Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Este es el punto en el que mantendremos este debate, Sr. Jarzembowsky y espero que todavía podamos aprobar la primera lectura, para que este trabajo no sea enbalde.
Zu eben diesem Zeitpunkt sollten wir in diese Debatte eintreten, Herr Jarzembowski, und ich hoffe, wir können die erste Lesung hier noch zu Ende führen, damit diese Arbeit nicht vergebens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en baldeumsonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, se puede decir que quizás el sacrificio de Pim Fortuyn no ha sido enbalde.
Man kann also sagen, dass Pim Fortuyn vielleicht nicht umsonst gestorben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también en esto existe una gran unidad entre nosotros, los diputados, acerca de que el Parlamento trabaja y decide, crea así los fundamentos, y no realiza enbalde un trabajo cualquiera.
Ich glaube, daß es da auch eine große Einigkeit unter uns Abgeordneten gibt, daß das Parlament arbeitet und entscheidet und damit Grundlagen schafft und nicht irgendwelche Arbeit umsonst leistet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esos esfuerzos no sean enbalde.
Ich hoffe, ihre Bemühungen waren nicht umsonst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No enbalde suele hablarse de la necesidad de europeizar los Balcanes.
Nicht umsonst wird häufig von der Notwendigkeit einer Europäisierung des Balkan gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No enbalde España lidera la lista de crecimiento de transporte ferroviario de viajeros en la Unión Europea en 2007-2008.
Nicht umsonst führt Spanien die Liste der Länder der Europäischen Union an, deren Fahrgastschienentransport in den Jahren 2007 bis 2008 am meisten gestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto suena muy emocionante, muchach…...pero me temo que tu trabajo ha sido enbalde.
Klingt ja alles sehr spannend, aber deine ganze Mühe war umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Pero te atormentas enbalde.
Du quälst dich umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Todavía siento que hizo el viaje enbalde.
Die lange Fahrt war umsonst.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué vergonzoso e…vivir y beber así, enbalde!
Ich schäme mich schrecklic…zu leben, zu trinken, ganz umsonst.
Korpustyp: Untertitel
¿Quizás lo hacemos enbalde?
Ist alles vielleicht umsonst?
Korpustyp: Untertitel
en baldevergeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Casa ha solicitado a la Comisión en numerosas ocasiones, pero desgraciadamente enbalde, que solucione esta situación.
Dieses Haus hat bereits wiederholt, aber leider stets vergeblich die Kommission aufgefordert, dagegen etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único crimen que cometió fue acudir al Parlamento después de haber esperado meses enbalde a que sus superiores emprendieran una acción.
Die einzige Tat, der er sich schuldig gemacht hat, bestand darin, sich an das Parlament gewendet zu haben, nachdem er monatelang vergeblich auf Schritte seiner Vorgesetzten gehofft hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasos futuros para construir una Europa fuerte serán enbalde si los pueblos europeos perciben que no existe un sistema adecuado de responsabilidad democrática para funcionarios con exceso de celo.
Wenn die Völker Europas erkennen, daß wir für übereifrige Beamte über kein geeignetes System demokratischer Rechenschaftspflicht verfügen, werden weitere Schritte zum Aufbau eines starken Europa vergeblich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en baldewohl umsonst gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Habré hecho el viaje enbalde.
Ich habe die Fahrt wohlumsonstgemacht.
Korpustyp: Untertitel
en baldeumsonst machten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento que haya hecho tan largo viaje enbalde, comandante.
Tut mir Leid, dass Sie diese lange Reise umsonstmachten, Commander.
Korpustyp: Untertitel
en baldeumsonst oder nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y entonces descubriremos si el viaje fue enbalde.
Dann erfahren wir, ob die Mission umsonst war odernicht.
Korpustyp: Untertitel
en baldeSelbstzweck machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie tiene interés en entablar un diálogo de sordos, a trabajar enbalde.
Niemand kann Interesse an einem Dialog von Stummen haben oder will daraus einen Selbstzweckmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en baldestets vergeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Casa ha solicitado a la Comisión en numerosas ocasiones, pero desgraciadamente enbalde, que solucione esta situación.
Dieses Haus hat bereits wiederholt, aber leider stetsvergeblich die Kommission aufgefordert, dagegen etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "en balde"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es enbalde.
Das ist keine Vergeudung.
Korpustyp: Untertitel
Todo mezclado en un balde?
Alles zusammen in einem Eimer?
Korpustyp: Untertitel
Si muer…...no habré muerto enbalde.
Sterbe ich, bin ich für nichts gestorben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto puso en el balde? Diez dólares.
Wie viel haben Sie in den Eimer getan? $10.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay cobertura en este balde oxidado?
Hat man auf dieser Rostlaube Empfang?
Korpustyp: Untertitel
No, no ha sido enbalde.
Nein, falsch war es nicht.
Korpustyp: Untertitel
No enbalde no encuentran nada.
Kein Wunder, dass sie es nie finden.
Korpustyp: Untertitel
Córtale la cabeza y te la traes en un balde.
Schneid ihr den Kopf ab und bring den in einem Eimer wieder her!
Korpustyp: Untertitel
Si hubiéramos aceptado el compromiso, este habría sido enbalde.
Wären wir diesbezüglich noch verhandlungsbereit gewesen, so wäre dies ein leerer Kompromiss gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Métete en el balde y te lanzaremos al espacio sideral.
Spring in den Eimer und ich beförder dich ins All.
Korpustyp: Untertitel
Oh, rayos, me he parado en el balde de monsieur.
Oje. Ich bin in Monsieurs Eimer getreten.
Korpustyp: Untertitel
Tenía dos baldes de jarabe en el mostrador.
Auf dem Ladentisch stehen zwei Eimer voll Sirup.
Korpustyp: Untertitel
Toalla y agua caliente en un balde limpio.
Ein Handtuch und eine saubere Schüssel warmes Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Podría tocar en las calle…...con un balde.
Ich kann ja Straßendrummer werden. Mit einem Eimer.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué vacía su baldeen nuestro retrete?
Wieso leeren Sie auf unserer Toilette?
Korpustyp: Untertitel
Como un balde de agua en un incendio.
Ein Effekt wie Wasser auf Feuer.
Korpustyp: Untertitel
¡Todo el pescado en el balde ahora mismo!
Gib mir sofort alle Fische in dem Eimer!
Korpustyp: Untertitel
Los año…Los años no pasan enbalde.
Die Jahre kratzen am Gebälk.
Korpustyp: Untertitel
¿Quizás ha sido enbalde que descubrieron todo eso?
War's nicht falsch, das zu entdecken?
Korpustyp: Untertitel
No enbalde fue tan rapido con la espada.
Kein Wunder, dass er so schnell mit dem Schwert war.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, no deje que su muerte sea enbalde.
Dann lassen Sie nicht zu, dass er sinnlos gestorben ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Habrá sangre en toda la tierra de Egipto, hasta en los baldes de madera y en las vasijas de piedra.
und es sei Blut in ganz Ägyptenland, in hölzernen und in steinernen Gefäßen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todas las Instituciones deben ser más democráticas y más eficaces, no enbalde hemos insistido en la proporcionalidad.
Für sämtliche Institutionen gilt das Erfordernis von mehr Demokratie und Effizienz, und es ist kein Zufall, daß wir den Nachdruck auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no fue enbalde que mucha gente se sintiera extremadamente disgustada por estas revelaciones.
Nicht von ungefähr waren deshalb viele über diese Enthüllungen höchst schockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta la idea de pasar la eternida…en algo el tamaño de un balde de hielo.
Mir gefällt der Gedanke nicht, dass jemand die Ewigkeit in einem Ding so groß wie ein Eiskübel verbringen soll.
Korpustyp: Untertitel
Que un montón de herramientas, un balde, un cuchillo, un lápi…...podrían convertirse en mis mayores tesoros.
Ein paar Werkzeuge, ein Eimer, ein Messer, ein Stift, könnten mein größter Schatz sein.
Korpustyp: Untertitel
Pues esto lo están dando gratis en el Balde de Bocad…...Plancton los está regalando por cada Cangre Burguer.
Ich habe es vom Abfalleimer. Plankton teilt die gratis mit jedem Krabbenburger aus.
Korpustyp: Untertitel
No enbalde contenía un artículo relativo a las restricciones del Rey, a lo que no podía hacer (art.
DE
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Lo único misterioso que nuestro Misterio puede tener es el lucero blanco en su frente. Pareciera que hubiese caído en un balde de pintura cuando era potrillo.
An unserem Misterio ist eigentlich nichts rätselhaftes, außer vielleicht seine schiefe Blesse die doch so wirkt, als sei er als Fohlen in den Farbtopf gefallen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
En su caso, se puede esperar que el cambio climático traiga aparejadas tormentas más erráticas e inciertas, sin ninguna garantía de agua en el pozo, en el balde o en el campo.
Ihnen dürfte der Klimawandel immer unberechenbarere und unstetigere Stürme bringen - ohne Gewähr auf Wasser im Brunnen, Eimer oder auf dem Feld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Disfrute de un día en el Lago Nottely, en la montaña Brasstown Bald, que cuenta con el pico de mayor altitud de Georgia, o acceda a las numerosas opciones al aire libre en las inmediaciones de nuestro hotel de Blairsville.
EUR
Unternehmen Sie einen Tagesausflug zum Lake Nottely oder zum Brasstown Bald Mountain, dem höchsten Berg in Georgia. Darüber hinaus gibt es in der Nähe unseres Hotels in Blairsville viele weitere Freizeitangebote für Aktivurlauber.
EUR
Señor Comisario, le hago estas preguntas como defensora del mercado interior y espero que en este sentido seamos socios y que la discusión entre estos socios no se haga enbalde sino que dé sus frutos.
Herr Kommissar, ich werfe diese Fragen als Befürworterin des Binnenmarkts und in der Hoffnung auf, daß wir hier in diesem Sinne alle Partner sind und daß das Gespräch zwischen diesen Partnern nicht steril bleibt, sondern Erfolge bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regresamos a la calle, en donde nos dirigimos hacia la izquierda para utilizar la jeringa con la grieta inferior izquierda del asfalto primero y la vaciamos en el balde después.
Wir kehrten in der Straße, wo wir nach links, um die Spritze mit dem niedrigeren Wert aus dem Asphalt Riss erste Straße links verwenden und gießen Sie dann in den Eimer leiten.
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
¿El tipo de amor que te hace sentir esa felicidad intangible, en la base del estómago, como un balde de ácido y nervio…...que te recorren haciéndote sentir dolido y feli…...por todas partes estando perdidamente enamorado?
Die Art von Liebe, bei der man diese unbegreifliche Freude empfindet? Dieses Kribbeln in der Magengrube und so nervö…dass man nicht weiß, ob man weinen oder lachen soll? Und ganz und gar bis über beide Dhren verliebt?
Korpustyp: Untertitel
Como cuando en un incendi…corres para salvar tu vid…y dejas quemar lo que no puedes salva…o buscas un bald…o un vas…o una cucharita de agu…para echar a las llamas.
Wenn irgendwo ein Feuer ausbricht…kannst du um dein Leben renne…und diejenigen, die das nicht können, verbrennen lassen. Oder du kannst einen Eimer füllen…oder ein Gla…oder einen Teelöffel mit Wasse…und ihn über den Flammen ausgiessen.
Korpustyp: Untertitel
Pero al igual que usted no utilizaría una excavadora para construir un castillo de arena ni tampoco llevaría su balde y pala a la obra en construcción, es importante tener la herramienta adecuada para el trabajo disponible.
Aber genauso, wie Sie keinen Tieflöffelbagger verwenden würden, um eine Sandburg zu bauen, sondern einen Eimer und eine Schaufel, sollten Sie auch im Unternehmen das richtige Werkzeug für die Arbeit zur Hand haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la cocina abrimos el cajón debajo del microondas y lo miramos; obtendremos un abrelatas. Luego abrimos el armario de abajo, a la izquierda del lavaplatos, y llevamos el balde.
In der Küche öffnen wir die eine rechte Schublade und holen den Dosenöffner daraus und betrachten uns die Spüle und öffen zuletzt das linke untere Schränkchen, um einen Eimer zu erhalten.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Gastaría saliva enbalde si repitiera lo que, por otra parte, se ha subrayado en el debate sobre el informe Thomas en cuanto al papel múltiple de los bosques europeos en los ámbitos del medio ambiente, de la salud y del ocio, pero también en los ámbitos económico y social.
Es hieße Eulen nach Athen zu tragen, würde ich hier wiederholen, was im übrigen zu Recht in der Aussprache über den Bericht Thomas zur vielfältigen Rolle der europäischen Wälder für die Bereiche Umwelt, Gesundheit, Freizeit, aber auch Wirtschaft und Soziales betont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La era industrial comenzó en 1712, cuando un inglés llamado Thomas Newcomen inventó una bomba a vapor para achicar agua de las minas de carbón para que los mineros pudieran sacar más carbón, en vez de acarrear el agua en baldes.
Das industrielle Zeitalter begann 1712, als der Engländer Thomas Newcomen eine dampfbetriebene Pumpe erfand, die das Wasser aus Kohlebergwerken pumpte. So konnten die Arbeiter mehr Kohle abbauen, statt eimerweise Wasser zu schöpfen.
Korpustyp: Untertitel
Tu riqueza y tus tesoros entregaré al saqueo de balde, por todos tus pecados y en todos tus territorios. Y te haré servir a tus enemigos en una tierra que no conoces, porque fuego se ha encendido en mi ira y Arderá contra vosotros.
Ich will aber zuvor euer Gut und eure Schätze zum Raub geben, daß ihr nichts dafür kriegen sollt, und das um aller eurer Sünden willen, die ihr in allen euren Grenzen begangen habt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No obstante, invito a que se procure que el tiempo no pase enbalde, ya que no quisiera que nos sucediera una vez más lo que en otras ocasiones, es decir, que decimos lo que haría falta para salvar la paz cuando la guerra ya ha empezado.
Ich fordere Sie jedoch auf, die Zeit nicht nutzlos ins Land gehen zu lassen, damit wir nicht ein weiteres Mal in die Situation geraten, uns darüber zu äußern, was für die Erhaltung des Friedens notwendig gewesen wäre, nachdem der Krieg bereits ausgebrochen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las previsiones para el año 2003 no son optimistas: gana terreno la convicción de que la salida de la recesión solo será posible con una política presupuestaria expansionista que ayude a estimular el crecimiento económico y el empleo; no enbalde ha lanzado la Comisión una Iniciativa para el crecimiento .
Die Vorhersagen für 2003 sind nicht optimistisch, was die Überzeugung verstärkt, dass die Überwindung der Rezession nur mit einer expansiven Haushaltspolitik möglich ist, die hilft, das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung zu stimulieren; denn nicht zufällig hat die Kommission die sogenannte Wachstumsinitiative angenommen.