteln ist PROCOMVAX eine leicht trübe, weiße Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es necesaria una agitación enérgica para conseguir la suspensión de la vacuna.
Gründliches Schütteln ist notwendig, um die Suspension des Impfstoffes zu erreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Ha examinado la Comisión la conveniencia de aplicar medidas más enérgicas?
Hat die Kommission geprüft, inwieweit zusätzliche und strengere Maßnahmen sich als notwendig erweisen könnten?
   Korpustyp: EU DCEP
La conciencia de Matthew es mucho más enérgica que la mía.
Es wird euch freuen, dass Matthew schwungvoller ist als ich.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento espera que se tomen medidas enérgicas y se introduzcan mejoras sustanciales en este terreno.
In diesem Bereich erwartet das Parlament effektive Maßnahmen und erhebliche Verbesserungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Parlamento debe expresar su más enérgica condena al régimen talibán.
Frau Präsidentin, das Parlament muß die Taliban scharf verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, una vez más, hemos presentado una enérgica resolución; es corta y muy clara.
Heute liegt uns erneut eine eindringliche Entschließung vor; sie ist knapp und ganz eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted cree que su fuerza proviene de estas tácticas enérgicas con el Parlamento. Está equivocado.
Sie sind der Meinung, dass Ihre Kraft aus der Taktik des forschen Auftretens gegenüber dem Parlament resultiert, doch da irren Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes del planeta esperan que la conferencia de Copenhague genere una serie de medidas enérgicas.
Weltweit erwarten die Menschen, dass die Konferenz in Kopenhagen wirksame Maßnahmen hervorbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos al Gobierno que emprenda acciones más enérgicas contra los extremistas.
Wir fordern von der Regierung, die Maßnahmen gegen Extremisten zu verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe permitirse que tales prácticas queden sin una enérgica respuesta de las instituciones europeas.
Solche Praktiken dürfen nicht hingenommen werden, ohne dass die europäischen Organe sehr bestimmt darauf reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas estafas se seguirán produciendo hasta que la Comisión adopte medidas enérgicas.
Diese Methoden werden solange angewendet werden, bis die Kommission rigorose Maßnahmen ergreift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para restablecer dicha confianza deben adoptarse medidas enérgicas contra la pesca ilegal.
Um dieses Vertrauen wieder aufzubauen, muß eine vollständige Maßregelung der illegalen Fischerei erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una prueba de la enérgica estrategia adoptada en relación con el reciente problema de Mattel.
Dies zeugt davon, dass man sich des jüngsten Problems rund um Mattel zügig annimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente los representantes del Parlamento han trabajado enérgica y decididamente en favor de esas normas.
Nicht zuletzt haben die Vertreter des Parlaments tatkräftig und ausdauernd für solche Regelungen gearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe mantener una posición enérgica en la elaboración de esta política.
Das Europäische Parlament muss bei der Erarbeitung dieser Politik einen festen Standpunkt einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me gustaría apreciar acciones más enérgicas por parte de la Unión Europea.
Deshalb würde ich gern ein entschlosseneres Handeln seitens der Europäischen Union sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno vietnamita está llevando una enérgica campaña por televisión contra los montagnard protestantes.
Über das Fernsehen führt die vietnamesische Regierung eine intensive Kampagne gegen die protestantischen Montagnards.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enérgica reprimenda del BCE contra el Pacto a favor del empleo me ha dejado perpleja.
Bestürzt bin ich über die heftige Schelte der EZB am Beschäftigungspakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos llegar en nuestro procedimiento legislativo a una auténtica política enérgica y guiada por principios.
Wir müssen zu einer echten, prinzipiengeleiteten, durchgreifenden Politik in unseren Gesetzgebungsverfahren kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos actos de violencia merecen la más enérgica de las condenas.
Solche Akte der Gewalt sollten bedingungslos verurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pediría también a la Comisión que manifieste la protesta más enérgica a las autoridades rusas.
Ich möchte auch die Kommission auffordern, bei den russischen Behörden schärfstens zu protestieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero igualmente es significativa la disuasión y la enérgica condena de los turistas pederastas.
Ebenso wichtig ist jedoch die Abschreckung und strikte Verurteilung jener Touristen, deren eigentliches Ziel der Kindesmißbrauch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurre con la política energética, que todos hemos debatido enérgica y repetidamente?
Was ist mit der Energiepolitik, um die wir alle heftigst und immer wieder gestritten haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - ¡Estoy "rebosante de alegría" por la cantidad de enérgicas declaraciones y expresiones de condena!
schriftlich. - Ich bin überglücklich angesichts der Vielzahl an laut geäußerten Äußerungen und Bekundungen der Verurteilung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita una intervención enérgica y eficaz, yo creo que sobre todo de la siguiente manera:
Mutige und effektive zusätzliche Maßnahmen sind erforderlich, hauptsächlich - nach meiner Ansicht - folgende:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada cual en su lugar, para dar contenido a una continuación enérgica.
Ein jeder hat an seinem Platz die Möglichkeit, kräftig an der Fortsetzung mitzuwirken und ihr Inhalt zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que la Comisión haya revisado estas propuestas tras las enérgicas protestas del sector.
Ich bin froh, dass die Kommission diese Vorschläge aufgrund des massiven Einspruchs durch den Sektor revidiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar también un par de materias en las que nuestra actitud es muy enérgica.
Lassen Sie mich ferner einige Bereiche aufzählen, zu denen wir eine sehr offensive Haltung einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas frases tan simples y tan enérgicas son las que nos permitirán entendernos.
Derart einfache und deutliche Sätze wie diese werden uns Gehör verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud de protesta y desvinculación del liderazgo albanés no me pareció demasiado enérgica o convincente.
Der Protest und die Distanzierung der albanischen Führung war mir nicht laut und nicht überzeugend genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por eso es importante que el Parlamento adopte una resolución enérgica.
Gerade deshalb ist es wichtig, daß das Parlament jetzt eine deutliche Entschließung annimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A él se sumarán Rusia y China, lo que transmitirá una enérgica señal a Irán.
Da sind dann auch Russland und China mit an Bord. Das ist das wichtige Signal gegenüber Iran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero especialmente importante su anuncio de medidas enérgicas para afrontar la crisis.
Ich betrachte Ihre Ankündigung von aktiven Maßnahmen zur Bewältigung der Krise als außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo estaba de acuerdo y yo diría que se dijo de manera muy enérgica.
Und auch damit war jeder einverstanden und ich möchte behaupten, dass dies auch sehr klar und deutlich zum Ausdruck gebracht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que la Unión haga oír su voz de forma enérgica y clara.
Es ist an der Zeit, dass die Union mit starker und klarer Stimme spricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les he instado de manera muy enérgica a que hagan lo mismo por sus amigos árabes.
Ich habe sie eindringlich aufgefordert, für ihre arabischen Freunde das Gleiche zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no puedo dejar que se desarrollen y medren sin oponer una lucha enérgica.
Es ist für mich unvorstellbar, zuzusehen, wie sie sich entwickeln und vergrößern, ohne mit aller Kraft dagegen anzukämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco su disposición a renovar el acuerdo marco para dotarlo de disposiciones más enérgicas.
Ich begrüße Ihre Bereitschaft, die Rahmenvereinbarung zu erneuern und strengere Regeln aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenta con nuestro apoyo para tomar medidas enérgicas, efectivas y proporcionadas.
Sie haben unsere Unterstützung für strenge, wirksame und verhältnismäßige Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Napoletano ha planteado esa cuestión de manera coherente y enérgica.
Frau Napoletano hat diesen Standpunkt am konsequentesten und vehementesten vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se requieren medidas enérgicas contra la delincuencia y el terrorismo.
Nun brauchen wir durchgreifende Maßnahmen gegen schwere Kriminalität und Terrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos al Gobierno libanés a que tome medidas enérgicas a este respecto.
Wir möchten die libanesische Regierung ermutigen, robuste Maßnahmen in dieser Hinsicht zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el mundo a su alrededor tiene que responder con enérgicas contramedidas.
Nun müssen die umliegenden Länder mit harten Gegenmaßnahmen reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, apoyamos sus enérgicas declaraciones, pero ahora tenemos que pasar a la acción concreta.
Herr Kommissar! Wir unterstützen Ihre Erklärungen, die von gutem Willen getragen sind, aber nunmehr müssen wir zu konkreten Handlungen übergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan acciones realmente enérgicas para combatir estas prácticas, estos terribles actos, dondequiera que se produzcan.
Wir brauchen daher wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Unsitte, dieser furchtbaren Taten, wo auch immer sie begangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el asesinato de Ken Saro-Wiwa se produjo una enérgica protesta internacional.
Nach der Ermordung von Ken Saro-Wiwa gab es einen heftigen internationalen Protest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, seguro que se necesitarán enérgicas protestas para cambiar este estado de cosas.
Sollte das der Fall sein, so sind sicherlich vehemente Proteste notwendig, damit die Dinge sich ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promoverá una competencia más enérgica y reducirá la carga que soportan los consumidores.
Sie wird stärkeren Wettbewerb fördern und die Belastung der Verbraucher senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros presentaremos una resolución enérgica para la segunda fase de la Estrategia 2020.
Wir werden zum zweiten Schritt der Strategie 2020 eine mutige Entschließung vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Kinnock, en los Países Bajos utilizaríamos palabras aún más enérgicas.
In den Niederlanden, Frau Kinnock, können wir das noch markiger formulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de estas resoluciones todavía no están disponibles, por tanto, quiero que conste mi enérgica protesta.
Einige davon sind jetzt, da ich spreche, immer noch nicht erhältlich, und ich möchte meinen heftigen Protest dagegen zu Protokoll geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y este Parlamento han tenido que expresar su enérgica oposición.
Da mussten der Haushaltsausschuss und dieses Parlament heftig widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mezcla por agitación magnética durante 5 minutos como mínimo, o mediante sacudidas manuales enérgicas.
Die Lösung wird mit dem Magnetrührer mindestens fünf Minuten gemischt oder kräftig von Hand geschüttelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se la enviaremos de vuelta a Gertrude con una carta muy enérgica.
Wir schicken sie Gertrude zurück, zusammen mit einem Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Este objetivo debe traducirse en una tarea clara y enérgica para la Comisión.
Dies muss einen klaren und verbindlichen Auftrag für die Kommission beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Así que intenté que la música fuese suave. Intenté que la partitura fues…...enérgica y satírica.
Deswegen wollte ich die Musik leicht machen, das Arrangement sollte - - irgendwie Schwung haben, satirisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Exhibe los talentos más recientes con esta enérgica plantilla para agencias musicales.
Präsentieren Sie neue Talente mit dieser aufregenden Vorlage für Musikagenturen.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
De vez en cuando lanza a veces también mantener un ojo en una mujer enérgica: DE
Gelegentlich wirft er durchaus auch mal ein Auge auf eine flotte Frau: DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
y su enérgica condena de los asesinatos de Hrant Dink y del sacerdote católico Andrea Santoro,
und seine einmütige Verurteilung der Ermordung von Hrant Dink und des katholischen Priesters Andrea Santoro,
   Korpustyp: EU DCEP
Rusia no se está volviendo enérgica, agresiva o imperialista, como afirman muchos observadores.
Russland entwickelt weder Ellenbogen, noch legt es ein zunehmend aggressives oder imperiales Verhalten an den Tag, wie viele Beobachter behaupten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vaca sana permanece alerta y enérgica, presenta una piel brillante y un estómago lleno. ES
Eine gesunde Kuh ist aufmerksam und vital, hat ein glänzendes Haarkleid und einen gefüllten Pansen. ES
Sachgebiete: oekologie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Distingue a tu empresa de gestión músical con esta enérgica plantilla para páginas web.
Heben Sie Ihre Buchungsagentur mit dieser lebendigen Homepage-Vorlage von der Masse ab.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Tu enérgica amante está visitando a todas tus amigas para darles la lista.
Dieses tatkräftige Mädchen besucht gerade all deine anderen Freundinnen. Sie verteilt die Liste.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me gusta la vieja costumbre de tocar canciones con danzas enérgicas!
Ganz nach altem Brauch liebe ich es, wenn sich die Lieder mit kühnen Tänzen verbinden!
   Korpustyp: Untertitel
Una enérgica mezcla de arte, cultura y naturaleza que te ofrece bienestar, balnearios, deportes y gastronomía.
Eine spannende Mischung aus Kunst, Kultur und Natur im Zeichen von Thermen und Wellness, Sport und Genuss.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Cruza la frontera de Serbia y explora su enérgica y dinámica capital.
Dann über die Grenze nach Serbien mit seiner aufregenden, dynamischen Hauptstadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anima a tus visitantes con esta plantilla para páginas web enérgica y vibrante.
Erstellen Sie mit dieser ansprechenden Vorlage eine bezaubernde Website.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite