Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A fin de proseguir el debate a escala europea, el ILD presentó en el año 2000 encolaboración con un socio belga y otro francés una primera solicitud conjunta.
Um die Debatte auf europäischer Ebene fortzusetzen, stellte der ILD gemeinsam mit einem französischen und einem belgischen Partner im Jahr 2000 einen ersten Konsortialantrag.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos han sido desarrollados especialmente para la marca MEISTER encolaboración con un fabricante alemán de lámparas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Se emprenderán otras iniciativas similares en el campo de los 12 medicamentos de uso veterinario encolaboración con FEDESA (Fédération européenne de la santé animale).
Gemeinsam mit der FEDESA (Fédération Européenne de la Santé Animale) wird die EMEA die Möglichkeit ähnlicher Initiativen im Bereich Tiermedizin prüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SuizaEnergía aplica las medidas correspondientes encolaboración con los cantones, los ayuntamientos, la economía y las organizaciones medioambientales.
Sachgebiete: transport-verkehr oeffentliches politik
Korpustyp: Webseite
El Sector de nuevas sustancias químicas, encolaboración con el de asuntos reglamentarios, es responsable de prestar apoyo administrativo al Grupo “Facilitación del reconocimiento mutuo” (MRFG).
Gemeinsam mit dem Bereich Zulassungsangelegenheiten stellt der Bereich neue chemische Substanzen Sekretariatsunterstützung für die Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung (MRFG) bereit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en colaboraciónzusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un grupo de 29 países EUREKA, y ahora también Luxemburgo, que acaba de presentar su solicitud de admisión, han decidido desarrollar el Programa Común, específicamente diseñado para apoyar a las PYME que realizan actividades de investigación y desarrollo, encolaboración con sus socios.
Eine Gruppe von 29 EUREKA-Staaten, und jetzt auch Luxemburg, das sich gerade um die Teilnahme bemüht, haben beschlossen, dieses gemeinsame Programm zu entwickeln, das darauf ausgerichtet ist, KMU zu unterstützen, die, zusammen mit ihren Partnern, selbst Forschungs- und Entwicklungsarbeit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reúnase con el IUE en París y diga que la política internacional en materia de enfermedades animales ha de modificarse sin mayor dilación, encolaboración con todos los demás socios del IUE.
Setzen Sie sich zusammen mit dem IUE in Paris hin und sagen, die Internationale Seuchenpolitik muss heute geändert werden, zusammen mit allen anderen beteiligten Partnern im IUE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendemos elaborar presupuestos encolaboración con ustedes de una forma ahorrativa y sensata, pero también con perspectiva de futuro.
Wir werden sparsam, solide, aber auch zukunftsorientiert mit ihnen zusammen haushalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la implementación del plan de medidas correctoras elaborado por el personal administrativo del Instituto Cantacuzino, encolaboración con la Agencia Nacional de Medicamentos, y aprobado por el Ministro de Salud, se espera que el Instituto recupere la autorización para fabricar vacunas en la segunda quincena de abril.
Nach Umsetzung des Korrekturmaßnahmenplans, der vom Management des Cantacuzino-Instituts zusammen mit der nationalen Arzneimittelagentur erstellt und vom Gesundheitsministerium genehmigt worden war, sollte dem Cantacuzino-Institut die Genehmigung zur Herstellung von Impfstoffen voraussichtlich in der zweiten Aprilhälfte wieder erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicando las medidas adecuadas, podremos fomentar y acelerar el proceso de autorregulación encolaboración con el sector privado y los gobiernos de los demás países, por ejemplo, en el marco del Comité Asesor Gubernamental.
Mit geeigneten Maßnahmen wird es uns gelingen, beispielsweise im Rahmen des Beratungsausschusses der Regierungen, zusammen mit der Privatwirtschaft und den anderen Regierungen den Selbstregulierungsprozess voranzutreiben und zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le ruego, señora Comisaria, que adopte las medidas necesarias encolaboración con el Parlamento.
Ich bitte Sie, Frau Kommissarin, tun Sie das Notwendige zusammen mit dem Parlament!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos decididos, encolaboración con las organizaciones sindicales y las asociaciones de usuarios, a oponernos a estas tendencias ultraliberales de la Comisión.
Wir sind entschlossen, zusammen mit den Gewerkschaften und Abnehmerverbänden diese ultraliberalen Prinzipien der Kommission zu Fall zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En colaboración con ustedes, Señorías, deseo trabajar por la unificación de nuestro continente europeo con la misma dedicación que he venido demostrando desde 1979.
Zusammen mit Ihnen, liebe Kolleginnen und Kollegen, möchte ich mit großem Engagement wie bisher seit 1979 für die Einigung unseres europäischen Kontinents arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad en Europa no es posible contra Rusia, sino sólo encolaboración con Rusia.
Sicherheit in Europa gibt es nicht gegen Rußland, sondern nur zusammen mit Rußland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es responsable de la ejecución del presupuesto de la Unión Europea encolaboración con los Estados miembros, de conformidad con el artículo 317 del TFUE.
Die Kommission ist nach Artikel 317 des AEUV dafür verantwortlich ist, den Haushaltsplan der Europäischen Union zusammen mit den Mitgliedstaaten auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en colaboraciónpartnerschaftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, lo que queremos es trabajar con los Estados islámicos, en paz y encolaboración.
Wir wollen vielmehr mit den islamischen Ländern friedlich und partnerschaftlich zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibrio adecuado de las ayudas deberá acordarse encolaboración entre los Estados miembros y la Comisión.
Die angemessene und ausgewogene Aufteilung der Unterstützung wird von den Mitgliedstaaten und der Kommission partnerschaftlich vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el régimen de reestructuración deberá aplicarse encolaboración, mediante consulta, con todas las partes interesadas, incluidos los agricultores, los transformadores, los trabajadores de la industria y los poderes públicos.
Die Umsetzung der Umstrukturierungsregelung muss außerdem partnerschaftlich und nach Konsultation aller Beteiligten, einschließlich Landwirten, Zuckerherstellern, Beschäftigten des Sektors und Behörden, erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión, que encolaboración con los Estados miembros, aumente la difusión de conocimientos sobre contratación pública a escala de la UE;
ermutigt die Kommission, partnerschaftlich mit den Mitgliedstaaten die Verbreitung der Kenntnisse auf EU-Ebene im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que participe, encolaboración con los poderes públicos y las asociaciones, en la creación y el funcionamiento de un Observatorio para la marea negra que se encargará de poner los medios para que no se vuelvan a producir catástrofes semejantes;
ersucht die Kommission, sich partnerschaftlich mit den öffentlichen Verwaltungen und den einschlägigen Verbänden an der Einrichtung und Arbeit einer Ölpest-Beobachtungsstelle zu beteiligen, die alles tun sollte, um derartige Katastrophen künftig zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Además, myclimate trabaja encolaboración con especialistas externos en cada industria.
Es arbeitet partnerschaftlich mit den Eltern zusammen und sucht mit ihnen den besten Weg, um Probleme in der Familie oder bei der Erziehung zu lösen.
DE
Se trata de una iniciativa de seguimiento gestionada por la unión Europea encolaboración con los Estados miembros.
Das EU-Parlament befasst sich derzeit mit der Rechtsgrundlage für die voll-operative Phase, die ab 2011 beginnen soll.
Korpustyp: EU DCEP
en colaboraciónLandwirtschaftsexperten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución Sequoia ha sido desarrollada encolaboración con numerosos especialistas en agricultura para garantizar la obtención de una tecnología de alta gama para las empresas agrícolas
Die Sequoia-Lösung wurde mit verschiedenen Landwirtschaftsexperten entwickelt, um eine erstklassige Technologie für die Agrarwirtschaft zu gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
en colaboraciónPruvot zusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El modelo más reciente incorpora un innovador sistema de generación de imagen desarrollado encolaboración con especialistas de SCHOTT Lighting and Imaging.
Für das aktuellste Celsiustelefon entwickelten Pruvot und seine Kollegen zusammen mit den Spezialisten von SCHOTT Lighting and Imaging nun ein neuartiges Abbildungssystem.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie
Korpustyp: Webseite
en colaboracióngemeinsam nicht-alliierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero afirmar que la Ifor es un ejemplo de cómo los países de la OTAN, encolaboración con los neutrales, pueden llevar a cabo perfectamente una operación militar de mutuo acuerdo.
Ich möchte auch sagen, daß Ifor ein Beispiel dafür ist, wie NATO-Länder gemeinsam mit nicht-alliierten Ländern eine militärische Operation in bestem Einverständnis durchführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en colaboraciónpartnerschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunicación abierta y la dirección encolaboración son la base de nuestro trabajo en conjunto.
ES
Sachgebiete: marketing auto universitaet
Korpustyp: Webseite
en colaboraciónMitverfasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha publicado más de doscientos trabajos, en revistas, nacionales y extranjeras, habiendo sido autor exclusivo o encolaboración de una decena de libros sobre anatomía patológica (patología).
ES
Er hat mehr als zweihundert Arbeiten in nationalen und internationalen Zeitschriften veröffentlicht und war alleiniger Verfasser oder Mitverfasser eines Dutzends Bücher zum Thema Pathologische Anatomie (Pathologie).
ES
Axis es una compañía con sede en Suecia, que actúa en el tablero internacional a través de sus propias oficinas, representantes y encolaboración con socios.
Exposiciones especiales Como parte integrante de la 7a Bienal de La Habana, el Centro de Arte Contemporáneo Wifredo Lam organizó una serie de exposiciones especiales encolaboración con otras instituciones
DE
Spezielle Ausstellungen Als Teil der Biennale hat das Centro de Arte Contemporáneo Wifredo Lam zusammen mit Partnern einige spezielle Ausstellungen organisiert.
DE
AgroBIO fue fundada en 1985. Es la primera asociación de agricultura ecológica en Portugal, encolaboración con los consumidores, productores, elaboradores, distribuidores y responsables políticos.
AGROBIO wurde 1985 gegründet und ist die erste Vereinigung von Bio-Anbau in Portugal und arbeitet mit den Verbrauchern, Produzenten, Verarbeitern, Händlern und politischen Entscheidungsträgern zusammen.
La necesidad de fomentar el trabajo encolaboración con el fin de facilitar una mejor recopilación de datos y comunicación entre los distintos agentes implicados;
die Notwendigkeit, die partnerschaftliche Arbeit zu fördern, um eine bessere Datenerfassung zu ermöglichen und die Kommunikation zwischen den Beteiligten zu erleichtern,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en colaboraciónpartnerschaftlich gemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lugar de actuaciones en solitario, lo que se necesita en este caso es una acción concertada en el ámbito de la UE, que debería realizarse encolaboración con los Estados Unidos.
Hier bedarf es einer konzertierten Aktion im Rahmen der EU und keiner Alleingänge. Diese sollte partnerschaftlich, gemeinsam mit den USA erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en colaboracióngemeinschaftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha mencionado que tenemos que trabajar encolaboración con la OTAN; ya he mantenido una reunión con el Secretario General de la OTAN y estuve en la reunión con el General McChrystal y Richard Holbrook y con la Secretaria de Estado Clinton, para hablar sobre Afganistán.
Es wurde gesagt, dass wir gemeinschaftlich mit der NATO zusammenarbeiten müssen; ich hatte bereits ein Treffen mit dem NATO-Generalsekretär und ich war bei dem Treffen mit General McChrystal, Richard Holbrook und Außenministerin Clinton zugegen, um über Afghanistan zu sprechen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Equipos de expertos, a saber, formas de cooperación estructuradas, de carácter permanente o temporal, que pongan en común experiencia para desempeñar tareas en ámbitos específicos o para ejercer actividades operativas con el posible apoyo de servicios de colaboraciónenlínea, de medidas de asistencia administrativa o de infraestructuras y equipos;
Sachverständigenteams, d. h. strukturierte Formen vorübergehender oder dauerhafter Zusammenarbeit zur Bündelung von Sachverstand, um Aufgaben in bestimmten Bereichen zu erfüllen oder operative Maßnahmen durchzuführen, möglicherweise mit Unterstützung von Diensten zur Online-Zusammenarbeit sowie Unterstützung in administrativer Hinsicht, sowie mittels Infrastruktureinrichtungen und Ausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notificaciones proactivas mantendrán a los usuarios de la colaboraciónenlínea al día de los cambios que se hayan realizado.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
constitución de equipos de expertos, a saber, estructuras de cooperación de carácter temporal, que reúnan conocimientos y experiencia para desempeñar tareas en ámbitos específicos, en particular los sistemas de información europeos, con el posible apoyo de servicios de colaboraciónenlínea, de medidas de asistencia administrativa o de infraestructuras y equipos;
Expertenteams, das heißt strukturierte Formen der Zusammenarbeit vorübergehender Art, in denen Fachwissen gebündelt wird, um Aufgaben in spezifischen Bereichen auszuführen – insbesondere im Bereich der europäischen Informationssysteme –, gegebenenfalls mit Unterstützung von Diensten zur Online-Zusammenarbeit, administrativer Unterstützung sowie Unterstützung in Form der Bereitstellung von Infrastruktur und Ausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tipo nuevo de herramienta de colaboraciónenlínea y gestión de proyectos
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Colaboración en proyectos haciendo posible que gerentes y recursos intercambien información a través de la colaboraciónenlínea (WebEx), foros proyectados y documentos
Projektzusammenarbeit, sodass Mitarbeiter und Führungskräfte Informationen über Online-Zusammenarbeit (WebEx), Projektforen und Dokumente austauschen können