dar entrada enalmacén y mantener almacenada durante el período de almacenamiento contractual la cantidad contractual, por su cuenta y riesgo y en condiciones que garanticen el mantenimiento de las características de los productos mencionadas en el anexo I, sin sustituir los productos almacenados ni trasladarlos a otro lugar de almacenamiento.
die Verpflichtung, die Vertragsmenge einzulagern und während der vertraglichen Lagerzeit auf eigene Rechnung und Gefahr und unter Bedingungen, die die Erhaltung der Eigenschaften der in Anhang I genannten Erzeugnisse gewährleisten, aufLager zu halten und die gelagerten Erzeugnisse weder auszutauschen noch nach einem anderen Lagerort zu verbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las toallas, empapadores y batas se encuentran enalmacenes.
ES
Así pues, los exportadores de cerveza ahora deben soportar los gastos derivados de producir las diferentes etiquetas que exigen los respectivos programas de cada país y de mantener un número considerable de unidades adicionales enalmacén para poder comerciar con otros Estados miembros.
Von den Bierexporteuren sind Aufwendungen erforderlich, um die Etiketten im Einklang mit der jeweiligen Regelung „nach Maß“ anfertigen zu lassen und eine beträchtliche Anzahl zusätzlicher Posten für den Handel mit anderen Mitgliedstaaten aufLager vorzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros tenemos todos los productos actuales en programa y la mayoría también enalmacén para envío inmediato.
DE
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
en almacéneingelagerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aplicable: este código se utilizará para los productos transformados, los productos enalmacén y los subproductos.
ällt. Diese Codenummer ist für weiter verarbeitete Erzeugnisse, eingelagerte Erzeugnisse und Nebenprodukte zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código 0 Este código se utilizará para los productos ganaderos, los productos transformados, los productos enalmacén y los subproductos.
Codenummer 0 Diese Codenummer ist für tierische Erzeugnisse, weiterverarbeitete Erzeugnisse, eingelagerte Erzeugnisse und Nebenprodukte zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en almacéneingelagert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
carne que entre en estado fresco enalmacén y se almacene congelada.
das Fleisch wird in frischem Zustand eingelagert und in gefrorenem Zustand gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me di cuenta de que pusiste todas las cosas de tu padre en el almacén.
Ich habe gesehen, dass du die ganze Ausrüstung deines Vaters eingelagert hast.
Korpustyp: Untertitel
en almacéneingelagerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mensualmente, los productos y cantidades totales entrados enalmacén;
monatlich die jeweils eingelagerten Erzeugnisse und die entsprechenden Gesamtmengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de la notable reducción de la diversidad de productos de intervención disponibles enalmacén, es preciso suprimir la obligación de ajustarse a un contenido mínimo de productos de intervención en el producto final.
In Anbetracht des starken Rückgangs bei der Vielfalt der eingelagerten Interventionserzeugnisse ist die Verpflichtung, dass das Enderzeugnis einen Mindestgehalt des Interventionserzeugnisses aufweisen muss, zu streichen.
Um den Funktionsumfang unseres Internetangebotes zu erweitern und die Nutzung für Sie komfortabler zu gestalten, verwenden wir so genannte "Cookies".
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
en almacénLagerbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las etiquetas de advertencia varían de unos Estados miembros a otros y, por tanto, el exportador debe disponer de un mayor número de etiquetas y, consiguientemente, también de un mayor número de unidades enalmacén.
Zudem bestehen in einigen Mitgliedstaaten unterschiedliche Varianten des Warnetiketts, so dass sich die Anzahl der Etiketten erhöht, über die der Exporteur verfügen muss, aber auch dementsprechend die Anzahl der vorzuhaltenden Lagerbestände.
Korpustyp: EU DCEP
en almacénUmstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace frío en el almacén.
Sie machen keine Umstände.
Korpustyp: Untertitel
en almacénbetreffende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
efectuar los controles necesarios para garantizar la presencia del aceite de oliva enalmacén durante toda la duración del almacenamiento objeto de contrato;
sie führt die erforderlichen Kontrollen durch, um sicherzustellen, dass das betreffende Olivenöl während der gesamten Laufzeit des Lagervertrags gelagert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
en almacénim Kühlhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en caso de que la mantequilla permanezca enalmacén tras la expiración del plazo máximo de almacenamiento contractual, dicho control podrá efectuarse en el momento de la retirada de la mantequilla del almacén.
Verbleibt die Butter jedoch nach Ablauf der vertraglichen Höchstlagerdauer imKühlhaus, kann diese Kontrolle bei der Auslagerung durchgeführt werden.
Dado que compramos y mantenemos enalmacén productos en grandes cantidades, estamosen condiciones de solicitar los mejores precios a todos los proveedores.
DE
Esta es sin duda una vía pero creo que, ante el asunto de la EEB con las crecientes existenciasenalmacén, la agricultura europea se ve sometida a una presión interminable.
Dies ist zwar ein Weg, aber ich denke, bei der Thematik BSE mit den wachsenden Lagerbeständen gerät die europäische Landwirtschaft unter unendlichen Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran volumen de existenciasenalmacén es algo que pertenece ya al pasado y su capital queda disponible para otras inversiones.