Se considerará que una línea formada por dos o más vías está equipada si están equipadas dos de sus vías, de modo que se permita la circulación en ambos sentidos.
Zwei- oder mehrgleisige Strecken gelten als ausgerüstet, sobald zwei Gleise über ERTMS verfügen und Verkehr somit in beiden Richtungen möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodamiento NJ con un anillo adicional de sección-L, soporta cargas axiales en ambos sentidos.
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1000, Fahrbahn auf einen Fahrstreifen verengt Richtung Kreuzberg / Ruhleben, zwischen Nauener Straße und Klosterstraße
ES
Teniendo en cuenta la experiencia práctica en el sector bancario, la delegación de tareas puede realizarse enambossentidos.
Angesichts der praktischen Erfahrungen, die im Bankensektor gewonnen wurden, sollte die Übertragung von Aufgaben in beide Richtungen zulässig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Un dato positivo es que esta colaboración ya existe en varios comités; así, ya fluye información útil enambossentidos.
Positiv ist hervorzuheben, dass eine derartige Zusammenarbeit bereits in verschiedenen Ausschüssen stattfindet und dabei nützliche Informationen ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido cabe desear un mayor grado de transparencia para consolidar la confianza enambos grupos de socios.
Hier ist ein höheres Maß an Transparenz wünschenswert, hier wird auch Vertrauen aufgebaut in Richtung beider Partnergruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«comunicación aeroterrestre» la comunicación enambossentidos entre aeronaves y estaciones o puntos en la superficie terrestre;
„Flugfunkverkehr“ der Zweiwegverkehr zwischen Luftfahrzeugen und Funkstellen oder anderen Stellen auf der Erdoberfläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
No quise que se metiera en mi cabez…para que pudiera matarme, pero funcionó enambossentidos.
Ich wollte nicht, dass er in meinen Kopf kommt, damit er mich umbringen kann, aber es hat in beide Richtungen funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
La ruta tiene un excelente acceso, se puede entrar y abandonar en cualquier sitio, enambossentidos.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las obras de construcción han estrechado la carretera completamente, lo que impide la visibilidad de los conductores enambossentidos.
Durch den Bau wurde die Fahrbahn verengt und die Sicht in alle Richtungen komplett versperrt.
Korpustyp: EU DCEP
Habría una tasa central con una banda de fluctuación del 15% enambossentidos, tal como ahora.
Wie jetzt auch würde es einen Leitkurs mit einer Schwankungsbandbreite von 15% nach beiden Seiten geben, um den Erwartungen des Marktes einen Orientierungsrahmen zu bieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abatible enambossentidos Da la posibilidad de acceder a la cama sin necesidad de retirar la barrera.
ES
Por lo tanto, debemos trabajar enambossentidos, tanto en el de las capacidades como en el de la voluntad política.
Deshalb müssen unsere Anstrengungen in beide Richtungen gehen, also in Richtung Ressourcen und politischer Wille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de visitar estos dos países, creo que ambos Gobiernos y ambos Parlamentos han realizado cambios significativos en este sentido, y dicha presión es la que les ha inducido a hacerlos.
Ich meine doch, nach dem Besuch in beiden Ländern, dass beide Regierungen, beide Parlamente, hier wesentliche Fortschritte erzielt haben, und das ist auch diesem Druck zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un escritorio predeterminados, existen dos elementos principales: el Panel y el escritorio propiamente dicho. Ambos son contenedores en el sentido de & plasma;.
In der Voreinstellung von KDE befinden sich auf der Arbeitsfläche zwei Hauptelemente: Die Kontrollleiste und die Arbeitsfläche als solche. Beide sind Containter im Sinne von & plasma;.
La interacción que existe entre padres e hijos enambossentidos, esa interacción la deberíamos realizar entre los niños y la política en todos los ámbitos.
So wie eine Wechselwirkung zwischen Eltern und Kindern entstanden ist, muss auch eine Wechselwirkung zwischen Kindern und der Politik auf allen Ebenen zustande kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la cláusula evolutiva. Creo que es extraordinariamente importante que Alain Lamassoure aclare es posible introducir modificaciones enambossentidos.
Zweitens, die Evolutivklausel: Ich halte es für außerordentlich wichtig, dass Alain Lamassoure klarstellt, dass hier Veränderungen in beide Richtungen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrece conexión Wi-Fi gratuita en todo el establecimiento, así como servicio de enlace gratuito enambossentidos con el aeropuerto de Luqa.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Todavía no existen acuerdos en este sentido con Rusia y China, aunque ambos países son conocidos por ser los mayores proveedores de madera ilegal en Europa.
Mit Russland und China gibt es noch keine Abkommen, obschon diese beiden Länder als die größten Lieferanten von illegal geschlagenem Holz nach Europa bekannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Enambossentidos, la Reserva Federal de Estados Unidos se desempeñó mucho mejor que el Banco Central Europeo en esta crisis más reciente.
In beiderlei Hinsicht machte dabei die amerikanische Zentralbank Federal Reserve während der jüngsten Krise bessere Figur als die Europäische Zentralbank.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que algunas de estas personas son completamente ciegas y sordas, pero que la mayoría conserva en parte uno o ambossentidos,
in der Erwägung, dass einige dieser Menschen völlig taubblind sind, die meisten von ihnen jedoch noch über eingeschränkte Fähigkeiten zum Gebrauch eines oder beider Sinne verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco fue la primera vez que unos ciudadanos checos se encontraron con que activistas del lado austriaco les impedían cruzar la frontera, enambossentidos.
Es ist nicht das erste Mal, dass tschechische Staatsbürger durch Aktivisten von österreichischer Seite aus an der Ein- oder Ausreise gehindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene que tener un planteamiento de negocio y debería funcionar claramente enambossentidos y otorgar los mismos derechos a todas las partes implicadas.
Sie muss eine geschäftliche Grundlage haben, auf Gegenseitigkeit beruhen und allen Beteiligten die gleichen Rechte einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la Declaración del Consejo, en el sentido de que nuestra primera preocupación ha de ser poner fin al sufrimiento de ambos pueblos.
Ich bin mit der Erklärung des Rates einverstanden, dass unsere Hauptsorge darin bestehen muss, dem Leiden beider Völker ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, ambos aspectos, el sentido político y la dimensión geográfica, se encuentran en un impasse y el Parlamento Europeo debe contribuir poderosamente a salir de él.
Heute stecken beide Aspekte, die politische Bedeutung und die geografische Dimension, in einer Sackgasse, und das Europäische Parlament muss gewaltige Anstrengungen unternehmen, um bei der Lösung zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido Rusia no ha presentado ninguna iniciativa, sino que se ha limitado a dictar sus condiciones a ambos países.
Hier hat Russland keinerlei Initiative gezeigt, sondern beiden Ländern lediglich seine Bedingungen diktiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa quiere acercarse a una unidad cada vez más eficaz, ¿qué sentido tiene fragmentar ambos idiomas, que en realidad se utilizan traspasando fronteras y otras divisiones?
Welchen Sinn hat es denn, wenn Europa sich an eine immer effektivere Einheit annähert, beide Sprachen zu zersplittern, die tatsächlich über Grenzen und andere Teilungen hinweg gesprochen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionar comunicación enambossentidos entre el sistema de contador inteligente y las redes externas para el mantenimiento y control del sistema de contador.
Bereitstellung eines bidirektionalen Kommunikationskanals zwischen dem intelligenten Messsystem und externen Netzen zur Instandhaltung und Steuerung des Messsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que ambos requisitos mínimos son un «acto» en el sentido del artículo 2, párrafo segundo, punto 33, del Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión.
Sie werden jeweils einem „Rechtsakt“ im Sinne von Artikel 2 Absatz 2 Nummer 33 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 gleichgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Cariño, quizá si tú, y cada par de tetas sobre la tierra descubrieran que el interruptor de la luz funciona enambossentidos, tendríamos mucho menos calentamiento global".
"Schätzchen…" "vielleicht sollten du und jedes andere Paar Titten auf diesem Planete…" "einfach nur begreifen, dass der Lichtschalter, siehst du, in beide Richtungen geht…" "vielleicht hätten wir dann nicht so viel globale Erwärmung."
Korpustyp: Untertitel
"Hemos acordado con el Primer Ministro Wen la necesidad de fomentar las inversiones enambossentidos", ha apuntado el Sr. Van Rompuy.
ES
Sie zeichnet sich aus durch die Möglichkeit des Herunterklappens in beide Richtungen und einfaches Zusammenklappen, wodurch sie eine sehr kompakte Größe erlangt, so dass sie auch für Reisen geeignet ist.
ES
Cortes y Restricciones en carril Hauptstrasse, Carril alternativo único ambossentidos, entre Tafers y St. Antoni Carretera cortada Hauptstrasse, Carretera cortada dirección Freiburg, entre Givisiez y Freiburg
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B294, Fahrbahn auf einen Fahrstreifen verengt Richtung Freiburg / Freudenstadt, zwischen Pforzheim-Brötzingen und Birkenfeld
ES
Todas las operaciones con garantía en activos exteriores de reserva del BCE (incluidas las operaciones simultáneas enambossentidos y las operaciones de compraventa con pacto de recompra enambossentidos) se documentarán utilizando los siguientes acuerdos estándar, formalizados con arreglo a los modelos que el BCE apruebe o modifique:
Sämtliche besicherten Geschäfte mit den Währungsreserven der EZB (einschließlich sämtlicher Arten von Pensionsgeschäften) werden mittels folgender Rahmenverträge in ihrer jeweils von der EZB genehmigten oder geänderten Form dokumentiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
• Traslado desde el aeropuerto Ataturk está disponible con el costo de 25 EUR por un camino, 45 EUR enambossentidos a la solicitud-Sabiha Gokcen servicio de traslado desde el aeropuerto también está disponible con el costo de 50 euros por una forma, 90 euros enambossentidos a petición
• Transfer vom Flughafen Atatürk ist mit dem Preis von 25 EUR für einen Weg, 45 EUR in beide Richtungen auf Anfrage-Sabiha Gokcen Airport Transfer Service gibt es auch mit den Kosten von 50 EUR für einen Weg, 90 EUR in beide Richtungen auf Anfrage
De hecho, la comunicación entre el cerebro y el sistema inmune se realiza enambossentidos - el sistema inmunológico del cuerpo puede producir cambios en el cerebro, y los cambios en el cerebro se pueden reflejar en el sistema inmunológico.
Tatsächlich geht die Gehirn-Immunsystem Kommunikation beide Wege - das Immunsystem des Körpers kann das Gehirn verändern, und Veränderungen im Gehirn können sich im Immunsystem widerspiegeln.
En este sentido, se alienta a las autoridades de ambos países a que se centren mejor en sus esfuerzos de reforma, para así ajustarse a los requisitos de la UE en el período que falta hasta la adhesión.
Die Behörden beider Länder sind aufgefordert, ihre Reformen gezielter in Angriff zu nehmen, damit sie bis zum Beitritt den Anforderungen der EU gerecht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos se alejan bastante a menudo, y sin duda habrá elementos en la sociedad, algunos bastante poderosos en ese sentido, que solo verán inconvenientes para ellos mismos en la nueva administración.
Diese beiden Bereiche sind oft sehr weit voneinander entfernt und einige - relativ mächtige - Teile der Gesellschaft werden sicherlich nur ihre Nachteile in der neuen Situation sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es importante que el Presidente esté colegiado y que sea alguien en el que los ciudadanos confíen y, si tenemos esto en cuenta, el peor candidato enambossentidos sería Tony Blair.
Daher ist es wichtig, dass der Präsident sowohl kollegial als auch eine Person ist, der die Menschen vertrauen. Mit dem Blick darauf würde Tony Blair bei beiden Punktwerten der schlechteste Kandidat sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terremotos habidos en Grecia y Turquía han sido relevantes en este sentido, ya que ha renacido la buena voluntad en la ciudadanía de ambos países y se ha creado un ambiente de acercamiento político.
Ein weiteres Ereignis von zentraler Bedeutung sind die Erdbeben in der Türkei und Griechenland. Sie haben die Entwicklung guten Willens zwischen den Völkern der beiden Länder befördert und Voraussetzungen für ihre politische Annäherung geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el transporte entre la ciudad y el aeropuerto, enambossentidos, se ha aprobado una tarifa única de 20,70 € en tarifa diurna-laborable y de 23,08 € en tarifa nocturna-festivo desde o hasta cualquier punto de la ciudad.
ES
Für den Transfer zwischen dem Flughafen und einem beliebigen Punkt der Stadt wurde 2010 ein für beide Richtungen geltender Einheitstarif von 20,70 Euro (werktags tagsüber) bzw. 23,08 Euro (nachts u. an Feiertagen) festgelegt.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
3- utilización de la asa giratoria enambos lados (usando el capazo contempla a su bebé – sentado en la silla de paseo su bebé está mirando en el sentido de la marcha)
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El primero consiste en utilizar un pequeño rodillo de poliéster y en aplicar, cuidadosamente y sin forzar demasiado para evitar que la tinta deje marcas tras pasar el rodillo, una primera capa fina de barniz enambossentidos del lienzo.
Sie können einen kleinen Polyester-Roller verwenden und den Lack vorsichtig und ohne zu großen Druck auszuüben auftragen, um zu vermeiden, dass die Tinte nach dem Aufrollen Spuren hinterlässt. Tragen Sie erst eine dünne Lackschicht in beiden Leinwandrichtungen auf.
Así pues, no carece de sentido el hecho de que la Comisión Europea haya reunido en una propuesta ambos paquetes de modificaciones, teniendo en cuenta que las modificaciones a las directivas vigentes son parcialmente idénticas.
Es ist also durchaus sinnvoll, dass die Europäische Kommission, da die Änderungen an den bestehenden Richtlinien teilweise gleichlautend sind, die beiden Änderungs-Regelwerke in einem einzigen Vorschlag zusammengefasst hat.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que hay claros indicios empíricos en el sentido de que la participación de ambos sexos en la elaboración de políticas genera mejores políticas que se ciñen más a las necesidades de una población caracterizada por una gran variedad,
L. in der Erwägung, dass es zahlreiche empirische Hinweise dafür gibt, dass die Beteiligung beider Geschlechter an der Konzeption der Politik eine bessere Politik hervorbringt, die einer durch große Vielfalt geprägten Bevölkerung eher gerecht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hay claros indicios empíricos en el sentido de que la participación de ambos sexos en la elaboración de políticas genera mejores políticas que se ciñen más a las necesidades de una población caracterizada por una gran variedad,
in der Erwägung, dass es zahlreiche empirische Hinweise dafür gibt, dass die Beteiligung beider Geschlechter an der Konzeption der Politik eine bessere Politik hervorbringt, die einer durch große Vielfalt geprägten Bevölkerung eher gerecht wird,
Korpustyp: EU DCEP
La señora McGuinness, la señora Sbarbati y la señora de Groen-Kouwenhoven también han mencionado a los niños en sentido general y han preguntado qué se está haciendo con respecto al trato que reciben enambos países.
Frau McGuinness, Frau Sbarbati und Frau de Groen-Kouwenhoven erwähnten auch Kinder im weiteren Sinne und fragten, was in diesen beiden Ländern hinsichtlich der Behandlung von Kindern unternommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de las diferentes experiencias de ambos continentes en este sentido, podría merecer la pena trabajar juntos para examinar el modo en que podemos resolver este problema.
Angesichts der diesbezüglichen unterschiedlichen Erfahrungen beider Kontinente wäre eine Zusammenarbeit bei der Suche nach Lösungen für dieses Problem vielleicht sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enambos campos, gracias a la cooperación entre usted, el Parlamento y la Comisión, se han realizado notables progresos en el sentido de que ha mejorado la relación entre los ciudadanos y las Instituciones.
In beiden Fragen wurden - auch dank der Zusammenarbeit zwischen Ihnen, dem Parlament und der Kommission - maßgebliche Fortschritte, das heißt eine Verbesserung des Verhältnisses zwischen Bürgern und Institutionen, erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enambos contextos se han desarrollado diferentes iniciativas con el fin de profundizar y apoyar la liberalización en el sentido de una mayor liberalización aduanera y de la eliminación de medidas no arancelarias.
In beiden Zusammenhängen wurden zahlreiche Initiativen entwickelt, um die Liberalisierung sowohl im Bereich der Zölle als auch der Beseitigung von nicht tarifären Maßnahmen weiter zu vertiefen und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos métodos aventajan al ensayo de Sturm en el sentido de que su sistema de ensayo es más compacto y manejable, es posible utilizarlos con sustancias químicas y evitan la posibilidad de retrasos en la medición del CO2 producido.
Gegenüber dem Sturm-Test hatten beide Methoden den Vorteil, dass das Prüfsystem kompakter und leichter zu handhaben war, flüchtige Substanzen getestet werden können und dem Risiko einer Verzögerung bei der Bestimmung des gebildeten CO2 zuvorgekommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, teniendo en cuenta las distintas ratio legis subyacentes a estas disposiciones, procede aclarar que no es necesario que el concepto de derechos exclusivos tenga el mismo sentido enambos contextos.
Angesichts der unterschiedlichen Ratio legis dieser Bestimmungen sollte jedoch klargestellt werden, dass der Begriff der ausschließlichen Rechte in den beiden Fällen nicht notwendigerweise dieselbe Bedeutung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, hablando en un sentido más general, sin olvidar simplemente este foco de conflicto, la Unión Europea debe hacer más enambos bandos para impulsar el proceso de paz.
Aber es geht auch generell darum, dass die Europäische Union diesen Konfliktherd nicht einfach missachtet, sondern dass die Europäische Union auf beiden Seiten mehr dazu tut, um diesen Friedensprozess voranzutreiben.