linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
en ambos sentidos .
[Weiteres]
en ambos sentidos in beiden Richtungen 25
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

en ambos sentidos keine Einbahnstraße 3 beidseitigen 1 Rechtslauf 1 Einbahnstraße 1

Verwendungsbeispiele

en ambos sentidos in beiden Richtungen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los estudiantes tienen la oportunidad de hacer una doble titulación o titulación conjunta, que por lo general funciona en ambos sentidos. ES
Studenten haben die Möglichkeit einen Doppelabschluss oder gemeinsamen Abschluss zu machen, was üblicherweise in beiden Richtungen möglich ist. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Creemos que el juego de la claridad debe funcionar en ambos sentidos.
Wir sind der Auffassung, dass Klarheit in beiden Richtungen herrschen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Bloquea las estaciones en ambos sentidos!
Block Stationen in beiden Richtungen!
   Korpustyp: Untertitel
Tráfico en sentido contrario ambos sentidos, entre Podleśna y Al. ES
Baustelle Marymoncka, Baustelle, Verkehr wird über die Gegenfahrbahn geleitet in beiden Richtungen, zwischen Al. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Hay que propiciar un flujo de comunicación en ambos sentidos, y no en un solo sentido.
Es muß zu einer Kommunikation angeregt werden, die in beiden Richtungen verläuft und nicht nur in einer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tráfico en sentido contrario ambos sentidos, entre Podleśna y Al. ES
Baustelle Marymoncka, Baustelle, Verkehr wird über die Gegenfahrbahn geleitet in beiden Richtungen, zwischen Podleśna und Al. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se considerará que una línea formada por dos o más vías está equipada si están equipadas dos de sus vías, de modo que se permita la circulación en ambos sentidos.
Zwei- oder mehrgleisige Strecken gelten als ausgerüstet, sobald zwei Gleise über ERTMS verfügen und Verkehr somit in beiden Richtungen möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rodamiento NJ con un anillo adicional de sección-L, soporta cargas axiales en ambos sentidos. ES
NJ Lager mit zusätzlichem Winkelring, Axialkräfte in beiden Richtungen ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Si la interacción buque/tierra debe hacerse en ambos sentidos (por ejemplo con un servicio VHF), se necesitan uno o varios centros de SIF.
Wenn eine Schiff-Land-Wechselbeziehung in beiden Richtungen (z. B. UKW-Dienst) beabsichtigt ist, sind ein oder mehrere RIS-Zentren erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- anillos interiores de sección sólida, anillos exteriores y jaulas de bolas pueden soportar cargas radiales y axiales (en ambos sentidos) ES
solide Innenringe, Außenringe und Kugelkäfige nehmen radiale und axiale Kräfte (in beiden Richtungen) auf ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


utilizado en ambos sentidos . .
tandeo en ambos sentidos .
interpretación en ambos sentidos . .
interrupción en ambos sentidos .
enlace en ambos sentidos .
transmisión en ambos sentidos .
comunicación en ambos sentidos .
explotación en ambos sentidos .
circuito preasignado en ambos sentidos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en ambos sentidos

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Déjalo ver en ambos sentidos.
Lasst ihn in beide Richtungen schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto va en ambos sentidos.
Es handelt sich um eine zweiseitige Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es en ambos sentidos.
Es geht beide Wege, Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Este pasadizo va en ambos sentidos.
Dieser Tunnel führt in beide Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
La relación opera en ambos sentidos.
Diese Beziehung hat eine Wechselwirkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las responsabilidades funcionan en ambos sentidos.
Diese Pflichten gelten für beide Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque las conversaciones van en ambos sentidos.
Weil ein Gespräch zweigleisig ist.
   Korpustyp: Untertitel
He oído que en ambos sentidos.
Hab beides schon gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos giran, pero en sentidos contrarios.
Beide Restaurants rotieren, aber in entgegengesetzte Richtungen.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sé que aspecto tiene en ambos sentidos. ES
Ich weiß, wie es von beiden Seiten betrachtet aussieht. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La cosa es, que puede ir en ambos sentidos.
Aber das geht in beide Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
La confidencialidad entre doctor y paciente funciona en ambos sentidos.
Das Vertrauensverhältnis zwischen Doktor und Patient beruht auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ha logrado usted admirablemente en ambos sentidos.
Sie haben bewundernswerterweise beide Punkte erfolgreich in die Tat umgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tráfico en ambos sentidos.
Insofern wenden wir ein zweigleisiges Konzept an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demostraremos que la puerta oscilaciones en ambos sentidos.
Zigen wir ihnen, dass diese Tür in beide Richtungen schwingt.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos modelos son mejores en todos los sentidos, e incluyen:
Beide Modelle sind in jeder Hinsicht besser und verfügen über:
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
取 引 es el comercio en ambos sentidos.
取 引 ist der Handel in beide Richtungen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Soporta cargas axiales en ambos sentidos, rodamiento fijo ES
nimmt Axialkräfte in beide Richtungen auf, Festlager ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Giratoria en ambos sentidos para una manipulación rápida ? ES
Beidseitige Drehrichtung für eine schnelle Handhabung ? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Giratoria en ambos sentidos para una manipulación rápida ? ES
Drehbar in beide Richtungen, zur schnelleren Materialbeschaffung ? ES
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Buen…estarán de acuerdo en que la lealtad familiar funciona en ambos sentidos.
Ihr stimmt doch zu, dass Familienloyalität auf Gegenseitigkeit beruht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Los documentos en la tabla pueden ser ordenados por cualquier columna en ambos sentidos.
Die Dokumente in der Tabelle können säulenweise auf- oder abwärts geordnet werden.
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos deben respetarse unos a otros, pues el respeto se practica en ambos sentidos.
Jeder sollte den Anderen achten, und diese Achtung sollte auf Gegenseitigkeit beruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si queremos forzar los dos aspectos, tenemos que hacer presión en ambos sentidos.
Wenn man beides forcieren will, muss man beides vorantreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que ambos sentidos sean posibles, cualquier extremo puede ser el inicio.
Falls beide Richtungen möglich sind, kann jeder Endpunkt „Beginn“ sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que ambos sentidos sean posibles, cualquier extremo puede ser el final.
Falls beide Richtungen möglich sind, kann jeder Endpunkt „Ende“ sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite un umbral de tolerancia de 2 cm en ambos sentidos. EUR
Es gilt ein Toleranzwert von 2 cm in Länge und Breite. EUR
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Ahora - al intentar abrir el archivo, en ambos sentidos - el resultado:
Nun - wenn man versucht, die Datei zu öffnen, in beide Richtungen - das Ergebnis:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El juego ofrece pagos en ambos sentidos, ayudando a hacer más líneas.
Die SuperBet Funktion macht das Spiel abwechslungsreicher und bietet dir höhere Gewinne an.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie theater    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril Kantonsstrasse, Carril alternativo único ambos sentidos, entre Sempach y Hochdorf ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen A52, Fahrstreifen blockiert Richtung Zürich, zwischen Egg und Hinteregg ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril Kantonsstrasse, Carril alternativo único ambos sentidos, entre Thun y Heiligenschwendi ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen A6, rechter Fahrstreifen gesperrt Richtung Spiez / Thun, zwischen Bern-Ostring und Muri ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril B96a, Carril alternativo único ambos sentidos, entre Rosenthaler Weg y Kastanienallee ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B96a, Fahrbahn auf zwei Fahrstreifen verengt Richtung Mahlow / Treptow, zwischen Dammweg und Karlshorster Straße ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril Hauptstrasse, Carril alternativo único ambos sentidos, entre Burgdorf y Wynigen ES
Baustelle Hauptstrasse, Baustelle Richtung Burgdorf, zwischen Wynigen und Burgdorf ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril L1066, Carril alternativo único ambos sentidos, entre Gertraudenstraße y Wallstraße ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B96a, Fahrbahn auf einen Fahrstreifen verengt Richtung Mahlow / Mitte, zwischen Rosenthaler Weg und Kastanienallee ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Obras B2, Obras en tubería de abastecimiento de gas ambos sentidos, entre Heerstraße y Gatower Straße ES
Baustelle L1029, Arbeiten Richtung Hermsdorf, zwischen Heinsestraße und Berliner Straße ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril B96a, Carril alternativo único ambos sentidos, entre Kastanienallee y Rosenthaler Weg ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1000, Fahrbahn auf einen Fahrstreifen verengt Richtung Kreuzberg / Ruhleben, zwischen Nauener Straße und Klosterstraße ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril B96a, Carril alternativo único ambos sentidos, entre Rosenthaler Weg y Kastanienallee ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1014, Fahrbahn auf einen Fahrstreifen verengt Richtung Glienicke / Kladow, zwischen Wilhelmstraße und Heerstraße ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril Hauptstrasse, Carril alternativo único ambos sentidos, entre Burgdorf y Wynigen ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen A6, rechter Fahrstreifen gesperrt Richtung Spiez / Thun, zwischen Bern-Ostring und Muri ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril Hauptstrasse Schallenberg, Carril alternativo único ambos sentidos, entre Steffisburg y Thun ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen A6, rechter Fahrstreifen gesperrt Richtung Spiez / Thun, zwischen Bern-Ostring und Muri ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El AltraCasa ofrece un servicio de enlace con el aeropuerto en ambos sentidos por un suplemento.
Das AltraCasa bietet einen Shuttleservice vom und zum Flughafen (gegen Aufpreis).
Sachgebiete: verlag luftfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se proporciona servicio de enlace con el aeropuerto internacional de Fa'a'? en ambos sentidos. EUR
Die Unterkunft bietet Transfers zum und vom internationalen Flughafen Fa'a'?. EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero el intercambio de información es en ambos sentidos, ya que las empresas se nutren de […] ES
Jeder Weg, der die Kundenerfahrung verbessert, wirkt sich positiv auf Ihr Unternehmen aus. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta la experiencia práctica en el sector bancario, la delegación de tareas puede realizarse en ambos sentidos.
Angesichts der praktischen Erfahrungen, die im Bankensektor gewonnen wurden, sollte die Übertragung von Aufgaben in beide Richtungen zulässig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Un dato positivo es que esta colaboración ya existe en varios comités; así, ya fluye información útil en ambos sentidos.
Positiv ist hervorzuheben, dass eine derartige Zusammenarbeit bereits in verschiedenen Ausschüssen stattfindet und dabei nützliche Informationen ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido cabe desear un mayor grado de transparencia para consolidar la confianza en ambos grupos de socios.
Hier ist ein höheres Maß an Transparenz wünschenswert, hier wird auch Vertrauen aufgebaut in Richtung beider Partnergruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«comunicación aeroterrestre» la comunicación en ambos sentidos entre aeronaves y estaciones o puntos en la superficie terrestre;
„Flugfunkverkehr“ der Zweiwegverkehr zwischen Luftfahrzeugen und Funkstellen oder anderen Stellen auf der Erdoberfläche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quise que se metiera en mi cabez…para que pudiera matarme, pero funcionó en ambos sentidos.
Ich wollte nicht, dass er in meinen Kopf kommt, damit er mich umbringen kann, aber es hat in beide Richtungen funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
La ruta tiene un excelente acceso, se puede entrar y abandonar en cualquier sitio, en ambos sentidos.
Die Strecke ist sehr gut zugänglich. Sie können ihre Wanderung an jedem Punkt des Weges beginnen und ihn auch überall verlassen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta disposición resulta extremadamente imprecisa para un artículo de una directiva comunitaria y podría conducir a malentendidos en ambos sentidos.
Diese Bestimmung ist für einen Artikel in einer europäischen Richtlinie extrem unpräzise und wird zu Missverständnissen in beide Richtungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambos desempeñan un papel importante, y el aspecto militar debe integrarse en el amplio contexto del sentido cívico.
Beide sind sehr wichtig, und das militärische Element muß ausdrücklich auch in den weiten Rahmen der zivilen Komponente eingebunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ha sido el planteamiento y yo creo que en este sentido ambos informes van bien encaminados.
Das ist im Ansatz geschehen. Insofern denke ich, sind die beiden Berichte auf gutem Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido la visita fue muy exitosa y ha dado un impulso a las relaciones de ambos países. DE
In diesem Sinne war der Besuch sehr erfolgreich und hat den Beziehungen beider Länder Auftrieb gegeben. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las obras de construcción han estrechado la carretera completamente, lo que impide la visibilidad de los conductores en ambos sentidos.
Durch den Bau wurde die Fahrbahn verengt und die Sicht in alle Richtungen komplett versperrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Habría una tasa central con una banda de fluctuación del 15% en ambos sentidos, tal como ahora.
Wie jetzt auch würde es einen Leitkurs mit einer Schwankungsbandbreite von 15% nach beiden Seiten geben, um den Erwartungen des Marktes einen Orientierungsrahmen zu bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abatible en ambos sentidos Da la posibilidad de acceder a la cama sin necesidad de retirar la barrera. ES
Herunterklappbar in beide Richtungen Gibt die Möglichkeit, an das Bett zu kommen, ohne die Notwendigkeit, die Barriere zu entfernen. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril L1152, Carril alternativo único ambos sentidos, entre Riesaer Straße y Ridbacher Straße ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L751, Fahrbahn auf einen Fahrstreifen verengt Richtung Köpenick, zwischen Adlergestell und Grünauer Straße ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El Aparthotel Old City ofrece servicios de traslado y de enlace con el aeropuerto en ambos sentidos.
Das Aparthotel Old City bietet Ihnen einen Shuttleservice und organisiert den Transport vom und zum Flughafen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Atención: se proporciona servicio de enlace con el aeropuerto en ambos sentidos bajo petición, por un suplemento.
Bitte beachten Sie, dass ein Shuttleservice vom/zum Flughafen gegen einen Aufpreis gebucht werden kann.
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, debemos trabajar en ambos sentidos, tanto en el de las capacidades como en el de la voluntad política.
Deshalb müssen unsere Anstrengungen in beide Richtungen gehen, also in Richtung Ressourcen und politischer Wille.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de visitar estos dos países, creo que ambos Gobiernos y ambos Parlamentos han realizado cambios significativos en este sentido, y dicha presión es la que les ha inducido a hacerlos.
Ich meine doch, nach dem Besuch in beiden Ländern, dass beide Regierungen, beide Parlamente, hier wesentliche Fortschritte erzielt haben, und das ist auch diesem Druck zu verdanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un escritorio predeterminados, existen dos elementos principales: el Panel y el escritorio propiamente dicho. Ambos son contenedores en el sentido de & plasma;.
In der Voreinstellung von KDE befinden sich auf der Arbeitsfläche zwei Hauptelemente: Die Kontrollleiste und die Arbeitsfläche als solche. Beide sind Containter im Sinne von & plasma;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La interacción que existe entre padres e hijos en ambos sentidos, esa interacción la deberíamos realizar entre los niños y la política en todos los ámbitos.
So wie eine Wechselwirkung zwischen Eltern und Kindern entstanden ist, muss auch eine Wechselwirkung zwischen Kindern und der Politik auf allen Ebenen zustande kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la cláusula evolutiva. Creo que es extraordinariamente importante que Alain Lamassoure aclare es posible introducir modificaciones en ambos sentidos.
Zweitens, die Evolutivklausel: Ich halte es für außerordentlich wichtig, dass Alain Lamassoure klarstellt, dass hier Veränderungen in beide Richtungen möglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrece conexión Wi-Fi gratuita en todo el establecimiento, así como servicio de enlace gratuito en ambos sentidos con el aeropuerto de Luqa. ES
Freuen Sie sich auf einen kostenfreien Shuttleservice zum/vom Flughafen Luqa und kostenloses WLAN im gesamten Gebäude. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Todavía no existen acuerdos en este sentido con Rusia y China, aunque ambos países son conocidos por ser los mayores proveedores de madera ilegal en Europa.
Mit Russland und China gibt es noch keine Abkommen, obschon diese beiden Länder als die größten Lieferanten von illegal geschlagenem Holz nach Europa bekannt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En ambos sentidos, la Reserva Federal de Estados Unidos se desempeñó mucho mejor que el Banco Central Europeo en esta crisis más reciente.
In beiderlei Hinsicht machte dabei die amerikanische Zentralbank Federal Reserve während der jüngsten Krise bessere Figur als die Europäische Zentralbank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que algunas de estas personas son completamente ciegas y sordas, pero que la mayoría conserva en parte uno o ambos sentidos,
in der Erwägung, dass einige dieser Menschen völlig taubblind sind, die meisten von ihnen jedoch noch über eingeschränkte Fähigkeiten zum Gebrauch eines oder beider Sinne verfügen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco fue la primera vez que unos ciudadanos checos se encontraron con que activistas del lado austriaco les impedían cruzar la frontera, en ambos sentidos.
Es ist nicht das erste Mal, dass tschechische Staatsbürger durch Aktivisten von österreichischer Seite aus an der Ein- oder Ausreise gehindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene que tener un planteamiento de negocio y debería funcionar claramente en ambos sentidos y otorgar los mismos derechos a todas las partes implicadas.
Sie muss eine geschäftliche Grundlage haben, auf Gegenseitigkeit beruhen und allen Beteiligten die gleichen Rechte einräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la Declaración del Consejo, en el sentido de que nuestra primera preocupación ha de ser poner fin al sufrimiento de ambos pueblos.
Ich bin mit der Erklärung des Rates einverstanden, dass unsere Hauptsorge darin bestehen muss, dem Leiden beider Völker ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, ambos aspectos, el sentido político y la dimensión geográfica, se encuentran en un impasse y el Parlamento Europeo debe contribuir poderosamente a salir de él.
Heute stecken beide Aspekte, die politische Bedeutung und die geografische Dimension, in einer Sackgasse, und das Europäische Parlament muss gewaltige Anstrengungen unternehmen, um bei der Lösung zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido Rusia no ha presentado ninguna iniciativa, sino que se ha limitado a dictar sus condiciones a ambos países.
Hier hat Russland keinerlei Initiative gezeigt, sondern beiden Ländern lediglich seine Bedingungen diktiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa quiere acercarse a una unidad cada vez más eficaz, ¿qué sentido tiene fragmentar ambos idiomas, que en realidad se utilizan traspasando fronteras y otras divisiones?
Welchen Sinn hat es denn, wenn Europa sich an eine immer effektivere Einheit annähert, beide Sprachen zu zersplittern, die tatsächlich über Grenzen und andere Teilungen hinweg gesprochen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionar comunicación en ambos sentidos entre el sistema de contador inteligente y las redes externas para el mantenimiento y control del sistema de contador.
Bereitstellung eines bidirektionalen Kommunikationskanals zwischen dem intelligenten Messsystem und externen Netzen zur Instandhaltung und Steuerung des Messsystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que ambos requisitos mínimos son un «acto» en el sentido del artículo 2, párrafo segundo, punto 33, del Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión.
Sie werden jeweils einem „Rechtsakt“ im Sinne von Artikel 2 Absatz 2 Nummer 33 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 gleichgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Cariño, quizá si tú, y cada par de tetas sobre la tierra descubrieran que el interruptor de la luz funciona en ambos sentidos, tendríamos mucho menos calentamiento global".
"Schätzchen…" "vielleicht sollten du und jedes andere Paar Titten auf diesem Planete…" "einfach nur begreifen, dass der Lichtschalter, siehst du, in beide Richtungen geht…" "vielleicht hätten wir dann nicht so viel globale Erwärmung."
   Korpustyp: Untertitel
"Hemos acordado con el Primer Ministro Wen la necesidad de fomentar las inversiones en ambos sentidos", ha apuntado el Sr. Van Rompuy. ES
"Mit Premier Wen waren wir uns darin einig, dass mehr Investitionen in beide Richtungen gefördert werden müssen", sagte Van Rompuy. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
3. Los tipos de conversión se utilizarán para las conversiones en ambos sentidos entre la unidad euro y las unidades monetarias nacionales. ES
(3) Die Umrechnungskurse werden für Umrechnungen sowohl der Euro-Einheit in nationale Währungseinheiten als auch umgekehrt verwendet. ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se caracteriza por ser abatible en ambos sentidos y por su fácil plegado, obteniendo un tamaño muy compacto que la hace idónea para viajar. ES
Sie zeichnet sich aus durch die Möglichkeit des Herunterklappens in beide Richtungen und einfaches Zusammenklappen, wodurch sie eine sehr kompakte Größe erlangt, so dass sie auch für Reisen geeignet ist. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cortes y Restricciones en carril Hauptstrasse, Carril alternativo único ambos sentidos, entre Tafers y St. Antoni Carretera cortada Hauptstrasse, Carretera cortada dirección Freiburg, entre Givisiez y Freiburg ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B294, Fahrbahn auf einen Fahrstreifen verengt Richtung Freiburg / Freudenstadt, zwischen Pforzheim-Brötzingen und Birkenfeld ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Todas las operaciones con garantía en activos exteriores de reserva del BCE (incluidas las operaciones simultáneas en ambos sentidos y las operaciones de compraventa con pacto de recompra en ambos sentidos) se documentarán utilizando los siguientes acuerdos estándar, formalizados con arreglo a los modelos que el BCE apruebe o modifique:
Sämtliche besicherten Geschäfte mit den Währungsreserven der EZB (einschließlich sämtlicher Arten von Pensionsgeschäften) werden mittels folgender Rahmenverträge in ihrer jeweils von der EZB genehmigten oder geänderten Form dokumentiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Traslado desde el aeropuerto Ataturk está disponible con el costo de 25 EUR por un camino, 45 EUR en ambos sentidos a la solicitud-Sabiha Gokcen servicio de traslado desde el aeropuerto también está disponible con el costo de 50 euros por una forma, 90 euros en ambos sentidos a petición
• Transfer vom Flughafen Atatürk ist mit dem Preis von 25 EUR für einen Weg, 45 EUR in beide Richtungen auf Anfrage-Sabiha Gokcen Airport Transfer Service gibt es auch mit den Kosten von 50 EUR für einen Weg, 90 EUR in beide Richtungen auf Anfrage
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De hecho, la comunicación entre el cerebro y el sistema inmune se realiza en ambos sentidos - el sistema inmunológico del cuerpo puede producir cambios en el cerebro, y los cambios en el cerebro se pueden reflejar en el sistema inmunológico.
Tatsächlich geht die Gehirn-Immunsystem Kommunikation beide Wege - das Immunsystem des Körpers kann das Gehirn verändern, und Veränderungen im Gehirn können sich im Immunsystem widerspiegeln.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En este sentido, se alienta a las autoridades de ambos países a que se centren mejor en sus esfuerzos de reforma, para así ajustarse a los requisitos de la UE en el período que falta hasta la adhesión.
Die Behörden beider Länder sind aufgefordert, ihre Reformen gezielter in Angriff zu nehmen, damit sie bis zum Beitritt den Anforderungen der EU gerecht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos se alejan bastante a menudo, y sin duda habrá elementos en la sociedad, algunos bastante poderosos en ese sentido, que solo verán inconvenientes para ellos mismos en la nueva administración.
Diese beiden Bereiche sind oft sehr weit voneinander entfernt und einige - relativ mächtige - Teile der Gesellschaft werden sicherlich nur ihre Nachteile in der neuen Situation sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es importante que el Presidente esté colegiado y que sea alguien en el que los ciudadanos confíen y, si tenemos esto en cuenta, el peor candidato en ambos sentidos sería Tony Blair.
Daher ist es wichtig, dass der Präsident sowohl kollegial als auch eine Person ist, der die Menschen vertrauen. Mit dem Blick darauf würde Tony Blair bei beiden Punktwerten der schlechteste Kandidat sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terremotos habidos en Grecia y Turquía han sido relevantes en este sentido, ya que ha renacido la buena voluntad en la ciudadanía de ambos países y se ha creado un ambiente de acercamiento político.
Ein weiteres Ereignis von zentraler Bedeutung sind die Erdbeben in der Türkei und Griechenland. Sie haben die Entwicklung guten Willens zwischen den Völkern der beiden Länder befördert und Voraussetzungen für ihre politische Annäherung geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el transporte entre la ciudad y el aeropuerto, en ambos sentidos, se ha aprobado una tarifa única de 20,70 € en tarifa diurna-laborable y de 23,08 € en tarifa nocturna-festivo desde o hasta cualquier punto de la ciudad. ES
Für den Transfer zwischen dem Flughafen und einem beliebigen Punkt der Stadt wurde 2010 ein für beide Richtungen geltender Einheitstarif von 20,70 Euro (werktags tagsüber) bzw. 23,08 Euro (nachts u. an Feiertagen) festgelegt. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
3- utilización de la asa giratoria en ambos lados (usando el capazo contempla a su bebé – sentado en la silla de paseo su bebé está mirando en el sentido de la marcha) ES
Nutzung des Schwenkschiebers auf beiden Seiten möglich (in der Wanne schauen Sie Ihr Baby an - im Sporteinsatz sieht das Kind wohin es fährt) ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El primero consiste en utilizar un pequeño rodillo de poliéster y en aplicar, cuidadosamente y sin forzar demasiado para evitar que la tinta deje marcas tras pasar el rodillo, una primera capa fina de barniz en ambos sentidos del lienzo.
Sie können einen kleinen Polyester-Roller verwenden und den Lack vorsichtig und ohne zu großen Druck auszuüben auftragen, um zu vermeiden, dass die Tinte nach dem Aufrollen Spuren hinterlässt. Tragen Sie erst eine dünne Lackschicht in beiden Leinwandrichtungen auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Así pues, no carece de sentido el hecho de que la Comisión Europea haya reunido en una propuesta ambos paquetes de modificaciones, teniendo en cuenta que las modificaciones a las directivas vigentes son parcialmente idénticas.
Es ist also durchaus sinnvoll, dass die Europäische Kommission, da die Änderungen an den bestehenden Richtlinien teilweise gleichlautend sind, die beiden Änderungs-Regelwerke in einem einzigen Vorschlag zusammengefasst hat.
   Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que hay claros indicios empíricos en el sentido de que la participación de ambos sexos en la elaboración de políticas genera mejores políticas que se ciñen más a las necesidades de una población caracterizada por una gran variedad,
L. in der Erwägung, dass es zahlreiche empirische Hinweise dafür gibt, dass die Beteiligung beider Geschlechter an der Konzeption der Politik eine bessere Politik hervorbringt, die einer durch große Vielfalt geprägten Bevölkerung eher gerecht wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hay claros indicios empíricos en el sentido de que la participación de ambos sexos en la elaboración de políticas genera mejores políticas que se ciñen más a las necesidades de una población caracterizada por una gran variedad,
in der Erwägung, dass es zahlreiche empirische Hinweise dafür gibt, dass die Beteiligung beider Geschlechter an der Konzeption der Politik eine bessere Politik hervorbringt, die einer durch große Vielfalt geprägten Bevölkerung eher gerecht wird,
   Korpustyp: EU DCEP
La señora McGuinness, la señora Sbarbati y la señora de Groen-Kouwenhoven también han mencionado a los niños en sentido general y han preguntado qué se está haciendo con respecto al trato que reciben en ambos países.
Frau McGuinness, Frau Sbarbati und Frau de Groen-Kouwenhoven erwähnten auch Kinder im weiteren Sinne und fragten, was in diesen beiden Ländern hinsichtlich der Behandlung von Kindern unternommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de las diferentes experiencias de ambos continentes en este sentido, podría merecer la pena trabajar juntos para examinar el modo en que podemos resolver este problema.
Angesichts der diesbezüglichen unterschiedlichen Erfahrungen beider Kontinente wäre eine Zusammenarbeit bei der Suche nach Lösungen für dieses Problem vielleicht sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos campos, gracias a la cooperación entre usted, el Parlamento y la Comisión, se han realizado notables progresos en el sentido de que ha mejorado la relación entre los ciudadanos y las Instituciones.
In beiden Fragen wurden - auch dank der Zusammenarbeit zwischen Ihnen, dem Parlament und der Kommission - maßgebliche Fortschritte, das heißt eine Verbesserung des Verhältnisses zwischen Bürgern und Institutionen, erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos contextos se han desarrollado diferentes iniciativas con el fin de profundizar y apoyar la liberalización en el sentido de una mayor liberalización aduanera y de la eliminación de medidas no arancelarias.
In beiden Zusammenhängen wurden zahlreiche Initiativen entwickelt, um die Liberalisierung sowohl im Bereich der Zölle als auch der Beseitigung von nicht tarifären Maßnahmen weiter zu vertiefen und zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos métodos aventajan al ensayo de Sturm en el sentido de que su sistema de ensayo es más compacto y manejable, es posible utilizarlos con sustancias químicas y evitan la posibilidad de retrasos en la medición del CO2 producido.
Gegenüber dem Sturm-Test hatten beide Methoden den Vorteil, dass das Prüfsystem kompakter und leichter zu handhaben war, flüchtige Substanzen getestet werden können und dem Risiko einer Verzögerung bei der Bestimmung des gebildeten CO2 zuvorgekommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, teniendo en cuenta las distintas ratio legis subyacentes a estas disposiciones, procede aclarar que no es necesario que el concepto de derechos exclusivos tenga el mismo sentido en ambos contextos.
Angesichts der unterschiedlichen Ratio legis dieser Bestimmungen sollte jedoch klargestellt werden, dass der Begriff der ausschließlichen Rechte in den beiden Fällen nicht notwendigerweise dieselbe Bedeutung hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, hablando en un sentido más general, sin olvidar simplemente este foco de conflicto, la Unión Europea debe hacer más en ambos bandos para impulsar el proceso de paz.
Aber es geht auch generell darum, dass die Europäische Union diesen Konfliktherd nicht einfach missachtet, sondern dass die Europäische Union auf beiden Seiten mehr dazu tut, um diesen Friedensprozess voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte