linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
en bruto unbearbeitet 2

Verwendungsbeispiele

en bruto roh
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sebos ( de las especies bovina, ovina y caprina ) en bruto o fundidos, incluidos los sebos llamados primeros jugos
Talg von Rindern, Schafen oder Ziegen, roh oder ausgeschmolzen, einschließlich Premier Jus
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Lino en bruto o trabajado, pero sin hilar; estopas y desperdicios de lino, incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas
Flachs (Leinen), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von Flachs (Leinen) (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lino en bruto o enriado
Flachs (Leinen), roh oder geröstet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cáñamo (Cannabis sativa L.) en bruto o trabajado, pero sin hilar; estopas y desperdicios de cáñamo, incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas
Hanf (Cannabis sativa L.), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von Hanf (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cáñamo en bruto o enriado
Hanf, roh oder geröstet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yute y demás fibras textiles del líber (excepto el lino, cáñamo y ramio), en bruto o trabajados, pero sin hilar; estopas y desperdicios de estas fibras, incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas
Jute und andere textile Bastfasern (ausgenommen Flachs, Hanf und Ramie), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yute y demás fibras textiles del líber, en bruto o enriados
Jute und andere textile Bastfasern, roh oder geröstet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coco, abacá [cáñamo de manila (Musa textilis Nee)], ramio y demás fibras textiles vegetales no expresadas ni comprendidas en otra parte, en bruto o trabajadas, pero sin hilar; estopas y desperdicios de estas fibras, incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas
Kokos, Abaca (Manilahanf oder Musa textilis Nee), Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe, anderweit weder genannt noch inbegriffen, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el bambú ni demás materias de naturaleza leñosa de las especies utilizadas principalmente en cestería o espartería, en bruto, incluso hendidos, aserrados longitudinalmente o cortados en longitudes determinadas (partida 1401);
Bambus oder andere holzige Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Korb- oder Flechtwaren verwendeten Art, roh, auch gespalten, in der Längsrichtung gesägt oder auf Längen zugeschnitten (Position 1401);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará «en bruto», a los efectos de las subpartidas 27129031 a 27129039, los productos que tengan:
Im Sinne der Unterpositionen 27129031 bis 27129039 gelten als „roh“ die Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


papel en bruto .
semilla en bruto .
vidrio en bruto .
soldadura en bruto .
datos en bruto . .
madera en bruto Rohholz 3
corcho en bruto .
cortezas en bruto .
ácido acrílico en bruto .
yute en bruto .
pieza en bruto .
ácido oleico en bruto . .
aceite en bruto . .
espermaceti en bruto .
mica en bruto . .
vaselina en bruto . .
hidrocarburos gaseosos en bruto .
suero en bruto .
caucho en bruto .
piel en bruto salada . .
piel en bruto fresca . . . .
piel en bruto seca . .
piel en bruto piquelada . .
piel en bruto encalada . .
piel en bruto depilada . .
piel en bruto .
cuero en bruto reverdecido . .
piel en bruto reverdecida . .
cuero en bruto descarnado . .
piel en bruto descarnada . .
peletería en bruto .
corcho natural en bruto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en bruto

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Peso bruto (en kg)
Bruttogewicht (in kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cadmio en bruto; polvo
Cadmium in Rohform; Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titanio en bruto; polvo
Titan in Rohform; Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Circonio en bruto; polvo
Zirconium in Rohform; Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antimonio en bruto; polvo
Antimon in Rohform; Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manganeso en bruto; polvo
Mangan in Rohform; Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo refinado, en bruto
Blei, raffiniert, in Rohform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mensaje en bruto: %1
Rohdaten der Nachricht: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bruto - Organizer en piel IT
Bruto - Organizer aus Leder IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En bruto o en polvo
in Rohform oder als Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Povray en bruto no terminado
POV-Ray Quelltext ist nicht geschlossen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aluminio en bruto sin alear
Nicht legiertes Aluminium in Rohform
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.42.11: Aluminio en bruto
CPA 24.42.11: Aluminium in Rohform, Aluminiumlegierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.43.11: Plomo en bruto
CPA 24.43.11: Blei, in Rohform
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.43.12: Cinc en bruto
CPA 24.43.12: Zink, in Rohform
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.43.13: Estaño en bruto
CPA 24.43.13: Zinn, in Rohform
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.45.11: Níquel en bruto
CPA 24.45.11: Nickel in Rohform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Níquel sin alear, en bruto
Nickel, nicht legiert, in Rohform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminio sin alear, en bruto
Aluminium, nicht legiert, in Rohform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaño en bruto, sin alear
Zinn in Rohform, nichtlegiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad total en arqueo bruto
Tabelle B Gesamtkapazität in BRZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oro en bruto, semilabrado o en polvo
Gold (einschließlich platiniertem Gold), in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platino en bruto, semilabrado o en polvo
Platin, in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
5000 (en equivalente de azúcar en bruto)
5000 (ausgedrückt in Rohzuckeräquivalent)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platino, en bruto o en polvo
Platin, in Rohform oder als Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oro en bruto, semilabrado o en polvo
Gold (einschließlich platiniertes Gold), in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paladio, en bruto o en polvo
Palladium, in Rohform oder als Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rodio, en bruto o en polvo
Rhodium, in Rohform oder als Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impresora en & bruto (no necesita controlador)
& Rohdaten-Drucker (kein Treiber erforderlich)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abortar la conversión de archivos en bruto.
Bricht die Konvertierung der Rohdateien ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La grabadora no admite grabación en bruto.
Der Brenner unterstützt kein RAW-Brennen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bismuto en bruto; desperdicios y desechos; polvo
Bismut in Rohform; Abfälle und Schrott; Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manganeso en bruto, desperdicios y desechos; polvo
Mangan in Rohform; Abfälle und Schrott; Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
En bruto; desperdicios y desechos; polvo
in Rohform; Abfälle und Schrott; Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
peso bruto en toneladas de las mercancías,
Bruttogewicht der Güter in Tonnen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso bruto de las mercancías en toneladas.
Bruttogewicht der Güter in Tonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pizarra, en bruto, desbasta o simplemente troceada
Tonschiefer, auch grob behauen oder lediglich zerteilt, in Blöcken oder in Platten
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.11.60: Despojos en bruto no comestibles
CPA 10.11.60: Schlachtabfälle, ungenießbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de metales en bruto no férreos
Anlagen zur Gewinnung von Nichteisenrohmetallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cadmio en bruto; polvo de cadmio
Cadmium in Rohform; Pulver aus Cadmium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titanio en bruto; polvo de titanio
Titan in Rohform; Pulver aus Titan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Circonio en bruto; polvo de circonio
Zirconium in Rohform; Pulver aus Zirconium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antimonio en bruto; polvo de antimonio
Antimon in Rohform; Pulver aus Antimon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berilio en bruto; polvo de berilio
Beryllium in Rohform; Pulver aus Beryllium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cromo en bruto; polvo de cromo
Chrom in Rohform; Pulver aus Chrom
   Korpustyp: EU DGT-TM
Talio, en bruto; polvo de talio
Thallium, in Rohform; Pulver aus Thallium
   Korpustyp: EU DGT-TM
cotización patronal basada en el salario bruto
nach dem Bruttolohn berechneter Arbeitgeberbeitrag
   Korpustyp: EU IATE
materias en bruto no comestibles, excepto carburantes
Rohstoffe,ausgenommen Nahrungsmittel und mineralische Brennstoffe
   Korpustyp: EU IATE
cuerno en bruto o semi-elaborado
Horn, im Rohzustand oder teilweise bearbeitet
   Korpustyp: EU IATE
Contiene pequeños fragmentos de esmeralda en bruto.
Das ist ein Rohsmaragd.
   Korpustyp: Untertitel
Bluestar es un diamanate en bruto, Gordon.
Bluestar ist ein unpolierter Diamant, Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
Pizarra, en bruto, desbastada o simplemente troceada
Tonschiefer, auch grob behauen oder lediglich zerteilt, in Blöcken oder in Platten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de metales en bruto no ferrosos
Anlagen zur Gewinnung von Nichteisenrohmetallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Excedente bruto de explotación» se basa en:
Der Bruttobetriebsüberschuss berechnet sich wie aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminio en bruto; óxido de aluminio
Aluminium in Rohform, Aluminiumlegierungen; Aluminiumoxid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo, cinc y estaño en bruto
Blei, Zink und Zinn, in Rohform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desbaste de una pieza en bruto cualquiera
Schruppen gegen ein beliebiges Rohteil
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bruto me asesinaba en el Capitolio.
Ich ward auf dem Kapitol umgebracht. Brutus brachte mich um.
   Korpustyp: Untertitel
El esquí en bruto está así terminado.
Der Rohski ist damit fertig.
Sachgebiete: film auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fosa en estado bruto sin nuestra cubeta DE
Grube im Rohzustand ohne unsere Wanne DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau foto    Korpustyp: Webseite
La pieza en bruto se selecciona en una lista predefinida (administrador de piezas en bruto).
Das Rohteil wird aus einer vordefinierten Liste (Rohteilverwaltung) ausgewählt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Vidrio bruto Los vidrios brutos se adquieren principalmente en AGC Flat Glass.
Rohglas Die Rohgläser werden hauptsächlich von AGC Flat Glass bezogen.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
25834 (expresado en su equivalente en azúcar en bruto)
25834 (ausgedrückt in Rohzuckeräquivalent)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plata (incluso dorada y platinada) en bruto o en polvo
Silber (einschließlich vergoldeten oder platinierten Silbers), in Rohform oder als Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminio en bruto sin alear (excepto en polvo o partículas)
Nicht legiertes Aluminium in Rohform (ohne Pulver und Flitter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en bruto refinado (excepto en polvo o escamillas)
Blei in Rohform, raffiniert (ohne Bleipulver und -flitter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en bruto con antimonio (excepto en polvo o escamillas)
Blei in Rohform, mit Antimon (ohne Bleipulver und -flitter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cinc en bruto sin alear (excepto en polvo o partículas)
Zink in Rohform, nicht legiert (ohne Zinkstaub, -pulver und -flitter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cinc en bruto aleado (excepto en polvo o partículas)
Zinklegierungen in Rohform (ohne Zinkstaub, -pulver und -flitter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaño en bruto sin alear (excepto en polvo o escamillas)
Zinn in Rohform, nicht legiert (ohne Zinnpulver und -flitter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaño en bruto aleado (excepto en polvo o escamillas)
Zinnlegierungen in Rohform (ohne Zinnpulver und -flitter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
18334 (expresado en equivalente de azúcar en bruto)
18334 (ausgedrückt in Rohzuckeräquivalent)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oro (incluido oro platinado) en bruto o en polvo
Gold (einschl. platiniertes Gold), in Rohform oder als Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oro (incluido oro platinado) en bruto o en polvo
Gold (einschließlich platiniertes Gold), in Rohform oder als Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.41.20: Oro en bruto, semilabrado o en polvo
CPA 24.41.20: Gold (einschließlich platiniertem Gold), in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.41.30: Platino en bruto, semilabrado o en polvo
CPA 24.41.30: Platin, in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iridio, osmio y rutenio, en bruto o en polvo
Iridium, Osmium und Ruthenium, in Rohform oder als Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, especifíquense las intensidades expresadas en términos brutos:
Wenn ja, geben Sie bitte die Bruttobeihilfeintensitäten an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
perfiles y barras comerciales en bruto de laminación en caliente
Formstahl und Stabstahl im warmgewalzten Zustand
   Korpustyp: EU IATE
En un determinado momento, convertía el hierro bruto en dinero.
An einem Punkt machten sie aus Roheisen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo en la ciudad, un diamante en bruto.
Er ist neu hier in der Stadt, ein Rohdiamant.
   Korpustyp: Untertitel
Los espejos en bruto están realizados en vitrocerámica Zerodur®.
Die Rohlinge bestehen aus Zerodur® Glaskeramik.
Sachgebiete: foto raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
El diamante en bruto se divide en dos partes.
Das Sägen der gespaltenen Teile Mit dem Sägen wird der Diamant in mehrere Stücke geteilt.
Sachgebiete: kunst infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
peso de la mercancía, peso bruto en cientos de kg;
Gewicht des Gutes, Bruttogewicht in 100 kg;
   Korpustyp: EU DCEP
- alcanzarían el actual producto nacional bruto en 20 años.
- könnte man nach 20 Jahren wieder auf dem Stand von heute sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Rectificación del producto nacional bruto (PNB) en Grecia
Betrifft: Berichtigung des Bruttoinlandsprodukts (BIP) in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
La comprobación se hará en el ingrediente bruto.
Die Bestimmung erfolgt in der Rohzutat.
   Korpustyp: EU DCEP
Editar los datos de los archivos en bruto
Die Rohdaten von Dateien bearbeiten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se encontró el controlador (impresora en bruto)
Kein Treiber auffindbar (raw printer)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Guardar imagen en bruto convertida desde '%1 'como
Rohbild konvertiert von„ %1“ speichern unter
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar la ventana de & registros en bruto al conectarse
Bei Verbindungsaufbau Unterfenster mit & Rohdatenprotokoll öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configurar el manejo de archivos en bruto (RAW)
Stellen Sie den Umgang mit Rohdateien ein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
2 ) Basado en el valor añadido bruto a precios corrientes .
2 ) Anteil an der nominalen Bruttowertschöpfung .
   Korpustyp: Allgemein
--- Importes brutos a cobrar respecto a partidas en suspenso .
--- Bruttoforderungen aus schwebenden Verrechnungen .
   Korpustyp: Allgemein
Exportación de diamantes en bruto de Groenlandia a otros participantes
Ausfuhren von Rohdiamanten aus Grönland in das Gebiet anderer Teilnehmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equivalente bruto de subvención de las medidas concedidas en EUR
Bruttosubventionsäquivalent der gewährten Maßnahmen in Euro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros o pieles de oveja o cordero en bruto
Häute von Schafen oder Lämmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acero bruto sin alear fabricado en hornos eléctricos
Rohstahl: unlegierter Stahl, in Elektroöfen erzeugt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acero bruto aleado, excepto inoxidable, fabricado en hornos eléctricos
Rohstahl: legierter Stahl (ausgenommen nicht rostender und hitzebeständiger Stahl), in Elektroöfen erzeugt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acero bruto inoxidable y termorresistente fabricado en hornos eléctricos
Rohstahl: nicht rostender und hitzebeständiger Stahl, in Elektroöfen erzeugt
   Korpustyp: EU DGT-TM