linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
en consecuencia deshalb 884 infolgedessen 366 deswegen 69 darum 37

Verwendungsbeispiele

en consecuencia entsprechend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Procede, por tanto, modificar el Reglamento de Ejecución (UE) no 498/2012 en consecuencia.
Folglich sollte die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 498/2012 entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez comprobado que esos medios alternativos se ajustan a la Parte-TCO, la Agencia deberá, sin demora injustificada, notificar al solicitante el permiso para su aplicación y, si procede, modificar en consecuencia la autorización que le haya concedido.
Stellt die Agentur fest, dass die alternativen Nachweisverfahren dem Teil-TCO entsprechen, muss sie dem Antragsteller unverzüglich mitteilen, dass diese umgesetzt werden dürfen, und ändert gegebenenfalls die Genehmigung des Antragstellers entsprechend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, modificar en consecuencia la entrada correspondiente a la tulatromicina que figura en el cuadro 1 del anexo del Reglamento (UE) no 37/2010.
Der Eintrag zu Tulathromycin in Tabelle 1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 sollte daher entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la concesión de una nueva autorización de conformidad con el Reglamento (CE) no 1831/2003, conviene modificar el Reglamento (CE) no 1520/2007 en consecuencia.
Aufgrund der Erteilung einer neuen Zulassung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sollte die Verordnung (EG) Nr. 1520/2007 entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se deben estipular las disposiciones específicas para la determinación de las aportaciones que deben pagar las entidades pequeñas.
Entsprechend sollten spezifische Vorkehrungen für die Festlegung der von kleinen Instituten zu zahlenden Beiträge vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, modificar el Reglamento (UE) 43/2014 en consecuencia.
Die Verordnung (EU) Nr. 43/2014 sollte daher entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, modificar el artículo 1 y el anexo de la Decisión de Ejecución 2012/44/UE en consecuencia.
Artikel 1 und der Anhang des Durchführungsbeschlusses 2012/44/EU sollten daher entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, pues, modificar el anexo X del Reglamento (UE) no 1307/2013 en consecuencia.
Anhang X der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 sollte daher entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Parte demandante informará en consecuencia al presidente o los copresidentes del Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo, así como a la otra Parte.
Die ersuchende Vertragspartei unterrichtet den Vorsitzenden des Assoziationsausschusses in der in Artikel 438 Absatz 4 genannten Zusammensetzung „Handel“ und die andere Vertragspartei entsprechend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede modificar los anexos de la Directiva 2001/18/CE en consecuencia.
Daher sollten die Anhänge der Richtlinie 2001/18/EG entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en consecuencia

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos votar en consecuencia.
Das gilt es umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensa en las consecuencias.
Denk über die Konsequenzen für die Frau nach!
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en las consecuencias.
Denk doch mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé en las consecuencias.
Ich habe die Konsequenzen bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Y actuaré en consecuencia.
Und ich werde danach handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera pensado en las consecuencias.
Ich hätte an die Konsequenzen denken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, establecimos un fondo.
Danach haben wir einen Fonds geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pensar en las consecuencias.
Ohne Rücksicht auf Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha pensado en las consecuencias?
Sind Sie sich der Konsequenzen bewusst?
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia haciéndolo tu problema.
Wodurch es zu deinem Problem wird.
   Korpustyp: Untertitel
¡Piense en las consecuencias legales!
Denken Sie an die juristischen Folgen!
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pensaste en las consecuencias.
Denn du hast niemals an irgendwelche Konsequenzen gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿avanzará el dólar en consecuencia?
wird der USD seinen Aufwärtstrend fortsetzen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La Comisión adoptará una decisión en consecuencia.
Im Anschluss sollte die Kommission eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, dos jovencitas han muerto.
Das führte zum Tod von zwei jungen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, choque inducido por terror ciego.
Es kam zum Schock durch blinde Angst.
   Korpustyp: Untertitel
En esta oficina, los actos tienen consecuencias.
In diesem Büro hat jede Handlung Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
En mi trabajo, vemos sus consecuencias.
In meiner Branche sehen wir die Konsequenzen solchen Denkens.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, se plantea lo siguiente: 1.
Die Kommission wird um Beantwortung der folgenden Fragen ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto, en su opinión, tendrá consecuencias negativas.
Präsident Cox müsse sich weiterhin voll und ganz an den Verhandlungen beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, ¿cuáles serán las consecuencias?
Welche Konsequenzen wird dies haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Los apartados han de renumerarse en consecuencia.
Eine Anpassung der Nummerierung der Absätze ist notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, las células no pueden multiplicarse.
Dies führt dazu, dass sich die Zellen nicht vermehren können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Consecuencias de Chernóbil en Grecia
Betrifft: Auswirkungen von Tschernobyl auf Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Modifica en consecuencia su posición común;
ändert den Gemeinsamen Standpunkt wie folgt ab;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha actuado el Consejo en consecuencia?
Hat der Rat in diesem Zusammenhang Maßnahmen ergriffen?
   Korpustyp: EU DCEP
e informarán al Parlamento Europeo en consecuencia
und unterrichten das Europäische Parlament darüber
   Korpustyp: EU DCEP
Ya viste las consecuencias en mi familia.
Was die anrichten, siehst du an meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
En algunos casos las consecuencias son fatales.
In manchen Fällen kann sie sogar zum Tode führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se acordó modificar la propuesta.
Daraufhin hat die Kommission einer Änderung ihres Vorschlags zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene consecuencias en el mercado.
Das wirkt sich doch auf den Markt aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la directiva resulta forzosamente insuficiente.
Insofern kann es nur eine unzureichende Richtlinie sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias económicas son, en efecto, incalculables.
Die wirtschaftlichen Folgen sind tatsächlich nicht zu übersehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que hemos actuado en consecuencia.
Ich glaube auch, dass wir danach gehandelt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos actuar con urgencia.
Aus diesem Grund müssen wir dringend handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, naturalmente, hemos procedido en consecuencia.
Daran haben wir uns natürlich gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos rechazar esta enmienda.
Wir sollten diesen Änderungsantrag ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y usted no ha actuado en consecuencia.
Und das haben Sie nicht zugelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hay que distinguir varias fases.
In diesem Zusammenhang sind eine Reihe von Schritten auseinanderzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
limitar las consecuencias, en caso de incendio.
im Fall eines Brandes die Folgen zu mindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se rechazó esta alegación.
Mithin wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto tendrá consecuencias en algún momento.
Dies wird irgendwann Konsequenzen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, voy a plantearle algunas preguntas.
Gestatten Sie mir, Ihnen einige Fragen zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar en consecuencia, y pretendemos hacerlo.
In diesem Sinne müssen und wollen wir handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, surgieron dos enfoques enfrentados.
Dabei trafen zwei unterschiedliche Sichtweisen aufeinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hemos iniciado el procedimiento.
Daraufhin haben wir das Verfahren eingeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptará una decisión en consecuencia.
Im Anschluss daran sollte die Kommission eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se rechazó la alegación.
Aus diesem Grunde wurde dem Vorbringen nicht gefolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las consecuencias en caso de incumplimiento.
Folgen im Falle einer Nichteinhaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se rechazó la alegación.
Mithin wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho error se ha corregido en consecuencia.
Dieser Fehler wurde behoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
consecuencias penales previstas en su legislación nacional
in der Gesetzgebung des Heimatstaats vorgesehene strafrechtliche Folgen
   Korpustyp: EU IATE
En consecuencia, el caso sigue sin resolverse".
Der Fall bleibt bis heute unerledigt.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, le dejó una herencia generosa.
Er überließ ihm eine große Pfarrei.
   Korpustyp: Untertitel
El presente Reglamento debe hacerlo en consecuencia.
Die vorliegende Verordnung sollte dem folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la ayuda es ilegal.
Demnach ist die Beihilfe rechtswidrig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mira las consecuencias negativas en el medioambiente.
Schau dir die negativen Konsequenzen für die Umwelt an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también pensé en las consecuencias,
Aber ich habe auch über die Konsequenzen nachgedacht, di…
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, se aplicará el artículo 5,
Artikel 5 Absatz 2 █dieses Beschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, el público se siente desengañado.
Aus diesem Grunde wendet sich die Öffentlichkeit ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Las consecuencias de caer en plano?
Was passiert, beim flachen Aufprall?
Sachgebiete: geografie meteo media    Korpustyp: Webseite
En consecuencia es importante un control diario.
Eine tägliche Kontrolle ist sehr wichtig.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Piense en las consecuencias de una guerra.
Denken Sie an die Folgen eines Krieges.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Piense en las consecuencias de una guerra.
Der Besuch ist in der Regel kurzlebig.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Estimarlos se puede en tal consecuencia:
Sie bewerten es kann in solcher Reihenfolge:
Sachgebiete: religion astrologie physik    Korpustyp: Webseite
el Rompimiento cumplen en tal consecuencia.
die Anlegung erf?llen in solcher Reihenfolge.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, ¿considera la Comisión legislar en este ámbito?
Erwägt die Kommission aus diesen Gründen, Rechtsvorschriften in diesem Bereich vorzuschlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia se crea inseguridad jurídica en los procesos judiciales.
Dies wiederum führt zu einer Rechtsunsicherheit bei Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, deberíamos haber votado en contra de este informe.
In diesem Fall würden wir gegen den Bericht stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, mañana no podré estar presente aquí en Estrasburgo.
Aus diesem Grund werde ich nicht hier in Straßburg sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se concedieron las exenciones en esas circunstancias.
Auf dieser Grundlage wurden die Ausnahmeregelungen gewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, nos hemos abstenido en estos informes.
Aus diesem Grund haben wir uns bei diesen Berichten der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, nos hemos abstenido en la votación final.
Aus diesem Grund haben wir uns bei der Schlussabstimmung der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo en desarrollo, estas consecuencias son mucho peores.
In der Dritten Welt sind die Folgen noch wesentlich schlimmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, nuestro Grupo ha votado en contra.
Aus diesem Grund hat unsere Fraktion gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hemos votado en contra de este informe.
Aus diesem Grund haben wir gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar estamos entrand…...en un período de consecuencias".
An ihrer Stelle betreten wir eine Zeit der Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, NINGÚN producto químico perjudicial ingresará en su organismo.
Das bedeutet, dass absolut KEINE schädlichen chemischen Stoffe in Ihren Körper gelangen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En los troncos el cuarto escogen en la consecuencia siguiente.
In den Balken das Viertel w?hlen in der n?chsten Reihenfolge.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
En consecuencia con estos objetivos, el Séptimo Programa Marco debe
Im Einklang mit diesen Zielen, sollte das siebte Rahmenprogramm
   Korpustyp: EU DCEP
tienen consecuencias o efectos inaceptables en organismos no objetivo,
für Nichtzielorganismen unannehmbare Folgen oder Wirkungen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las consecuencias de la canícula en Europa
Auswirkungen der Hitzewelle in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informará a los demás Estados miembros en consecuencia.
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten hierüber.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prácticas corruptas con consecuencias desastrosas en Bulgaria
Betrifft: Korrupte Praktiken mit verhängnisvollen Folgen in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Se prevé un aumento en consecuencia del apoyo presupuestario.
Eine konsequente Erhöhung der Budgethilfe ist vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Penetran en el suelo, lo que tiene consecuencias catastróficas.
Sie sickern in die Erde, mit verheerenden Folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Situación en Pakistán como consecuencia del asesinato de Benazir Bhutto
Lage in Pakistan nach der Ermordung von Benazir Bhutto
   Korpustyp: EU DCEP
Consecuencia de la supresión de la definición en tres categorías.
Diese Änderung ergibt sich aus dem Verzicht auf die Einteilung der Spirituosen in drei Kategorien.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informará en consecuencia a la parte interesada .
Die Kommission setzt die betroffene Person davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas vengativas siguen teniendo duras consecuencias en nuestros días.
Die vom Gedanken der Rache geprägten Maßnahmen haben auch heute noch harte Konsequenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prevención de las consecuencias de catástrofes sísmicas en Azores
Betrifft: Vorbeugung gegen Erdbebenfolgen auf den Azoren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias en Jordania de la catástrofe humanitaria iraquí
Betrifft: Auswirkungen der humanitären Krise im Irak auf Jordanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias de la intervención militar turca en Iraq
Betrifft: Konsequenzen einer türkischen Militärintervention im Irak
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las principales consecuencias del dopaje en el deporte?
Welche Folgen hat Doping für den Sportler und den Sport?
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante, en particular, evaluar sus consecuencias macroeconómicas.
Es ist insbesondere wichtig, die gesamtwirtschaftlichen Auswirkungen einer solchen Entwicklung zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efecto dominó de consecuencias negativas en los Balcanes Occidentales
Betrifft: Dominoeffekt bei negativen Entwicklungen auf dem westlichen Balkan
   Korpustyp: EU DCEP
Piense en las consecuencias para el cuadrante Alfa.
Denken Sie an die Auswirkungen auf den Alpha-Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
Y en consecuencia no lo sé, y tampoco tú.
Und genau betrachtet bist du es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Informará en consecuencia al ciudadano y a la institución afectada.
Er unterrichtet den Bürger und die betroffene Institution über diese Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
La expresión «consecuencias» se usa habitualmente en actos delegados.
Der Begriff „Auswirkungen“ wird normalerweise in delegierten Rechtsakten verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP