linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
en balde vergebens 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

en balde umsonst 11
vergeblich 3 wohl umsonst gemacht 1 umsonst machten 1 umsonst oder nicht 1 Selbstzweck machen 1 stets vergeblich 1

Verwendungsbeispiele

en balde umsonst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por esto, se puede decir que quizás el sacrificio de Pim Fortuyn no ha sido en balde.
Man kann also sagen, dass Pim Fortuyn vielleicht nicht umsonst gestorben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también en esto existe una gran unidad entre nosotros, los diputados, acerca de que el Parlamento trabaja y decide, crea así los fundamentos, y no realiza en balde un trabajo cualquiera.
Ich glaube, daß es da auch eine große Einigkeit unter uns Abgeordneten gibt, daß das Parlament arbeitet und entscheidet und damit Grundlagen schafft und nicht irgendwelche Arbeit umsonst leistet!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esos esfuerzos no sean en balde.
Ich hoffe, ihre Bemühungen waren nicht umsonst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en balde suele hablarse de la necesidad de europeizar los Balcanes.
Nicht umsonst wird häufig von der Notwendigkeit einer Europäisierung des Balkan gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en balde España lidera la lista de crecimiento de transporte ferroviario de viajeros en la Unión Europea en 2007-2008.
Nicht umsonst führt Spanien die Liste der Länder der Europäischen Union an, deren Fahrgastschienentransport in den Jahren 2007 bis 2008 am meisten gestiegen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto suena muy emocionante, muchach…...pero me temo que tu trabajo ha sido en balde.
Klingt ja alles sehr spannend, aber deine ganze Mühe war umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te atormentas en balde.
Du quälst dich umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía siento que hizo el viaje en balde.
Die lange Fahrt war umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué vergonzoso e…vivir y beber así, en balde!
Ich schäme mich schrecklic…zu leben, zu trinken, ganz umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizás lo hacemos en balde?
Ist alles vielleicht umsonst?
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "en balde"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es en balde.
Das ist keine Vergeudung.
   Korpustyp: Untertitel
Todo mezclado en un balde?
Alles zusammen in einem Eimer?
   Korpustyp: Untertitel
Si muer…...no habré muerto en balde.
Sterbe ich, bin ich für nichts gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto puso en el balde? Diez dólares.
Wie viel haben Sie in den Eimer getan? $10.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay cobertura en este balde oxidado?
Hat man auf dieser Rostlaube Empfang?
   Korpustyp: Untertitel
No, no ha sido en balde.
Nein, falsch war es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No en balde no encuentran nada.
Kein Wunder, dass sie es nie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Córtale la cabeza y te la traes en un balde.
Schneid ihr den Kopf ab und bring den in einem Eimer wieder her!
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiéramos aceptado el compromiso, este habría sido en balde.
Wären wir diesbezüglich noch verhandlungsbereit gewesen, so wäre dies ein leerer Kompromiss gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Métete en el balde y te lanzaremos al espacio sideral.
Spring in den Eimer und ich beförder dich ins All.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, rayos, me he parado en el balde de monsieur.
Oje. Ich bin in Monsieurs Eimer getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía dos baldes de jarabe en el mostrador.
Auf dem Ladentisch stehen zwei Eimer voll Sirup.
   Korpustyp: Untertitel
Toalla y agua caliente en un balde limpio.
Ein Handtuch und eine saubere Schüssel warmes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tocar en las calle…...con un balde.
Ich kann ja Straßendrummer werden. Mit einem Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué vacía su balde en nuestro retrete?
Wieso leeren Sie auf unserer Toilette?
   Korpustyp: Untertitel
Como un balde de agua en un incendio.
Ein Effekt wie Wasser auf Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo el pescado en el balde ahora mismo!
Gib mir sofort alle Fische in dem Eimer!
   Korpustyp: Untertitel
Los año…Los años no pasan en balde.
Die Jahre kratzen am Gebälk.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizás ha sido en balde que descubrieron todo eso?
War's nicht falsch, das zu entdecken?
   Korpustyp: Untertitel
No en balde fue tan rapido con la espada.
Kein Wunder, dass er so schnell mit dem Schwert war.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, no deje que su muerte sea en balde.
Dann lassen Sie nicht zu, dass er sinnlos gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya he sido sincera tantas veces en balde!
In den letzten Jahren war ich so oft aufrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Barriles, baldes y barriles Mostrar en el mapa ES
Fässer, Eimer und Barrels Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
El dijo: "sirve la Cangre Burguer en mi ausencia en el Balde de Bocado."
Er sagte: "Verkauf den Krabbenburger im Abfalleimer, solange ich weg bin."
   Korpustyp: Untertitel
El punto es, usted dos no tienen ni un balde en donde hacer pis.
Der Punkt ist, ihr zwei habt rein gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo le pegué con un balde, y luego quedé en blanco.
Ich zog ihm eins mit dem Kübel über. Dann hatte ich einen Filmriss.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco unos gatitos malpensado…...que desearán que sus madres se hubieran ahogado en un balde.
Ihr werdet es bereuen, nicht ertränkt worden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
De otro modo, podemos gritar todo lo alto que queramos, pero estaremos haciéndolo en balde.
Sonst können wir rufen, so laut wir wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven y métete de un salto en el balde y ayúdame.
Komm her, spring in den Eimer und hilf mir.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de dejar su dinero en esos balde…... quiero que sepan adónde va.
Bevor ihr euer sauer verdientes Geld in die Eimer werft, sollt ihr wissen, was damit passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Saquen la arena de los balde…pongan gasolina, derrámenla en proa y prendan fuego.
Gießt Benzin auf dem Vorschiff aus und zündet es an.
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelves aquí te meteré la cabeza en un balde de agua.
Wenn du dich noch einmal hier blicken lässt, steck ich dich mit dem Kopf in den Wassereimer.
   Korpustyp: Untertitel
Se murió Asombroso y sería en balde esperar a la caballería porqu…...nosotros somos la caballería.
Amazing gibt's nicht mehr. Wir brauchen nicht auf die Kavallerie zu warten, denn die sind wir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos un balde de extra-crujientes, y papá desmayado en el sofá.
Wir hatten einen Eimer voll knuspriger Chicken-wings und Dad ist auf der Couch eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
O software permite efectuar a optimización en modo manual ou automático. Baixar Balde
Die Software ermöglicht es Ihnen, in den Spielen zu ändern:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Habrá sangre en toda la tierra de Egipto, hasta en los baldes de madera y en las vasijas de piedra.
und es sei Blut in ganz Ägyptenland, in hölzernen und in steinernen Gefäßen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todas las Instituciones deben ser más democráticas y más eficaces, no en balde hemos insistido en la proporcionalidad.
Für sämtliche Institutionen gilt das Erfordernis von mehr Demokratie und Effizienz, und es ist kein Zufall, daß wir den Nachdruck auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gelegt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no fue en balde que mucha gente se sintiera extremadamente disgustada por estas revelaciones.
Nicht von ungefähr waren deshalb viele über diese Enthüllungen höchst schockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta la idea de pasar la eternida…en algo el tamaño de un balde de hielo.
Mir gefällt der Gedanke nicht, dass jemand die Ewigkeit in einem Ding so groß wie ein Eiskübel verbringen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Que un montón de herramientas, un balde, un cuchillo, un lápi…...podrían convertirse en mis mayores tesoros.
Ein paar Werkzeuge, ein Eimer, ein Messer, ein Stift, könnten mein größter Schatz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pues esto lo están dando gratis en el Balde de Bocad…...Plancton los está regalando por cada Cangre Burguer.
Ich habe es vom Abfalleimer. Plankton teilt die gratis mit jedem Krabbenburger aus.
   Korpustyp: Untertitel
No en balde contenía un artículo relativo a las restricciones del Rey, a lo que no podía hacer (art. DE
Sofort tat sich eine beträchtliche Deckungslücke in der Bilanz auf, die nur durch den Rückgriff auf die Rücklagen aufgefangen werden konnte. DE
Sachgebiete: militaer soziologie media    Korpustyp: Webseite
Me gustaría un balde de hielo y tres botellas de whisky, Canadian Club, esperándome en el salón.
Ich möchte, dass ein Eimer Eis und 3 Flaschen kanadischer Whiskey im Salon auf mich warten.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero no dejaré que alguien llamado Rocco Friedma…...te lleve en auto a un concierto de Balde de odio.
Nein, aber ich lasse dich von keinen namens "Rocco Friedman" zu einem Eimer voll Hass Konzert fahren.
   Korpustyp: Untertitel
No en balde los médicos, los abogados o los ejecutivos figuran como héroes de las series de televisión. DE
Ärzte, Anwälte oder Manager sind die Helden von Fernsehserien. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nos ponemos junto al capot del auto y en él utilizamos el guante y el balde con agua.
Wir haben zusammen die Motorhaube des Autos und er verwendet den Handschuh und Eimer Wasser.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Es geht Bald wieder los Previous Post Un fin de semana largo en Siguiente Publicar Está pronto en marcha otra vez
Vorheriger BeitragEin langes Wochenende ist vorüberNächster BeitragEs geht Bald wieder los
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Lo único misterioso que nuestro Misterio puede tener es el lucero blanco en su frente. Pareciera que hubiese caído en un balde de pintura cuando era potrillo.
An unserem Misterio ist eigentlich nichts rätselhaftes, außer vielleicht seine schiefe Blesse die doch so wirkt, als sei er als Fohlen in den Farbtopf gefallen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Estás perdida a miles de años luz de distancia de tu hogar y los años no pasan en balde, ¿ verdad que no?
Sie sitzen Tausende Lichtjahre von Zuhause fest und Sie werden nicht jünger, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Arma las redes en los extremos del campo de juego (puedes usar cajas, troncos o baldes/cubos para armar el arco)
An beiden Enden eures Spielfelds werden die Tore aufgestellt. Die Tore können mit Kisten oder Eimern abgegrenzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
En su caso, se puede esperar que el cambio climático traiga aparejadas tormentas más erráticas e inciertas, sin ninguna garantía de agua en el pozo, en el balde o en el campo.
Ihnen dürfte der Klimawandel immer unberechenbarere und unstetigere Stürme bringen - ohne Gewähr auf Wasser im Brunnen, Eimer oder auf dem Feld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Disfrute de un día en el Lago Nottely, en la montaña Brasstown Bald, que cuenta con el pico de mayor altitud de Georgia, o acceda a las numerosas opciones al aire libre en las inmediaciones de nuestro hotel de Blairsville. EUR
Unternehmen Sie einen Tagesausflug zum Lake Nottely oder zum Brasstown Bald Mountain, dem höchsten Berg in Georgia. Darüber hinaus gibt es in der Nähe unseres Hotels in Blairsville viele weitere Freizeitangebote für Aktivurlauber. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, le hago estas preguntas como defensora del mercado interior y espero que en este sentido seamos socios y que la discusión entre estos socios no se haga en balde sino que dé sus frutos.
Herr Kommissar, ich werfe diese Fragen als Befürworterin des Binnenmarkts und in der Hoffnung auf, daß wir hier in diesem Sinne alle Partner sind und daß das Gespräch zwischen diesen Partnern nicht steril bleibt, sondern Erfolge bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regresamos a la calle, en donde nos dirigimos hacia la izquierda para utilizar la jeringa con la grieta inferior izquierda del asfalto primero y la vaciamos en el balde después.
Wir kehrten in der Straße, wo wir nach links, um die Spritze mit dem niedrigeren Wert aus dem Asphalt Riss erste Straße links verwenden und gießen Sie dann in den Eimer leiten.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
¿El tipo de amor que te hace sentir esa felicidad intangible, en la base del estómago, como un balde de ácido y nervio…...que te recorren haciéndote sentir dolido y feli…...por todas partes estando perdidamente enamorado?
Die Art von Liebe, bei der man diese unbegreifliche Freude empfindet? Dieses Kribbeln in der Magengrube und so nervö…dass man nicht weiß, ob man weinen oder lachen soll? Und ganz und gar bis über beide Dhren verliebt?
   Korpustyp: Untertitel
Como cuando en un incendi…corres para salvar tu vid…y dejas quemar lo que no puedes salva…o buscas un bald…o un vas…o una cucharita de agu…para echar a las llamas.
Wenn irgendwo ein Feuer ausbricht…kannst du um dein Leben renne…und diejenigen, die das nicht können, verbrennen lassen. Oder du kannst einen Eimer füllen…oder ein Gla…oder einen Teelöffel mit Wasse…und ihn über den Flammen ausgiessen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero al igual que usted no utilizaría una excavadora para construir un castillo de arena ni tampoco llevaría su balde y pala a la obra en construcción, es importante tener la herramienta adecuada para el trabajo disponible.
Aber genauso, wie Sie keinen Tieflöffelbagger verwenden würden, um eine Sandburg zu bauen, sondern einen Eimer und eine Schaufel, sollten Sie auch im Unternehmen das richtige Werkzeug für die Arbeit zur Hand haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la cocina abrimos el cajón debajo del microondas y lo miramos; obtendremos un abrelatas. Luego abrimos el armario de abajo, a la izquierda del lavaplatos, y llevamos el balde.
In der Küche öffnen wir die eine rechte Schublade und holen den Dosenöffner daraus und betrachten uns die Spüle und öffen zuletzt das linke untere Schränkchen, um einen Eimer zu erhalten.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Gastaría saliva en balde si repitiera lo que, por otra parte, se ha subrayado en el debate sobre el informe Thomas en cuanto al papel múltiple de los bosques europeos en los ámbitos del medio ambiente, de la salud y del ocio, pero también en los ámbitos económico y social.
Es hieße Eulen nach Athen zu tragen, würde ich hier wiederholen, was im übrigen zu Recht in der Aussprache über den Bericht Thomas zur vielfältigen Rolle der europäischen Wälder für die Bereiche Umwelt, Gesundheit, Freizeit, aber auch Wirtschaft und Soziales betont wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La era industrial comenzó en 1712, cuando un inglés llamado Thomas Newcomen inventó una bomba a vapor para achicar agua de las minas de carbón para que los mineros pudieran sacar más carbón, en vez de acarrear el agua en baldes.
Das industrielle Zeitalter begann 1712, als der Engländer Thomas Newcomen eine dampfbetriebene Pumpe erfand, die das Wasser aus Kohlebergwerken pumpte. So konnten die Arbeiter mehr Kohle abbauen, statt eimerweise Wasser zu schöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu riqueza y tus tesoros entregaré al saqueo de balde, por todos tus pecados y en todos tus territorios. Y te haré servir a tus enemigos en una tierra que no conoces, porque fuego se ha encendido en mi ira y Arderá contra vosotros.
Ich will aber zuvor euer Gut und eure Schätze zum Raub geben, daß ihr nichts dafür kriegen sollt, und das um aller eurer Sünden willen, die ihr in allen euren Grenzen begangen habt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No obstante, invito a que se procure que el tiempo no pase en balde, ya que no quisiera que nos sucediera una vez más lo que en otras ocasiones, es decir, que decimos lo que haría falta para salvar la paz cuando la guerra ya ha empezado.
Ich fordere Sie jedoch auf, die Zeit nicht nutzlos ins Land gehen zu lassen, damit wir nicht ein weiteres Mal in die Situation geraten, uns darüber zu äußern, was für die Erhaltung des Friedens notwendig gewesen wäre, nachdem der Krieg bereits ausgebrochen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las previsiones para el año 2003 no son optimistas: gana terreno la convicción de que la salida de la recesión solo será posible con una política presupuestaria expansionista que ayude a estimular el crecimiento económico y el empleo; no en balde ha lanzado la Comisión una Iniciativa para el crecimiento .
Die Vorhersagen für 2003 sind nicht optimistisch, was die Überzeugung verstärkt, dass die Überwindung der Rezession nur mit einer expansiven Haushaltspolitik möglich ist, die hilft, das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung zu stimulieren; denn nicht zufällig hat die Kommission die sogenannte Wachstumsinitiative angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP