chapados de platino o de metales del grupo del platino sobre metales comunes o sobre metales preciosos, enbruto
Platin- und Platinbeimetallplattierungen, auf unedlen Metallen oder auf Edelmetallen, unbearbeitet
Korpustyp: EU IATE
siempre que estén enbruto o simplemente limpiados, desinfectados o preparados para su conservación, sin que se hayan trabajado o montado de ningún otro modo.
vorausgesetzt, sie sind entweder unbearbeitet oder nur gereinigt, desinfiziert oder zum Haltbarmachen behandelt, aber sonst nicht bearbeitet oder montiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
en brutoroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sebos ( de las especies bovina, ovina y caprina ) enbruto o fundidos, incluidos los sebos llamados primeros jugos
Talg von Rindern, Schafen oder Ziegen, roh oder ausgeschmolzen, einschließlich Premier Jus
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Lino enbruto o trabajado, pero sin hilar; estopas y desperdicios de lino, incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas
Flachs (Leinen), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von Flachs (Leinen) (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lino enbruto o enriado
Flachs (Leinen), roh oder geröstet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cáñamo (Cannabis sativa L.) enbruto o trabajado, pero sin hilar; estopas y desperdicios de cáñamo, incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas
Hanf (Cannabis sativa L.), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von Hanf (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cáñamo enbruto o enriado
Hanf, roh oder geröstet
Korpustyp: EU DGT-TM
Yute y demás fibras textiles del líber (excepto el lino, cáñamo y ramio), enbruto o trabajados, pero sin hilar; estopas y desperdicios de estas fibras, incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas
Jute und andere textile Bastfasern (ausgenommen Flachs, Hanf und Ramie), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Yute y demás fibras textiles del líber, enbruto o enriados
Jute und andere textile Bastfasern, roh oder geröstet
Korpustyp: EU DGT-TM
Coco, abacá [cáñamo de manila (Musa textilis Nee)], ramio y demás fibras textiles vegetales no expresadas ni comprendidas en otra parte, enbruto o trabajadas, pero sin hilar; estopas y desperdicios de estas fibras, incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas
Kokos, Abaca (Manilahanf oder Musa textilis Nee), Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe, anderweit weder genannt noch inbegriffen, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
el bambú ni demás materias de naturaleza leñosa de las especies utilizadas principalmente en cestería o espartería, enbruto, incluso hendidos, aserrados longitudinalmente o cortados en longitudes determinadas (partida 1401);
Bambus oder andere holzige Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Korb- oder Flechtwaren verwendeten Art, roh, auch gespalten, in der Längsrichtung gesägt oder auf Längen zugeschnitten (Position 1401);
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará «enbruto», a los efectos de las subpartidas 27129031 a 27129039, los productos que tengan:
Im Sinne der Unterpositionen 27129031 bis 27129039 gelten als „roh“ die Erzeugnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
en brutorohe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los cueros y pieles, enbruto, sin depilar, de la naturaleza de los clasificados en el capítulo 41 en virtud de la nota 1 c) de dicho capítulo;
nicht enthaarte, rohe Häute und Felle des Kapitels 41 (siehe Anmerkung 1 Buchstabe c zu Kapitel 41);
Korpustyp: EU DGT-TM
Peletería en bruto, incluidas las cabezas, colas, patas y demás trozos utilizables en peletería (excepto las pieles enbruto de las partidas 4101, 4102 o 4103)
Rohe Pelzfelle (einschließlich Kopf, Schwanz, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile), ausgenommen rohe Häute und Felle der Position 4101, 4102 oder 4103
Korpustyp: EU DGT-TM
se consideran también aceites «enbruto» el aceite de soja desgomado y el aceite de algodón privado del gosipol.
Entschleimtes Sojaöl und von Gossypol befreites Baumwollsaatöl gelten ebenfalls als „rohe“ Öle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros cueros y pieles de bovino o equino en bruto
Rohe Häute und Felle von Rindern, Pferden und anderen Einhufern, sonstige
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros cueros y pieles de bovino y equino en bruto
Rohe Häute und Felle von Rindern, Pferden und anderen Einhufern, sonstige
Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros y pieles de oveja o cordero en bruto
Rohe Häute und Felle von Schafen oder Lämmern
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que esté debidamente justificado, el análisis se realizará en el producto agrícola enbruto, ya que este representa normalmente el principal punto de entrada del material en la cadena de producción y elaboración de los alimentos y los piensos.
Zu analysieren ist, außer in wohlbegründeten Ausnahmefällen, das rohe Agrarerzeugnis, da dieses normalerweise den Hauptausgangspunkt für den Eintritt des Materials in die Lebens- und Futtermittelherstellung und Verarbeitungskette darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calcio natural, fosfato aluminocálcico y sales de potasio natural enbruto
Natürliches Kalzium, Aluminiumkalziumphosphat und rohe natürliche Kaliumsalze
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites y grasas animales o vegetales en bruto
Rohe tierische oder pflanzliche Öle und Fette
Korpustyp: EU DGT-TM
Carnalita, silvinita y demás sales de potasio naturales, enbruto (exc. en tabletas o formas simil. o en envases de un peso bruto ≤ 10 kg)
Carnallit, Sylvinit und andere natürliche rohe Kalisalze (ausg. in Tabletten oder ähnl. Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von <= 10 kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
en brutorohes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la aplicación de la partida 2712, se considerará vaselina enbruto (subpartida 27121010) la que presente una coloración natural superior a 4,5 según la norma ASTM D 1500.
Im Sinne der Position 2712 gilt als „rohes Vaselin“ (Unterposition 27121010) Vaselin mit einer natürlichen Farbe dunkler als 4,5 nach ISO 2049 (entspricht ASTM D 1500).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los cálculos provisionales se utilizaron el precio real de compra nacional de soja y el coste contable real del aceite de palma enbruto para calcular los costes de producción de los exportadores productores argentinos e indonesios.
Zur vorläufigen Berechnung der Produktionskosten wurden für argentinische ausführende Hersteller der tatsächliche Inlandseinkaufspreis von Sojabohnen und für indonesische ausführende Hersteller die tatsächlich aufgezeichneten Kosten für rohes Palmöl heranzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acepta el coste del aceite de palma enbruto de producción propia dentro de la misma entidad jurídica, ya que no se han encontrado pruebas de que este aceite se vea afectado por la distorsión.
Die aufgezeichneten Preise für CPO, das intern vom selben Rechtsträger bezogen wird, werden übernommen, da keine Hinweise darauf gefunden wurden, dass rohes Palmöl, das vom selben Rechtsträger produziert wird, von der Verzerrung betroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación de la partida 2712, se considerará «vaselina enbruto» (subpartida 27121010) la que presente una coloración natural superior a 4,5, según la norma ASTM D 1500.
Im Sinne der Position 2712 gilt als „rohes Vaselin“ (Unterposition 27121010) Vaselin mit einer natürlichen Farbe dunkler als 4,5 nach ASTM D 1500.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de la partida 1504 y el glicerol enbruto de la partida 1520;
Waren der Position 1504 oder rohes Glycerin (Position 1520);
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen puede cubrir todas las materias primas adecuadas para el biodiésel de tipo HVO (incluidos aceite de palma enbruto, aceite de colza, aceite de soja y grasas animales) y tiene un alcance global.
Das System kann alle Einsatzstoffe erfassen, die für aus hydrobehandelten Pflanzenölen hergestellten Biodieselkraftstoff geeignet sind (dies schließt rohes Palmöl, Rapsöl, Sojabohnenöl und tierische Fette ein), und hat einen weltweiten Anwendungsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de soja en bruto, del 1 de enero al 31 de agosto
Rohes Sojaöl, vom 1. Januar bis 31. August
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará al aceite de semillas de girasol enbruto y refinado del código NC 15121191 o TARIC 1512199010 (en lo sucesivo denominado «aceite de girasol») originario o procedente de Ucrania.
Diese Verordnung gilt für rohes und raffiniertes Sonnenblumenöl, das unter den KN-Code 15121191 bzw. den Taric-Code 1512199010 fällt (im Folgenden „Sonnenblumenöl“) und dessen Ursprung oder Herkunft die Ukraine ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ceras de abejas o de otros insectos en bruto
Rohes Bienenwachs und andere Insektenwachse
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas; comprende las ceras en panales naturales y la cera de abejas enbruto para la apicultura o usos técnicos.
Alle, einschließlich Wachse in Wabenform, rohes Bienenwachs für die Imkerei oder für technische Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
en brutoroher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los recortes y desperdicios similares de cueros y pieles enbruto (partida 0511);
Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle (Position 0511);
Korpustyp: EU DGT-TM
los cueros, pieles y peletería, excepto los productos de la partida 0505 y los recortes y desperdicios similares de pieles enbruto de la partida 0511 (capítulos 41 o 43);
Häute, Felle und Pelzfelle, ausgenommen Waren der Position 0505 und Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle der Position 0511 (Kapitel 41 oder 43);
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de piel enbruto
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Korpustyp: EU DGT-TM
Azúcar de caña en bruto que se destine al refinado
Roher Rohrzucker, zur Raffination bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
recortes y otros desperdicios similares de piel enbruto.
Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Korpustyp: EU DGT-TM
Azúcar de caña en bruto destinado al refinado
Roher Rohrzucker, zur Raffination bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
05119910 (tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de cueros o pieles enbruto)
05119910 Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Korpustyp: EU DGT-TM
los cueros, pieles y peletería, excepto los productos de la partida 0505 y los recortes y desperdicios similares de cueros o pieles enbruto de la partida 0511 (capítulos 41 o 43);
Häute, Felle und Pelzfelle, ausgenommen Waren der Position 0505 sowie Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle der Position 0511 (Kapitel 41 oder 43);
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de cueros y piel enbruto
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Korpustyp: EU DGT-TM
los cueros, pieles y peletería, excepto los productos de la partida 0505 y los recortes y desperdicios similares de cueros o pieles enbruto de la partida 0511 (capítulos 41 o 43);
Häute, Felle und Pelzfelle, ausgenommen Waren der Position 0505 und Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle der Position 0511 (Kapitel 41 oder 43);
Korpustyp: EU DGT-TM
en brutorohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente de la peletería enbruto de la partida 4301, en la nomenclatura, el término «peletería» abarca las pieles de todos los animales curtidas o adobadas, sin depilar.
Als „Pelzfelle“ im Sinne der Nomenklatur gelten, abgesehen von den rohen Pelzfellen der Position 4301, die mit dem Haarkleid gegerbten oder zugerichteten Häute und Felle von Tieren aller Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos estadísticos de interés para el análisis de un factor determinante de la salud humana, resultantes de la agregación de medidas enbruto obtenidas en una unidad estadística.
Eine statistische Angabe, die für die Analyse von umweltbedingten Gesundheitsfaktoren von Interesse ist und sich aus der Aggregation von rohen Messwerten innerhalb einer statistischen Einheit ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De espesor superior a 8,5 mm y cuyas caras se presenten enbruto de desenrollado, o
mit einer Dicke von mehr als 8,5 mm und mit vom Schälen rohen Oberflächen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el punto 3 del anexo 74 del Reglamento (CEE) no 2454/93 no puede aplicarse correctamente porque no hay mercado para azúcar de remolacha enbruto en la Unión.
Anhang 74 Nummer 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 kann jedoch nicht korrekt angewendet werden, da es in der Europäischen Union keinen Markt für rohen Zucker aus Zuckerrüben gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuya única actividad consiste en refinar azúcar de caña enbruto importado, o
deren einzige Tätigkeit darin besteht, eingeführten rohen Rohrzucker zu raffinieren, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
que en la campaña de comercialización 2004/2005, o en el caso de Croacia 2007/2008, refinó una cantidad mínima de 15000 toneladas de azúcar de caña enbruto importado.
die im Wirtschaftsjahr 2004/05 oder im Falle Kroatiens im Wirtschaftsjahr 2007/2008 eine Menge von mindestens 15000 Tonnen eingeführtem rohen Rohrzucker raffiniert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el artículo 24 del mismo Reglamento abre los contingentes arancelarios para el azúcar concesiones CXL por campañas de comercialización, el contingente arancelario anual de azúcar de caña enbruto para refinar originario de Brasil debe ajustarse para tener en cuenta el hecho de que la campaña de comercialización 2006/07 abarca 15 meses.
Da die Zollkontingente für „Zucker Zugeständnisse CXL“ mit Artikel 24 der genannten Verordnung jeweils für ein Wirtschaftsjahr eröffnet werden, ist das Jahreszollkontingent für zur Raffination bestimmten rohen Rohrzucker mit Ursprung in Brasilien der Tatsache anzupassen, dass sich das Wirtschaftsjahr 2006/07 auf 15 Monate erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«azúcar»: azúcar de caña enbruto o blanco.
„Zucker“ rohen oder weißen Rohrzucker.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente arancelario asignado al país (Brasil) de 10124 toneladas de azúcar de caña enbruto destinado al refinado (partida arancelaria 1701 1110), con un derecho contingentario de 98 EUR/t;
landesspezifisches Zollkontingent für Brasilien von 10124 t zur Raffination bestimmten rohen Rohrzuckers (Zolltarifposition 1701 1110) zu einem Kontingentzollsatz von EUR 98 EUR/t
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de la peletería enbruto de la partida 4301, en la Nomenclatura Combinada el término «peletería» abarca las pieles y los cueros de todos los animales curtidas o adobadas, sin depilar.
Als „Pelzfelle“ im Sinne der Nomenklatur gelten, abgesehen von den rohen Pelzfellen der Position 4301, die mit dem Haarkleid gegerbten oder zugerichteten Häute und Felle von Tieren aller Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
en brutorohem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene mantener durante cierto tiempo las disposiciones correspondientes a la evaluación de las necesidades de azúcar para refinar de las refinerías y, en determinadas condiciones, a la reserva de los certificados de importación para los usuarios especializados que se consideran refinerías de la Unión a tiempo completo de cantidades significativas de azúcar de caña enbruto importado.
Die entsprechenden Bestimmungen über die Einschätzung des Bedarfs der Raffinerien an zur Raffination bestimmtem Zucker sowie über die Möglichkeit, vorbehaltlich bestimmter Voraussetzungen spezialisierten Verwendern von erheblichen Mengen an eingeführtem rohem Rohrzucker, die als Vollzeitraffinerien in der Union gelten, Einfuhrlizenzen vorzubehalten, sollten für eine gewisse Zeit beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, es necesario evaluar las necesidades de azúcar para refinar y, en determinadas condiciones, reservar certificados de importación para los usuarios especializados de cantidades considerables de azúcar de caña enbruto importado que estén considerados como refinerías a tiempo completo comunitarias.
Deshalb muss der Bedarf der Gemeinschaftsraffinerien an zur Raffination bestimmtem Zucker beurteilt und müssen Einfuhrlizenzen unter bestimmten Voraussetzungen spezialisierten Verwendern von erheblichen Mengen an rohem Rohrzucker vorbehalten werden, die als Vollzeitraffinerien in der Gemeinschaft gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La RPC está aportando el 80 % de las importaciones de carburo de silicio enbruto a EE.UU. y el 57 % de las importaciones del producto en grano, seguida de Brasil (un 12 %), Noruega (un 10 %) y Alemania (un 6 %).
Auf die VR China entfallen 80 % der US-Einfuhren von rohem Siliciumcarbid und 57 % der Einfuhren von SiC-Körnern, gefolgt von Brasilien (12 %), Norwegen (10 %) und Deutschland (6 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario permitir a las Azores beneficiarse de una exención concerniente a las importaciones de azúcar enbruto de caña, tal como propone la Comisión
Deshalb muss den Azoren wie von der Kommission vorgeschlagen eine Ausnahme hinsichtlich der Einfuhr von rohem Rübenzucker gewährt werden.
Madera de picea de la especie Picea abies Karst. o de abeto pectinato [(abeto plateado) (Abies alba Mill.)] enbruto, incluso descortezada, desalburada o escuadrada, de un diámetro inferior a 15 cm
Holz von Fichten der Art „Picea abies Karst.“ oder von Tannen der Art „Abies alba Mill.“, Rohholz, auch entrindet, vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, mit einem Durchmesser von weniger als 15 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de pino de la especie Pinus sylvestris L. (enbruto, incluso descortezada, desalburada o escuadrada), de un diámetro inferior a 15 cm
Holz von Kiefern der Art „Pinus sylvestris L.“ (Rohholz, auch entrindet, vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig grob zugerichtet) mit einem Durchmesser von weniger als 15 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
en brutoRoh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la aproximación múltiple y la detección de piezas enbruto, esta estrategia puede utilizarse también con gran efectividad como desbaste de 5 ejes.
La definición de superficies de parada y de fresado, así como la actualización de la pieza enbruto permiten optimizar fácilmente los mecanizados según sea necesario.
Si el resultado del análisis de arbitraje se sitúa a igual distancia de los resultados de los análisis encargados por el vendedor y el comprador, solo el análisis de arbitraje será determinante para dilucidar el rendimiento del azúcar enbruto.
Liegt das Ergebnis der Schiedsanalyse genau in der Mitte zwischen den Ergebnissen der Analysen des Verkäufers und des Käufers, so ist die Schiedsanalyse allein maßgebend für die Bestimmung des Rendementwerts des betreffenden Rohzuckers.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá revisar este equilibrio durante la campaña de comercialización basándose en cálculos globales históricos del azúcar enbruto destinado al consumo.
Dieses Gleichgewicht kann von der Kommission während des Wirtschaftsjahres überprüft werden und sich auf historische Pauschalvorausschätzungen des zum Verbrauch bestimmten Rohzuckers gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en brutoRohmagnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de un imán "desnudo" (imán enbruto) las líneas de campo se mueven libremente por el aire y envuelven el imán ampliamente en todas direcciones y, en consecuencia, son capaces de atraer una pieza opuesta a unos pocos milímetros de distancia.
EUR
Bei einem "nackten" Magneten (Rohmagnet) bewegen sich die Feldlinien frei durch die Luft. Sie umgeben den Magneten großflächig in allen Richtungen und können deshalb ein Gegenstück aus einigen Millimetern Distanz anziehen.
EUR
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
en brutoauf Rohdatenbasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una segmentación con carácter retroactivo sólo es posible si se trabaja con datos enbruto, es decir, con sistemas de análisis avanzados como Webtrekk Q3 o Live Analytics.
Eine rückwirkende Segmentierung funktioniert nur mit Analysesystemen, die aufRohdatenbasis arbeiten, also z. B. mit dem High-End-Webanalysesysteme Webtrekk Q3 oder mit Live-Analytics.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
en brutoherunterschraubt stattdessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, sostiene que la industria británica del cuero debería concentrarse en agregar valor a su sector, disminuyendo la exportación de cueros y pieles enbruto para usarlos en su fabricación del cuero local.
ES
Er ist der Meinung, dass die britische Lederindustrie sich darauf konzentrieren sollte, die Branche aufzuwerten, indem sie den Export von unbehandelten Häuten und Fellen herunterschraubt und sie stattdessen für die einheimische Lederherstellung verwendet.
ES
Es sind ein paar Tausend Seiten unverarbeitete Informationen.
Korpustyp: Untertitel
en brutoRohzuckermengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las cantidades de azúcar blanco o enbruto que se hayan transformado en azúcar blanco en la campaña de comercialización de que se trate en la empresa que las haya producido;»;
die Weißzucker- oder Rohzuckermengen, die in dem betreffenden Wirtschaftsjahr in dem erzeugenden Unternehmen zu Weißzucker verarbeitet werden;“
Korpustyp: EU DGT-TM
en brutoRohzucker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
azúcar blanco o enbruto, siempre y cuando haya sido producido al amparo de cuotas y a partir de remolacha o caña de azúcar cosechada en la Comunidad;
Weiß- oder Rohzucker, sofern der betreffende Zucker im Rahmen einer Quote erzeugt und aus in der Gemeinschaft geernteten Zuckerrüben oder aus in der Gemeinschaft geerntetem Zuckerrohr gewonnen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
en brutoRoh-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios garantizados fijados para el azúcar ACP/de la India se aplicarán a las importaciones de azúcar enbruto y azúcar blanco de la calidad tipo procedente de:
Die für AKP-/indischen Zucker festgesetzten Garantiepreise gelten für die Einfuhr von Roh- und Weißzucker der Standardqualität aus
Korpustyp: EU DGT-TM
en brutoRohzuckermenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando las cantidades de azúcar en bruto realmente importadas sean inferiores a las cantidades de azúcar blanco realmente exportadas, se perderá la garantía de la cantidad correspondiente a la diferencia entre las cantidades de azúcar blanco realmente exportadas y las de azúcar enbruto realmente importadas.
verfällt die Sicherheit für die Einfuhrlizenz für eine Menge, die dem Unterschied zwischen der tatsächlich ausgeführten Weißzuckermenge und der tatsächlich eingeführten Rohzuckermenge entspricht, wenn die tatsächlich eingeführte Rohzuckermenge geringer ist als die tatsächlich ausgeführte Weißzuckermenge.
Fabricación a partir de maderaenbruto, incluso descortezada o simplemente desbastada
Herstellen aus Rohholz, auch entrindet oder vom Splint befreit
Korpustyp: EU DGT-TM
En el municipio de Lariano, provincia de Roma, hay algunas pequeñas empresas artesanas que trabajan la maderaenbruto, especialmente de castaño.
In dem Ort Lariano der Provinz Rom gibt es einige kleine Handwerksunternehmen, die sich auf die Bearbeitung von Rohholz, insbesondere Kastanienholz, spezialisiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la importancia económica que revisten para la Unión las importaciones de madera en bruto y la Federación de Rusia como proveedor de dicha madera, la Comisión negoció con la Federación de Rusia el compromiso de que esta reduzca o elimine los derechos sobre las exportaciones de maderaenbruto.
In Anbetracht der wirtschaftlichen Bedeutung von Rohholzeinfuhren für die Union sowie der Bedeutung der Russischen Föderation als Rohholzlieferant für die Union hat die Kommission mit der Russischen Föderation Verpflichtungen Letzterer zur Senkung oder Abschaffung von Ausfuhrzöllen für Rohholz ausgehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit en bruto
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen