Por ello Allgaier se concentra enérgicamente en la ampliación y la transmisión continuas de experiencias, conocimientos especializados y competencias.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Condeno enérgicamente esta postura, que ha venido siendo predominante en la sociedad iraní durante un buen número de años.
Ich verurteile stark diese seit vielen Jahren in der iranischen Gesellschaft vorherrschende Grundhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la ASEAN a presionar enérgicamente a las autoridades birmanas para que introduzcan reformas democráticas;
fordert die ASEAN dringend auf, starken Druck auf die birmanischen Staatsorgane auszuüben, um einen demokratischen Wandel zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora estamos dando el primer paso en la buena dirección, aunque el uso de biocarburantes debe promoverse mucho más enérgicamente de ahora en adelante.
Jetzt unternehmen wir einen ersten Schritt in die richtige Richtung; dennoch muss der Einsatz von Biokraftstoffen in Zukunft noch viel stärker gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, insisto enérgicamente en ello y creo que no nos llevará mucho tiempo.
Frau Präsidentin! Ich möchte doch stark darauf drängen, und es muss, so meine ich, auch nicht so lange dauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena enérgicamente cualquier recurso a la violencia y apoya el plan de desarme del presidente Trajkovski;
verurteilt aufs Stärkste jeden Rückgriff auf Gewalt und unterstützt Präsident Trajkovskis Plan zur Entwaffnung;
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Agitar enérgicamente y dejar reposar 30 minutos a temperatura ambiente.
Der Kolben wird verschlossen, kräftig geschüttelt und 30 Minuten bei Raumtemperatur stehengelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerrar el vial y agitar enérgicamente para disolver el contenido.
Das Glas wird verschlossen und kräftig geschüttelt, damit sich die Probe auflöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merece la pena que Europa apoye enérgicamente esta clase de investigaciones.
Diese Art der Forschung sollte von Europa kräftig unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se agita enérgicamente la ampolla de decantación durante 2 minutos y se deja que se separen las fases.
Der Scheidetrichter wird zwei Minuten kräftig geschüttelt; anschließend wird die Phasentrennung abgewartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países receptores han recuperado enérgicamente terreno en los últimos años y todos participan en la UEM.
Die Kohäsionsländer haben in den letzten Jahren kräftig aufgeholt, und sie nehmen alle an der WWU teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión por su parte apoyará enérgicamente los esfuerzos de la Presidencia para que se llegue a acuerdos en este campo entre los Estados miembros.
Die Kommission ihrerseits wird die Anstrengungen der Präsidentschaft für weitgehende Vereinbarungen zwischen den Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet kräftig unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadir 10 μl de una suspensión de hematíes de pollito al 30 % (valor de hematocrito) y mezclar enérgicamente;
10 μl von 30 % (V/V packed cells) rote Blutzellen von Küken hinzufügen und kräftig schütteln.
La sociedad está reaccionando cada vez más patente y enérgicamente ante esta situación.
Die Gesellschaft reagiert zunehmend deutlich und kraftvoll auf diese Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Fed respondió enérgicamente a la crisis, reduciendo su principal tasa de interés prácticamente a cero en diciembre, y embarcándose en un desahogo cuantitativo.
Die Fed hat kraftvoll auf die Krise reagiert: Sie hat ihren Leitzins im Dezember drastisch auf beinahe null gesenkt und eine Politik des Quantitative Easing eingeleitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siendo así, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión para reaccionar sin demora y enérgicamente ante esta situación, que se agrava de mes en mes?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu treffen, um dieser Entwicklung, die von Monat zu Monat schlimmer wird, unverzüglich und kraftvoll entgegenzutreten?
Korpustyp: EU DCEP
enérgicamentenachdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El Consejo de Seguridad condena enérgicamente el atentado terrorista perpetrado en Beirut el 19 de septiembre de 2007, que causó la muerte al menos a siete personas, incluido el parlamentario Antoine Ghanem.
„Der Sicherheitsrat verurteilt nachdrücklich den am 19. September 2007 in Beirut verübten Terroranschlag, bei dem mindestens sieben Personen, darunter der Parlamentsabgeordnete Antoine Ghanem, getötet wurden.
Korpustyp: UN
Condena enérgicamente los ataques perpetrados contra el personal de organizaciones humanitarias y exige que los autores comparezcan ante la justicia;
17. verurteilt nachdrücklich die Angriffe auf Personal der humanitären Organisationen und verlangt, dass die Täter vor Gericht gestellt werden;
Korpustyp: UN
Condena enérgicamente el uso de la violencia contra manifestantes pacíficos que ejercían sus derechos a la libertad de opinión y de expresión y a la libertad de reunión y de asociación pacíficas, y transmite sus condolencias a las víctimas y a sus familias;
1. verurteilt nachdrücklich den Einsatz von Gewalt gegen friedliche Demonstranten, die ihr Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung und das Recht, sich friedlich zu versammeln und zu Vereinigungen zusammenzuschließen, ausübten, und spricht den Opfern und ihren Familien ihr Beileid aus;
Korpustyp: UN
Condena enérgicamente el atentado atroz y deliberado perpetrado el 19 de agosto de 2003 contra la Oficina de las Naciones Unidas en Bagdad, que causó la muerte de quince funcionarios de las Naciones Unidas, el mayor número jamás registrado en un solo incidente, y de otras siete personas, y dejó más de cien heridos;
1. verurteilt nachdrücklich den grauenhaften und vorsätzlichen Anschlag vom 19. August 2003 auf das Büro der Vereinten Nationen in Bagdad, bei dem fünfzehn Bedienstete der Vereinten Nationen, mehr als je zuvor bei einem einzigen Vorfall, sowie sieben weitere Personen getötet und mehr als einhundert Personen verletzt wurden;
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 57/338, de 15 de septiembre de 2003, en la que condenaba enérgicamente el ataque atroz y deliberado cometido contra la Sede de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Iraq en Bagdad, el 19 de agosto de 2003,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 57/338 vom 15. September 2003, in der sie den grauenhaften und gezielten Anschlag auf das Hauptquartier der Hilfsmission der Vereinten Nationen für Irak am 19. August 2003 in Bagdad nachdrücklich verurteilte,
Korpustyp: UN
Condena enérgicamente los viles actos de terrorismo que han causado enormes pérdidas de vidas humanas, destrucción y daños en las ciudades de Nueva York, ciudad anfitriona de las Naciones Unidas, y Washington, D.C., así como en Pennsylvania;
1. verurteilt nachdrücklich die abscheulichen Terrorakte, die zu ungeheuren Verlusten an Menschenleben, Zerstörungen und Sachschäden in New York, der Gaststadt der Vereinten Nationen, in Washington und anderswo geführt haben;
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 1612 (2005) y sus resoluciones anteriores sobre los niños y los conflictos armados, y condenando enérgicamente una vez más que se siga reclutando y utilizando a niños en las hostilidades de la República Democrática del Congo, en contravención del derecho internacional aplicable,
unter Hinweis auf seine Resolution 1612 (2005) und seine früheren Resolutionen über Kinder und bewaffnete Konflikte und erneut nachdrücklich verurteilend, dass unter Verstoß gegen das anwendbare Völkerrecht nach wie vor Kinder für die Feindseligkeiten in der Demokratischen Republik Kongo eingezogen und eingesetzt werden,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad condena enérgicamente los recientes actos de violencia perpetrados por extremistas armados de etnia albanesa en el norte de la ex República Yugoslava de Macedonia, en particular el asesinato de tres soldados de las fuerzas armadas de la ex República Yugoslava de Macedonia en la zona de Tanusevci.
Der Sicherheitsrat verurteilt nachdrücklich die jüngsten Gewalthandlungen bewaffneter extremistischer Angehöriger der albanischen Volksgruppe im Norden der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, insbesondere die Tötung dreier Soldaten der Streitkräfte der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien im Gebiet von Tanusevci.
Korpustyp: UN
Condena enérgicamente todos los actos de violencia e intimidación contra el personal de asistencia humanitaria y contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado y deplora las muertes y lesiones sufridas por ese personal;
10. verurteilt nachdrücklich alle Gewalt- und Einschüchterungshandlungen gegen humanitäres Personal, Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal und bedauert die unter dem Personal erlittenen Verluste an Leib und Leben;
Korpustyp: UN
Reafirmamos enérgicamente nuestra determinación de alcanzar esas metas y objetivos y de ofrecer a esta generación y a las futuras generaciones de niños las oportunidades que fueron denegadas a sus padres.
Wir bekräftigen nachdrücklich unsere Entschlossenheit, diese Ziele und Vorgaben zu erfüllen und den heutigen und kommenden Generationen von Kindern die Chancen zu eröffnen, die ihren Eltern versagt blieben.
Korpustyp: UN
enérgicamenteenergisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que responder enérgicamente a las voces antieuropeístas que están surgiendo en muchos países.
Wir alle müssen den antieuropäischen Stimmen, die in mehreren Ländern laut werden, energisch entgegentreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de incidentes graves de los que tenemos que distanciarnos enérgicamente, en particular porque ocurrieron durante un desfile que supuestamente que celebraba la liberación de nuestro país.
Das sind ernste Vorfälle, von denen wir uns energisch distanzieren müssen, auch und vor allem, weil sie sich während einer Demonstration ereigneten, mit der die Befreiung unseres Landes begangen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos pondremos más pesados con las numerosas enmiendas presentadas, pero quisiéramos protestar enérgicamente contra las aportadas por el ponente que pretenden fusionar las dos directivas, sobre los residuos peligrosos y los no peligrosos.
Wir wollen uns nicht über die zahlreichen vorgelegten Änderungsvorschläge beschweren, protestieren jedoch energisch gegen die vom Berichterstatter vorgebrachten Änderungsvorschläge, die darauf gerichtet sind, die Richtlinie über gefährliche Abfälle und die Richtlinie über nichtgefährliche Abfälle zusammenzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ese es el deber de todo aquel que, como la Unión Europea, es responsable de manejar esas sumas de dinero, imponer una supervisión estricta a los proyectos que se apoyen y a combatir el malgasto enérgicamente.
Meine Damen und Herren! Es ist die Pflicht jeder Organisation wie der Europäischen Union, die die Verantwortung für so große Summen hat, diese geförderten Projekte unter eine strenge Überwachung zu stellen und Verschwendung energisch zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar la ocasión, señora Presidenta, para protestar enérgicamente y rogarle que lo haga usted ante el Consejo, porque el representante del Consejo, en la Conferencia de Presidentes, dio una información, entiendo que inexacta -si no falsa- en relación con las reuniones del Consejo.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, Frau Präsidentin, um energisch zu protestieren und Sie zu bitten, dies auch vor dem Rat zu tun, da der Vertreter des Rates auf der Konferenz der Präsidenten eine meines Wissens ungenaue - wenn nicht gar falsche - Angabe zu den Ratssitzungen gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte es un medio para educar a las personas y para establecer proyectos de gran efecto y bajo coste, que deberían apoyarse y promoverse enérgicamente.
Sport ist ein Mittel, um die Menschen zu erziehen und kostengünstige und hochwirksame Projekte durchzuführen, die energisch unterstützt und gefördert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no es la primera vez que esto sucede, quiero protestar enérgicamente por ello.
Das ist nicht das erste Mal, dass das vorgekommen ist, und ich protestiere energisch dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer desafío fue abordado enérgicamente por los sucesivos Gobiernos, Presidentes y Primeros Ministros.
Die erste Aufgabe wurde von aufeinander folgenden Regierungen, Präsidenten und Premierministern energisch in Angriff genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, al cierre de la sesión, me gustaría protestar enérgicamente por esto.
Ich möchte zum Abschluss der Sitzung noch einmal energisch dagegen protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, defendemos hoy enérgicamente nuestro derecho de control, porque en el futuro la Comisión debe basar su planificación en lo que el legislador ha establecido, no en sus propias comunicaciones.
Wir verteidigen heute auch deshalb so energisch unser Recht auf Kontrolle, weil sich die Kommission bei ihrer Planung künftig nach den Vorgaben der Gesetzgeber zu richten hat und nicht nach ihren eigenen Mitteilungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicamentemit Nachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, los debates que se están celebrando en la actualidad nos exigen, de nuevo, que pidamos enérgicamente lo que los dos ponentes han pedido en su informe conjunto: la necesidad de asegurar la existencia de Europol en el futuro y la necesidad de la política de seguridad de la Unión Europea.
Daher sind wir gerade anhand dieser Debatten, die wir heute führen, einmal mehr aufgefordert, mitNachdruck das zu verlangen, was die beiden Berichterstatter in ihrem gemeinsamen Bericht verlangt haben. Das ist die Notwendigkeit, die Existenz von Europol und die Sicherheitspolitik der Europäischen Union für die Zukunft abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, he de protestar enérgicamente contra el ataque a los servicios públicos y la amenaza para los trabajadores en este ámbito.
Daher ist es mir ein Bedürfnis, gegen die Angriffe auf öffentliche Dienstleistungen, aber auch gegen die Beeinträchtigungen, von denen die Arbeitnehmer in diesem Bereich bedroht sind, mitNachdruck zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, la solidaridad europea quedará reducida a una mera frase carente de significado, y esto lo afirmo enérgicamente en el país de los Tres Mosqueteros.
Wenn wir das nicht schaffen, wird die europäische Solidarität nichts weiter sein als eine hohle Phrase, und das sage ich mitNachdruck, im Land der Drei Musketiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno enérgicamente estas acciones.
Ich missbillige derartige Handlungen mitNachdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de hacer realidad este proyecto, hoy, pedimos enérgicamente de nuevo: no busquemos la venganza, pero garanticemos que se haga justicia.
Zur Verwirklichung dieses Projekts fordern wir heute nochmals mitNachdruck dazu auf: Lassen Sie uns keine Rache suchen, sondern lassen Sie uns sicherstellen, dass der Gerechtigkeit Genüge getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo marco global de intercambio de datos comerciales masivos por razones de seguridad, la UE debe proyectar enérgicamente sus propias leyes y principios.
In jedem globalen Rahmen, in dem riesige Mengen an kommerziellen Daten für Sicherheitszwecke ausgetauscht werden, muss die EU ihr eigenes Recht und ihre eigenen Prinzipien mitNachdruck wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como presidente de una colectividad francesa transfronteriza, el departamento del Norte, apoyo enérgicamente la adopción de la Octava Directiva, que se sitúa, de este modo, en la línea de quince años de reglamentación en favor de una armonización.
Als Vertreter einer grenznahen französischen Verwaltungseinheit, dem Departement Nord, unterstütze ich mitNachdruck die Annahme der achten Richtlinie, die somit die direkte Fortführung einer fünfzehnjährigen Gesetzgebung mit dem Ziel der Harmonisierung bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les proponemos apoyar enérgicamente dos enmiendas que van en este sentido, la 30 y la 31, para las cuales pido a la presidencia una votación nominal.
Wir schlagen Ihnen vor, mitNachdruck zwei Änderungsanträge zu unterstützen, die in diese Richtung gehen, und zwar die Änderungsanträge 30 und 31. Was letzteren betrifft, möchte ich den Präsidenten bitten, namentlich darüber abstimmen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, este punto fue planteado enérgicamente por una delegación de la Oficina Europea de Organizaciones de Consumidores, que se reunió con miembros de la Convención.
Der Punkt ist gestern von einer Delegation des Europäischen Büros der Verbraucherverbände, die mit Mitgliedern des Konvents zusammentraf, mitNachdruck angesprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cristianodemócratas rechazamos enérgicamente esos atropellos a los derechos humanos y condenamos el trato a que se somete a las mujeres, por ejemplo, en Afganistán durante el régimen de los talibanes.
Als Christdemokraten distanzieren wir uns mitNachdruck von derartigen Menschenrechtsverletzungen. Wir verurteilen die Art der Behandlung von Frauen, wie sie beispielsweise unter dem Taliban-Regime in Afghanistan üblich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicamenteentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los contactos bilaterales con las autoridades cubanas, los Estados miembros protestaron enérgicamente por las detenciones.
In ihren bilateralen Kontakten mit den kubanischen Behörden protestierten die Mitgliedstaaten entschieden gegen die Verhaftungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, les insto a que rechacen enérgicamente la enmienda 147.
Ich rufe Sie deshalb auf, Änderungsantrag 147 entschieden zurückzuweisen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es significativo que se haya conseguido un consenso a este nivel, incluso por parte de Rusia, para condenar enérgicamente el régimen de Mugabe.
Es ist bezeichnend, dass sich auf dieser Ebene alle, einschließlich Russlands, darin einig waren, dass man das Mugabe-Regime entschieden verurteilen müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el Parlamento Europeo debe pedir al Consejo y a la Comisión que sigan atentamente la situación política en ese país y que, en este período transitorio tan inestable, exhorten enérgicamente al Presidente a comprometerse seriamente a restablecer el orden democrático en Nigeria.
Das Europäische Parlament ist also verpflichtet, den Rat und die Kommission zu ersuchen, die Entwicklung der politischen Lage in Nigeria genau zu verfolgen und den Präsidenten in dieser instabilen Übergangszeit nachdrücklich zu ermutigen, entschieden für die Wiederherstellung der demokratischen Ordnung in diesem Land einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo enérgicamente toda acusación de que estoy intentando generar una nueva fuente de ingresos para los veterinarios.
Gegen die Unterstellung, dass ich den Tierärzten eine neue Einkommensquelle erschließen möchte, wende ich mich ganz entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe condenar enérgicamente estas nuevas exacciones y velar por el correcto desarrollo de las elecciones.
Das Europäische Parlament muss diese neuerlichen Ausschreitungen entschieden verurteilen und für den ordnungsgemäßen Verlauf der Wahlen sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus contactos bilaterales con las autoridades cubanas, los Estados miembros también protestaron enérgicamente por los arrestos y ejecuciones.
In ihren bilateralen Kontakten mit den kubanischen Behörden protestierten die Mitgliedstaaten ebenfalls entschieden gegen die Verhaftungen und Hinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos modificar nuestra posición de hoy, para condenar enérgicamente al Consejo, y pedirle, con la misma energía, que confíe este expediente al Sr. Solana, exclusivamente.
Wir müssen also unseren heutigen Entschließungsentwurf dahingehend abändern, daß wir den Rat entschieden verurteilen und ihn ebenso entschlossen auffordern, mit dieser Angelegenheit ausschließlich Herrn Solana zu betrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos defender los derechos humanos y rechazar enérgicamente un cambio de la posición común.
Wir müssen für die Menschenrechte eintreten und Änderungen unseres Gemeinsamen Standpunktes entschieden zurückweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo enérgicamente esa declaración.
Ich lehne diese Aussage entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicamenteschärfstens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente, en nombre del grupo parlamentario de los verdes quiero protestar enérgicamente contra el vaciamiento completo del derecho de los refugiados en general, del que estamos viendo en los últimos meses continuamente los ejemplos.
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Grünen protestiere ich schärfstens gegen die komplette Aushöhlung des Flüchtlingsrechts im allgemeinen, wofür uns in den letzten Monaten wieder Beispiele vor Augen geführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Apoyo la propuesta conjunta de resolución sobre los recientes ataques contra las comunidades cristianas, puesto que condena enérgicamente todo tipo de violencia, discriminación o intolerancia basada en la religión o las creencias.
Ich unterstütze den gemeinsamen Entschließungsantrag hinsichtlich der jüngsten Angriffe gegen christliche Gemeinden, weil er schärfstens alle Arten von Gewalt, Diskriminierung und Intoleranz verurteilt, die auf Religion und Glauben beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denunciamos enérgicamente la declaración unilateral efectuada por la Comisión una vez alcanzado el compromiso entre el Consejo y el Parlamento. A la luz de las declaraciones realizadas hoy suponemos que en virtud de la nueva legislación se suspenderán los procedimientos de infracción contra Dinamarca y Austria.
Die einseitige Erklärung der Europäischen Kommission, die nach dem erreichten Kompromiss zwischen Rat und Parlament abgegeben wurde, wird von uns schärfstens verurteilt, und wir gehen im Lichte der heute abgegebenen Erklärungen davon aus, dass die Vertragsverletzungsverfahren gegen Dänemark und Österreich im Lichte der neuen Gesetzgebung eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denuncia enérgicamente el intento de la región de Transdniéster de la República de Moldova de establecer su independencia de manera unilateral mediante la organización de un supuesto «referéndum»;
verurteilt schärfstens jeden Versuch der moldauischen Region Transnistrien, durch die Organisation so genannter Referenden einseitig ihre Unabhängigkeit zu erklären;
Korpustyp: EU DCEP
Denuncia enérgicamente el intento de la región de Transdniéster de Moldova de establecer su independencia de manera unilateral mediante la organización de un supuesto "referéndum";
verurteilt schärfstens jeden Versuch der Region Transnistrien der Republik Moldau, durch die Organisation eines so genannten Referendums einseitig ihre Unabhängigkeit zu erklären;
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente todos los tipos de discriminación e intolerancia basados en la religión y las creencias, así como los actos de violencia contra todas las comunidades religiosas;
1. verurteilt schärfstens jegliche Form von Diskriminierung und Intoleranz aus Gründen der Religion und des Glaubens sowie gewalttätige Übergriffe gegen Religionsgemeinschaften;
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión es un derecho humano fundamental garantizado por los instrumentos jurídicos internacionales, y condena enérgicamente todas las formas de violencia, discriminación e intolerancia basadas en la religión y las creencias contra fieles, apóstatas y no creyentes;
betont, dass das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit ein grundlegendes Menschenrecht ist, das durch internationale Rechtsinstrumente garantiert wird, und verurteilt schärfstens jegliche Form von Gewalt, Diskriminierung und Intoleranz aus Gründen der Religion und des Glaubens gegen Anhänger von Religionen, Renegaten und Nichtgläubige;
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente toda violación de los derechos humanos y del Derecho internacional humanitario y pide al Gobierno de Unidad Nacional que comience inmediatamente a combatir la violencia de género en Darfur;
verurteilt schärfstens alle Menschenrechtsverletzungen und alle Verstöße gegen das internationale humanitäre Recht in Darfur, und fordert die Regierung der Nationalen Einheit auf, Sofortmaßnahmen zu ergreifen, um gegen die geschlechtsspezifische Gewalt in Darfur vorzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Denuncia enérgicamente los intentos por parte de la región de Transdniéster de establecer su independencia de manera unilateral mediante la organización de supuestos «referendos»;
verurteilt schärfstens jeden Versuch der moldauer Region Transnistrien, durch die Organisation so genannter Referenden einseitig ihre Unabhängigkeit zu erklären;
Korpustyp: EU DCEP
Denuncia enérgicamente los intentos por parte de la región de Transdniéster de la República de Moldova de establecer su independencia de manera unilateral mediante la organización de supuestos «referendos»;
verurteilt schärfstens jeden Versuch der moldauer Region Transnistrien, durch die Organisation so genannter Referenden einseitig ihre Unabhängigkeit zu erklären;
Korpustyp: EU DCEP
enérgicamentedringend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso les pido enérgicamente que incluyan a Bosnia y Herzegovina en la actual propuesta por el bien de las personas que viven allí y que trabajan muy duro por un futuro mejor -con los recuerdos de la guerra aún muy frescos en sus mentes-.
Zum Wohle der dort lebenden und hart für eine bessere Zukunft arbeitenden Menschen - obgleich die Erinnerungen an den Krieg noch übermäßig präsent bei ihnen sind -, fordere ich Sie daher dringend auf, Bosnien und Herzegowina in den aktuellen Vorschlag einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación de hoy, sin embargo, constituye un mensaje político firme por parte de la Asamblea que representa a los ciudadanos y que ahora pide enérgicamente al Consejo que apruebe estos Reglamentos.
Die heutige Abstimmung ist ein starkes politisches Signal der Versammlung, die die europäischen Bürgerinnen und Bürger vertritt und vom Rat nun dringend fordert, diese Vorschriften anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que el Parlamento Europeo luche enérgicamente por unas directrices más equilibradas y que rechace de forma explícita las asignaciones y el razonamiento que subyace a este enfoque, que no haría más que combinar los desequilibrios inherentes a Lisboa y a las actuales directrices de la Comisión.
Das Europäische Parlament muss sich dringend um ausgewogenere Leitlinien bemühen und sich ausdrücklich gegen die Zweckbestimmung und die diesem Ansatz zugrunde liegende Denkweise aussprechen, weil damit das gegenwärtig mit der Lissabon-Strategie und den vorliegenden Leitlinien der Kommission verbundene Ungleichgewicht nur noch weiter verstärkt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solicito enérgicamente que se siga la enmienda oral de la Sra. Reding.
Herr Präsident! Ich bitte dringend darum, dem mündlichen Änderungsantrag von Frau Reding zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo instaría enérgicamente a la Comisión a adoptar medidas sólidas para mejorar su gestión del programa y para conseguir ahorros.
Ich möchte die Kommission dringend ersuchen, sich um ein besseres Projektmanagement und um Einsparungen zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda enérgicamente que el comité que supervisa la aplicación de estos acuerdos así como la propia Comisión Europea determinen la existencia de cualquier obstáculo asimétrico que haga que los procedimientos recíprocos no constituyan un impedimento para los viajeros ni en los consulados ni en los puestos fronterizos.
Dem für die Überwachung der Umsetzung dieser Abkommen zuständigen Ausschuss sowie der Kommission selbst wird dringend empfohlen, asymmetrische Beschränkungen zu identifizieren, die verhindern, dass Verfahren reziprok gestaltet werden können, und damit in den Konsulaten und an den Grenzübergängen zu Hindernissen für Reisende werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda enérgicamente que el comité que supervisa la aplicación de estos acuerdos así como la propia Comisión Europea señalen cualquier obstáculo asimétrico para evitar así que los procedimientos recíprocos constituyan impedimentos para los viajeros en los consulados o en los puestos fronterizos.
Dem für die Überwachung der Umsetzung dieser Abkommen zuständigen Ausschuss sowie der Kommission selbst wird dringend empfohlen, asymmetrische Beschränkungen zu identifizieren, die verhindern, dass Verfahren reziprok gestaltet werden können, und damit in den Konsulaten und an den Grenzübergängen zu Hindernissen für Reisende werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque algunos Estados miembros no poseen ese mecanismo de apercibimiento, se recomienda enérgicamente a los Estados miembros que se doten de mecanismos de apercibimiento.
Auch wenn einige Mitgliedstaaten dieses Warnsystem nicht besitzen, wird es den Mitgliedstaaten, die Warnsysteme vorsehen, dringend empfohlen.
Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda enérgicamente al Comité encargado de controlar la aplicación de estos acuerdos y también a la propia Comisión Europea que determinen cuáles son los obstáculos asimétricos que impiden la reciprocidad de los procedimientos y se convierten en obstáculos para los viajeros en los consulados y al cruzar las fronteras.
Dem für die Überwachung der Umsetzung dieser Abkommen zuständigen Ausschuss sowie der Kommission selbst wird dringend empfohlen, asymmetrische Beschränkungen zu identifizieren, die verhindern, dass Verfahren reziprok gestaltet werden können, und damit in den Konsulaten und an den Grenzübergängen zu Hindernissen für Reisende werden.
Korpustyp: EU DCEP
Le recomendaría enérgicamente que soltara a la dama.
Ich würde Ihnen dringend raten, die Dame in Ruhe zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
enérgicamenteauf das Schärfste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condenamos enérgicamente la pornografía infantil. Opinamos que es un delito muy grave.
Wir verurteilen die Kinderpornographie aufdasSchärfste und betrachten sie als äußerst schweres und ernstes Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Debemos condenar enérgicamente los diversos ataques dirigidos contra comunidades cristianas en todo el mundo pero, en especial, en África, Asia y Oriente Próximo.
Wir müssen die verschiedenen Angriffe auf christliche Gemeinschaften weltweit, aber insbesondere in Afrika, Asien und im Nahen Osten, aufdasSchärfste verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Los ataques recientes dirigidos contra las comunidades cristianas en Egipto, Nigeria, Iraq y Pakistán han hecho necesaria la intervención europea, y la UE ha condenado enérgicamente las persecuciones y ha movilizado a su Alta Representante para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad.
Jüngste Angriffe gegen christliche Gemeinschaften in Ägypten, Nigeria, dem Irak und Pakistan haben eine europäische Intervention erforderlich gemacht, und die EU hat die Verfolgungen aufdasSchärfste verurteilt und ihre Hohe Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik mobilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo condena enérgicamente este vil asesinato, así como el vil acto en el que han resultado heridos otros guardias civiles.
Das Europäische Parlament verurteilt diesen verabscheuungswürdigen Mord aufdasSchärfste und ebenso die verabscheuungswürdige Tat, die zur Verletzung der Wachleute führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que condenar enérgicamente estos sucesos e identificar claramente a los responsables.
Diese Geschehnisse müssen aufdasSchärfste verurteilt werden, und die Verantwortlichen müssen klar benannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la responsabilidad de las fuerzas del orden egipcias, cuya violencia durante la intervención debe denunciarse enérgicamente.
Vor allem muss auf die Verantwortung der ägyptischen Sicherheitskräfte hingewiesen werden, deren gewaltsames Vorgehen ebenfalls aufdasSchärfste zu verurteilen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Critica enérgicamente que el Gobierno sudanés haya calificado de "injusta" la Resolución 1593 de las Naciones Unidas, así como la falta de apoyo a la Corte Penal Internacional por parte de los líderes rebeldes;
kritisiert aufdasSchärfste die Reaktion der Regierung des Sudan auf die UNO-Resolution Nr. 1593, die sie als "ungerecht" bezeichnete, sowie die mangelnde Unterstützung des Internationalen Strafgerichtshofs durch die Rebellenführer;
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente el ataque a la Embajada del Reino Unido en Teherán producido el 29 de noviembre de 2011; pide al Gobierno iraní que respete sus obligaciones internacionales, incluida la Convención de Viena, en lo que se refiere a la protección de los diplomáticos y las embajadas;
verurteilt aufdasSchärfste den Angriff gegen die Botschaft des Vereinigten Königreichs in Teheran vom 29. November 2011; fordert die iranische Regierung auf, ihren internationalen Verpflichtungen – einschließlich des Wiener Übereinkommens – nachzukommen und Diplomaten und Botschaften zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente el asesinato de Floribert Chebeya Bahizire y el que el chófer de éste, Fidèle Bazana Edadi, siga desaparecido; expresa su máximo apoyo a las familias de las víctimas;
verurteilt aufdasSchärfste die Ermordung Floribert Chebeya Bahizires sowie die Tatsache, dass dessen Fahrer, Fidèle Bazana Edadi, vermisst wird; sichert deren Familien seine volle Unterstützung zu;
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente el asesinato de una civil desarmada que, siendo menor de 18 años, también es considerada como una menor de conformidad con el Derecho internacional;
verurteilt aufdasSchärfste die Tötung einer unbewaffneten Zivilistin, die, da sie jünger als 18 Jahre alt war, nach Völkerrecht auch noch ein Kind gewesen ist;
Korpustyp: EU DCEP
enérgicamenteNachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor de aprovechar todas las oportunidades, pero no en silencio: hay que pedir, y hay que hacerlo enérgicamente.
Ich bin dafür, alle Gelegenheiten zu nutzen, doch nicht in aller Stille: Wir müssen Forderungen stellen, und das mit Nachdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, conviene condenar enérgicamente la insinuación del General Sudarto de que se estaría tramando un golpe de Estado militar contra el actual Gobierno civil a fin de restablecer el orden en el país.
Die unterschwellige Andeutung von General Sutarto, gegen die derzeitige Zivilregierung stünde ein Militärputsch bevor, um im Land wieder Ordnung zu schaffen, muss denn auch mit allem Nachdruck verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo afirmar más enérgicamente lo que los colegas Giansily y Müller han dicho con respecto a las ayudas a la ex-Yugoslavia.
Ich kann mit noch mehr Nachdruck bestätigen, was Kollege Giansily und Kollege Müller bezüglich der Hilfe für das ehemalige Jugoslawien gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que Europa aborde con seriedad este problema y que se enfrente enérgicamente a los especuladores.
Ich hoffe, dass Europa dieses Problem ernst nehmen und mit Nachdruck gegen Spekulanten vorgehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Es encomiable que el Consejo, la Comisión y el Parlamento Europeo hablen con una sola voz sobre la cuestión de Belarús y que lo estén haciendo tan enérgicamente por primera vez.
Es ist löblich, dass der Rat, die Kommission und das Europäische Parlament zur Frage Belarus einmütig auftreten und dass sie es zum ersten Mal mit solchem Nachdruck tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una lástima que el Parlamento Europeo no haya luchado algo más enérgicamente contra el Consejo de Ministros en el marco de este asunto.
Ich bedauere, dass das Europäische Parlament nicht mit mehr Nachdruck mit dem Ministerrat um diese Frage gerungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renuevo enérgicamente ese llamamiento.
Ich wiederhole diese Aufforderung mit allem Nachdruck.
Korpustyp: UN
Insta enérgicamente a quienestodos los oficiales que presidan sesiones de la Asamblea General a que inicien esas sesiones puntualmentea tiempo;
11. fordert alle Amtsträger, die bei Sitzungen der Generalversammlung den Vorsitz führen, mit allem Nachdruck auf, diese Sitzungen pünktlich zu eröffnen;
Korpustyp: UN
Observa que el Afganistán ratificó el 5 de marzo de 2003 la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer5 y, al mismo tiempo, condena enérgicamente una vez más los persistentes actos de discriminación contra mujeres y niñas y contra personas pertenecientes a grupos étnicos y religiosos, incluidas las minorías;
10. nimmt davon Kenntnis, dass Afghanistan das Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau5 am 5. März 2003 ratifiziert hat, und verurteilt gleichzeitig erneut mit allem Nachdruck die anhaltende Diskriminierung von Frauen und Mädchen sowie von Personen, die ethnischen und religiösen Gruppen, namentlich Minderheiten, angehören;
Korpustyp: UN
Por el bien de todos nosotros, Europa debe seguir hablando claro…y más enérgicamente incluso que en el pasado.
Um unser aller willen muss Europa weiterhin seine Stimme erheben - sogar mit mehr Nachdruck als in der Vergangenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enérgicamenteausdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que se pueda concluir el proceso lo antes posible, continuaremos apoyando y animando enérgicamente a Albania y a Bosnia y Herzegovina a registrar más avances en los objetivos que faltan, y espero que ellas también puedan beneficiarse de la liberalización de los visados en un futuro próximo.
Damit dieser Prozess so schnell wie möglich abgeschlossen werden kann, werden wir Albanien sowie Bosnien und Herzegowina weiterhin ausdrücklich unterstützen und ermutigen, weitere Fortschritte hinsichtlich der verbliebenen Ziele zu machen, und ich hoffe, dass auch sie in naher Zukunft in den Genuss einer Liberalisierung der Visumbestimmungen kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la resolución denuncia enérgicamente el recurso a la violencia política por parte del régimen de Mugabe y pide que se apliquen sanciones contra quienes lo apoyan, tanto dentro como fuera de Zimbabue.
In der Entschließung wird zudem die Anwendung von politischer Gewalt durch das Mugabe-Regime ausdrücklich verurteilt, und es werden Sanktionen gegen diejenigen gefordert, die Simbabwe aus dem In- und Ausland unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo enérgicamente esta resolución, aunque únicamente sea como demostración de respeto por el legado de los prisioneros políticos checos que se opusieron a la ocupación.
Ich lehne diese Entschließung ausdrücklich ab, allein schon als Ausdruck der Achtung gegenüber dem Vermächtnis der tschechischen politischen Gefangenen und allen, die Widerstand gegen die Okkupation geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en vista del resultado final, he votado a favor de este informe al objeto de defender enérgicamente la apertura de rutas legales a la inmigración.
Mit Hinblick auf das Endergebnis habe ich allerdings für diesen Bericht gestimmt, um mich ausdrücklich dafür auszusprechen, dass rechtliche Möglichkeiten für Einwanderung eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que ustedes no dijeran "ahora eximiremos a Grecia de sus responsabilidades dentro de la zona del euro" es algo que no puedo sino apoyar enérgicamente.
Dass Sie nicht gesagt haben: "Wir werden Griechenland jetzt von seiner Verantwortung in der Euro-Zone entbinden", kann ich nur ausdrücklich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos enérgicamente la idea de una mayor utilización de la mayoría cualificada por lo que respecta al tercer pilar.
Wir distanzieren uns ausdrücklich von den Vorstellungen einer erweiterten Anwendung der qualifizierten Mehrheit im Bereich des dritten Pfeilers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calculamos que los Estados miembros pierden cada año el 10 % de los ingresos procedentes del IVA por fraudes en este terreno y me gustaría pedir enérgicamente a la Comisión que haga frente a esta cuestión junto con el Parlamento Europeo y que le apoye en este sentido.
Wir schätzen, dass durch Mehrwertsteuerbetrug jährlich 10 % der Mehrwertsteuereinnahmen in den Mitgliedstaaten verloren gehen, und ich möchte ausdrücklich die Kommission ermutigen und darin unterstützen, hier gemeinsam mit dem Europäischen Parlament voranzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea reiterar su confianza en que el compromiso sobre la mesa alcance un buen equilibrio, y debo protestar enérgicamente una vez más contra las acusaciones de que esta propuesta aminora los objetivos recogidos en la propuesta original de la Comisión.
Die Kommission unterstreicht noch einmal, dass sie davon überzeugt ist, dass der hier vorgelegte Kompromiss ausgewogen ist, und ich möchte mich noch einmal ausdrücklich gegen den Vorwurf wenden, dieser Vorschlag verwässere die inhaltliche Zielsetzung des ursprünglichen Vorschlags der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este espíritu, el Grupo del Partido Popular Europeo rechaza enérgicamente toda forma de homofobia así como todas las formas de discriminación.
In diesem Geiste lehnt die EVP-ED-Fraktion ausdrücklich jede Art von Homophobie sowie alle anderen Arten von Diskriminierung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este espíritu, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos) rechaza enérgicamente todo tipo de homofobia así como todas las formas de discriminación sea cual sea su naturaleza.
In diesem Geiste lehnt die EVP-ED ausdrücklich jede Art von Homophobie sowie alle wie auch immer gearteten Diskriminierungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicamenteentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, no solamente condeno enérgicamente el golpe de Estado contra el Presidente Zelaya, sino que insto también a la Unión Europea a que no reconozca al golpista Micheletti.
Daher verurteile ich nicht nur entschieden den Staatsstreich gegen Präsident Zelaya, sondern fordere die Europäische Union auch dringend auf, den Anführer des Staatsstreichs, Roberto Micheletti, nicht anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deberíamos denunciarlo enérgicamente.
Wir sollten ihn alle entschieden ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros lo rechazamos enérgicamente.
Dies lehnen wir entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos enérgicamente los apartados 9 y 11, puesto que propugnan que la UE asuma una responsabilidad clara en materia de legislación fiscal, con competencias además en la recaudación y la utilización de los impuestos.
Entschieden wenden wir uns gegen die Punkte 9 und 11, denn hier will man der EU eine eindeutige Befugnis bei der Steuergesetzgebung und darüber hinaus bei der Eintreibung und Verwendung der Steuern einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos distanciamos enérgicamente de toda forma de armonización del impuesto sobre la renta.
Wir distanzieren uns entschieden von jeder Form der Harmonisierung der Einkommensteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he pedido la palabra para protestar enérgicamente contra quien ha lanzado una acusación muy grave contra las fuerzas del orden italianas.
Frau Präsidentin! Ich habe um das Wort gebeten, um entschieden gegen diejenigen zu protestieren, die eine äußerst schwer wiegende Anschuldigung gegen die italienischen Ordnungskräfte erhoben haben, für die es keine Beweise gibt und die jeglicher Grundlage entbehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión oficiosa de los coordinadores de la Comisión de Control Presupuestario y de los Comisarios encausados en la prensa, celebrada el pasado mes de septiembre, yo ya lo dije: la Comisión debe actuar rápida y enérgicamente, y añado que el método consistente en alimentar a la prensa mediante el anonimato me parece detestable.
Schon bei der informellen Sitzung der Obleute des Haushaltskontrollausschusses mit den in die Schlagzeilen geratenen Kommissaren habe ich es gesagt: Die Kommission muß schnell und entschieden handeln. Ich füge jedoch hinzu, daß ich die Methode, die Presse anonym zu informieren, für verabscheuungswürdig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un diálogo para, por un lado, condenar enérgicamente la pena de muerte, y por otro, realizar esfuerzos simultáneos de persuasión que consigan mejorar la situación.
Es handelt sich dabei um einen Dialog, bei dem einerseits etwas entschieden verurteilt wird und man gleichzeitig versucht, Verbesserungen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, condenamos enérgicamente la reanudación de la guerra en Angola que implica la paralización del proceso de paz y consideramos necesario, como por otra parte se recalca en la resolución que nos ocupa, volver a aplicar el Protocolo de Lusaka y las resoluciones del Consejo de Seguridad de la Organización de las Naciones Unidas.
Herr Präsident, wir verurteilen entschieden die Wiederaufnahme der Kriegshandlungen in Angola, die einen schweren Rückschlag für den Friedensprozeß bedeuten, und wir halten es für erforderlich, daß man wieder zur Umsetzung des Protokolls von Lusaka und der Resolutionen des UN-Sicherheitsrates zurückfindet, wie es auch in der zur Debatte stehenden Entschließung deutlich hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protesto enérgicamente contra este modo tan parcial de dirigir el debate, que parece un abuso del orden del día.
Ich protestiere entschieden gegen diese äußerst parteiische Art und Weise, die Aussprache zu führen, die einer Verfälschung der Tagesordnung gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicamentemit allem Nachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben condenarse enérgicamente los vuelos de la CIA en Europa y las prácticas de la tortura, el simulacro de ejecución y el ahogamiento (water-boarding), que la CIA ahora admite que se llevaron a cabo, así como la creación de cárceles clandestinas especiales.
Die Flüge der CIA in Europa, die Anwendung von Folter, Scheinhinrichtungen und das so genannte Waterboarding, dessen Einsatz die CIA jetzt zugegeben hat, sowie die Einrichtung spezieller Geheimgefängnisse müssen mitallemNachdruck verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero deplorar y condenar enérgicamente la práctica de la mutilación sexual de las mujeres, tanto en Egipto como donde quiera que esta execrable práctica se lleve a cabo.
Zunächst möchte ich die Praxis der sexuellen Verstümmelung der Frauen sowohl in Ägypten als auch andernorts, wo sie immer noch geübt wird, bedauern und mitallemNachdruck verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está clarísimo que debemos luchar muy enérgicamente contra el creciente racismo, ya que es la única manera de poder acoger a los inmigrantes y a los solicitantes de asilo.
Es besteht kein Zweifel, dass wir wirklich mitallemNachdruck gegen den zunehmenden Rassismus vorgehen müssen, weil wir ansonsten Einwanderer und Asylbewerber nicht mehr treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Estoy conmocionado ante la noticia del asesinato del Primer Ministro serbio, el Sr. Zoran Dzindzic, y condeno enérgicamente este acto.
'Die Nachricht von der Ermordung des serbischen Ministerpräsidenten Zoran Dzindzic hat mich zutiefst erschüttert, und ich verurteile diese Tat mitallemNachdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso respaldo enérgicamente lo que señaló la Sra. Maes, esto es, que tenemos que seguir por este camino.
Ich möchte daher mitallemNachdruck unterstützen, was Frau Nelly Maes vorgetragen hat. Dieses ist der Weg, den wir weiter beschreiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, Señorías, nuestro Grupo expresa enérgicamente su horror ante todo cuanto ocurre en las islas Molucas, del mismo modo que lo ha hecho con respecto a Timor Oriental, así como su profunda preocupación sobre la suerte que les espera a los cristianos en Oriente Medio, y ahora en Asia.
Daher bringt unsere Fraktion mitallemNachdruck ihr Entsetzen angesichts der Ereignisse auf den Molukken zum Ausdruck, wie sie es bereits angesichts der Ereignisse in Osttimor getan hat, sowie ihre tiefe Beunruhigung über die Lage der Christen im Nahen Osten und nunmehr auch in Asien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos protestar enérgicamente contra la política del Gobierno francés que se complace en su papel de Presidente de la Unión Europea, pero que se niega a regularizar a 65.000 trabajadores inmigrantes, que se han convertido en "sin papeles" a causa de leyes inicuas.
Wir möchten mitallemNachdruck gegen die Politik der französischen Regierung protestieren, die sich in der Rolle der Präsidentschaft der Europäischen Union gefällt, es jedoch ablehnt, 65 000 eingewanderte Arbeitnehmer zu legalisieren, die aufgrund von ungerechten Gesetzen zu Illegalen geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos enérgicamente todos los atentados contra la seguridad del personal que participa en las actividades de las Naciones Unidas.
Wir verurteilen mitallemNachdruck alle Angriffe auf die Sicherheit des an Aktivitäten der Vereinten Nationen beteiligten Personals.
Korpustyp: UN
El Consejo insta enérgicamente a las instituciones federales de transición a que aseguren el acceso a la ayuda humanitaria y garanticen la seguridad de los trabajadores de asistencia humanitaria.
Der Sicherheitsrat fordert die Übergangs-Bundesinstitutionen mitallemNachdruck auf, den Zugang für die humanitären Helfer sicherzustellen und Garantien für ihre Sicherheit abzugeben.
Korpustyp: UN
Condenamos enérgicamente todos los ataques contra la seguridad del personal que participa en las actividades de las Naciones Unidas.
Wir verurteilen mitallemNachdruck alle Angriffe auf die Sicherheit des an Aktivitäten der Vereinten Nationen beteiligten Personals.
Korpustyp: UN
enérgicamenteSchärfste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condeno enérgicamente esos asesinatos.
Ich verurteile diese Morde auf das Schärfste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, tengo que protestar enérgicamente ante la censura alarmante realizada por el Parlamento Europeo al impedir la proyección de la película en la Sala de Prensa el 20 de abril.
Herr Präsident, ich protestiere auf das Schärfste gegen die schlimme Zensur, die das Europäische Parlament vorgenommen hat, indem es die Aufführung des Films am 20. April im Pressesaal verhinderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría condenar enérgicamente el arresto de Angelika Borys, la presidenta de la Unión de los Polacos de Belarús, y también la de Anatoly Lebedko, el líder de la oposición Partido Civil Unificado y dirigente de las Fuerzas Democráticas Unidas en Belarús, que ha sido invitado de esta Cámara en diversas ocasiones.
Außerdem möchte ich die Verhaftung von Frau Angelika Borys, der Vorsitzenden des Bundes der Polen in Belarus, sowie von Herrn Anatoly Lebedko, dem Vorsitzenden der oppositionellen Vereinigten Bürgerpartei und Vorsitzenden der Vereinigten Demokratischen Kräfte in Belarus, der in diesem Haus bereits mehrmals zu Gast war, auf das Schärfste verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón protesto enérgicamente contra la difamación de Polonia, de los polacos y de la emisora de radio católica, , que ha aumentado especialmente desde que la derecha ha tomado el control del Gobierno.
Deshalb protestiere ich auf das Schärfste gegen die Diffamierung Polens, der Polen und des katholischen Senders Radio Maryja, die insbesondere zugenommen hat, seit eine Rechtsregierung an der Macht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en calidad de Presidente de la Delegación para las Relaciones con la Península de Corea, solicito al Pleno que condene enérgicamente el ataque de artillería perpetrado ayer por la RPDC en una isla de Corea del Sur.
Herr Präsident, als Vorsitzender der Delegation für die Beziehungen zur koreanischen Halbinsel fordere ich das Plenum dazu auf, den gestrigen Artillerieangriff der DPRK auf einer südkoreanischen Insel aufs Schärfste zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno enérgicamente los acuerdos comerciales bilaterales que siguen anteponiendo los intereses comerciales a la salud, haciendo caso omiso a un acuerdo firmado con la Organización Mundial del Comercio.
Ich verurteile die bilateralen Handelsabkommen aufs Schärfste, die weiterhin Handelsinteressen über die Gesundheit stellen, unter Missachtung eines mit der Welthandelsorganisation unterzeichneten Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente a favor de conseguir una mejor coordinación y consulta a escala de la UE. Por otra parte, la gobernanza económica a escala europea debe rechazarse enérgicamente, por lo que definitivamente rechazo este informe.
Einer besseren Koordination und Absprache auf EU-Ebene steht nichts entgegen, eine europäische Wirtschaftsregierung ist jedoch aufs Schärfste abzulehnen, weshalb ich den Bericht entschieden ablehne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedirle que proteste enérgicamente, en nombre del Parlamento, por lo que está ocurriendo en estos momentos en Azerbaiyán.
Ich möchte an Sie appellieren, im Namen des Parlaments auf das Schärfste gegen die Vorgänge in Aserbaidschan zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, falta un concepto que indique que no existe tal cosa como un derecho a ser incluidos en el sistema de seguridad social. Por eso rechazo enérgicamente el informe.
Zudem fehlt die Abgrenzung, dass es kein Recht auf Zuzug in die Sozialsysteme gibt, weshalb ich den Bericht aufs Schärfste ablehne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los moderados creemos que la drogodependencia debe ser combatida enérgicamente.
(SV) Wir Gemäßigten sind der Ansicht, dass Drogenmissbrauch auf das Schärfste bekämpft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicamenteaufs Schärfste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protesto enérgicamente contra la formulación propuesta del párrafo 4 de la resolución, que dirige graves acusaciones contra mi país.
Ich protestiere aufsSchärfste gegen die vorgeschlagene Formulierung in Ziffer 4 der Entschließung, in der schwer wiegende Vorwürfe gegen mein Land erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es responsabilidad de todos nosotros conservar la memoria de los cientos de miles de víctimas del terror soviético en los Estados bálticos, y condenar enérgicamente el sistema totalitario y los crímenes contra la humanidad cometidos por sus líderes.
Heute ist es unsere gemeinsame Pflicht, die Erinnerungen an diese Hunderttausende von Opfern des sowjetischen Terrors in den baltischen Staaten in Ehren zu halten, und das totalitäre System und die von seinen Anführern verübten Verbrechen gegen die Menschlichkeit aufsSchärfste zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 15 de octubre de 2007, el Consejo condenó enérgicamente la represión brutal perpetrada por las autoridades birmanas contra manifestantes pacíficos y la continuación de las violaciones graves de los derechos humanos en Birmania/Myanmar.
Der Rat hat am 15. Oktober 2007 die brutalen Repressionen der birmanischen Behörden gegen friedliche Demonstranten sowie die fortgesetzten schweren Menschenrechtsverletzungen in Birma/Myanmar aufsSchärfste verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condena enérgicamente el intento de asesinato del Presidente Ramos Horta y le transmite su deseo de un total restablecimiento y un rápido retorno a la dirección del país;
verurteilt aufsSchärfste die versuchte Ermordung von Präsident Ramos Horta und wünscht ihm vollständige Genesung und eine rasche Rückkehr ins Amt;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la Resolución sobre los niños y los conflictos armados adoptada el 22 de febrero de 2008 por la Asamblea General de las Naciones Unidas y el informe del Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas al respecto; condena enérgicamente el reclutamiento y empleo de niños en conflictos armados en Chad e Iraq;
nimmt die am 22. Februar 2008 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenommene Resolution zu Kindern und bewaffneten Konflikten sowie den Bericht des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen zur Kenntnis; verurteilt aufsSchärfste die Rekrutierung und den Einsatz von Kindern in bewaffneten Konflikten im Tschad und im Irak;
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente cualquier uso de la tortura, incluidos los tratos crueles, inhumanos o degradantes;
verurteilt jede Anwendung von Folter, einschließlich grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Behandlung, aufsSchärfste;
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente las tensiones étnicas y la destrucción de propiedades en las Islas Salomón y pide el rápido restablecimiento de la ley y el orden;
verurteilt aufsSchärfste die ethnischen Spannungen und die Zerstörung des Eigentums auf den Salomonen und fordert eine rasche Wiederherstellung der öffentlichen Ordnung;
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente los comentarios del Presidente Ahmadineyad sobre el Estado de Israel;
verurteilt aufsSchärfste die Bemerkungen von Präsident Ahmedinedschad über den Staat Israel;
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente el asesinato de diez miembros de las fuerzas de mantenimiento de la paz de la UA en Darfur, y considera que esto constituye un crimen de guerra que la UA y las Naciones Unidas deben investigar inmediatamente;
verurteilt aufsSchärfste die Ermordung von 10 Angehörigen der Friedensmission der Afrikanischen Union in Darfur und betrachtet dies als Kriegsverbrechen, das umgehend von der Afrikanischen Union und den Vereinten Nationen untersucht werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente cualquier uso de la tortura, incluidos los tratos inhumanos o degradantes;
verurteilt jede Anwendung von Folter, einschließlich unmenschlicher und erniedrigender Behandlung, aufsSchärfste;
Korpustyp: EU DCEP
enérgicamentescharf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazamos enérgicamente la idea de que existan incumplimientos de la legislación sobre el bienestar de los animales ya que no se han producido acciones judiciales derivadas de las investigaciones de estas afirmaciones.
Wir weisen jeden Gedanken der Verletzung von Tierschutzbestimmungen scharf zurück, denn es wurde im Ergebnis von Untersuchungen entsprechender Behauptungen in keinem Falle Anklage erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas asociaciones locales y europeas han criticado enérgicamente el proyecto.
Viele örtliche und europäische Verbände haben das Projekt scharf kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia de la Unión Europea ha condenado enérgicamente en su declaración el ensayo nuclear, que es inaceptable.
Der Ratsvorsitz der Europäischen Union hat in seiner Erklärung den Nukleartest, der nicht hinnehmbar ist, scharf verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de esta resolución, que condena enérgicamente todos los actos de violencia dirigidos contra los cristianos y contra otras comunidades religiosas, así como todas las formas de discriminación e intolerancia basadas en la religión o las creencias contra creyentes, apóstatas y no creyentes.
schriftlich. - Ich habe für diese Entschließung gestimmt, die jegliche Gewalt gegen Christen und andere religiöse Gemeinschaften sowie alle Formen der Diskriminierung und Intoleranz aufgrund der Religion und des Glaubens gegenüber Gläubigen, Apostaten und Nichtgläubigen scharf verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me tomo la libertad de hacer un llamamiento a los dirigentes de las instituciones de la UE para que condenen enérgicamente tales actitudes y soliciten a la Agencia de Derechos Fundamentales a fin de que elabore un informe sobre los hechos y que controle la situación con que se enfrentan las minorías que viven en Hungría.
Daher bin ich so frei und fordere die führenden Politiker der EU-Organe dazu auf, solche Gesinnungen scharf zu verurteilen und die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte zu ersuchen, einen Bericht über die Fakten zu erstellen und die Situation der in Ungarn lebenden Minderheiten zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos intentos han sido condenados enérgicamente por el Primer Ministro Erdogan y por el Viceprimer Ministro Abdullah Gül.
Diese Versuche wurden von Ministerpräsident Erdogan und dem stellvertretenden Ministerpräsidenten Abdullah Gül scharf verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los repetidos intentos del Presidente iraní de negar los crímenes del Holocausto y sus llamamientos a «borrar del mapa» el Estado de Israel deben rechazarse enérgicamente.
Die wiederholten Versuche des iranischen Präsidenten, die Verbrechen des Holocaust in Abrede zu stellen, und seine Forderungen, den Staat Israel „zu beseitigen“, müssen scharf zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo deberá encarcelarse a Mladic y a Karadzic, sino que igualmente deberá rechazarse la independencia de los croatas bosnios y condenar enérgicamente la agresión a Silajdzic.
Nicht nur müssen Mladic und Karadzic hinter Gitter, sondern es muß auch die Unabhängigkeit der bosnischen Kroaten abgelehnt und der Anschlag auf Silajdzic scharf verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional condenó enérgicamente la toma del poder por parte del ejército y cortó, junto con la Unión Europea, inmediatamente la ayuda al desarrollo.
Die Machtergreifung durch das Militär wurde von der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Europäischen Union, die ihre Entwicklungshilfe sofort einstellte, scharf verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos condenar enérgicamente aquellas observaciones.
Diese Äußerungen müssen wir daher scharf verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicamentevehement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos reconocieron la necesidad de aplicar enérgicamente políticas librecambistas e instaron a los ministros de Comercio a mantener el impulso de liberalización de mercados a través de la Organización Mundial del Comercio y de su conferencia de Singapur.
Sie alle stimmten der Notwendigkeit zu, offene Handelspolitiken vehement zu verfolgen, und forderten die Handelsminister auf, das Tempo der Liberalisierung des Handels durch die Welthandelsorganisation und auf ihrer Konferenz in Singapur beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, reaccionamos enérgicamente contra estos atropellos, pero también creemos que es muy importante colaborar con las fuerzas democráticas en Rusia y con el nuevo gobierno.
Daher fällt unsere Reaktion auf diese Übergriffe vehement aus. Wir erachten es jedoch auch aus diesem Grunde für äußerst wichtig, mit den demokratischen Kräften in Rußland und mit der neuen Regierung zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el Foro Europeo de la Discapacidad aboga enérgicamente sobre la necesidad de la legislación de la UE para proteger a las personas discapacitadas contra la discriminación.
Vor allem das Europäische Behindertenforum vertritt vehement die Auffassung, dass wir eine EU-Gesetzgebung brauchen, um Menschen mit Behinderungen gegen Diskriminierung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente en el cometido principal de la Comisión de garantizar que se apliquen las disposiciones del Tratado y defenderé enérgicamente esta función.
Ich glaube unbedingt an die Vorreiterrolle der Kommission bei der Sicherstellung der Umsetzung der Bestimmungen des Vertrags, und ich werde diese Rolle vehement verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero protestar enérgicamente contra esas voces y contra la presión y el tipo particular de chantaje que suponen.
Ich möchte vehement gegen diese Äußerungen und den Druck sowie die besondere Art der Erpressung protestieren, die damit verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe arremete enérgicamente contra las condenas de prisión para los menores, mientras que en mi país existe un amplio consenso popular a favor de encarcelar a los autores de delitos graves, aunque sean menores de edad, para obligarles a reformarse.
Dieser Bericht spricht sich vehement gegen Gefängnisstrafen für Minderjährige aus, während bei der Bevölkerung meines Landes weit gehende Übereinstimmung dahin gehend besteht, dass auch minderjährige Schwerverbrecher Gefängnisstrafen verbüßen sollten, um diese zur Besserung zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la primera lectura de las Directivas sometidas a votación, el Parlamento Europeo ha luchado enérgicamente por la incorporación de criterios sociales y medioambientales en los procedimientos para la adjudicación de contratos públicos, confirmando así su papel como defensor del modelo social europeo y del desarrollo sostenible.
Herr Präsident! Während der ersten Lesung zu den zur Abstimmung stehenden Richtlinien hat das Europäische Parlament vehement darum gekämpft, soziale und Umweltkriterien in die Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge einzubeziehen, wobei es seine Rolle als Verfechter des europäischen Sozialmodells und der nachhaltigen Entwicklung gestärkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, Alex Maskey, del Sinn Féin, negó enérgicamente la implicación del IRA, pero dos semanas después, tras hablar con la familia, Gerry Kelly, también del Sinn Féin, emitió una declaración sobre el asunto y de este modo aceptaron la implicación del IRA.
Anfangs leugnete Alex Maskey, Mitglied der Sinn Féin, vehement die Beteiligung der IRA, doch zwei Wochen später gab Sinn Féin-Mitglied Gerry Kelly nach einem Gespräch mit der Familie eine Erklärung zu der Sache ab, in der Sinn Féin die Beteiligung der IRA bestätigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso protesto enérgicamente contra los comentarios del ponente, quien ha dicho que no le importa que alguien del Grupo de diputados no inscritos vaya a votar en su contra.
Daher protestiere ich vehement gegen die Bemerkungen des Berichterstatters, es sei ihm einerlei, ob jemand von den Fraktionslosen gegen ihn stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (RO) Debemos condenar enérgicamente lo sucedido en Armenia, pero por desgracia no nos ha cogido por sorpresa.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (RO) Was in Armenien geschah, ist vehement zu verurteilen, aber leider kam es nicht überraschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicamenteheftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer, numerosas asociaciones francesas protestaron enérgicamente, cuando Francia se preparaba para otorgar nuevamente ayudas a este país.
Gestern haben zahlreiche Verbände in Frankreich heftig protestiert, als Frankreich diesem Land erneut Unterstützung gewähren wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método taimado y oscuro no constituye una estrategia inteligente, ya que si el público europeo descubre un buen día que no está de acuerdo con el sistema de vigilancia construido, va a reaccionar enérgicamente.
Diese ausgeklügelte und fragwürdige Methode ist jedoch keine besonders clevere Strategie, denn wenn der europäischen Bevölkerung eines Tages das so geschaffene Überwachungssystem nicht mehr gefällt, wird sie heftig reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, el Parlamento defendió enérgicamente la rúbrica 1b.
Im letzten Jahr hat das Parlament heftig für die Rubrik 1b gekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la probabilidad de que las personas acusadas de haber suspendido culposamente ese plan se hubieran defendido enérgicamente para no comprometer su propia responsabilidad.
Unter Berücksichtung der Tatsache, dass die Personen, die beschuldigt sind, diesen Plan schuldhaft ausgesetzt zu haben, sich wahrscheinlich heftig verteidigt hätten, um nicht haftbar gemacht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Taiwán, el presidente saliente Chen Shui-bian está agitando la caldera independentista, consciente de que la atención olímpica limitará la capacidad de Beijing de responder enérgicamente.
In Taiwan mischt der scheidende Präsident Chen Shui-bian die Gemüter in der Unabhängigkeitsfrage auf - in dem Wissen, dass Beijing aufgrund des olympischen Rampenlichts nicht so heftig reagieren kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno aprueba tácitamente dicha práctica, que, en cambio, las ONG han criticado enérgicamente.
Die Regierung billigte diese Praxis stillschweigend, während sie von den nichtstaatlichen Organisationen heftig kritisiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Protesta enérgicamente contra la continua amenaza a la vida de los periodistas independientes;
protestiert heftig dagegen, daß das Leben unabhängiger Journalisten ständig bedroht wird;
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a Zimbabwe, el Parlamento Europeo criticó enérgicamente la decisión de la UE de autorizar la invitación de Mugabe a la cumbre Francia-África como una falta de coherencia en la política comunitaria.
Im Fall von Simbabwe wurde die Entscheidung der EU, die Einladung von Mugabe zum Frankreich/Afrika-Gipfel zu genehmigen, vom Europäischen Parlament als Mangel an Beständigkeit in der EU-Politik heftig kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
O sea que cada tarde apunta, dispara, compara y discute enérgicamente para luego feliz o no, agacharse y recoger las esferas.
EUR
Dies bedeutet also pro Spielmittag etliche Male zielen, werfen, vergleichen, heftig diskutieren und sich dann zufrieden oder unzufrieden bücken um die Kugeln wieder aufzuheben.
EUR
Permítanme advertirles enérgicamente contra la idea de que debemos poner rápidamente a buen recaudo nuestra vajilla de plata y nuestra valiosa porcelana antes de que lleguen los desarrapados del Este.
Lassen Sie mich eindringlich vor der Vorstellung warnen, wir müssten jetzt noch rasch unser Tafelsilber und unser wertvolles Porzellan in Sicherheit bringen, bevor die Schmuddelkinder aus dem Osten kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la elección de las futuras regiones del Objetivo 1, abogamos enérgicamente por una aplicación estricta del criterio de que el producto interior bruto per cápita sea inferior al 75 % de la media comunitaria.
Wir plädieren eindringlich für die strikte Anwendung des Kriteriums eines regionalen Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukts von weniger als 75 % des Gemeinschaftsdurchschnitts für die Auswahl der künftigen Ziel 1-Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que exigir enérgicamente que se ejerza una presión diplomática para que, por los canales diplomáticos del Consejo de la Unión Europea y de los Estados miembros, el régimen birmano se vea obligado a actuar adecuadamente.
Wir sollten eindringlich fordern, dass diplomatischer Druck ausgeübt wird, sodass das Regime über die diplomatischen Kanäle des Rats der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten gezwungen wird, sich korrekt zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito enérgicamente que, a ojos de los socialistas, la estabilidad es un bien público, que hay que defender en interés de los más humildes.
Ich wiederhole eindringlich, dass Stabilität in den Augen der Sozialisten ein öffentliches Gut darstellt, das im Interesse der Ärmsten verteidigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad señala enérgicamente a las partes en el Acuerdo de Paz y Reconciliación para Burundi de agosto de 2000 (Acuerdo de Arusha) la necesidad de aplicar todas las disposiciones de aplicación inmediata del Acuerdo, incluidas las relativas al establecimiento de nuevas instituciones.
Der Sicherheitsrat unterstreicht gegenüber den Parteien des Friedens- und Aussöhnungsabkommens von Aruscha (Abkommen von Aruscha) vom August 2000 eindringlich die Notwendigkeit, alle sofort anzuwendenden Bestimmungen des Abkommens, einschließlich derjenigen über die Schaffung neuer Institutionen, umzusetzen.
Korpustyp: UN
Por ello, alienta enérgicamente a los Estados Miembros y a los tres comités a que redoblen sus esfuerzos por hallar formas de seguir fortaleciendo la aplicación de las resoluciones 1267 (1999), 1373 (2001) y 1540 (2004), de conformidad con lo dispuesto en ellas y en otras resoluciones pertinentes.
Der Sicherheitsrat legt den Mitgliedstaaten und den jeweiligen Ausschüssen daher eindringlich nahe, verstärkt nach Wegen zur weiteren Verbesserung der Durchführung der Resolutionen 1267 (1999), 1373 (2001) und 1540 (2004) zu suchen, im Einklang mit den Bestimmungen dieser und anderer einschlägiger Resolutionen.
Korpustyp: UN
Manifiesta una gran inquietud ante la desaparición aún no aclarada de periodistas, y pide enérgicamente a los Gobiernos de los Estados afectados que hagan todo posible para dar con su paradero;
zeigt sich zutiefst besorgt über das ungeklärte Verschwinden von Journalisten und fordert die Regierungen der betreffenden Staaten eindringlich auf, alles daran zu setzen, Erkenntnisse über ihren Verbleib zu gewinnen;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta una gran inquietud ante la desaparición inexplicada de periodistas, y pide enérgicamente a los Gobiernos de los Estados afectados que hagan todo posible para dar con su paradero;
zeigt sich zutiefst besorgt über das unerklärliche Verschwinden von Journalisten und fordert die Regierungen der betreffenden Staaten eindringlich auf, alles daran zu setzen, Erkenntnisse über ihren Verbleib zu gewinnen;
Korpustyp: EU DCEP
Mis órdenes son recordarle, enérgicamente, los daños que causaría un testimonio como éste a su reputación.
Ich bin beauftragt, Ihnen eindringlich zu verdeutlichen, welchen Schaden Ihr Ruf durch diese Zeugenaussagen erleiden würde.
Korpustyp: Untertitel
enérgicamentenachhaltig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Suerte con su texto! Yo quisiera que constara en acta que no sólo el Grupo Socialista ha protestado, sino que también el Grupo de Coalición Radical Europea protesta enérgicamente por esta forma de proceder y considera que esta votación se ha celebrado en condiciones de ilegalidad.
Ich wünsche Ihnen alles Gute damit und möchte zu Protokoll geben, daß nicht nur die sozialistische Fraktion protestiert hat, sondern daß auch die Fraktion der Radikalen der Europäischen Allianz nachhaltig gegen diese Vorgehensweise protestiert und diese Abstimmung als illegal betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de esta propuesta de modificación, que sólo algunos países apoyan enérgicamente, es reducir ciertas disparidades entre las legislaciones de los Estados miembros, las cuales pueden generar distorsiones de competencia y un acceso desigual al mercado de los transportes por carretera.
Der vorliegende Vorschlag für eine Änderung der Richtlinie, der nur von einigen Ländern nachhaltig unterstützt wird, zielt darauf ab, gewisse zwischen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften bestehende Unterschiede abzubauen, die zu Wettbewerbsverzerrungen sowie zu einem ungleichen Zugang zum Personen- und Güterverkehrsmarkt führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad apoya enérgicamente los esfuerzos desplegados por la Misión para lograr un clima de seguridad y estabilidad en Haití, que es crucial para el progreso del país y para facilitar el proceso electoral.
Der Sicherheitsrat unterstützt nachhaltig die Anstrengungen der Mission, in Haiti ein sicheres und stabiles Umfeld zu gewährleisten, das von entscheidender Bedeutung dafür ist, dass Fortschritte im Land erzielt werden und die Wahlen stattfinden können.
Korpustyp: UN
J. Considerando que la UE apoya enérgicamente a la CPI, fomenta la universalidad del Estatuto de Roma y defiende la integridad del mismo, con el objetivo de proteger y reforzar la independencia de la Corte,
J. in der Erwägung, dass die EU den IStGH nachhaltig unterstützt, die Universalität des Römischen Statuts fördert und dessen Integrität verteidigt, um die Unabhängigkeit des IStGH zu schützen und zu stärken,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya enérgicamente el extraordinario significado económico y tecnológico del programa Galileo; recuerda a la Comisión que este programa no cuenta con la suficiente financiación a lo largo del nuevo marco financiero plurianual y le pide que busque con la suficiente antelación una solución viable y sostenible que garantice el éxito de dicho programa;
unterstreicht nachhaltig die außerordentliche technologische und wirtschaftliche Bedeutung des Programms Galileo; erinnert die Kommission daran, dass dieses Programm im neuen MFR über die Laufzeit unterfinanziert ist und fordert die Kommission auf, rechtzeitig nach einer tragfähigen und nachhaltigen Lösung zu suchen, damit der Erfolg dieses Programms sichergestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Han insistido en este compromiso en el reciente Diálogo de Alto Nivel sobre Financiación para el Desarrollo de las Naciones Unidas (27 y 28 de junio de 2005), y han apoyado enérgicamente el Llamamiento Mundial a la Acción contra la Pobreza.
Sie haben ihr Engagement beim jüngsten VN-Dialog auf hoher Ebene über Entwicklungsfinanzierung (27./28. Juni 2005) bekräftigt und die Weltweite Aktion gegen Armut nachhaltig unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Se debería utilizar enérgicamente esta herramienta para imponer los aranceles máximos permitidos a todos los productos que procedan de países PDC.
Dieses Instrument sollte nachhaltig benutzt werden, um die höchst zulässigen Zölle für alle Erzeugnisse aus FOC-Staaten zu verhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE apoya enérgicamente a la CPI, fomenta la universalidad del Estatuto de Roma y defiende la integridad del mismo, con el objetivo de proteger y reforzar la independencia de la Corte,
in der Erwägung, dass die EU den IStGH nachhaltig unterstützt, die Universalität des Römischen Statuts fördert und dessen Integrität verteidigt, um die Unabhängigkeit des IStGH zu schützen und zu stärken,
Korpustyp: EU DCEP
enérgicamentesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno Obama/Biden no alberga dudas acerca de la necesidad de una Unión Europea vibrante, y la apoya enérgicamente.
Die Obama/Biden-Regierung zweifelt nicht an der Notwendigkeit einer dynamischen Europäischen Union und unterstützt dies sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales. - Señor Presidente, como ponente del Parlamento sobre la responsabilidad social de las empresas durante más de tres mandatos parlamentarios ya, celebro enérgicamente la iniciativa de mi colega, Harlem Désir, sobre comercio y RSE.
Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten. - Herr Präsident, als Berichterstatter des Parlaments für die soziale Verantwortung von Unternehmen seit über nunmehr drei Wahlperioden begrüße ich sehr die Initiative meines Kollegen Harlem Désir über Handelsverkehr und CSR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se ha sumado enérgicamente a las apuestas políticas de los Consejos Europeos, en este informe anual volvemos a encontrar el impulso que supuso la cumbre de Luxemburgo y el programa especial de acción que se prometió en Amsterdam.
Konkret Folge geleistet haben Sie nun sehr wohl den politischen Vorgaben der Tagungen des Europäischen Rates. Der jetzt vorliegende Jahresbericht enthält Folgemaßnahmen zu den Anstößen, die auf dem Luxemburger Beschäftigungsgipfel sowie in dem Amsterdamer Sonderaktionsprogramm gegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hago uso de la palabra para apoyar enérgicamente lo que el señor Stevenson acaba de decir y también lo que la Comisión intenta hacer.
(EN) Herr Präsident! Ich unterstütze die Worte von Herrn Stevenson sowie die Bemühungen der Kommission sehr engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto se ocupa el artículo 5.3 de la postura común, lo que critico enérgicamente.
Das wird in Artikel 5.3 des Gemeinsamen Standpunkts des Rates aufgegriffen, dem ich sehr kritisch gegenüberstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me consta que la Sra. Cederschiöld ha trabajado enérgicamente en torno a esta materia y espero que lleguemos a alguna forma de acuerdo político en mayo.
Ich weiß, dass Frau Cederschiöld sich sehr in dieser Frage engagiert hat und hoffe, dass wir im Mai zu einer politischen Übereinkunft darüber gelangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que le pudo decir es que hay ciudadanos en mi circunscripción de Newcastle-upon-Tyne -otro importante sector de la Comunidad Europea- que también se quejan enérgicamente al respecto.
Ich kann ihm nur sagen, daß es in meinem eigenen Wahlkreis in Newcastleupon-Tyne - dem anderen wichtigen Teil der Europäischen Gemeinschaft - Menschen gibt, denen dieser Punkt sehr am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe 2006 sobre el racismo en Europa y en sus informes alternativos sobre los distintos países, ENAR critica enérgicamente las exigencias en materia lingüística y las condiciones de nacionalidad en vigor en los distintos Estados miembros de la UE.
In seinem Schattenbericht 2006 über „Rassismus in Europa“ sowie in den jeweiligen Schattenberichten über die einzelnen Länder äußert sich das ENAR sehr kritisch zu den Anforderungen in Bezug auf Sprachkenntnisse und Staatsbürgerschaftsregelungen in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enérgicamente
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazo enérgicamente esta acusación.
Das weise ich mit großer Entschiedenheit zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto protesto enérgicamente.
Ich protestiere deshalb auf das entschiedenste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo agite enérgicamente.
Heftigeres Schütteln ist zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me opongo a ello enérgicamente.
Das lehne ich grundsätzlich ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos opondremos a ello enérgicamente.
Das werden wir nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los médicos del sanatorio se oponen enérgicamente.
Die Ärzte im Sanatorium raten davon ab, mit ihr wegzufahren.
Korpustyp: Untertitel
Tapar el matraz y agitar enérgicamente.
Der Kolben wird verschlossen und geschüttelt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta la rechazan enérgicamente diversos especialistas.
Dieser Vorschlag stößt bei zahlreichen Fachleuten auf heftigen Widerstand.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera pedir enérgicamente a la Comisión,
Ich darf die Kommission gleichwohl fragen,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un planteamiento que respaldo enérgicamente.
Das ist ein Konzept, das ich uneingeschränkt unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos contribuido enérgicamente a limitar los daños.
Wir haben erheblich zur Begrenzung des Schadens beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que actuar juntos y enérgicamente.
Wir müssen alle mit anpacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perseguir enérgicamente todos los delitos interétnicos.
Rigorose Verfolgung jeder Art von Verbrechen an Angehörigen der anderen Volksgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda enérgicamente no acercarse a nadi…
Die Bevölkerung wird gewarnt, sich niemandem zu näher…
Korpustyp: Untertitel
Pellizque enérgicamente la piel e introduzca la
Streichen Sie mit einem Alkoholtupfer über den gewünschten Bereich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Illuminations se extienden enérgicamente y son hermoso.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben dar ejemplo, demostrando enérgicamente su determinación.
Die Mitgliedstaaten sollten durch einen nachdrücklichen Beweis ihrer Entschlossenheit ein Beispiel setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo enérgicamente el enfoque dado por la ponente.
Das Konzept der Berichterstatterin findet meine uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos aplicar enérgicamente nuestros planes de recuperación.
Jetzt müssen wir unsere Pläne zur wirtschaftlichen Erholung rigoros umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es deber de nuestro Parlamento reaccionar muy enérgicamente.
Ich denke, unser Parlament hat die Pflicht, hier konsequent zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogo pues enérgicamente por una normativa europea reforzada.
Ich spreche mich daher mit aller Deutlichkeit für eine strengere europäische Regulierung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos enérgicamente el empleo desmesurado y arbitrario de la violencia.
Wir verurteilen in aller Schärfe den unverhältnismäßigen und wahllosen Einsatz von Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, nuestra única opción es condenar y oponernos enérgicamente.
Daher ist unsere einzige Option die Verurteilung und klare Ablehnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que todos los que adquieren tierras aquí hicieran lo mism…enérgicamente.
Ich wünschte jeder Landkäufer wäre so aufgeklärt.
Korpustyp: Untertitel
Condena enérgicamente cualquier recurso a la violencia y apoya el plan de desarme del presidente Trajkovski;
verurteilt aufs Stärkste jeden Rückgriff auf Gewalt und unterstützt Präsident Trajkovskis Plan zur Entwaffnung;
Korpustyp: EU DCEP
Esto iría en contra de todo principio democrático y las instituciones se opondrían enérgicamente a ello.
Dies würde allen demokratischen Grundsätzen widersprechen und auf heftigen Widerstand der Institutionen stoßen.
Korpustyp: EU DCEP
El aplicador oral que contiene la vacuna reconstituida debe agitarse enérgicamente antes de la administración oral.
Der Applikator für die orale Verabreichung mit dem rekonstituierten Impfstoff muss vor der oralen Gabe vorsichtig geschüttelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece que lanzaban paquetes tan enérgicamente, que se salió un jabón.
Sie haben so damit rumgeworfen, dass eine Seife rausgefallen ist.
Korpustyp: Untertitel
Creo, por lo tanto, que debemos apoyar enérgicamente estos movimientos de mujeres en Argelia.
Ich denke daher, daß wir diese Frauenbewegungen in Algerien mit aller Kraft unterstützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, rechazo enérgicamente la enmienda 22, porque me parece que carece de fundamento jurídico.
Änderungsantrag 22 lehne ich auf das Entschiedenste ab, denn meines Erachtens besteht dafür keine Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, apoyo enérgicamente las enmiendas de la Comisión de Medio Ambiente.
Den Änderungsanträgen des Umweltausschusses kann ich uneingeschränkt zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que condenamos enérgicamente, e instamos a los gobiernos a que actúen con firmeza.
Wir verurteilen diese Tendenz und fordern die Regierungen auf, entschlossen dagegen vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, debemos condenar todas estas cuestiones y protestar enérgicamente contra ellas.
Wir sollten all diese Angelegenheiten wirklich verurteilen und ganz eindeutig Widerspruch erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto su derecho a tener sus criterios católicos ortodoxos que defiende enérgicamente.
Ich akzeptiere sein Recht auf streng orthodoxe katholische Ansichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por sólo mencionar un argumento: después de 1988, el comercio recíproco aumentó enérgicamente.
Um nur ein Argument zu nennen: Nach 1988 wuchs der gegenseitige Handel in großem Ausmaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en sus conclusiones, el Consejo debería hablar clara y enérgicamente sobre dos cuestiones.
Meines Erachtens sollte sich der Rat in seinen Schlussfolgerungen zu zwei Themen klar und deutlich äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ONU, la OTAN y la UE han actuado enérgicamente en este lucha común.
Die Vereinten Nationen, die Nato und die Europäische Union haben in diesem gemeinsamen Kampf ihre Handlungskraft bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que actúe usted enérgicamente y espero que lo haga en los próximos meses.
Es muss härter durchgegriffen werden, und ich hoffe, dass das in den nächsten Monaten geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales queremos protestar enérgicamente contra este juicio, por diversas razones.
Wir Liberalen protestieren aus mehreren Gründen auf das Entschiedenste gegen diesen Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que contrarrestar enérgicamente cualquier aumento del flujo de inmigrantes ilegales.
Einem Anstieg des Zustroms illegaler Einwanderer muss entschlossen begegnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaremos enérgicamente y sabemos que en todas las materias necesitaremos el respaldo del Parlamento.
Wir rechnen mit einer aktiven Arbeit und wissen, dass wir in allen zu behandelnden Fragen die volle Unterstützung des Europäischen Parlaments benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno enérgicamente este acto de barbarie, indigno de cualquier sociedad civilizada.
Ich habe diesen Akt der Barbarei, der jeder zivilisierten Gesellschaft unwürdig ist, auf das entschiedenste verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo enérgicamente las enmiendas referentes al "On-Board-Diagnostics» y al arranque frío.
Ich unterstütze die Änderungsanträge zu On-Board-Diagnostics und Kaltstart voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea se ha criticado enérgicamente la llamada decisión Solana del verano pasado.
Der sogenannte Solana-Beschluss vom Sommer ist in diesem Gremium laut kritisiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una razón de más para abordar enérgicamente el desarrollo de fuentes de energía renovables.
Ein Grund mehr, die Entwicklung erneuerbarer Energiequellen weiter zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo en combatir enérgicamente la posición de los Estados miembros menos generosos?
Sind Sie bereit, konsequent gegen diese Haltung seitens der weniger großzügigen Mitgliedstaaten vorzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, ahora habría que apoyar enérgicamente el proceso político iniciado.
Aus diesem Grunde gilt es jetzt, den begonnenen politischen Prozess mit allen Kräften zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contenta de remarcar que el Gobierno lituano actuó enérgicamente en respuesta a esta revelación.
Ich freue mich, in diesem Zusammenhang anmerken zu können, dass die litauische Regierung als Reaktion auf diese Enthüllung einschneidende Maßnahmen ergriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que Europa haga oír su voz clara y enérgicamente en el escenario internacional.
Europa muss seine Stimme auf der internationalen Bühne laut und deutlich erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia irlandesa subrayó enérgicamente la lucha contra el tráfico de droga y la toxicomanía.
Die irische Präsidentschaft mißt der Bekämpfung des Drogenhandels und der Drogenabhängigkeit große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso espero que estas cuestiones sean promocionadas enérgicamente en 2010.
Daher hoffe ich, dass dieses Thema 2010 große Unterstützung finden möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, le ruego que intervenga enérgicamente para que se entreguen estas ayudas.
Herr Kommissar, ich bitte Sie, hier eindeutig ein Machtwort zu sprechen, damit diese Hilfe gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que estas ayudas contribuyen a fomentar el sufrimiento extremo de los animales, deberíamos rechazarlas enérgicamente.
Diese Art der Subvention stellt eine Förderung von extremem Tierleid dar und ist daher von uns allen sicherlich abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos que desactivar todos los frenos y actuar enérgicamente en todos los frentes.
Deshalb müssen wir alle Register ziehen und hart durchgreifen, und zwar überall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha reafirmado hoy, enérgicamente, su autoridad y su papel de control.
Das Europäische Parlament hat heute seine Autorität und seine Rolle als Kontrollinstanz tatkräftig unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ya me he expresado enérgicamente en nombre de todos sobre este asunto.
Ich habe mich in dieser Frage übrigens schon in unser aller Namen eindeutig geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más el Gobierno chino protestó enérgicamente y ejerció una enorme presión.
Erneut protestierte die chinesische Regierung lautstark und übte massiven Druck aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, criticamos enérgicamente los métodos usados por los 14 países miembros en este asunto.
Wir lehnen jedoch die Methoden der 14 Mitgliedstaaten in dieser Frage ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos aquellos que han llevado a nuestros países a una agricultura loca deben ser enérgicamente condenados.
Alle diejenigen, die unsere Länder in eine widersinnige Landwirtschaft getrieben haben, müssen eindeutig verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar he preguntado muy enérgicamente sobre el diálogo islámico-judeo-cristiano.
Zweitens habe ich dezidiert nach dem christlich-islamisch-jüdischen Dialog gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que liberalizar enérgicamente, pues, el transporte marítimo interior en Europa.
Der innereuropäische Schiffsverkehr muß spürbar liberalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero protestar enérgicamente por la forma en que se está desarrollando este debate.
Herr Präsident, ich möchte gegen die Durchführung der heutigen Aussprache heftigen Einspruch erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Golpetear enérgicamente de modo que no haya más que un grano por alveolo.
Durch lebhaftes Klopfen dafür sorgen, dass auf jede Zelle nur 1 Korn entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(En lugar de utilizar un agitador mecánico, el matraz también puede agitarse enérgicamente a mano).
(Unter Umständen kann der mechanische Schüttler durch kräftiges Schütteln mit der Hand ersetzt werden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Golpetear enérgicamente de modo que no haya más que un grano por alveolo.
Durch lebhaftes Klopfen dafür sorgen, dass auf jede Zelle nur ein Korn entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perseguir enérgicamente la corrupción y adoptar una política de tolerancia cero contra la corrupción.
Konsequente Verfolgung von Korruptionsfällen und Vertretung einer Null-Toleranz-Politik gegenüber Korruption.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas estas partes se opusieron enérgicamente a la imposición de medidas.
All diese Parteien sprachen sich strikt gegen die Einführung von Maßnahmen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas prevé adoptar la Comisión para combatir más enérgicamente toda forma de intolerancia?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission im Hinblick auf eine stärkere Bekämpfung jeder Form von Intoleranz zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Pero él les Mandó enérgicamente que no dijeran esto a nadie. Y les dijo:
Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Otros se opusieron enérgicamente, afirmando que ese enfoque iba demasiado lejos.
Während einige Abgeordnete Orbán dafür kritisierten, demokratische Grundwerte zu gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
El les Mandó enérgicamente que no hablasen a nadie acerca de él.
Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Agitar enérgicamente durante su uso y a intervalos regulares durante el mismo.
Es ist empfehlenswert, das Schütteln während der Anwendung von
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Repudio enérgicamente toda acción terrorista, de Hamás o cualquier otro grupo.
Ich verabscheue absolut jede terroristische Handlung, ob von der Hamas oder irgendjemand anderem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero al menos los medios están trabajando enérgicamente y nosotros estamos entretenidos.
Aber wenigstens unterhalten uns die Medien mit ihrer regen Betriebsamkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Agitar el frasco enérgicamente antes de la primera administración y cebar la bomba.
Flasche vor dem ersten Gebrauch gründlich schütteln und die Pumpe füllen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los últimos años, la compañía invirtió enérgicamente en todo menos en desarrollar sus reservas.
In den letzten Jahren gab der Konzern enorme Summen für alles Mögliche aus, nur nicht für die Entwicklung der Reserven.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, si fracasa una solución diplomática, es más probable que reaccionen más enérgicamente.
Falls eine diplomatische Lösung scheitern sollte, werden sie eher härter reagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Batir enérgicamente las yemas de huevo, el huevo entero y el azúcar.
EUR
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
En nuestras fronteras también actuamos enérgicamente contra las drogas y los diamantes ilegales (diamantes de zonas en conflicto).
Auch gegen illegale Drogen und illegale Diamanten (Konfliktdiamanten) wird an unseren Grenzen streng vorgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo condena enérgicamente cualquier tipo de acto antisemita y manifiesta su preocupación ante el posible incremento de estos actos.
Der Rat verurteilt strengstens jegliche antisemitische Ausschreitung und ist besorgt über eine mögliche Zunahme dieser Ausschreitungen.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que debe subrayarse enérgicamente la dimensión ambiental y social del turismo en aras de la sostenibilidad,
G. in der Erwägung, dass die ökosoziale Dimension des Tourismus im Sinne der Nachhaltigkeit deutlich hervorgehoben werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara condena enérgicamente los últimos atentados de ETA y afirma que es un ataque "contra toda la UE"
Eröffnung der Sitzung - Gedenken an Opfer des ETA-Anschlags vom 21. September und Finanzen der irischen "Nein"-Kampagne
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que debe subrayarse enérgicamente la dimensión ambiental y social del turismo en aras de la sostenibilidad,
in der Erwägung, dass die ökosoziale Dimension des Tourismus im Sinne der Nachhaltigkeit deutlich hervorgehoben werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente el golpe de Estado y todos los intentos de tomar el poder por medios no democráticos;
verurteilt mit Entschiedenheit den Staatsstreich und alle Versuche, die Macht durch undemokratische Maßnahmen zu erringen;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las autoridades nacionales podrán incentivar a los consumidores y a la industria a que opten por productos eficientes enérgicamente.
Bei jeder Werbung, die den Energieverbrauch oder Preis eines bestimmten Haushaltsgerätemodells angibt, muss die Energieklasse des Produktes deutlich erkennbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que actuar rápida y enérgicamente en los sectores y las regiones más afectados desde el punto de vista social.
Wir müssen schnell und entschlossen handeln, um den sozial am schlimmsten betroffenen Regionen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha luchado por conservar su papel y lo desempeñará más enérgicamente en el futuro.
Das Europäische Parlament hat um seine Rolle gekämpft und wird seine Rolle in Zukunft stärker wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos y esta Asamblea han protestado ya repetidas veces enérgicamente en otros casos contra este proceder.
Gegen dieses Vorgehen hat der Haushaltsausschuß und dieses Haus bereits wiederholt in anderen Fällen aufs heftigste protestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me veo en la obligación de contradecir enérgicamente su afirmación, ya que las cifras presentan un panorama totalmente diferente.
Ich muss Ihnen da ernsthaft widersprechen, denn die Zahlen ergeben ein vollständig anderes Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería presionar la Comisión o, en su caso, el Consejo enérgicamente a ese país para impedir que ocurra algo.
Die Kommission bzw. der Rat sollten auf dieses Land energischen Druck ausüben, um zu verhindern, daß etwas geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos impulsado enérgicamente el proceso de ampliación, hemos exigido fechas y hemos estudiado los avances que se han realizado.
Wir sind nicht müde geworden, den Erweiterungsprozess voranzutreiben, haben einen festen Termin gefordert und die Fortschritte genau geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, como ciudadano británico me opongo enérgicamente al acuerdo presupuestario que Tony Blair dice haber negociado en diciembre.
Herr Präsident! Als britischer Staatsbürger lehne ich die Einigung über den Haushalt ab, die Herr Tony Blair angeblich im Dezember ausgehandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante tener esto presente, si bien debemos también actuar enérgicamente para evitar que se produzca un colapso ecológico.
Es ist wichtig, daß wir darauf achten. Wir müssen aber weiter schauen, um einen ökologischen Kollaps zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé exactamente cuál será el resultado de todo esto, pero pedimos enérgicamente que no se suprima este punto.
Ich weiß zwar nicht richtig, zu welchem Ergebnis dies führen wird, doch bestehen wir darauf, das dieser Punkt nicht gestrichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo apoyamos enérgicamente el desarrollo de una red de transporte duradera y el aprovechamiento de las posibilidades tecnológicas.
Speziell die Schaffung eines umweltgerechten Verkehrsnetzes und die Ausnutzung der technologischen Möglichkeiten finden unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no pedimos enérgicamente a los países que cuentan con bombas nucleares que se deshagan inmediatamente de sus arsenales?
Warum fordern wir die Atomländer nicht laut und deutlich auf, jetzt ihre Waffenbestände abzubauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo hemos logrado porque los Estados miembros se oponen enérgicamente tanto a la prohibición como a un etiquetado especial.
Das haben wir jedoch nicht erreicht, da die Mitgliedstaaten sich sowohl einem Verbot als auch einer besonderen Kennzeichnung widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos enérgicamente todo acto de intolerancia ejercida contra una persona por motivo de su religión o creencia, allá donde ocurra.
Wir verurteilen mit aller Härte jegliche Intoleranz gegen Personen aufgrund ihres religiösen Glaubens, ungeachtet der Tatsache, wo derartige Übergriffe stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella se debatirán las estrategias para combatir enérgicamente todo tipo de drogadicción y los progresos logrados en este terreno.
Dort werden Strategien zur energischen Bekämpfung sämtlichen Drogenmissbrauchs erörtert, und es wird Bilanz gezogen.