Seine Kraft liegt in seinen energischen und motivierten Studenten, die auch vor der Verwirklichung der scheinbar verrücktesten Ideen nicht zurückschrecken.
BAL
El Tratado fue concebido a raíz de la decisión adoptada en diciembre de 2011 por los dirigentes de la zona del euro en el sentido de que era necesario tomar medidas más enérgicas para reforzar la estabilidad en la zona del euro y fue firmado el 2 de marzo de 2012 por 25 países de la UE.
ES
Der Vertrag wurde ausgearbeitet, nachdem die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets im Dezember 2011 zu dem Schluss gelangt waren, dass es entschlossenerer Maßnahmen zur Stärkung der Stabilität im Euro-Währungsgebiet bedarf. Er wurde am 2. März 2012 von 25 EU-Mitgliedstaaten unterzeichnet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Cuántas investigaciones más necesita la Comisión antes de actuar de forma eficaz y enérgica?
Wie viele Studien gedenkt die Kommission noch abzuwarten, bis sie wirksam und entschlossen handelt?
Korpustyp: EU DCEP
Éste es un aspecto sustancial que requeriría por parte de las instituciones europeas una enérgica posición frente al Reino de Marruecos.
Das ist ein wichtiger Punkt, der von den europäischen Institutionen fordert, eine entschlossene Haltung gegenüber dem Königreich Marokko anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Michel ha expresado, en nombre de la Comisión, una posición muy enérgica.
Kommissar Louis Michel hat im Namen der Kommission eine sehr entschlossene Haltung gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tranquiliza a la opinión pública, que exige acciones antiterroristas enérgicas.
Das beruhigt die Öffentlichkeit, die bei der Bekämpfung des Terrorismus ein entschlossenes Vorgehen fordert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de una iniciativa irresponsable que requiere una respuesta enérgica y una actuación inequívoca por parte de nuestros jefes de Gobierno en Gotemburgo.
Das ist nicht hinnehmbar und erfordert unmissverständliche Worte sowie entschlossenes Handeln unserer Staats- und Regierungschefs in Göteborg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me gustaría apreciar acciones más enérgicas por parte de la Unión Europea.
Deshalb würde ich gern ein entschlosseneres Handeln seitens der Europäischen Union sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello requiere una respuesta enérgica de las autoridades ante las acciones de todos los agitadores, independientemente de su afiliación religiosa.
Das bedeutet, die Regierung muss entschlossen gegen sämtliche Unruhestifter ungeachtet ihrer Religionszugehörigkeit vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la UE debería desempeñar un papel más enérgico en su resolución, quizá incluso un papel decisivo.
Die EU sollte daher eine entschlossenere Rolle bei der Beilegung der Streitfrage spielen, vielleicht sogar eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La Comisión tiene la intención de desarrollar una iniciativa enérgica a fin de encontrar una salida negociada de la crisis mauritana?
Beabsichtigt die Kommission, eine entschlossene Initiative zu ergreifen, damit eine Verhandlungslösung für die Krise in Mauretanien gefunden wird?
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Españole Ih Valencia ocupa dos edificios en pleno centro de la ciudad, rodeados de tiendas, lugares históricos y sobre todo de la enérgica vida de la ciudad.
ES
Españolé Ih Valencia ist in zwei Gebäuden untergebracht, die direkt im Stadtzentrum liegen, umgeben von Geschäften, historischen Sehenswürdigkeiten und dem energiegeladenen spanischen Stadtleben.
ES
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Para funcionar de manera óptima y enérgica su cuerpo necesita los nutrientes adecuados, tales como proteínas, grasas, carbohidratos, vitaminas, minerales y oligoelementos en una proporción adecuada.
Um energiegeladen und optimal zu funktionieren benötigt Ihr Körper die richtigen Nährstoffe wie Eiweiße, Fette, Kohlenhydrate, Vitamine, Mineralien und Spurenelemente in einem für Ihren Körper richtigen Verhältnis.
Asimismo, quiero destacar la ambición de desarrollar una política enérgica en materia de integración de los nacionales de países terceros que residen legalmente en el territorio de los Estados miembros de la Unión.
Zudem möchte ich erwähnen, daß die Entwicklung einer aktiven Politik zur Integration der rechtmäßig auf dem Gebiet der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ansässigen Staatsangehörigen von Drittländern angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los más enérgicos, nuestro hotel ofrece todo tipo de deportes a un paso de la Escuela de Vela de Cala Nova:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El apoyo enérgico de la sociedad civil, particularmente de las organizaciones de mujeres y las organizaciones no gubernamentales (ONG), ha desempeñado un papel importante, ya que, entre otras cosas, ha servido para promover campañas de sensibilización de la opinión pública y prestar servicios de apoyo a las mujeres víctimas de la violencia.
Die aktive Unterstützung durch die Zivilgesellschaft, insbesondere durch Frauenorganisationen und nichtstaatliche Organisationen, spielte eine wichtige Rolle unter anderem bei der Förderung von Sensibilisierungskampagnen und bei der Bereitstellung von Unterstützungsdiensten für weibliche Gewaltopfer.
Korpustyp: UN
Si desea una forma más enérgica de relajarse, ejercítese en el gimnasio perfectamente equipado del centro de fitness, en la piscina de maravilloso diseño y en el purificante calor de la sauna.
Wenn Sie aktiver abschalten möchten, nutzen Sie unser vollständig ausgestattetes Fitnessstudio, das Schwimmbecken in faszinierendem Design und die reinigende Hitze der Sauna.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Por ello, tengo el honor de equilibrar un poco este sesgo y recalcar que la igualdad de género solo puede lograrse con el apoyo y la participación enérgica de los hombres.
Deshalb ist es mir eine Ehre, diese Diskrepanz ein wenig auszugleichen und zu betonen, dass die Gleichstellung der Geschlechter nur mit der Unterstützung und aktiven Beteiligung von Männern erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala la necesidad de desarrollar la cooperación con la región de Kaliningrado para evitar que su evolución pueda tener efectos desestabilizadores en un área mucho más amplia; subraya que una política comunitaria enérgica a este respecto podría desempeñar un papel pionero con vistas a la ampliación y a la intensificación de las relaciones entre la UE y Rusia;
verweist auf die Notwendigkeit einer Zusammenarbeit mit der Region Kaliningrad, um dort Entwicklungen zu verhindern, die destabilisierende Folgen für ein viel größeres Gebiet haben könnten; betont, dass sich eine aktive Politik der Europäischen Union in diesem Bereich als bahnbrechend für die Erweiterung und Vertiefung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland erweisen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
enérgicorigoros
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas estafas se seguirán produciendo hasta que la Comisión adopte medidas enérgicas.
Diese Methoden werden solange angewendet werden, bis die Kommission rigorose Maßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos tienen en común haber adquirido sólidas herramientas para emprender medidas enérgicas contra la sociedad civil.
In all diesen Ländern hat sich die Regierung ein Instrumentarium geschaffen, mit dem sie rigoros gegen die Zivilgesellschaft vorgehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Europa sólo tendrá éxito en los mercados internacionales si mejora su competitividad, reforma radicalmente sus mercados laborales y toma medidas enérgicas en contra de la mala normativa empresarial, tanto a escala comunitaria como nacional.
Europa wird auf internationalen Märkten nur erfolgreich sein, wenn es seine Wettbewerbsfähigkeit verbessert, seine Arbeitsmärkte radikal reformiert und rigoros gegen abträgliche Unternehmensvorschriften vorgeht, sowohl auf Ebene der EU als auch auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que el efecto directo más importante para nuestra economía procederá de una acción política enérgica para incrementar la eficiencia energética en toda nuestra sociedad.
Die wichtigste unmittelbare Auswirkung auf unsere Wirtschaft wird jedoch meiner Meinung nach eine rigorose Politik zur Erhöhung der Energieeffizienz in unserer gesamten Gesellschaft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Mezquita Roja ha sido el eje de una campaña enérgica para imponer la Sharia, una forma de ley islámica, en Pakistán,
in der Erwägung, dass die Rote Moschee im Mittelpunkt einer rigorosen Kampagne zur Durchsetzung der Scharia, einer Form des islamischen Rechts, in Pakistan steht,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones prevé emprender la Comisión para presionar al Presidente Pervez Musharraf a fin de que tome medidas enérgicas contra este flujo de capitales, especialmente contra el procedente de Europa?
Inwiefern übt die Kommission Druck auf Präsident Pervez Musharraf aus, rigoros gegen diesen Zustrom von Geldern, vor allem aus Europa, vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que el riesgo de que los hombres cometan actos de violencia contra las mujeres aumenta en una sociedad que no se opone a ella de manera suficientemente enérgica y clara; que la legislación y su aplicación en la práctica constituyen instrumentos importantes para luchar contra la violencia,
P. unter Hinweis darauf, dass die Gefahr, dass Männer Gewalt gegen Frauen anwenden, zunimmt in einer Gesellschaft, die sich nicht rigoros und eindeutig gegen dieses Phänomen zur Wehr setzt; angemessene Rechtsvorschriften und deren strikte Anwendung stellen ein wichtiges Instrument zur Bekämpfung von Gewalt dar,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el riesgo de que los hombres cometan actos de violencia contra las mujeres aumenta en una sociedad que no se opone a ella de manera suficientemente enérgica y clara; que la legislación y su aplicación en la práctica constituyen instrumentos importantes para luchar contra la violencia,
unter Hinweis darauf, dass die Gefahr, dass Männer Gewalt gegen Frauen anwenden, zunimmt in einer Gesellschaft, die sich nicht rigoros und eindeutig genug gegen dieses Phänomen zur Wehr setzt; in der Erwägung, dass angemessene Rechtsvorschriften und deren effektive Anwendung ein wichtiges Instrument zur Bekämpfung von Gewalt darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
La OIM ha comprobado en su último informe que las autoridades occidentales tienen muchas dificultades para impedir la trata de mujeres desde China y que este comercio aumentará drásticamente si no se toman medidas enérgicas.
In ihrem neuen Bericht konstatiert die IOM, dass die Behörden im Westen bei ihren Versuchen, den Frauenhandel aus China zu unterbinden, auf größere Schwierigkeiten gestoßen sind. Weiterhin wird festgestellt, dass dieser Handel noch drastischer ansteigen wird, wenn keine rigorosen Maßnahmen dagegen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, el Gobierno de los Estados Unidos ha emprendido acciones enérgicas para prohibir las organizaciones y grupos que sirven de tapadera a los Tigres de Liberación de la Tierra Tamil (LTTE), que la UE ha designado e ilegalizado como organización terrorista.
Die Regierung der USA hat kürzlich rigorose Maßnahmen ergriffen, um Organisationen und Gruppen zu verbieten, die verdeckt für die Befreiungstiger von Tamil Eelam (Liberation Tigers of Tamil Eelam, LTTE) agieren, die wiederum von der EU als terroristische Vereinigung eingestuft und verboten worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
enérgicostreng
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añade que resulta esencial evitar que los niños y adolescentes comiencen a fumar para así proteger la salud de los europeos en el futuro y que «se necesitan medidas más enérgicas».
ES
Des Weiteren wird angeführt, wie wichtig es für die künftige Gesundheit der Europäer ist, dass Kinder und Jugendliche gar nicht erst anfangen zu rauchen und dass „strengere Maßnahmen erforderlich sind“.
ES
Sachgebiete: psychologie medizin musik
Korpustyp: Webseite
Es absolutamente necesario que los Estados miembros adopten disposiciones comunes estrictas y un régimen enérgico de sanciones penales.
Die Mitgliedstaten müssen unbedingt strikte gemeinsame Bestimmungen und ein System strenger strafrechtlicher Sanktionen verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenta con nuestro apoyo para tomar medidas enérgicas, efectivas y proporcionadas.
Sie haben unsere Unterstützung für strenge, wirksame und verhältnismäßige Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha examinado la Comisión la conveniencia de aplicar medidas más enérgicas?
Hat die Kommission geprüft, inwieweit zusätzliche und strengere Maßnahmen sich als notwendig erweisen könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Agradezco su disposición a renovar el acuerdo marco para dotarlo de disposiciones más enérgicas.
Ich begrüße Ihre Bereitschaft, die Rahmenvereinbarung zu erneuern und strengere Regeln aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas deben ser suficientemente enérgicas para privar a los responsables de todos los beneficios económicos y desalentar sobre la comisión de nuevas infracciones.
Die Maßnahmen müssen so streng sein, dass sie den Verantwortlichen jegliche wirtschaftliche Vorteile nehmen und von allen weiteren Verstößen abhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo puede y debe usar estos nuevos poderes para impulsar una legislación aún más enérgica en el campo del control ambiental.
Das Europäische Parlament sollte und muß diese neuen Befugnisse nutzen, um eine noch strengere Gesetzgebung im Bereich des Umweltschutzes auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor manera de conseguirlo es establecer normas enérgicas y vinculantes a nivel internacional, que estén respaldadas por mecanismos de verificación creíbles.
Die beste Möglichkeit zur Erreichung dieses Ziels besteht in der Festlegung strenger, völkerrechtlich verbindlicher Regeln und Vorschriften, die durch glaubhafte und zuverlässige Kontrollmechanismen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, mientras que para algunos el Reglamento parecería ser demasiado enérgico, para otros sería demasiado frágil, lo que fuerza a mantener una revisión constante.
Zudem mag die Verordnung für einige zu streng erscheinen und für andere wiederum zu schwach, was eine kontinuierliche Überprüfung erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por el contrario, promueve medidas lo más enérgicas posible, aunque sus propuestas no sean siempre secundadas por los demás agentes de la PPC.
Die Kommission bemüht sich im Gegenteil um ein möglichst strenges Vorgehen, auch wenn die anderen Akteure der GFP ihr darin nicht immer folgen.
Korpustyp: EU DCEP
enérgicostarkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la República Checa no es un poder naval, agradecemos el enérgico compromiso de la UE en este sentido.
Die Tschechische Republik ist gewiss keine Marinemacht, sodass wir ein starkes EU-Engagement hier schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo en primer lugar subrayar que para nuestro Grupo la resolución de urgencia es ante todo un enérgico medio de presión para hacer frente a un problema de actualidad, cuya falta de control en el plano político puede acentuar un peligro real.
Herr Präsident, ich möchte zunächst hervorheben, daß eine Dringlichkeitsentschließung nach Auffassung unserer Fraktion in erster Linie ein starkes Druckmittel angesichts eines aktuellen Problems darstellt, dessen Nichtbewältigung auf politischer Ebene ein bestehendes Risiko verschärfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sumándose a las filas de los países abolicionistas, Corea del Sur transmitiría un enérgico mensaje a todo el continente asiático.
Wenn die Republik Korea sich den Gegnern der Todesstrafe anschließen würde, würde auf diese Weise ein starkes Signal an den gesamten asiatischen Kontinent ausgesendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única nueva disposición legislativa clara que apoyaremos será la obligación de las empresas de presentar información social y ambiental, reiterando nuestra posición anterior y enviando un enérgico mensaje político desde este Parlamento.
Der eine, klar formulierte neue Gesetzesakt, den wir befürworten werden, wird die verbindliche ökologische und soziale Berichterstattung für Unternehmen betreffen, wobei wir unseren bisherigen Standpunkt bekräftigen und ein starkes politisches Signal dieses Parlaments aussenden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, Señorías, es indispensable que este Parlamento, que representa a los ciudadanos, transmita un mensaje enérgico aplazando la decisión sobre el Protocolo de Ankara y diciendo que no se entablar las negociaciones en las condiciones en que se quiere hacer hoy.
Deshalb ist es unerlässlich, dass dieses Parlament, das die Völker repräsentiert, ein starkes Signal setzt, indem es die Entscheidung über das Protokoll von Ankara verschiebt und erklärt, dass man die Verhandlungen unter den Bedingungen, unter denen das heute geschehen soll, nicht eröffnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto enviarán un mensaje muy enérgico al resto de instituciones y también a las empresas y a los ciudadanos.
Dadurch werden Sie ein sehr starkes Signal an die anderen Institutionen aussenden und auch an die Unternehmen und die Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento tiene el deber concreto de representar los derechos y las expectativas de los ciudadanos europeos, debe tener la valentía de remitir a la Comisión un documento enérgico unificado que no omita la cuestión crucial de las deslocalizaciones, en la que se juega el futuro de la economía europea.
Dieses Parlament, das die spezielle Pflicht hat, die Rechte und Erwartungen der europäischen Bürger zu vertreten, muss den Mut besitzen, der Kommission ein starkes, einheitliches Dokument zu unterbreiten, das die entscheidende Frage der Unternehmensverlagerung, durch die die Zukunft der Wirtschaft Europas aufs Spiel gesetzt wird, nicht außer Acht lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: es indispensable un compromiso enérgico de lucha contra la falsificación de los productos y las marcas europeas y una estrategia más incisiva y eficaz en materia de propiedad intelectual.
Erstens: ein starkes Engagement bei der Bekämpfung von Fälschungen europäischer Erzeugnisse und Marken sowie eine durchgreifendere und wirksamere Strategie in Bezug auf das geistige Eigentum ist unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución sobre prevención de conflictos armados recientemente aprobada por la Asamblea General confiere a las Naciones Unidas un mandato enérgico no sólo de proseguir sino también de ampliar e intensificar sus actividades de prevención de conflictos.
Die jüngst von der Generalversammlung verabschiedete Resolution über die Verhütung bewaffneter Konflikte gibt den Vereinten Nationen ein starkes Mandat, ihre Tätigkeiten zur Konfliktverhütung nicht nur fortzusetzen, sondern sie auszuweiten und zu verstärken.
Korpustyp: UN
¿No provoca tal actitud una incertidumbre económica y financiera difícil de soportar en una región que necesita un compromiso enérgico de Europa?
Führt eine solche Haltung nicht zu einer für eine Region, die ein starkes Engagement Europas braucht, schwer erträglichen wirtschaftlichen und finanziellen Unsicherheit?
Korpustyp: EU DCEP
enérgiconachdrückliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradecemos el Informe Toubon y su enérgico apoyo a la continuidad de las actuaciones encaminadas a hacer que el mercado único sea más dinámico, abierto y flexible, al mismo tiempo que se garantiza que tendrá beneficios reales para los ciudadanos.
Wir begrüßen den Bericht Toubon und die darin geäußerte nachdrückliche Unterstützung für weitere Maßnahmen, um den Binnenmarkt dynamisch, weltoffen und flexibel zu machen und gleichzeitig dafür zu sorgen, dass sich ein konkreter Nutzen für die Bürger ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad subraya su apoyo enérgico al Representante Especial del Secretario General en sus intentos por facilitar el proceso de paz en Somalia, apoyando las iniciativas internas en curso propuestas por los somalíes.
Der Sicherheitsrat unterstreicht seine nachdrückliche Unterstützung für den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs bei seinen Moderationsbemühungen zu Gunsten des Friedensprozesses in Somalia, in deren Rahmen er die laufenden internen, von den Somaliern getragenen Initiativen unterstützt.
Korpustyp: UN
Reafirma su enérgico apoyo al Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarme en Asia y el Pacífico en sus próximas actividades y en su ulterior consolidación;
1. bekräftigt ihre nachdrückliche Unterstützung für die anstehenden Tätigkeiten und die weitere Stärkung des Regionalzentrums der Vereinten Nationen für Frieden und Abrüstung in Asien und im Pazifik;
Korpustyp: UN
Reafirma su enérgico apoyo al Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarme en Asia y el Pacífico en sus próximas actividades y en su ulterior fortalecimiento;
1. bekräftigt ihre nachdrückliche Unterstützung für die anstehende Tätigkeit und die weitere Stärkung des Regionalzentrums der Vereinten Nationen für Frieden und Abrüstung in Asien und im Pazifik;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera su apoyo enérgico al Representante Especial del Secretario General y exhorta a todos los Estados Miembros a que lo apoyen plena y activamente en su labor.
Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine nachdrückliche Unterstützung für den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs und fordert alle Mitgliedstaaten auf, diesbezüglich ihre uneingeschränkte und aktive Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa una vez más su enérgico apoyo al Representante del Secretario General en la República Centroafricana, General Lamine Cisse, cuyos esfuerzos han sido esenciales en esta iniciativa.
Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine nachdrückliche Unterstützung für den Beauftragten des Generalsekretärs in der Zentralafrikanischen Republik, General Lamine Cisse, dessen Bemühungen für diese Initiative von entscheidender Bedeutung gewesen sind.
Korpustyp: UN
Reafirma su enérgico apoyo a la revitalización del Centro Regional y subraya la necesidad de que se le proporcionen los recursos necesarios para fortalecer sus actividades y ejecutar sus programas;
2. bekräftigt ihre nachdrückliche Unterstützung für die Neubelebung des Regionalzentrums und betont, dass es notwendig ist, ihm die notwendigen Mittel zur Verfügung zu stellen, die es benötigt, um seine Aktivitäten zu verstärken und seine Programme durchzuführen;
Korpustyp: UN
Reafirma su enérgico apoyo al Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarme en Asia y el Pacífico en sus próximas actividades y en su consolidación institucional;
1. bekräftigt ihre nachdrückliche Unterstützung für die anstehenden Tätigkeiten und die weitere Stärkung des Regionalzentrums der Vereinten Nationen für Frieden und Abrüstung in Asien und im Pazifik;
Korpustyp: UN
Reafirma su enérgico apoyo a la revitalización del Centro Regional y subraya la necesidad de que se le proporcionen los recursos necesarios para afianzar sus actividades y ejecutar sus programas;
2. bekräftigt ihre nachdrückliche Unterstützung für die Neubelebung des Regionalzentrums und betont, dass es notwendig ist, ihm die Mittel zur Verfügung zu stellen, die es benötigt, um seine Aktivitäten zu verstärken und seine Programme durchzuführen;
Korpustyp: UN
Reafirma su enérgico apoyo a la revitalización del Centro Regional y subraya la necesidad de que se le proporcionen los recursos necesarios para fortalecer sus actividades y ejecutar sus programas;
2. bekräftigt ihre nachdrückliche Unterstützung für die Neubelebung des Regionalzentrums und betont, dass es notwendig ist, ihm die Mittel zur Verfügung zu stellen, die es benötigt, um seine Aktivitäten zu verstärken und seine Programme durchzuführen;
Korpustyp: UN
enérgicostrikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que responder a esa amenaza del modo más enérgico.
Eine derartige Bedrohung erfordert eine möglichst strikte Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que en realidad querían decir era que se necesitaban medidas más enérgicas para atacar la inmigración ilegal.
Was sie damit wirklich gemeint haben, war jedoch das Ergreifen strikterer Maßnahmen bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero igualmente es significativa la disuasión y la enérgica condena de los turistas pederastas.
Ebenso wichtig ist jedoch die Abschreckung und strikte Verurteilung jener Touristen, deren eigentliches Ziel der Kindesmißbrauch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe su Señoría, hemos adoptado diversas medidas enérgicas en relación con el régimen en materia, por ejemplo, de visados y activos bancarios.
Wie Sie wissen, haben wir gegenüber diesem Regime eine Reihe von strikten Maßnahmen ergriffen, darunter Visabeschränkungen und Beschränkungen im Vermögensbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor modo de controlar la competencia en relación con los servicios de compensación y liquidación es utilizar de forma proactiva y enérgica las facultades previstas en la legislación general sobre competencia.
Die beste Möglichkeit, den Wettbewerb im Bereich des Clearing und Settlement zu regeln, besteht in der strikten Anwendung der Befugnisse im Rahmen des allgemeinen Wettbewerbsrechts.
Korpustyp: EU DCEP
El informe habría podido ser más claro y más enérgico, pero apoyo la idea de que Turquía pueda ingresar en la Unión Europea algún día, cuando se haya convertido en una democracia.
Der Bericht hätte diesbezüglich noch deutlicher und strikter sein können, doch unterstütze ich die Absicht, der Türkei einen künftigen Beitritt zu ermöglichen, sobald sie eine Demokratie geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en muchos Estados miembros continúan aumentando las emisiones de gases de efecto invernadero, lo que prueba que se requiere una acción enérgica, una redefinición de las medidas y nuevas iniciativas para que la Unión Europea pueda cumplir sus obligaciones en el marco de Kyoto,
in der Erwägung, dass die Treibhausgasemissionen in vielen Mitgliedstaaten nach wie vor zunehmen, was beweist, dass die Europäische Union strikte Maßnahmen treffen, bestimmte Vorgehensweisen neu definieren und neue Initiativen ergreifen muss, um ihren Verpflichtungen aus dem Kyoto-Protokoll nachzukommen,
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - Estamos a favor de una acción internacional enérgica que aborde la piratería y no tenemos ninguna duda de que la Royal Navy y las marinas aliadas de los Estados Unidos y de otras naciones europeas harán un gran trabajo.
schriftlich. - Wir sind für strikte internationale Maßnahmen zur Bekämpfung der Piraterie und haben keine Zweifel darüber, dass die Royal Navy (Britische Marine) und die Marine der Verbündeten aus den Vereinigten Staaten von Amerika und anderen europäischen Nationen gute Arbeit leisten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en muchos Estados miembros continúan aumentando las emisiones de gases de efecto invernadero, lo que prueba que se requiere una acción enérgica, medidas diferentes y nuevas iniciativas para que la Unión Europea pueda cumplir sus obligaciones en el marco de Kyoto,
in der Erwägung, dass die Treibhausgasemissionen in vielen Mitgliedstaaten nach wie vor zunehmen, was beweist, dass die Europäische Union strikte Maßnahmen treffen, bestimmte Vorgehensweisen neu definieren und neue Initiativen ergreifen muss, um ihren Verpflichtungen aus dem Kyoto-Protokoll nachzukommen,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la enérgica aplicación de las normas de competencia, tanto a escala europea como nacional, es fundamental para garantizar que las empresas, especialmente las pequeñas, tengan las máximas oportunidades de expandir sus actividades y competir en condiciones equitativas en todo el mercado interior;
betont, dass die strikte Anwendung der Wettbewerbsregeln auf europäischer und nationaler Ebene wesentlich ist, um zu gewährleisten, dass Unternehmen und insbesondere Kleinunternehmen möglichst gute Voraussetzungen zur Entfaltung ihrer Aktivitäten haben und überall auf dem Binnenmarkt mit anderen Unternehmen in einen fairen Wettbewerb treten können;
Korpustyp: EU DCEP
enérgicolebhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le deseo mucho éxito, señor Presidente, y espero con interés poder celebrar un debate enérgico con la Presidencia española.
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg, Herr Ministerpräsident, und freue mich auf eine lebhafte Debatte mit dem spanischen Ratsvorsitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No. 6605 El banco enérgico de la nieve y el ginkgo [Japón / Hokkaido]
Sachgebiete: religion musik jagd
Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 6605 El banco enérgico de la nieve y el ginkgo
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 6605 Die lebhafte Bank von Schnee und dem ginkgo
El comandante Masud nos había dirigido un enérgico mensaje, pidiéndonos insistentemente que le ayudáramos a lograr la paz.
Er hatte uns eine deutliche Botschaft übermittelt und uns inständig gebeten, ihn im Ringen um den Frieden zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha emitido ya un mensaje, que espero sea enérgico, que transmite la firme voluntad de la Unión de que se aplique íntegra y efectivamente de la declaración de la Plataforma de Acción de Beijing.
Die Präsidentschaft hat bereits eine – wie ich hoffe – deutliche Erklärung abgegeben, die einen Überblick über das Engagement der Union für die vollständige Umsetzung der Aktionsplattform von Peking vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mi voto, pido un nuevo enfoque global que permita enviar un enérgico mensaje a las compañías en el sentido de que la reproducción humana afecta tanto a hombres como mujeres.
Mit meiner Stimme rufe ich zu einem neuen globalen Ansatz auf, der es möglich machen wird, eine deutliche Botschaft an Unternehmen zu senden, welche klarstellt, dass die menschliche Fortpflanzung Männer und Frauen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el enérgico aviso incluido en el informe sobre Rumania proporcionará el incentivo necesario para que su Gobierno impulse las reformas necesarias para satisfacer todos los criterios de Copenhague a tiempo para que Rumania se una en su momento, tal y como está previsto.
Ich bin davon überzeugt, dass die deutliche Warnung im Bericht über Rumänien die Regierung des Landes zu den notwendigen Reformen anregen wird, um alle Kopenhagener Kriterien rechtzeitig für den Beitritt Rumäniens zu gegebener Zeit wie vorgesehen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con los esfuerzos de EE.UU. y las operaciones de seguridad de la OTAN, envía un mensaje enérgico a la región y a la comunidad internacional sobre nuestro compromiso.
Gemeinsam mit den Anstrengungen der Vereinigten Staaten und den Sicherheitsmaßnahmen der NATO sendet der Plan eine deutliche Botschaft unseres Engagement an die Region und die internationale Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no ha tomado en cuenta para nada el enérgico rechazo del Parlamento a las normas que abundan en detalles.
Der Rat hat die deutliche Distanzierung des Parlamentes von einer Detailgesetzgebung in keiner Weise beachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ex-Presidente del Parlamento Europeo Pat Cox lanzó un enérgico llamamiento en este sentido durante la clausura del último Congreso del Movimiento Europeo en La Haya.
Eine deutliche Forderung nach einer solchen Aktion wurde vom ehemaligen Präsidenten des Europäischen Parlaments Pat Cox bei der Abschlussveranstaltung des letzten Kongresses der Europäischen Bewegung in Den Haag vorgetragen.
Korpustyp: EU DCEP
enérgicostarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este enérgico gesto político está en nuestras manos.
Wir halten dieses starke politische Signal in Händen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un enérgico gesto a favor de los progenitores europeos y como consecuencia, contribuirá a que mujeres y hombres puedan conciliar mejor su vida laboral y familiar.
Das ist eine starke Geste für europäische Eltern durch die Frauen und Männern dabei geholfen wird, einen besseren Ausgleich zwischen ihrem Familien- und Berufsleben zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace decir que, tal y como están las cosas, podremos enviar este mensaje enérgico, respaldado por una gran mayoría, a la Comisión.
Es freut mich, dass wir morgen, so wie es aussieht, mit einer großen Mehrheit dieses starke Signal an die Kommission aussenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, nos corresponde lanzar un mensaje enérgico a todo el sector vinícola, que atraviesa una grave crisis.
Es ist nun an uns, eine starke Botschaft an den gesamten Weinbausektor zu richten, der von einer schweren Krise betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, según el considerando 31, los productores indios están presentes de modo enérgico y creciente en los puertos de la Unión.
Außerdem zeigen die indischen Hersteller eine starke, stetig anwachsende Präsenz in den Unionshäfen (vgl. Randnummer 31).
Korpustyp: EU DGT-TM
Acogiendo complacido el acuerdo del Secretario General, solicitado por el Gobierno del Iraq, para que las Naciones Unidas, en calidad de copresidente del Pacto Internacional para el Iraq establecido el 27 de julio de 2006, le presten apoyo enérgico con una declaración conjunta del Gobierno del Iraq y las Naciones Unidas,
erfreut darüber, dass der Generalsekretär dem Ersuchen der Regierung Iraks entsprochen und zugestimmt hat, dass die Vereinten Nationen als Kovorsitzende dem am 27. Juli 2006 mit einer gemeinsamen Erklärung der Regierung Iraks und der Vereinten Nationen gegründeten Internationalen Pakt für Irak starke Unterstützung gewähren werden,
Korpustyp: UN
enérgicoNachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Señor Presidente, dado el enérgico discurso del Comisario Verheugen acerca de la prosperidad, espero que en la Cumbre se procure averiguar ante todo el modo de frenar la escalada de los precios de los alimentos.
(CS) Herr Präsident! Da Kommissar Verheugen mit Nachdruck vom Wohlstand gesprochen hat, erwarte ich mir vom Gipfel, dass dort zuallererst nach einem Weg zur Zügelung des Preisauftriebs bei Lebensmitteln gesucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, a veces a la Comisión le gustaría que se hiciera un uso más enérgico de estas cláusulas, pero la solución, no obstante, no pasa por incluir más cláusulas en el acuerdo.
Die Kommission würde es bisweilen vorziehen, wenn diese Klauseln mit mehr Nachdruck angewendet würden, aber noch mehr Klauseln in Abkommen aufzunehmen ist keine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el presente informe reciba un fuerte apoyo mañana y que los parlamentarios del Rada vean en su aprobación un respaldo enérgico a sus deseos de mantener unas relaciones cada vez más estrechas con la Unión Europea.
Ich hoffe, dass dieser Bericht morgen breite Zustimmung finden wird und die Mitglieder des ukrainischen Parlaments dessen Verabschiedung als deutliches Zeichen dafür sehen werden, dass wir ihren Wunsch nach einer Intensivierung der Beziehungen mit der Europäischen Union mit Nachdruck unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pocos meses de las elecciones presidenciales de abril de 1999, hacemos un enérgico llamamiento para que prevalezcan las libertades fundamentales y para que pueda instaurarse, antes de las elecciones, un debate democrático pluralista y transparente.
Wenige Monate vor den Präsidentschaftswahlen im April 1999 stellen wir mit Nachdruck die Forderung, daß die Grundfreiheiten uneingeschränkt wiederhergestellt werden, damit noch vor den Wahlen eine pluralistische und transparente demokratische Debatte stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un enérgico llamamiento a la comunidad internacional a fin de que preste todo el apoyo necesario para llevar a buen término el proceso electoral en curso en la República Democrática del Congo;
5. appelliert mit Nachdruck an die internationale Gemeinschaft, jede erforderliche Unterstützung für den reibungslosen Ablauf des derzeit in der Demokratischen Republik Kongo vonstatten gehenden Wahlprozesses zu gewähren;
Korpustyp: UN
Hace un enérgico llamamiento a la comunidad internacional a fin de que preste todo el apoyo necesario para llevar a buen término el proceso electoral en curso en la República Democrática del Congo;
5. appelliert mit Nachdruck an die internationale Gemeinschaft, jede erforderliche Unterstützung für den reibungslosen Ablauf des Wahlvorgangs in der Demokratischen Republik Kongo zu gewähren;
Korpustyp: UN
enérgiconachdrücklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando su enérgico apoyo al liderazgo demostrado por el Representante Especial del Secretario General en sus gestiones para promover un diálogo de carácter inclusivo, en particular mediante la aplicación de su hoja de ruta para el diálogo entre los líderes de las instituciones federales de transición,
in Bekräftigung seiner nachdrücklichen Unterstützung für die Führungsrolle, die der Sonderbeauftragte des Generalsekretärs im Rahmen seiner Bemühungen um die Förderung eines alle Seiten einschließenden Dialogs, insbesondere durch seinen Etappenplan für den Dialog zwischen den Führern der Übergangs-Bundesinstitutionen, wahrnimmt,
Korpustyp: UN
Reafirmando también su enérgico apoyo a la ayuda que en la aplicación de los Acuerdos de Argel prestan constantemente el Secretario General y su Representante Especial, incluso mediante sus buenos oficios, así como la Organización de la Unidad Africana (OUA),
ferner in Bekräftigung seiner nachdrücklichen Unterstützung für die Hilfe bei der Durchführung der Abkommen von Algier, die der Generalsekretär und sein Sonderbeauftragter, namentlich durch ihre Guten Dienste, sowie die Organisation der afrikanischen Einheit (OAU) fortlaufend gewähren;
Korpustyp: UN
Reiterando su enérgico apoyo a las actividades realizadas por la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea (MINUEE) para cumplir su mandato, y a las realizadas por la Misión de Enlace de la OUA en Etiopía-Eritrea (OLMEE),
in Bekräftigung seiner nachdrücklichen Unterstützung für die Rolle der Mission der Vereinten Nationen in Äthiopien und Eritrea (UNMEE) bei der Wahrnehmung ihres Auftrags sowie für die Rolle der OAU-Verbindungsmission in Äthiopien-Eritrea (OLMEE);
Korpustyp: UN
Reafirmando también su enérgico apoyo a la ayuda que en la aplicación de los Acuerdos de Argel prestan constantemente el Secretario General y su Representante Especial, incluso mediante sus buenos oficios,
ferner in Bekräftigung seiner nachdrücklichen Unterstützung für die Hilfe bei der Durchführung der Abkommen von Algier, die der Generalsekretär und sein Sonderbeauftragter namentlich durch ihre Guten Dienste fortlaufend gewähren,
Korpustyp: UN
Reafirmando además su enérgico apoyo a la labor internacional para erradicar el terrorismo, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, y reafirmando también sus resoluciones 1368 (2001), de 12 de septiembre de 2001, y 1373 (2001), de 28 de septiembre de 2001,
ferner in Bekräftigung seiner nachdrücklichen Unterstützung für die internationalen Anstrengungen zur Ausrottung des Terrorismus, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, sowie außerdem in Bekräftigung seiner Resolutionen 1368 (2001) vom 12. September 2001 und 1373 (2001) vom 28. September 2001,
Korpustyp: UN
enérgiconachdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, hago un llamamiento enérgico para que usted tome en cuenta también los actos del gobierno austríaco y que busque maneras creativas para salir de este estancamiento.
Deshalb möchte ich Sie nachdrücklich auffordern, auch zu berücksichtigen, was die österreichische Regierung unternommen hat, und nach kreativen Möglichkeiten für einen Ausweg aus der Sackgasse zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra resolución hace un llamamiento enérgico al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para que se reúna y debata la violencia en Darfur y asuma su responsabilidad de proteger a los civiles.
Wir fordern mit unserer Entschließung den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen nachdrücklich auf, zu einer Sitzung zusammenzutreten, um sich mit der Gewalt in Darfur zu befassen und seiner Verantwortung für den Schutz der Zivilisten gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto muy específico es la CPI - la Corte Penal Internacional - que cuenta con el enérgico respaldo de la Comisión Europea.
Ein anderer wichtiger Punkt ist der IStGH - der Internationale Strafgerichtshof - der von der Europäischen Kommission nachdrücklich unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un enérgico llamamiento a todos los gobiernos y a las organizaciones y particulares para que hagan contribuciones generosas al Organismo y a las demás organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales pertinentes para los fines antes indicados;
4. appelliert nachdrücklich an alle Regierungen sowie an Organisationen und Einzelpersonen, hierfür großzügige Beiträge an das Hilfswerk sowie an die anderen beteiligten zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen zu entrichten;
Korpustyp: UN
Hace un enérgico llamamiento a todos los gobiernos y a las organizaciones y los particulares para que hagan contribuciones generosas al Organismo y a las demás organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales pertinentes para los fines antes indicados;
4. appelliert nachdrücklich an alle Regierungen sowie an Organisationen und Einzelpersonen, hierfür großzügige Beiträge an das Hilfswerk sowie an die anderen beteiligten zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen zu entrichten;
Korpustyp: UN
enérgicoenergische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Elecciones europeas se van a celebrar dentro de unos meses y espero que estén marcadas por un animado y enérgico debate.
In einigen Monaten finden die Europawahlen statt, die hoffentlich durch lebhafte und energische Aussprachen gekennzeichnet sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enérgico llamamiento a favor de las normas del Derecho internacional es la vía para encontrar refugio frente a la barbarie y la ley de la jungla.
Eine energische Berufung auf die Regeln des Völkerrechts ist die Möglichkeit, der Barbarei und dem Gesetz des Stärkeren zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe transmitir un mensaje claro y enérgico a todos los países de la OPEP y subrayar la necesidad de que se tomen las medidas oportunas para cumplir lo que han marcado ellos mismos como objetivo propio, es decir, el retorno de los precios del petróleo a la banda adecuada.
Die Europäische Union muss an alle OPEC-Länder eine klare und energische Botschaft richten und darauf dringen, dass alle zweckdienlichen Maßnahmen ergriffen werden, um ihre eigene Zielsetzung zu erreichen, die Erdölpreisen auf ein angemessenes Niveau zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Convenio sobre la diversidad biológica, en su más alto nivel, que transmita un enérgico mensaje a la Cumbre Mundial sobre desarrollo sostenible de Johannesburgo destinado a hacer hincapié en el papel de la biodiversidad como piedra angular del desarrollo sostenible, así como en la importancia de aplicar plenamente el Convenio y sus disposiciones;
fordert die Unterzeichnerstaaten des Übereinkommens über biologische Vielfalt auf, eine energische Botschaft auf höchster Ebene an die Weltgipfelkonferenz für nachhaltige Entwicklung in Johannesburg zu richten, in der die grundlegende Rolle der biologischen Vielfalt als ein Eckstein für nachhaltige Entwicklung und die Bedeutung der uneingeschränkten Umsetzung des Übereinkommens über biologische Vielfalt und seiner Vorschriften hervorgehoben wird;
Korpustyp: EU DCEP
- Este enérgico magistrado ha tenido sus debilidades.
- Dieser energische Beamte hatte also auch seine Schwächen.
Korpustyp: Untertitel
enérgicodrastisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, la Unión Europea tendría que tomar iniciativas más enérgicas a fin de sacar rápidamente a Libia del aislamiento impuesto por el mundo occidental entre 1992 y 2003.
Drittens sollte die EU weitere drastische Initiativen ergreifen, um Libyen rasch aus der Isolation zu führen, in die die westliche Welt das Land von 1992 bis 2003 verbannt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación, la Unión Europea debe poner en marcha medidas más enérgicas para defender las producciones enológicas tradicionales y de calidad.
In Anbetracht dieser Situation muss die Europäische Union aktiv werden und drastischere Maßnahmen ergreifen, um die traditionellen und qualitativ hochwertigen Weinerzeugnisse zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, nos congratulamos por la declaración del Presidente de Pakistán Sr. Musharraf, el 12 de enero, en la que anunciaba medidas enérgicas para la lucha contra el terrorismo y el fanatismo religioso.
Daher begrüßen wir die Erklärung des pakistanischen Präsidenten Musharraf vom 12. Januar, in der er drastische Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus und des religiösen Fanatismus ankündigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llama la atención sobre el hecho de que las medidas, a menudo enérgicas, adoptadas en el sector financiero no tienen por objeto evitar el cierre de determinadas empresas, sino evitar el colapso del sector, que desencadenaría un trágico efecto dominó en el resto del sector financiero, así como en la economía real;
macht darauf aufmerksam, dass die oftmals drastischen Maßnahmen, die im Finanzsektor ergriffen werden, nicht dazu bestimmt sind, die Schließung bestimmter Unternehmen zu verhindern, sondern dass sie einen Zusammenbruch der Branche verhindern sollen, der mit einem verheerenden Domino-Effekt für den übrigen Teil des Finanzsektors sowie für die Realwirtschaft einhergehen würde;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, quiero instar al Consejo y a la Alta Representante, baronesa Ashton, a convocar una reunión urgente, de conformidad con el artículo 28, apartado 2, en la que el Consejo debería adoptar medidas enérgicas para poner fin a esta oleada de inmigración.
Deshalb möchte ich den Rat und die Hohe Vertreterin, Baroness Ashton, auffordern, eine Dringlichkeitssitzung gemäß Artikel 28 Absatz 2 einzuberufen, in der der Rat drastische Maßnahmen treffen sollte, um diesem Migrantenstrom Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicoeindringliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mensaje es enérgico, sin ser agresivo.
Er enthält eine eindringliche Botschaft, die nicht aggressiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sin un gesto enérgico por parte de la Comisión durante la reunión de mañana, esta enésima resolución del Parlamento resultará inútil.
Ohne eine eindringliche Geste der Kommission auf der morgigen Sitzung wird diese x-te Entschließung des Europäischen Parlaments zwecklos sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hago un llamamiento enérgico a la FIFA para que ponga en marcha este código a la mayor brevedad posible.
Deshalb der eindringliche Appell an die FIFA, diesen Kodex zügig zu implementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación descrita en la propuesta de resolución debería servir de aviso enérgico a este respecto.
Die im Entschließungsantrag dargestellte Lage sollte als eindringliche Warnung in dieser Hinsicht dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicokräftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprobamos el enérgico apoyo de la Comisión y de la Sra. Bonino, y le damos las gracias por ello.
Wir halten die kräftige Unterstützung von der Kommission und von Frau Bonino fest und bedanken uns bei ihr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejor apoyo y enérgico fomento de las organizaciones de productores, así como eliminación de obstáculos legales nacionales para esas organizaciones;
bessere Unterstützung und kräftige Förderung der Erzeugerorganisationen sowie Beseitigung einzelstaatlicher gesetzlicher Hemmnisse für diese Schritte,
Korpustyp: EU DCEP
d) mejor apoyo y enérgico fomento de las organizaciones de productores, así como eliminación de obstáculos legales nacionales para esas organizaciones;
d) bessere Unterstützung und kräftige Förderung der Erzeugerorganisationen sowie Beseitigung einzelstaatlicher gesetzlicher Hemmnisse für diese Organisationen,
Korpustyp: EU DCEP
enérgicodeutliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ignorar esta realidad y no enviar un mensaje enérgico desde Europa nos convierte en cómplices.
Indem wir diese Realität ignorieren und kein deutliches Signal von Europa aussenden, machen wir uns zu Komplizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar los rumores que hablan de recortes presupuestarios para el Centro, y espero que enviemos un mensaje enérgico a la Comisión y el Consejo.
Kursierende Geschichten über Budgetkürzungen für das Zentrum sind nicht akzeptabel, und ich hoffe, dass wir gegenüber der Kommission und dem Rat ein deutliches Zeichen setzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición del Comité Veterinario a la utilización de baños químicos para desinfectar las aves es un aviso enérgico que ha de tenerse en cuenta para tratar la cuestión de la importación de aves tratadas con cloro.
Die Ablehnung von chemischen Bädern zur Desinfektion von Geflügel durch den Veterinärausschuss ist ein deutliches Signal, das es bei der Behandlung der Frage der Einfuhr von mit Chlor behandeltem Geflügel zu berücksichtigen gilt.
Korpustyp: EU DCEP
enérgicotatkräftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, mis más calurosas felicitaciones a la Sra. Pack por su excelente informe y su enérgico trabajo en favor del programa SÓCRATES.
Herr Präsident! Frau Pack verdient viel Anerkennung für ihren ausgezeichneten Bericht und ihren tatkräftigen Einsatz für das Programm Sokrates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento se muestra muy activo en este terreno, y su Intergrupo para el Tíbet tiene un presidente muy dedicado y enérgico en la figura del señor Mann.
Das Parlament ist auf diesem Gebiet sehr aktiv, und seine Tibet Intergroup verfügt in Gestalt von Herrn Mann über einen sehr engagierten und tatkräftigen Präsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer al Parlamento Europeo su trabajo enérgico y perseverante para conseguir nuevas y mejores reglas sobre apertura.
Ich möchte dem Europäischen Parlament für seine tatkräftigen und ausdauernden Bemühungen danken, neue und bessere Festlegungen für Offenheit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicoenergisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón, mi Grupo, del ELDR, apoya las acciones y planes de la Comisión destinados a ayudar a las víctimas de las inundaciones y a contribuir a financiar la reconstrucción, y solicita un enérgico programa de acciones ulteriores.
Aus diesem Grunde befürwortet meine Fraktion, die ELDR, die Maßnahmen und Pläne der Kommission zur Unterstützung der Hochwasseropfer und zur Finanzierung des Wiederaufbaus und fordert ein energisches Programm mit weiteren Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que Europa transmita un mensaje enérgico, por ejemplo, invitando al Dalai Lama a visitar esta Asamblea.
Es wird Zeit, dass Europa ein energisches Signal aussendet, indem es beispielsweise den Dalai Lama zu einem Besuch dieses Hohen Hauses einlädt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que la respuesta apropiada que Grecia tendría que dar sería un enérgico programa de reactivación, lo que implicaría cerrar algunas empresas, exigir cambios en las condiciones de trabajo y tal vez incluso reducir los salarios.
Die einzig angemessene Reaktion Griechenlands wäre ein energisches Restrukturierungsprogramm, das die Schließung einiger Firmen, Veränderungen der Arbeitsbedingungen und vielleicht sogar Lohnkürzungen mit sich brächte.
Sachgebiete: film media informatik
Korpustyp: Webseite
4) Hay días, cuando me siento muy enérgico, aparece la ligereza, y hay momentos, cuando me siento fatigado, me abandona la energía y no sé la causa de esos fenómenos.
4) Es kommt solche Tage vor, wenn ich mich sehr lebhaft fühle, dann habe ich Behendigkeitsgefühl aber es kommt auch vor, wenn ich mich müde fühle, meine Energie geht vorüber und ich weiß nicht, warum es sowas vorkommt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
enérgicoforsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de China, el Consejo utiliza un lenguaje mucho menos enérgico.
Im Falle Chinas spricht der Rat eine viel weniger forsche Sprache.
Korpustyp: EU DCEP
Usted cree que su fuerza proviene de estas tácticas enérgicas con el Parlamento. Está equivocado.
Sie sind der Meinung, dass Ihre Kraft aus der Taktik des forschen Auftretens gegenüber dem Parlament resultiert, doch da irren Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicodringend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En medio de la crisis humanitaria en las islas griegas, un sistema de asilo disfuncional en Hungría, miles de recién llegados en busca de protección y numerosas muertes en las fronteras de la UE, es necesario que se tomen medidas enérgicas en la cumbre de la UE el próximo 14 de septiembre de 2015.
Angesichts der humanitären Notlage auf den griechischen Inseln, dem maroden Asylsystem in Ungarn, Tausenden neu ankommenden, schutzbedürftigen Flüchtlingen und unzähligen Toten an den Außengrenzen der EU müssen beim Gipfel am 14. September 2015 dringend weitreichende Maßnahmen beschlossen werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este Parlamento debería proferir mañana un enérgico llamamiento a favor de revisar las Convenciones y de tomarnos muy en serio la forma de manejar el asunto de la droga.
Von diesem Parlament sollte morgen die dringende Forderung nach einer Revision der Übereinkommen und nach ernsten Maßnahmen im Umgang mit der Drogenproblematik ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enérgicoenergetische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este baile enérgico y sensual, marca el ritmo y la alegría del bailarín, se nota el movimiento de brazos, caderas y cabeza.
DE
Dieser energetische und sinnliche Tanz, drückt die Bewegung die Freude der Tänzer aus. Wichtig herbei ist die Rhytmische schnelle Bewegung der Hände, Hüfte und Arme.
DE
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
enérgicoenergischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, ahora es muy importante dar un paso enérgico para hacer realidad los objetivos de Kioto.
Ein energischer Schritt zur Umsetzung der Kyoto-Ziele ist jetzt von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es coincidencia que yo sea un extrovertido enérgico al que le encantan las multitudes y que posee ciertos instintos más propios de un cómico que otra cosaI.
EUR
Es ist kein Zufall, daß ich ein extravertierter und energischer Mensch bin, der das Arbeiten in der Gruppe sehr genießt und einiges von der Selbstdarstellung und dem Instinkt eines Kabarettisten hat.
EUR
Con un Presidente enérgico, dotado de los poderes necesarios, deberíamos poder cumplir nuestro horario.
Mit einem energischen Sitzungsvorsitzenden, der über die erforderlichen Befugnisse verfügt, müßte es uns möglich sein, daß wir unseren Zeitplan einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un acto muy importante, muy enérgico, de esta institución.
Hierbei handelt es sich um einen außerordentlich bedeutsamen und wirkungsvollen Akt dieser Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oí al Sr. Erbanak decir en tono enérgico que estaba en contra de la unión aduanera.
Ich hörte, wie Herr Erbanak sich sehr heftig gegen die Zollunion aussprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero dar las gracias a mi amigo Robert por un discurso tan enérgico.
Herr Präsident! Ich möchte meinem Freund Robert für seinen Redebeitrag danken, der seinem Namen alle Ehre macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que debemos ser muy enérgicos y continuar por la vía del Consejo.
Ich denke, man muß sehr hart auftreten und den Weg des Rates weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca es demasiado tarde para ser enérgicos y recuperarlo frente a la Comisión.
Es ist nie zu spät, sich zu besinnen und es von der Kommission zurückzuerlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que ésa es una condición y hay muchos párrafos enérgicos en la resolución.
In diesem Sinne ist es ein Vorbehalt; und in der Entschließung gibt es viele schwerwiegende Abschnitte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no quiero entretener más a esta Cámara, pero quisiera hacer un comentario enérgico.
– Herr Präsident, ich möchte dieses Hohe Haus nicht weiter aufhalten, sondern nur eine kritische Bemerkung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuento con ello completamente y entiendo que todos nosotros somos "enérgicos".
Darauf baue ich, und ich weiß, dass wir alle voller Energie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no somos siempre igualmente enérgicos para limpiar frente a nuestra propia puerta.
Selbst sind wir allerdings nicht besonders gut darin, vor unserer eigenen Haustür zu fegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente los intentos por lograr esto son poco constantes y no lo suficientemente enérgicos.
Leider wird auf diesem Gebiet sehr uneinheitlich und viel zu zaghaft vorgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que haya un voto enérgico a favor de esta resolución particular.
Es ist äußerst wichtig, dass sich das Parlament mit starker Mehrheit für diese spezielle Entschließung ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate político es enérgico y los votantes tienen una elección real.
Die politische Debatte ist stabil und die Wähler haben wirkliche Entscheidungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un informe más enérgico del Tribunal de Cuentas correspondiente al año 1994.
Für das Jahr 1994 wurde vom Rechnungshof ein Bericht vorgelegt, der noch gravierender war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desempeña un papel cada vez más firme y enérgico en el escenario internacional.
Es gewinnt an Einfluss auf der internationalen Bühne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El control interno de la Comisión" , dijo, "no es suficientemente enérgico para prevenir el funcionamiento incorrecto.
Seiner Ansicht nach ist die interne Kontrolle der Kommission nicht mächtig genug, um regelwidrige Vorgänge verhindern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Asumiendo una función de liderazgo más enérgico y visible en respuesta a la epidemia;
a) bei der Bekämpfung der Epidemie eine stärkere und sichtbarere Führungsrolle übernehmen;
Korpustyp: UN
Si se añade etanol, es necesario realizar otros dos lavados enérgicos con agua.
Bei Zugabe von Ethanol muss unbedingt noch zweimal kräftig mit Wasser ausgeschüttelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy agradecido y profundamente inspirado por el compasivo y enérgico liderazgo de la presidenta Roslin.
Ich bin dankbar und durchweg inspiriert von der mitfühlenden und offenen Führung von Präsidentin Roslin.
Korpustyp: Untertitel
Lloramos la pérdida del líder enérgico cuya valerosa orden de evacua…
Wir bedauern den Verlust eines großen Anführers, dessen mutig…
Korpustyp: Untertitel
- Asignación a la Comisión de un papel más enérgico e independiente en el proceso de supervisión.
- Stärkung der Rolle und der Unabhängigkeit der Kommission im Überwachungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Asia entera debe despertar frente a la llegada del enérgico poder marítimo al estilo chino.
Ganz Asien muss sich der Entwicklung einer aggressiven Seemacht chinesischen Zuschnitts bewusst werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Use un paño húmedo con un detergente poco enérgico si es necesario.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero los diarios de Kane fueron una vez muy enérgico…...y pareció que una vez casi alcanza el premio.
Aber Kanes Zeitung war einst sehr mächtig. Und einmal schien es ihm fast zu gelingen.
Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión que en Flandes y Valonia (Bélgica) existe un mecanismo de control independiente y enérgico?
Ist die Kommission der Auffassung, dass in den Teilstaaten Flandern und Wallonien des Mitgliedstaats Belgien ein unabhängiger und wirkungsvoller Aufsichtsmechanismus vorhanden ist?
Korpustyp: EU DCEP
Quiero decir a la Comisión y al Consejo que deberíamos ser mucho más enérgico cuando lleguemos a 2010.
Ich möchte der Kommission und dem Rat nahe legen, noch vor 2010 mehr Mut zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la UE debería desempeñar un papel más enérgico en su resolución, quizá incluso un papel decisivo.
Die EU sollte daher eine entschlossenere Rolle bei der Beilegung der Streitfrage spielen, vielleicht sogar eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, el Gobierno de Sri Lanka ha rechazado el informe en los términos más enérgicos.
Was die Regierung von Sri Lanka betrifft, hat sie diesen Bericht entschieden abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nosotros también acogemos con satisfacción los enérgicos esfuerzos de la Comisión, el programa legislativo y de trabajo.
- (EL) Herr Präsident! Auch wir begrüßen die intensiven Bemühungen der Kommission, das Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se han hecho algunos progresos, sigue siendo necesario solucionar este problema urgentemente y de un modo enérgico.
Wenngleich einige Fortschritte erzielt wurden, muss vordringlich und konsequent an der weiteren Beseitigung entsprechender Mängel gearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias sinceramente y le felicito, señor Presidente, por su mensaje enérgico, claro y político.
Ich möchte Ihnen von ganzem Herzen danken, Herr Präsident, und Ihnen meine Anerkennung für Ihre eindeutige, klare und politische Botschaft aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, queremos oponernos del modo más enérgico a que la UE ejerza cualquier influencia sobre pensiones y otras prestaciones sociales.
Außerdem wenden wir uns entschieden dagegen, daß die EU Einfluß auf Renten und andere soziale Dienstleistungen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos exigir esfuerzos más enérgicos, más apoyo y que se autorice la reapertura de la oficina de la OSCE.
Wir müssen verstärkte Maßnahmen und Unterstützung sowie die Wiedereröffnung des OSZE-Büros fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra respuesta es un no enérgico, ya que se requiere mucho más si consideramos hacer tal cosa.
Unsere Antwort dazu lautet Nein, denn um das in Betracht zu ziehen, ist wesentlich mehr erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque más enérgico en la aplicación y los resultados debería proporcionar una mejor base de conocimientos y más transparencia.
Eine stärkere Betonung der Umsetzung und der Ergebnisse dürften zu einer verbesserten Wissensgrundlage und zu mehr Transparenz führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser muy enérgicos en la defensa de un acceso y una transparencia mayores de todos los documentos.
Wir müssen mehr Entschlossenheit an den Tag legen, wenn es um die Verteidigung eines generellen Zugangs zu allen Dokumenten und um Transparenz geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que tengamos un debate democrático enérgico en Europa, necesitamos medios de comunicación independientes en todos los Estados miembros.
Damit wir einen lebendigen, demokratischen Diskurs in Europa führen können, brauchen wir in allen Mitgliedstaaten unabhängige Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el enérgico alegato del profesor Cabrol a favor de la reducción del tabaco.
Ich stimme dem leidenschaftlichen Plädoyer von Professor Cabrol für die Einschränkung des Tabakkonsums zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer que quizás esperábamos, en estos tiempos difíciles, escucharle hablar con un tono europeo más firme y enérgico.
Zugegeben, man hätte in diesen schwierigen Zeiten hoffen können, ihn mit einer selbstsichereren europäischen Stimme sprechen zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos con nuestro enérgico despegue en el proceso presupuestario y aprobaremos los reglamentos fiscales apropiados en el marco de GEMAP.
Wir werden unseren guten Start im Haushaltsprozess weiterführen und innerhalb des GEMAP-Rahmens angemessene Steuerregelungen annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría que la Comisión Europea aspirara a un enfoque integral más enérgico para la zona del Atlántico Norte.
Die Kommission täte gut daran, ein nachdrücklicheres Gesamtkonzept für das Gebiet des Nordatlantiks auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo condena en los términos más enérgicos toda participación de fuerzas extranjeras en la República Democrática del Congo.
Er verurteilt jede Verwicklung ausländischer Kräfte in der Demokratischen Republik Kongo auf das entschiedenste.
Korpustyp: UN
Pero Medvedev -juvenil y enérgico, con un mandato fresco- será mucho más fuerte de lo que era Yeltsin en 1999.
Doch wird der junge und tatkräftige Medwedew - mit einem frischen Mandat - bei weitem stärker sein als Jelzin 1999.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Se iba a mitad del curso, si no ante……y era más enérgico e independiente que antes.
Er sollte verreisen, nachdem das Halbjahr vorbei wa…...wenn nicht eher, und er war angeregter und selbstständiger denn je.
Korpustyp: Untertitel
Y las veces que sí tenemos sexo, le tengo que decir, no es tan enérgico como solía ser.
Und wenn wir dann mal Sex haben, hat er lange nicht so viel Energie wie früher.
Korpustyp: Untertitel
Se iba a mitad de curs…...si no antes, y era más enérgico e independiente que antes.
Er sollte verreisen, nachdem das Halbjahr vorbei wa…...wenn nicht eher, und er war angeregter und selbstständiger denn je.
Korpustyp: Untertitel
es tan hermoso como Garbo, tan elegante como Fred Astaire y tan enérgico y carismático como los hermanos Marx.
Seine Kraft liegt in seinen energischen und motivierten Studenten, die auch vor der Verwirklichung der scheinbar verrücktesten Ideen nicht zurückschrecken.
BAL
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Fachbereiche und Projektpartner La realización del proyecto HERBAR-Digital solo es posible através del apoyo enérgico de socios estratégicos completentes.
Fachbereiche und Projektpartner Die Realisierung des umfangreichen Projektes HERBAR-Digital konnte nur durch die tatkräftige Unterstützung kompetenter Projektpartner gelingen.
Einige Leute schauen möglicherweise, um sich vollständig zu entspannen, während andere Leute möglicherweise nach einem Energie- und aufregenden Feiertag suchen.
Pide al Consejo Europeo de Barcelona que responda del modo más enérgico posible a la violación de las normas internacionales cometida por el Gobierno Bush;
fordert den Europäischen Rat von Barcelona auf, eine möglichst schlagkräftige Antwort auf den Bruch internationaler Regeln durch die Bush-Regierung zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
Hay sin embargo que señalar que dos Estados miembros, a saber, Suecia y Dinamarca, expresaron su enérgico apoyo al dictamen emitido por el Parlamento Europeo en primera lectura.
Es sollte gleichwohl darauf hingewiesen werden, dass zwei Mitgliedstaaten, nämlich Schweden und Dänemark, ihre entschiedene Unterstützung des Standpunkts zum Ausdruck gebracht haben, den das Europäische Parlament in Erster Lesung geäußert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Está aquí porque el alcalde quiere parecer enérgico contra la droga, especialmente tras su condena por posesión de cocaína, y espera lograrlo teniéndolo a usted aquí hoy.
A. T. F. hier. Der Bürgermeister will sich bei Drogen unnachgiebig zeigen. Gerade nach seinem Kokainvergehen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que la Mesa de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE condenó en los términos más enérgicos el brutal ataque contra su miembro Nelson Chamisa,
in der Erwägung, dass das Präsidium der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU die brutalen Übergriffe auf ihren Kollegen Nelson Chamisa auf das Schärfste verurteilt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Mesa de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE ha condenado en los términos más enérgicos el brutal ataque contra su miembro Nelson Chamisa,
in der Erwägung, dass das Präsidium der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU die brutalen Übergriffe auf seinen Kollegen Nelson Chamisa auf das Schärfste verurteilt hat,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha condenado en los términos más enérgicos toda forma de discriminación, delitos y violencia, incluidos los motivados por la intolerancia religiosa.
Der Rat hat alle Formen der Diskriminierung sowie aus Hass verübte Verbrechen und Gewalttaten, insbesondere wenn sie aus religiöser Intoleranz geschehen, auf das Schärfste verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En los pacientes tratados con estos medicamentos, las infecciones pueden ser graves y por tanto, pueden requerir un tratamiento precoz y enérgico.
Infektionen können einen erhöhten Schweregrad aufweisen und daher eine frühzeitige und effiziente (antiinfektiöse/antibiotische) Behandlung erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– ¿Está de acuerdo la Comisión en que el uso de agresiones sexuales, intimidación y ataques contra las mujeres se debe rechazar del modo más enérgico posible?
– der Einsatz von sexueller Gewalt, Einschüchterung und Angriffen gegen Frauen auf das Schärfste zu verurteilen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el nuevo horizonte económico, las expectativas suscitadas por la "nueva economía" y su enérgico potencial de crecimiento y de creación neta de empleos,
in Erwägung des neuen wirtschaftlichen Horizonts und der von der „neuen Ökonomie“ geweckten Erwartungen sowie ihres großen Potentials für Wachstum und die Netto-Schaffung von Arbeitsplätzen,
Korpustyp: EU DCEP
La triste probabilidad es que dado el poder de los obstruccionistas bajo Naíf no vaya a sugir un rey enérgico con capacidad de decisión.
Leider ist es angesichts der Macht der Obstruktionspolitiker unter Naif unwahrscheinlich, dass ein entscheidungsfreudiger und tatkräftiger König hervortreten wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Opina que el Acuerdo aportará un enérgico incentivo para registrarse, puesto que hará imposible que alguien obtenga una tarjeta de acceso al Parlamento sin haberse registrado previamente;
ist der Auffassung, dass die Vereinbarung einen hohen Anreiz für eine Eintragung darstellt, da es niemandem möglich sein wird, einen Zutrittsausweis zum Parlament zu erhalten, ohne sich vorher zu registrieren;
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, desearíamos resaltar que estamos de acuerdo con las propuestas del informe en las que se destaca el enérgico papel que deberá desempeñar el Parlamento Europeo.
Abschließend möchten wir unterstreichen, daß wir die Vorschläge des Berichtes zu einer Stärkung der Rolle des Europäischen Parlaments unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, protestamos del modo más enérgico contra la «prima de Herodes» que se contiene en el presupuesto, una prima por matar terneras recién nacidas.
Wir protestieren aber auf das schärfste gegen die auch im Budget enthaltene "Herodes-Prämie" , das ist eine Prämie für das Töten neugeborener Kälber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos observado otros casos en que no ha habido suficiente transparencia, y sin duda necesitamos un mecanismo de coordinación más enérgico para hacer frente a la crisis.
In anderen Fällen gab es nicht genügend Transparenz. Wir brauchen definitiv einen stärkeren Koordinierungsmechanismus, um die Krise zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir rápidamente que "el mundo es de los audaces" y en esta cuestión creo que debemos ser mucho más enérgicos.
Ich möchte hier nur kurz das Sprichwort "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt" zitieren, und ich denke, wir müssen viel mehr wagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que un sector cultural enérgico y en crecimiento es esencial para el éxito de Europa como economía creativa fundada en el saber.
Es liegt auf der Hand, dass ein dynamischer und im Wachstum befindlicher Kultursektor von entscheidender Bedeutung für den Erfolg Europas als einer wissensbasierten Kreativwirtschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que un sector cultural enérgico y próspero es esencial para el éxito de Europa como economía creativa fundada en el saber.
Ein dynamischer, florierender Kultursektor ist für den Erfolg Europas als wissensbasierte Kreativwirtschaft unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo que, como se dice tan elocuentemente en el informe, un "un sector cultural enérgico y en crecimiento" represente un importante impulsor "de la innovación económica y social".
Ob ein - wie es im Bericht so schön heißt - "dynamischer und im Wachstum befindlicher Kultursektor" einen "wichtigen Motor für wirtschaftliche und soziale Innovationen" darstellt, darf bezweifelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave de este éxito ha sido una combinación de notables esfuerzos por parte de búlgaros y rumanos y el enérgico aliento y apoyo de la Unión.
Der Schlüssel zu diesem Erfolg waren das engagierte Bemühen seitens Bulgariens und Rumäniens in Verbindung mit der konsequenten Förderung und Unterstützung durch die Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues yo puedo citar a un gran dirigente contemporáneo que dice: »Debemos ser enérgicos no sólo con la delincuencia, sino también con las causas de la delincuencia.»
Ein großer zeitgenössischer Politiker sagte, daß wir nicht nur gegen das Verbrechen, sondern auch gegen die Ursachen des Verbrechens hart vorgehen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos hacer un acto de introspección y preguntarnos: ¿hemos sido suficientemente enérgicos y firmes en lo que se refiere a Belarús?
Wir sollten in uns gehen und uns fragen, ob wir in Bezug auf Belarus wirklich genug Energie aufgebracht haben.