linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
en almacén vorrätig 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

en almacén auf Lager 21
eingelagerte 2 eingelagert 2 eingelagerten 2 ab Lager lieferbar 1 Internetangebotes 1 Lagerbestände 1 Umstände 1 betreffende 1 im Kühlhaus 1

Verwendungsbeispiele

en almacén auf Lager
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nosotros tenemos todos los productos actuales en programa y la mayoría también en almacén con disponibilidad inmediata. DE
Wir führen momentan insgesamt 126 Produkte von Edition Dux – davon sind 126 sofort versandbereit auf Lager. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
las existencias de cada producto acabado que se encuentren en almacén a principios y a finales de trimestre.
die Mengen jedes Fertigerzeugnisses, die sich zu Beginn und zum Ende jedes Quartals auf Lager befanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos en almacén una serie de plataformas redondas de diferentes diámetros para satisfacer diferentes conceptos feriales. DE
Für die unterschiedlichen Messekonzepte haben wir einige Rundbühnen in verschiedenen Durchmessern auf Lager. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Hoy los libros son sensiblemente más baratos y mediante los llamados modernos «Mega-Stores» prácticamente existe cualquier libro en almacén.
Heute sind Bücher wesentlich billiger, und durch die modernen sogenannten Mega-Stores ist eigentlich jedes Buch auf Lager.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Excesivas o insuficientes existencias en almacén?
Zu viel oder zu wenig auf Lager?
Sachgebiete: controlling rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
dar entrada en almacén y mantener almacenada durante el período de almacenamiento contractual la cantidad contractual, por su cuenta y riesgo y en condiciones que garanticen el mantenimiento de las características de los productos mencionadas en el anexo I, sin sustituir los productos almacenados ni trasladarlos a otro lugar de almacenamiento.
die Verpflichtung, die Vertragsmenge einzulagern und während der vertraglichen Lagerzeit auf eigene Rechnung und Gefahr und unter Bedingungen, die die Erhaltung der Eigenschaften der in Anhang I genannten Erzeugnisse gewährleisten, auf Lager zu halten und die gelagerten Erzeugnisse weder auszutauschen noch nach einem anderen Lagerort zu verbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las toallas, empapadores y batas se encuentran en almacenes. ES
Sämtliche Handtücher, Badetücher und Bademäntel gibt es auf Lager. ES
Sachgebiete: verlag literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así pues, los exportadores de cerveza ahora deben soportar los gastos derivados de producir las diferentes etiquetas que exigen los respectivos programas de cada país y de mantener un número considerable de unidades adicionales en almacén para poder comerciar con otros Estados miembros.
Von den Bierexporteuren sind Aufwendungen erforderlich, um die Etiketten im Einklang mit der jeweiligen Regelung „nach Maß“ anfertigen zu lassen und eine beträchtliche Anzahl zusätzlicher Posten für den Handel mit anderen Mitgliedstaaten auf Lager vorzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros tenemos todos los productos actuales en programa y la mayoría también en almacén para envío inmediato. DE
Sofort lieferbar Dieser Artikel ist auf Lager und kann sofort verschickt werden. DE
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nosotros tenemos todos los productos actuales en programa y la mayoría también en almacén disponibles. DE
Wir haben alle angesagten Produkte im Programm und das meiste auch auf Lager lieferbar. DE
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


almacén basado en objetos .
desgaste en almacén .
corrosión en almacén .
estar en almacén lagern 1
estabilidad en almacén .
acopio en almacén . .
existencia en almacén Lagerbestand 6 .
almacén de azúcar en sacos .
gestión de existencias en almacén . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en almacén

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Están en el almacén.
- Sie sind in einem Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en un almacén.
Wir sind jetzt im Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Enciérralos en el almacén.
Schließt sie im Lager ein.
   Korpustyp: Untertitel
Masturbarme en el almacén.
Selbstbefriedigung in einem Lagerraum?
   Korpustyp: Untertitel
Estaré en el Almacén.
Ich bin dann im Warehouse.
   Korpustyp: Untertitel
Lo encontré en el almacén.
Ich fand sie in einem Lagerraum.
   Korpustyp: Untertitel
Howe, mira en el almacén.
Sergeant Howe, checken Sie das Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay disparos en el almacén!
Schüsse bei der Lagerhalle.
   Korpustyp: Untertitel
En el desván del almacén.
- lm Loft in der Lagerhalle.
   Korpustyp: Untertitel
En el apartamento del almacén.
- lm Loft in der Lagerhalle.
   Korpustyp: Untertitel
No está en el almacén.
lm Kühlhaus ist er auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pon estos en el almacén.
Bring die in den Schuppen.
   Korpustyp: Untertitel
La guardé en el almacén.
Ich habe es ins Lagerhaus versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Os veré en el almacén.
Ich seh euch im Warehouse.
   Korpustyp: Untertitel
Ya están en el almacén.
Sind schon im Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alguien en el almacén.
Da ist jemand im Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá trabaje en el almacén.
Sie fängt vielleicht bei uns im Lager an.
   Korpustyp: Untertitel
Esos tíos en el almacén.
Die beiden Typen im Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un almacén en Montreal.
Es gibt da ein Lagerhaus in Montreal.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en el almacén.
Komm mir nach ins Ersatzteillager.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo esperar en el almacén.
Ich warte im Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estamos en el almacén.
- Ja, wir sind bei der Lagerstätte.
   Korpustyp: Untertitel
artículos disponibles en nuestro almacén: DE
Artikel, die wir lagernd haben: DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Posee un almacén en la carretera.
Er besitz…in der Nähe der Straße eine Lagerhalle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no está en el almacén?
Warum bist du nicht bei der Lagerhalle?
   Korpustyp: Untertitel
Iremos juntos a su almacén en Albania.
Wir gehen zusammen in sein Lager in Albanien.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas ese vandalismo en el almacén?
Weißt du noch, der Vandalismus?
   Korpustyp: Untertitel
Entraron unos intrusos en el almacén.
Es ist jemand ins Lager eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Me guarda una partida en su almacén.
Er bewahrt es für mich im Laden auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Está bien, lo pondremos en el almacén.
- Also gut, wir werden es in das Materiallager stellen.
   Korpustyp: Untertitel
localización de los productos en el almacén.
Stelle, an der die Erzeugnisse im Lager gelagert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de entrada en almacén;
den Tag der Einlagerung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entramos en un almacén muy oscuro.
Wir sind in dieser Strandhütte, es ist dunkel, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un almacén en la Avenida Carioca.
Sie haben ein Lager in der Carioca Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
- En el almacén de mi oficina.
- im Lagerraum meines Büros sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Meter a todos en ese almacén?
Du willst alle in die Lagerhalle locken?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué guarda en su almacén de Shinbashi?
- Was ist in Ihrem Lager in Shimbashi?
   Korpustyp: Untertitel
Ya descargaron, debe estar en el almacén.
Es ist jetzt alles abgeladen im Warenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
En un almacén, con un dependiente.
In einem Warenlager. Mit einem Verkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
peso neto del tabaco descargado en almacén
Reingewicht des frei Lager entladenen Tabaks
   Korpustyp: EU IATE
Pero están todos en el Almacén.
- Aber die sind alle im Warehouse.
   Korpustyp: Untertitel
Aseguraré el paquete en el almacén.
Ich bring das Paket ins Lager
   Korpustyp: Untertitel
Hay un almacén en el desierto.
Da ist ein Depot in der Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
En el estante superior del almacén farmacológico.
Auf dem obersten Regal des pharmakologischen Großmarktes.
   Korpustyp: Untertitel
- Sé que está ahí. En el almacén.
Ich weiß, dass es da ist, in einem Kühlraum des Hotels.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero entrar en el almacén otra vez.
Hör zu, ich muss noch mal in das Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré esto en el almacén de Maitland.
Das hab ich in Maitlands Lagerhaus gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, George, necesito un almacén en Belgrado.
Hallo, Georg, ich brauch 'n Lagerhaus in Belgrad.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué más tienes en el almacén?
Was haben Sie sonst noch im Lager?
   Korpustyp: Untertitel
- Seguro que debía algo en el almacén.
- Sie hat vielleicht im Laden Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Los Habanos no están en el almacén.
Die „kubanischen“ bewahre ich woanders auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le compraste algo en el almacén?
Du hast für sie etwas aus der Drogerie?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tenéis eso en el almacén?
Warum solltet ihr sowas im Warehouse haben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puso una trampa en su propio almacén?
Sie Sprengfalle Ihre eigenen Spind?
   Korpustyp: Untertitel
Las que encontré en el almacén.
Die ich im Lager gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de estar en el almacén.
Er muss im Lagerraum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento en un puto almacén.
Ich hause in 'ner Scheißfleischerei, verflucht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente las cosas en ese almacén.
Besonders die Dinge in diesem Warehouse.
   Korpustyp: Untertitel
Era dueña de un almacén en Hollywood.
Sie führte ein Geschenkkarten-Shop in Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche, no fume en el almacén.
Rauch nicht hier im Lager!
   Korpustyp: Untertitel
Los ratones están en el almacén.
Die Maeuse sind im Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Saldré en cuanto arreglemos el almacén.
Ich reise ab, sobald der Laden eröffnungsbereit ist.
   Korpustyp: Untertitel
He trabajado en un almacén, señor.
Ja, ich hab schon mal im Lager gearbeitet, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Fui una aprendiz en el Almacén 12.
Ich wurde im Warehouse 12 ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién más estaba contigo en el almacén?
Wer war noch mit dir in dem Lagerhaus?
   Korpustyp: Untertitel
La escondí en el almacén del teatro.
Ich hab ihn im Lagerraum vom Theater versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Aceptación en el almacén del ofertante
Übernahme im Lager des Anbieters
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ya utiliza SAP en su almacén? ES
Sie setzen bereits SAP im Lager ein? ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Todo bien ordenado en el almacén.
Jede Menge Ordnung und Übersicht auf Vorrat.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¿Recuerdas el almacén en Panorama City?
Erinnern Sie sich an die Lagerhalle in Panorama City?
   Korpustyp: Untertitel
- También hallamos esto en el almacén.
Wir fanden auch das hier in dem Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has intentado en el almacén de casa?
Hast du's schon auf dem Scharzarbeiter-Markt versucht?
   Korpustyp: Untertitel
No pudo haber estado en el almacén.
Er konnte nicht bei den Garagen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Crear nuevo almacén.
Tippen Sie auf Neue Datenbank erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los guantes se depositan en nuestro almacén. ES
Zunächst werden die gesammelten KIMTECH* Einmalhandschuhe in unser Lagerhaus geliefert und dort gelagert. ES
Sachgebiete: film e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Orden y seguridad en su almacén.
Ordnung und Sicherheit in Ihrem Lager.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Puesta en marcha del nuevo almacén automatizado AT
Inbetriebnahme der neuen Lagerhalle mit automatischem Regalsystem AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Almacén lineal en una TruPunch 3000
Linearmagazin an einer TruPunch 3000
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No se generan existencias en almacén "obsoletas"
Kein Aufbau von sogenannten "obsoleten" Lagerbeständen
Sachgebiete: controlling rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Orden y transparencia en su almacén
Ordnung und Transparenz in Ihrem Lager
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la ubicación y el mantenimiento de los productos en almacén privado y su salida de almacén;
die Einlagerung von Erzeugnissen in die private Lagerhaltung, deren Aufbewahrung in der privaten Lagerhaltung und deren Auslagerung daraus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, el almacén frigorífico en que se encuentre la mantequilla y, facultativamente, un almacén alternativo;
gegebenenfalls das Kühlhaus, in dem sich die Butter befindet, und eventuell ein Ausweichkühlhaus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no compro en el almacén, la señora Terka va al almacén.
Ich gehe nie in einen Laden, Frau Terka macht dies.
   Korpustyp: Untertitel
Lo archivaré en un rincón oscuro de mi Almacén de Memoria. - ¿Tu "Almacén de Memoria"?
Das kommt in die Abteilung "Wen interessiert der Scheiß" in meinem Erinnerungslager. - Was ist denn ein Erinnerungslager?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no compro en el almacén, la senora Terka va al almacén.
Ich gehe nie in einen Laden, Frau Terka macht dies.
   Korpustyp: Untertitel
El Viejo Almacén, Club en San Telmo, Argentina con reseñas y fotos por El Viejo Almacén.
El Viejo Almacén, Club in San Telmo, Argentinien mit den besten Bewertungen und Fotos für El Viejo Almacén.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Explosión en un almacén de residuos nucleares en Francia
Betrifft: Explosion in französischer Atomaufbereitungsanlage
   Korpustyp: EU DCEP
Estos cajones permanecerán en nuestro almacén en París.
Die bleiben im Pariser Lager.
   Korpustyp: Untertitel
propiedad en el momento de la entrada en almacén;
Eigentum zum Zeitpunkt der Einlagerung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
propiedad en el momento de la entrada en almacén;
Eigentümer zum Zeitpunkt der Einlagerung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la propiedad en el momento de la entrada en almacén;
die Eigentumsverhältnisse zum Zeitpunkt der Einlagerung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, me estaba convirtiendo en hombre lobo en mi almacén.
Nun, ich habe mich in einen Werwolf in meinem Lagerraum verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
En un almacén grande justo en el agua.
Es ist ein großes Lagerhaus, rechts auf dem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
La hemos localizado en un almacén en la zona este.
Wir verfolgten den Anruf zu einem Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Compra, vende e intercambia en nuestro almacén en New Malden.
Kaufen, verkaufen, tauschen in unserem Ladengeschäft in London.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Le informaríamos en caso de escasez de existencias en almacén. ES
Sollte der Lagerbestand kurzfristig knapper werden, würden wir Sie an dieser Stelle darüber informieren. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
• Estará en línea un nuevo almacén en 2015.
• 2015 wird ein neuer Shop online gestellt.
Sachgebiete: nautik media versicherung    Korpustyp: Webseite
Asunto: Almacén Temporal Centralizado de residuos nucleares en España
Betrifft: Zentrales Zwischenlager für radioaktive Abfälle in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Podríamos convertir nuestro almacén en, Mira esto, un espacio funcional.
Wir könnten unseren Lagerraum zu einem Veranstaltungsraum machen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero: tengo sillas plegables resistentes en mi armario-almacén.
Erstens, ich habe robuste faltbare Stühle in meinem Lagerungsschrank.
   Korpustyp: Untertitel