linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

enérgico energisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Corría el año 1964 cuando Carmen Vidal, una mujer luchadora, enérgica y vital, daba vida a su gran creación:
Man schrieb das Jahr 1964, als Carmen Vidal, eine energische und dynamische Kämpfernatur, ihr großes Projekt ins Leben rief:
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa merece unos políticos enérgicos que se nieguen a arrodillarse ante el terror de la corrección política.
Europa verdient energische Politiker, die sich nicht durch den Terror der politischen Korrektheit auf die Knie zwingen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"No es un superhombre, aunque sin duda es muy enérgico y hábil".
"Er ist kein Supermann, obwohl er begabt ist und sehr energisch vorgeht."
   Korpustyp: Untertitel
Gentil y enérgico al mismo tiempo, un precursor y un compañero de ruta, así fue el Apóstol Mayor Hans Urwyler.
Sanftmütig und energisch zugleich, ein Wegbereiter und ein Wegbegleiter, das war Stammapostel Hans Urwyler.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Pongamos en marcha iniciativas enérgicas y agresivas, si es necesario; pero no debemos actuar llevados por el pánico.
Lassen Sie uns energisch und aggressiv handeln, falls dies nötig sein sollte, aber wir dürfen nicht panisch handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lily, ser enérgica es una cosa, pero esto es una locura.
Energisch ist eine Sach…aber das ist irrsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces hay que actuar de manera enérgica para disciplinar a nuestro hijo o para prevenir situaciones terribles.
Manchmal muss man ausgesprochen energisch handeln um ein Kind zu disziplinieren oder um eine schreckliche Situation abzuwenden.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Asimismo hay que imponer enérgicas sanciones económicas selectivas.
Weitere finanzielle und gezielte Sanktionen sind energisch durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efect…...esta administración ha mantenido...... y seguirá manteniend…...la política más enérgica.
Um das zu erreichen, verfolgt diese Regierung jetzt, wie auch in Zukunft, eine äußerst energische Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Su fuerza reside en estudiantes enérgicos y alegres que no temen llevar a cabo las ideas más dispares. BAL
Seine Kraft liegt in seinen energischen und motivierten Studenten, die auch vor der Verwirklichung der scheinbar verrücktesten Ideen nicht zurückschrecken. BAL
Sachgebiete: soziologie politik universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enérgico

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parece un final enérgico.
Es scheint spannend zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sugiero un enérgico masaje torácico.
Ich schlage eine Brustmassage vor.
   Korpustyp: Untertitel
Eramos mucho más enérgicos antes.
Früher waren wir unternehmungslustiger.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso que presentemos un texto enérgico.
Wir müssen einen konsequenten Text vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más enérgico que el de otros.
Sie ist nur etwas heftiger als bei anderen.
   Korpustyp: Untertitel
un paseo enérgico al aire libre,
einem flotten Spaziergang an frischer Luft,
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Una vez más, desearía agradecer al Parlamento su enérgico compromiso.
Ich möchte dem Europäischen Parlament noch einmal für sein entschiedenes Engagement danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno del modo más enérgico la actitud de Mugabe.
Ich verurteile die Haltung von Mugabe auf das Entschiedenste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que usted es un Primer Ministro enérgico y firme.
Ich weiß, dass Sie ein starker und konsequenter Ministerpräsident sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mi informe es breve, pero espero que enérgico.
Frau Präsidentin, mein Bericht ist kurz und hoffentlich aussagekräftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero a sus hombres alerta y majestuosos, con paso enérgico.
Ich will, daß ihre Männer strammstehe…und Haltung annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dado que Lux llegó tarde, todos esperaban un castigo enérgico.
Nach dem, was Lux sich erlaubt hatte, erwartete jeder ein hartes Durchgreifen von seiten der Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que está haciendo un negocio bastante enérgico.
Anscheinend hat er ein ziemlich reges Geschäft laufen.
   Korpustyp: Untertitel
El equipaje del profesor, Richard. A paso enérgico.
Das Gepäck des Professors, Richard, beeil dich.
   Korpustyp: Untertitel
Armoniosa combinación de suave lluvia y enérgico chorro de agua. ES
Harmonische Kombination aus sanftem Brauseregen und dynamischem Strahl ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau    Korpustyp: Webseite
¿Qué tal un enérgico paseo junto al mar?
Oder wie wäre es mit einem zünftigen Spaziergang an der See?
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
DESDE UNAS SUAVES CARICIAS HASTA UN MASAJE ENÉRGICO.
VON SANFTEN STREICHELEINHEITEN BIS ZUR KRÄFTIGEN MASSAGE.
Sachgebiete: verlag bau auto    Korpustyp: Webseite
Con un Presidente enérgico, dotado de los poderes necesarios, deberíamos poder cumplir nuestro horario.
Mit einem energischen Sitzungsvorsitzenden, der über die erforderlichen Befugnisse verfügt, müßte es uns möglich sein, daß wir unseren Zeitplan einhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un acto muy importante, muy enérgico, de esta institución.
Hierbei handelt es sich um einen außerordentlich bedeutsamen und wirkungsvollen Akt dieser Institution.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oí al Sr. Erbanak decir en tono enérgico que estaba en contra de la unión aduanera.
Ich hörte, wie Herr Erbanak sich sehr heftig gegen die Zollunion aussprach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero dar las gracias a mi amigo Robert por un discurso tan enérgico.
Herr Präsident! Ich möchte meinem Freund Robert für seinen Redebeitrag danken, der seinem Namen alle Ehre macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que debemos ser muy enérgicos y continuar por la vía del Consejo.
Ich denke, man muß sehr hart auftreten und den Weg des Rates weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca es demasiado tarde para ser enérgicos y recuperarlo frente a la Comisión.
Es ist nie zu spät, sich zu besinnen und es von der Kommission zurückzuerlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que ésa es una condición y hay muchos párrafos enérgicos en la resolución.
In diesem Sinne ist es ein Vorbehalt; und in der Entschließung gibt es viele schwerwiegende Abschnitte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no quiero entretener más a esta Cámara, pero quisiera hacer un comentario enérgico.
– Herr Präsident, ich möchte dieses Hohe Haus nicht weiter aufhalten, sondern nur eine kritische Bemerkung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuento con ello completamente y entiendo que todos nosotros somos "enérgicos".
Darauf baue ich, und ich weiß, dass wir alle voller Energie sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no somos siempre igualmente enérgicos para limpiar frente a nuestra propia puerta.
Selbst sind wir allerdings nicht besonders gut darin, vor unserer eigenen Haustür zu fegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente los intentos por lograr esto son poco constantes y no lo suficientemente enérgicos.
Leider wird auf diesem Gebiet sehr uneinheitlich und viel zu zaghaft vorgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que haya un voto enérgico a favor de esta resolución particular.
Es ist äußerst wichtig, dass sich das Parlament mit starker Mehrheit für diese spezielle Entschließung ausspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate político es enérgico y los votantes tienen una elección real.
Die politische Debatte ist stabil und die Wähler haben wirkliche Entscheidungsfreiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un informe más enérgico del Tribunal de Cuentas correspondiente al año 1994.
Für das Jahr 1994 wurde vom Rechnungshof ein Bericht vorgelegt, der noch gravierender war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desempeña un papel cada vez más firme y enérgico en el escenario internacional.
Es gewinnt an Einfluss auf der internationalen Bühne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El control interno de la Comisión" , dijo, "no es suficientemente enérgico para prevenir el funcionamiento incorrecto.
Seiner Ansicht nach ist die interne Kontrolle der Kommission nicht mächtig genug, um regelwidrige Vorgänge verhindern zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Asumiendo una función de liderazgo más enérgico y visible en respuesta a la epidemia;
a) bei der Bekämpfung der Epidemie eine stärkere und sichtbarere Führungsrolle übernehmen;
   Korpustyp: UN
Si se añade etanol, es necesario realizar otros dos lavados enérgicos con agua.
Bei Zugabe von Ethanol muss unbedingt noch zweimal kräftig mit Wasser ausgeschüttelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy agradecido y profundamente inspirado por el compasivo y enérgico liderazgo de la presidenta Roslin.
Ich bin dankbar und durchweg inspiriert von der mitfühlenden und offenen Führung von Präsidentin Roslin.
   Korpustyp: Untertitel
Lloramos la pérdida del líder enérgico cuya valerosa orden de evacua…
Wir bedauern den Verlust eines großen Anführers, dessen mutig…
   Korpustyp: Untertitel
- Asignación a la Comisión de un papel más enérgico e independiente en el proceso de supervisión.
- Stärkung der Rolle und der Unabhängigkeit der Kommission im Überwachungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asia entera debe despertar frente a la llegada del enérgico poder marítimo al estilo chino.
Ganz Asien muss sich der Entwicklung einer aggressiven Seemacht chinesischen Zuschnitts bewusst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Use un paño húmedo con un detergente poco enérgico si es necesario. ES
Benutzen Sie dafür einen feuchten Lappen, falls nötig auch mit einem milden Reiniger. ES
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El caballo de raza menorquina es un caballo noble, de sangre caliente, rústico, resistente y enérgico.
Die Menorca Pferde sind sehr nobel, warmblütig, schlicht und rustikal.
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Disponemos de profesionales altamente cualificados, bien organizados, enérgicos, motivados y con gran sentido de responsabilidad.
Wir verfügen über hoch qualifizierte, gut organisierte, dynamische und ehrgeizige Spezialisten mit hohem Verantwortungsbewusstsein.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Está ubicado en una posición ideal para los turistas jovenes y enérgicos.
Während dieser Zeit sind Touristen ideal gelegen für einen lebhaften Urlaub mit allem, was sein junges und dynamisches platziert.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Exfoliación de la piel realizada con movimientos enérgicos y producto específico, elimina la piel muerta.
Peeling der Haut mit kräftigen Bewegungen und spezifische Produkt durchgeführt entfernt abgestorbene Haut.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero los diarios de Kane fueron una vez muy enérgico…...y pareció que una vez casi alcanza el premio.
Aber Kanes Zeitung war einst sehr mächtig. Und einmal schien es ihm fast zu gelingen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión que en Flandes y Valonia (Bélgica) existe un mecanismo de control independiente y enérgico?
Ist die Kommission der Auffassung, dass in den Teilstaaten Flandern und Wallonien des Mitgliedstaats Belgien ein unabhängiger und wirkungsvoller Aufsichtsmechanismus vorhanden ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero decir a la Comisión y al Consejo que deberíamos ser mucho más enérgico cuando lleguemos a 2010.
Ich möchte der Kommission und dem Rat nahe legen, noch vor 2010 mehr Mut zu zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la UE debería desempeñar un papel más enérgico en su resolución, quizá incluso un papel decisivo.
Die EU sollte daher eine entschlossenere Rolle bei der Beilegung der Streitfrage spielen, vielleicht sogar eine entscheidende Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, el Gobierno de Sri Lanka ha rechazado el informe en los términos más enérgicos.
Was die Regierung von Sri Lanka betrifft, hat sie diesen Bericht entschieden abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nosotros también acogemos con satisfacción los enérgicos esfuerzos de la Comisión, el programa legislativo y de trabajo.
- (EL) Herr Präsident! Auch wir begrüßen die intensiven Bemühungen der Kommission, das Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se han hecho algunos progresos, sigue siendo necesario solucionar este problema urgentemente y de un modo enérgico.
Wenngleich einige Fortschritte erzielt wurden, muss vordringlich und konsequent an der weiteren Beseitigung entsprechender Mängel gearbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias sinceramente y le felicito, señor Presidente, por su mensaje enérgico, claro y político.
Ich möchte Ihnen von ganzem Herzen danken, Herr Präsident, und Ihnen meine Anerkennung für Ihre eindeutige, klare und politische Botschaft aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, queremos oponernos del modo más enérgico a que la UE ejerza cualquier influencia sobre pensiones y otras prestaciones sociales.
Außerdem wenden wir uns entschieden dagegen, daß die EU Einfluß auf Renten und andere soziale Dienstleistungen erhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos exigir esfuerzos más enérgicos, más apoyo y que se autorice la reapertura de la oficina de la OSCE.
Wir müssen verstärkte Maßnahmen und Unterstützung sowie die Wiedereröffnung des OSZE-Büros fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra respuesta es un no enérgico, ya que se requiere mucho más si consideramos hacer tal cosa.
Unsere Antwort dazu lautet Nein, denn um das in Betracht zu ziehen, ist wesentlich mehr erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque más enérgico en la aplicación y los resultados debería proporcionar una mejor base de conocimientos y más transparencia.
Eine stärkere Betonung der Umsetzung und der Ergebnisse dürften zu einer verbesserten Wissensgrundlage und zu mehr Transparenz führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser muy enérgicos en la defensa de un acceso y una transparencia mayores de todos los documentos.
Wir müssen mehr Entschlossenheit an den Tag legen, wenn es um die Verteidigung eines generellen Zugangs zu allen Dokumenten und um Transparenz geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que tengamos un debate democrático enérgico en Europa, necesitamos medios de comunicación independientes en todos los Estados miembros.
Damit wir einen lebendigen, demokratischen Diskurs in Europa führen können, brauchen wir in allen Mitgliedstaaten unabhängige Medien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el enérgico alegato del profesor Cabrol a favor de la reducción del tabaco.
Ich stimme dem leidenschaftlichen Plädoyer von Professor Cabrol für die Einschränkung des Tabakkonsums zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer que quizás esperábamos, en estos tiempos difíciles, escucharle hablar con un tono europeo más firme y enérgico.
Zugegeben, man hätte in diesen schwierigen Zeiten hoffen können, ihn mit einer selbstsichereren europäischen Stimme sprechen zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos con nuestro enérgico despegue en el proceso presupuestario y aprobaremos los reglamentos fiscales apropiados en el marco de GEMAP.
Wir werden unseren guten Start im Haushaltsprozess weiterführen und innerhalb des GEMAP-Rahmens angemessene Steuerregelungen annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría que la Comisión Europea aspirara a un enfoque integral más enérgico para la zona del Atlántico Norte.
Die Kommission täte gut daran, ein nachdrücklicheres Gesamtkonzept für das Gebiet des Nordatlantiks auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo condena en los términos más enérgicos toda participación de fuerzas extranjeras en la República Democrática del Congo.
Er verurteilt jede Verwicklung ausländischer Kräfte in der Demokratischen Republik Kongo auf das entschiedenste.
   Korpustyp: UN
Pero Medvedev -juvenil y enérgico, con un mandato fresco- será mucho más fuerte de lo que era Yeltsin en 1999.
Doch wird der junge und tatkräftige Medwedew - mit einem frischen Mandat - bei weitem stärker sein als Jelzin 1999.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Se iba a mitad del curso, si no ante……y era más enérgico e independiente que antes.
Er sollte verreisen, nachdem das Halbjahr vorbei wa…...wenn nicht eher, und er war angeregter und selbstständiger denn je.
   Korpustyp: Untertitel
Y las veces que sí tenemos sexo, le tengo que decir, no es tan enérgico como solía ser.
Und wenn wir dann mal Sex haben, hat er lange nicht so viel Energie wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Se iba a mitad de curs…...si no antes, y era más enérgico e independiente que antes.
Er sollte verreisen, nachdem das Halbjahr vorbei wa…...wenn nicht eher, und er war angeregter und selbstständiger denn je.
   Korpustyp: Untertitel
es tan hermoso como Garbo, tan elegante como Fred Astaire y tan enérgico y carismático como los hermanos Marx.
Er ist schön wie die Garbo, elegant wie Fred Astaire und quirlig wie die Marx Brothers.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El columpio de caucho es muy cómodo y tampoco se dañará con un juguetear enérgico de los peques. ES
Der Gummireifen ist sehr bequem und wird auch nicht durch das Herumtoben der Kleinen beschädigt. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag bau    Korpustyp: Webseite
Y las veces que sí tenemos sexo, le tengo que decir, no es tan enérgico como solía ser.
Und wenn wir dann mal Sex haben, hat er lange nicht so viel Energie wie frueher.
   Korpustyp: Untertitel
Su fuerza reside en estudiantes enérgicos y alegres que no temen llevar a cabo las ideas más dispares. BAL
Seine Kraft liegt in seinen energischen und motivierten Studenten, die auch vor der Verwirklichung der scheinbar verrücktesten Ideen nicht zurückschrecken. BAL
Sachgebiete: soziologie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Incluso al esquiador más enérgico y temerario le resultará difícil recorrer todas las pistas en una semana. ES
Selbst dem tollkühnsten Brettl-Experten dürfte es schwerfallen, sie innerhalb einer Woche runterzurauschen. ES
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fachbereiche und Projektpartner La realización del proyecto HERBAR-Digital solo es posible através del apoyo enérgico de socios estratégicos completentes.
Fachbereiche und Projektpartner Die Realisierung des umfangreichen Projektes HERBAR-Digital konnte nur durch die tatkräftige Unterstützung kompetenter Projektpartner gelingen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Yadin es conocido por su estilo de surf enérgico y progresivo, su contagiosa sonrisa y su personalidad. ES
Yadin genießt weltweite Anerkennung wegen seines energiegeladenen, progressiven Surfstils, seines ansteckenden Lächelns und seiner Persönlichkeit. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Desde luego, se trata de uno de los temas más enérgicos y agresivos de nuestro primer álbum, Filthy Empire.
„Ja, der Song gehört zu den dynamischsten Tracks auf unserem Album ‚Filthy Empire‘.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Algunas personas pueden mirar para relajarse totalmente mientras que otras personas pueden buscar un día de fiesta enérgico y emocionante.
Einige Leute schauen möglicherweise, um sich vollständig zu entspannen, während andere Leute möglicherweise nach einem Energie- und aufregenden Feiertag suchen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Martin Luther King, Jr. fue un enérgico orador que en sus discursos dio voz a millones de personas marginadas.
Dr. Martin Luther King Jr. war ein mitreißender Redner, der für Millionen benachteiligter Menschen sprach.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kali Haze es una magnífica mezcla del subidón enérgico de Sativa y el confiable rendimiento de Indica.
Kali Haze ist eine prächtige Mischung aus energetischem Sativa High und zuverlässiger Indica Performance.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conocidos por su velocidad y su enérgico temperamento, estas monturas son perfectamente adecuadas para sus heroicos jinetes.
Sie sind bekannt für ihre Schnelligkeit und ihr feuriges Temperament und somit bestens für ihre heldenhaften Reiter geeignet.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Pide al Consejo Europeo de Barcelona que responda del modo más enérgico posible a la violación de las normas internacionales cometida por el Gobierno Bush;
fordert den Europäischen Rat von Barcelona auf, eine möglichst schlagkräftige Antwort auf den Bruch internationaler Regeln durch die Bush-Regierung zu geben;
   Korpustyp: EU DCEP
Hay sin embargo que señalar que dos Estados miembros, a saber, Suecia y Dinamarca, expresaron su enérgico apoyo al dictamen emitido por el Parlamento Europeo en primera lectura.
Es sollte gleichwohl darauf hingewiesen werden, dass zwei Mitgliedstaaten, nämlich Schweden und Dänemark, ihre entschiedene Unterstützung des Standpunkts zum Ausdruck gebracht haben, den das Europäische Parlament in Erster Lesung geäußert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Está aquí porque el alcalde quiere parecer enérgico contra la droga, especialmente tras su condena por posesión de cocaína, y espera lograrlo teniéndolo a usted aquí hoy.
A. T. F. hier. Der Bürgermeister will sich bei Drogen unnachgiebig zeigen. Gerade nach seinem Kokainvergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que la Mesa de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE condenó en los términos más enérgicos el brutal ataque contra su miembro Nelson Chamisa,
in der Erwägung, dass das Präsidium der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU die brutalen Übergriffe auf ihren Kollegen Nelson Chamisa auf das Schärfste verurteilt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Mesa de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE ha condenado en los términos más enérgicos el brutal ataque contra su miembro Nelson Chamisa,
in der Erwägung, dass das Präsidium der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU die brutalen Übergriffe auf seinen Kollegen Nelson Chamisa auf das Schärfste verurteilt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha condenado en los términos más enérgicos toda forma de discriminación, delitos y violencia, incluidos los motivados por la intolerancia religiosa.
Der Rat hat alle Formen der Diskriminierung sowie aus Hass verübte Verbrechen und Gewalttaten, insbesondere wenn sie aus religiöser Intoleranz gesche­hen, auf das Schärfste verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
En los pacientes tratados con estos medicamentos, las infecciones pueden ser graves y por tanto, pueden requerir un tratamiento precoz y enérgico.
Infektionen können einen erhöhten Schweregrad aufweisen und daher eine frühzeitige und effiziente (antiinfektiöse/antibiotische) Behandlung erfordern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– ¿Está de acuerdo la Comisión en que el uso de agresiones sexuales, intimidación y ataques contra las mujeres se debe rechazar del modo más enérgico posible?
– der Einsatz von sexueller Gewalt, Einschüchterung und Angriffen gegen Frauen auf das Schärfste zu verurteilen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el nuevo horizonte económico, las expectativas suscitadas por la "nueva economía" y su enérgico potencial de crecimiento y de creación neta de empleos,
in Erwägung des neuen wirtschaftlichen Horizonts und der von der „neuen Ökonomie“ geweckten Erwartungen sowie ihres großen Potentials für Wachstum und die Netto-Schaffung von Arbeitsplätzen,
   Korpustyp: EU DCEP
La triste probabilidad es que dado el poder de los obstruccionistas bajo Naíf no vaya a sugir un rey enérgico con capacidad de decisión.
Leider ist es angesichts der Macht der Obstruktionspolitiker unter Naif unwahrscheinlich, dass ein entscheidungsfreudiger und tatkräftiger König hervortreten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opina que el Acuerdo aportará un enérgico incentivo para registrarse, puesto que hará imposible que alguien obtenga una tarjeta de acceso al Parlamento sin haberse registrado previamente;
ist der Auffassung, dass die Vereinbarung einen hohen Anreiz für eine Eintragung darstellt, da es niemandem möglich sein wird, einen Zutrittsausweis zum Parlament zu erhalten, ohne sich vorher zu registrieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, desearíamos resaltar que estamos de acuerdo con las propuestas del informe en las que se destaca el enérgico papel que deberá desempeñar el Parlamento Europeo.
Abschließend möchten wir unterstreichen, daß wir die Vorschläge des Berichtes zu einer Stärkung der Rolle des Europäischen Parlaments unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, protestamos del modo más enérgico contra la «prima de Herodes» que se contiene en el presupuesto, una prima por matar terneras recién nacidas.
Wir protestieren aber auf das schärfste gegen die auch im Budget enthaltene "Herodes-Prämie" , das ist eine Prämie für das Töten neugeborener Kälber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos observado otros casos en que no ha habido suficiente transparencia, y sin duda necesitamos un mecanismo de coordinación más enérgico para hacer frente a la crisis.
In anderen Fällen gab es nicht genügend Transparenz. Wir brauchen definitiv einen stärkeren Koordinierungsmechanismus, um die Krise zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir rápidamente que "el mundo es de los audaces" y en esta cuestión creo que debemos ser mucho más enérgicos.
Ich möchte hier nur kurz das Sprichwort "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt" zitieren, und ich denke, wir müssen viel mehr wagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que un sector cultural enérgico y en crecimiento es esencial para el éxito de Europa como economía creativa fundada en el saber.
Es liegt auf der Hand, dass ein dynamischer und im Wachstum befindlicher Kultursektor von entscheidender Bedeutung für den Erfolg Europas als einer wissensbasierten Kreativwirtschaft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que un sector cultural enérgico y próspero es esencial para el éxito de Europa como economía creativa fundada en el saber.
Ein dynamischer, florierender Kultursektor ist für den Erfolg Europas als wissensbasierte Kreativwirtschaft unbedingt notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo que, como se dice tan elocuentemente en el informe, un "un sector cultural enérgico y en crecimiento" represente un importante impulsor "de la innovación económica y social".
Ob ein - wie es im Bericht so schön heißt - "dynamischer und im Wachstum befindlicher Kultursektor" einen "wichtigen Motor für wirtschaftliche und soziale Innovationen" darstellt, darf bezweifelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave de este éxito ha sido una combinación de notables esfuerzos por parte de búlgaros y rumanos y el enérgico aliento y apoyo de la Unión.
Der Schlüssel zu diesem Erfolg waren das engagierte Bemühen seitens Bulgariens und Rumäniens in Verbindung mit der konsequenten Förderung und Unterstützung durch die Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues yo puedo citar a un gran dirigente contemporáneo que dice: »Debemos ser enérgicos no sólo con la delincuencia, sino también con las causas de la delincuencia.»
Ein großer zeitgenössischer Politiker sagte, daß wir nicht nur gegen das Verbrechen, sondern auch gegen die Ursachen des Verbrechens hart vorgehen müßten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos hacer un acto de introspección y preguntarnos: ¿hemos sido suficientemente enérgicos y firmes en lo que se refiere a Belarús?
Wir sollten in uns gehen und uns fragen, ob wir in Bezug auf Belarus wirklich genug Energie aufgebracht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte