Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Enconsecuencia, la medida fiscal no debe considerarse selectiva.
Deshalb sollte die steuerliche Maßnahme nicht als selektiv angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enconsecuencia, su uso de los servicios de búsqueda de Ixquick también se define en los Términos y condiciones de uso y la Política de privacidad de Ixquick.
Deshalb gelten bei der Verwendung der Ixquick Search Applications zusätzlich die Allgemeinen Nutzungsbedingungen und Datenschutzbestimmungen von Ixquick.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Enconsecuencia, es recomendable utilizar métodos anticonceptivos no hormonales complementarios.
Es wird deshalb dazu geraten, zusätzliche nicht-hormonelle Verhütungsmaßnahmen zu treffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enconsecuencia, esta parte del mercado tiende a ir por libre, y presenta escasa correlación con —por ejemplo— el MSCI China, el Hong Kong Hang Seng o el MSCI World.”
Deshalb führen diese Märkte oft ihr eigenes Leben und weisen nur eine geringe Korrelation zu anderen Indizes wie dem MSCI China, dem Hongkonger Hang Seng Index oder dem MSCI World auf.”
Enconsecuencia, debemos preguntarnos si es necesario contar con un fondo estatal.
Deshalb stellt sich die Frage, ob wir einen staatlichen Fonds dafür brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, analicemos, evaluemos y pongamos en marcha verdaderas políticas de desarrollo e integración.
Lassen Sie uns deshalb echte Entwicklungs- und Integrationspolitiken analysieren, bewerten und auf den Weg bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, sólo podemos aceptar parcialmente la enmienda 16.
Deshalb können wir den Änderungsantrag Nr. 16 nur teilweise akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, cada medida nacional tiene repercusiones directas significativas sobre los demás Estados miembros.
Deshalb ist es unabdingbar, dass sich die Mitgliedstaaten nunmehr auf europäischer Ebene gemeinsam organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, el TAC debe encontrar solución a la falta de beneficios clínicos (adicionales) y al aumento de reacciones adversas.
Deshalb sollte sich der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen mit dem fehlenden (zusätzlichen) klinischen Nutzen und den erhöhten Nebenwirkungen befassen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Enconsecuencia, espero que los colegisladores consigan dar con un texto equilibrado que garantice un núcleo genuino y común de protección elevada.
Infolgedessen hoffe ich, dass die Mitgesetzgeber einen ausgewogenen Text hervorbringen werden, der einen wahrhaftigen und gemeinschaftlichen Kern an hohem Schutz gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, buscan siempre maneras fáciles de abrir una tienda en línea y vender sus productos.
Enconsecuencia, los consumidores se encuentran ahora con un mosaico de leyes que ofrecen más protección en unos Estados miembros que en otros.
Die Verbraucher sehen sich infolgedessen heute einem heterogenen Gefüge von Rechtsvorschriften gegenüber, das ihnen in einigen Mitgliedstaaten mehr Schutz bietet als in anderen.
Korpustyp: EU DCEP
Enconsecuencia, pasó seis meses tomando tratamiento de fisioterapia, donde conoció a un podólogo.
Enconsecuencia, hemos presentado algunas enmiendas a la resolución conjunta, que esperamos se aprueben.
Darum haben wir eine Reihe von Änderungsanträgen zur gemeinsamen Entschließung eingereicht, die hoffentlich angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Enconsecuencia, a través de la historia, el hombre y su curiosida…"
"Darum, im Laufe der Geschicht…wollte der Mensch wisse…"
Korpustyp: Untertitel
Enconsecuencia, quisiera formular cuatro peticiones a la Comisión.
Darum möchte ich vier Forderungen an die Kommission stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, solo nos queda el otro camino. Europa tiene que recuperar su buena forma.
Darum bleibt nur der andere Weg: Europa muss sich wieder in Form bringen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, es preciso intercambiar información entre los diferentes aeropuertos de la Unión Europea en los que se lucha contra el mismo problema.
Darum sollten die verschiedenen Flughäfen der Europäischen Union, die alle mit demselben Problem kämpfen, Informationen austauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, deseo expresarle a él mi respeto y gratitud.
Darum möchte ich ihm gegenüber meine Achtung und Dankbarkeit zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, no podemos aceptar su petición de retirar nuestra propuesta, porque no existen justificaciones científicas ni políticas que apoyen la petición del Parlamento.
Wir können darum dem Ersuchen des Parlaments, unseren Vorschlag zurückzuziehen, nicht stattgeben, weil es dafür weder eine wissenschaftliche noch eine politische Begründung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, me voy a abstener en la votación final.
Darum enthalte ich mich bei der Schlussabstimmung der Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, es vital crear un registro nacional de implantes mamarios con objeto de mantener informadas a las mujeres en caso de fallo de un producto.
Darum ist die Einrichtung eines nationalen Brustimplantatregisters wichtig, um die Frauen bei Auftreten von Produktfehlern informieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enconsecuencia, requiere modificaciones necesarias por parte de este Parlamento.
Darum bedarf er notwendiger Änderungen durch dieses Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en consecuenciadaraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juntos sería mucho mejor, para que podemos sacar nuestras conclusiones enconsecuencia.
Gemeinsam wäre es weitaus besser, damit wir unsere Schlussfolgerungen daraus ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el ponente concluye que será necesario crear un tipo de programa de estabilización y desarrollo regional a medio plazo.
Daraus zog der Berichterstatter den Schluß, daß es notwendig sein wird, eine Art mittelfristiges Stabilisierungs- und Entwicklungsprogramm für die Region zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la democracia necesita de crítica autoincorporada para florecer, de disposición de autosometimiento a la crítica.
Daraus folgt, daß eine Demokratie, um erblühen zu können, über eine eingebaute Kritikfähigkeit verfügen muß, über die Fähigkeit, sich selbst der Kritik zu unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de las cuentas aceptadas, la Comisión calculará el importe con cargo a los Fondos y al FEMP correspondiente al ejercicio contable y los ajustes que haya que hacer enconsecuencia en relación con los pagos al Estado miembro.
Die Kommission berechnet anhand der angenommenen Rechnungslegung den den Fonds und dem EMFF für das Geschäftsjahr in Rechnung zu stellenden Betrag und die daraus folgenden Anpassungen der Zahlungen an den Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se concluyó que el volumen de las exportaciones de chapas eléctricas con granos orientados efectuadas por esta empresa a la Comunidad no variaría perceptiblemente.
Daraus wurde der Schluss gezogen, dass sich die Ausfuhren kornorientierter Elektrobleche dieses Unternehmens in die Gemeinschaft mengenmäßig nicht nennenswert ändern werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se concluyó que las empresas no habían demostrado cumplir en ningún caso el criterio 2.
Daraus wurde geschlossen, dass keines der Unternehmen die Erfüllung von Kriterium 2 nachweisen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se concluyó que, en el circuito de ventas de Kazchrome a la Comunidad, ENRC tenía funciones similares a las de un agente que trabaja a comisión.
Daraus wurde gefolgert, dass ENRC bei den Kazchrome-Verkäufen in die Gemeinschaft eine ähnliche Funktion wahrnahm wie ein auf Provisionsbasis arbeitender Vertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se concluye que este sistema está sujeto a medidas compensatorias para este exportador por las razones expuestas en el anterior considerando.
Daraus wird geschlossen, dass diese Regelung aus den in der vorigen Randnummer erläuterten Gründen für diesen Ausführer anfechtbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Decisión concluye que todo posible efecto horizontal se ve más que contrapesado por el efecto más determinado e inmediato de la entrada de Vattenfall en el mercado.
Daraus schließt die Entscheidung, dass etwaige horizontale Auswirkungen durch den sichereren und unmittelbareren Vorteil eines Marktzutritts von Vattenfall mehr als ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, los productores exportadores concluían que su selección en la muestra no estaba justificada y, por lo tanto, la muestra no era representativa.
Daraus zogen die ausführenden Hersteller den Schluss, dass die Einbeziehung dieser beiden Unternehmen in die Stichprobe nicht angemessen und die Stichprobe daher nicht repräsentativ sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
en consecuenciadeshalb entsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mecanismo de determinación de los Estados miembros de origen y de acogida que establece el artículo 2.1 . i ) , inciso i ) , de la Directiva 2004/109 / CE debe también modificarse enconsecuencia .
Auch die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe i Ziffer i der Richtlinie 2004/109 / EG festgelegten Verfahren für die Bestimmung des Herkunfts - und des Aufnahmemitgliedstaats sollten deshalbentsprechend geändert werden .
Korpustyp: Allgemein
El mecanismo de determinación de los Estados miembros de origen y de acogida establecido en la Directiva 2004/109 / CE debe también modificarse enconsecuencia .
Auch die in der Richtlinie 2004/109 / EG festgelegten Verfahren für die Bestimmung von Herkunfts - und Aufnahmemitgliedstaat sollten deshalbentsprechend geändert werden .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto, el Reglamento (CE) no 827/2004 debe modificarse enconsecuencia.
Die Verordnung (EG) Nr. 827/2004 sollte deshalbentsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede modificar el Reglamento (CE) no 1126/2008 enconsecuencia.
Die Verordnung (EG) Nr. 1126/2008 sollte deshalbentsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 974/98 deberá modificarse enconsecuencia.
Die Verordnung (EG) Nr. 974/98 sollte deshalbentsprechend geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el anexo del Reglamento (CE) no 1829/2003 debe modificarse enconsecuencia.
Der Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 sollte deshalbentsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el Reglamento (CE) no 1860/2004 se debería modificar enconsecuencia.
Die Verordnung (EG) Nr. 1860/2004 sollte deshalbentsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, debe modificarse la lista recogida en el Anexo de la Posición Común 2004/694/PESC.
Die Liste im Anhang zu dem Gemeinsamen Standpunkt 2004/694/GASP sollte deshalb entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la Directiva 2001/56/CE debería modificarse enconsecuencia y, en particular, debería sustituirse el anexo VIII en aras de la claridad.
Die Richtlinie 2001/56/EG sollte deshalbentsprechend geändert werden. Insbesondere sollte ihr Anhang VIII im Interesse der Klarheit neu gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Decisión 2006/504/CE debe modificarse enconsecuencia.
Die Entscheidung 2006/504/EG sollte deshalbentsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en consecuenciademzufolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha región no ha tenido mucha presencia en el pasado reciente, pero ahora que los peligros se han acentuado y enconsecuencia las oportunidades son mayores, Europa tiene que demostrar que sabe ser más fuerte para contribuir a un mundo mejor.
Diese Region war in der jüngsten Vergangenheit nicht sehr präsent, doch nun, da sich die Gefahren zuspitzen und demzufolge auch die Chancen größer werden, muss Europa zeigen, dass es stärker sein kann, um zu einer besseren Welt beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Preparará la Comisión enconsecuencia un informe sobre los procesos de aplicación del Reglamento en los Estados miembros?
Erarbeitet die Kommission demzufolge auch einen Bericht zu den Prozessen der Inkraftsetzung dieser Richtlinie in den Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, señor Sainjon, yo creo que el enfoque que ha hecho la Comisión Europea está en línea directa con el informe que se aprobó aquí en el Parlamento Europeo en 1994.
Demzufolge glaube ich, Herr Sainjon, daß der Ansatz der Europäischen Kommission auf direkter Linie mit dem 1994 hier im Europäischen Parlament bestätigten Bericht liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los motivos para aprobar o rechazar el Presupuesto sólo pueden basarse en el grado en que la definición de los ejes centrales de la política responda a los propios planteamientos y en si la dotación de recursos financieros para dichas políticas es suficiente.
Demzufolge kann sich natürlich die Beurteilung zur Zustimmung oder Ablehnung des Haushalts nur danach richten, wie die Politik in ihrer Schwerpunktsetzung den eigenen Vorstellungen entspricht und ob die finanziellen Mittel dafür ausreichend vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los esfuerzos realizados en pro de la carne de vacuno de calidad, de las frutas y hortalizas y de los productos lácteos corrían el riesgo de verse anulados mientras que esta acción forma parte de la de la Comunidad que podrá incluirse en la caja verde a nivel de la OMC.
Demzufolge bestand die Gefahr, daß die Anstrengungen zur Marktförderung von Qualitätsrindfleisch, Obst, Gemüse und Milcherzeugnissen zunichte werden, während diese Aktion gleichzeitig Teil der Gemeinschaftsaktion ist, die auf WTOEbene der Green Box zugerechnet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, si lo que se quería era tratarlos todos del mismo modo, teníamos que haber votado hasta mucho más tarde de las 14.00 horas, cosa que no podemos hacer.
Demzufolge würden wir, wenn Sie alle Berichte gleich behandeln wollen, bis deutlich nach 14.00 Uhr Abstimmungen vornehmen müssen, was wir nicht tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, no es el centro griego el que expide los títulos, sino la universidad del otro Estado miembro y, enconsecuencia, si dichos títulos son relativos a la formación profesional según el significado de la Directiva 89/48, los diplomas están amparados por dicha Directiva.
Anders ausgedrückt, ist es nicht die griechische Einrichtung, die die Diplome vergibt, sondern die Universität in einem anderen Mitgliedstaat, und demzufolge werden sie von der Richtlinie 89/48/EWG erfasst, sofern diese Diplome für eine berufliche Ausbildung im Sinne dieser Richtlinie vergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia la Comisión podrá muy probablemente concluir el procedimiento de infracción, a reserva de un análisis detallado de los elementos facilitados.
Demzufolge wird die Kommission sehr wahrscheinlich das Vertragsverletzungsverfahren einstellen können, vorbehaltlich einer detaillierten Prüfung der übermittelten Fakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo la oportunidad de hacer referencia a la próxima e inminente ampliación de la Unión Europea en los considerandos: la Comisión puede aceptar enconsecuencia la enmienda 3.
Ich sehe ein, dass es zweckmäßig ist, in den Erwägungsgründen auf die bevorstehende Erweiterung der Europäischen Union hinzuweisen: Die Kommission kann demzufolge Änderungsantrag 3 übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, si bien comparto, en conjunto, las preocupaciones del ponente, me pregunto por la distinción que se hace entre copia analógica y copia digital.
Demzufolge frage ich mich, obgleich ich insgesamt die Anliegen des Berichterstatters teile, was die Unterscheidung zwischen analoger Kopie und digitaler Kopie für einen Sinn hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en consecuenciaalso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso, enconsecuencia, lograr que la democracia se arraigue en el territorio, es decir, a nivel local.
Es muß also dafür Sorge getragen werden, daß die Demokratie im Lande, d. h. auf lokaler Ebene, Wurzel faßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, estoy bastante decepcionado de que se haya hecho tan poco para prohibir simplemente determinadas cosas en la UE, de manera que se ponga fin a este tipo de especulación y, de una vez, podamos concentrarnos en el crecimiento y el empleo.
Also ich bin ziemlich enttäuscht, dass so wenig getan wurde, um bestimmte Dinge in der EU einfach zu unterbinden, damit diese Spekulationen endlich aufhören und man sich wirklich auf Wachstum und Beschäftigung konzentrieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que en este programa es necesario prever que aquellos que han terminado la escuela obligatoria y, enconsecuencia, también aquellos que trabajan, puedan acceder a la educación que es importante para el desarrollo cultural de todas las personas.
Ich möchte darauf hinweisen, daß in diesem Programm für diejenigen, welche ihre Pflichtschulzeit beendet haben, also auch für jene, die berufstätig sind, die Möglichkeit des Zugangs zur Bildung vorgesehen werden muß, was, und das gilt für alle Personen, wichtig ist, um sich allgemein weiterzubilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Planteo enconsecuencia la siguiente cuestión: en el marco de las negociaciones encaminadas a la adhesión de Turquía a la Unión Europea, ¿se ha tratado el tema de este bloqueo?
Ich stelle also folgende Frage: Wurde im Rahmen der Verhandlungen zum Beitritt der Türkei zur Europäischen Union das Problem dieser Blockade angesprochen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, por mantener un mínimo de lógica, si nos hemos opuesto a la extraterritorialidad propugnada por el I Congreso estadounidense, difícilmente la Unión Europea podría aplicar leyes extraterritoriales aunque se trate de perseguir un fin noble como la protección social, la protección del medio ambiente, que reconozco como tales.
Wenn wir uns also - um ein Minimum an Logik zu erhalten - der vom Kongreß der Vereinigten Staaten verfochtenen Extraterritorialität widersetzt haben, kann die Europäische Union kaum extraterritoriale Gesetze anwenden, selbst wenn es darum geht, ein edles Ziel wie den sozialen Schutz, den Schutz der Umwelt zu verfolgen, die ich als solche anerkenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se vuelve importante no solo conocer la eficacia en el logro de dichos objetivos, sino también las causas que obstaculizarán su camino partiendo, siempre y en todo caso, del presupuesto de que el objetivo comunitario inmediato es el empleo.
Es kommt also darauf an, nicht nur die Wirksamkeit bei der Umsetzung dieser Ziele im Auge zu haben, sondern auch die Ursachen der Hindernisse, die sich uns in den Weg stellen werden, wobei stets und ständig von der weiteren Prämisse auszugehen ist, daß das gleichzeitige Ziel der Gemeinschaft die Beschäftigung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, apoyamos el etiquetado de las carnes y de los productos a base de carne, ya que es necesario ponerse de acuerdo al menos sobre la obligatoriedad de la información relativa a los orígenes y la elaboración de las carnes.
Also: Ja zur Etikettierung von Fleisch und Nebenprodukten! Es ist notwendig, sich zumindest auf den obligatorischen Charakter der Informationen über Herkunft und Verarbeitung des Fleisches zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos adoptar rápidamente un paquete de medidas que materialicen una política europea de asilo.
Es gilt also, umgehend ein Maßnahmepaket zu verabschieden, um eine europäische Asylpolitik umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que esto podría complicar los sistemas de control y, enconsecuencia, la tarea de quien deberá verificar en la carretera no sólo el funcionamiento sino la honestidad de quienes utilicen estos aparatos.
Dies könnte sehr wohl bedeuten, daß die Kontrollsysteme komplizierter werden, daß also die Aufgabe derjenigen erschwert wird, von denen anschließend auf den Straßen nicht nur zu kontrollieren sein wird, ob das Gerät funktioniert, sondern auch, ob diejenigen, die solche Geräte verwenden werden, ehrlich und redlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, queremos señalar la necesidad de que el salario de los diputados se halle sujeto a la fiscalidad nacional y de que enconsecuencia el producto resultante vaya a parar a los Estados miembros.
Wir möchten allerdings unterstreichen, daß die Abgeordnetenentschädigung national versteuert werden muß, dieses Steueraufkommen muß also den Mitgliedstaaten zufließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en consecuenciasomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia hemos de padecer el problema del exceso de capacidad y los cada vez más limitados recursos pesqueros.
Somit stehen wir da mit einem Problem der Überkapazität und schwindender Fischbestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia y al menos teniendo en cuenta cómo se están desarrollando los acontecimientos, creemos que la refundición es una solicitud permanente.
Somit ist eine Neufassung aus unserer Sicht schon vor dem Hintergrund der neuen Entwicklungen eine weiterhin bestehende Forderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia se levantarán el embargo de petróleo y la prohibición de vuelos.
Das Ölembargo und das Flugverbot werden somit aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento disfruta ahora de plenos poderes de codecisión y, enconsecuencia, se equipara con la Comisión y el Consejo en todas las áreas.
Das Parlament verfügt nun über eine volle Mitentscheidung und ist somit gleichberechtigt in allen Bereichen, die die Kommission und den Rat betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reducción limitada de precios conduciría a un mayor uso de las restituciones a la exportación y nuestras exportaciones de cereales, de carne de porcino y de ave se verían enconsecuencia limitadas a los contingentes máximos de la OMC mientras que el comercio mundial aumenta de modo general.
Eine begrenzte Preissenkung wird zu einer erhöhten Nutzung der Ausfuhrerstattungen führen und unsere Getreide-, Schweinefleisch- und Geflügelausfuhren würden somit auf die WTO-Höchstmengen begrenzt sein, während der Welthandel an Umfang zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me acaba de informar de que he omitido algo relacionado con el martes: el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo ha solicitado que los debates de la tarde se amplíen media hora y enconsecuencia el turno de preguntas a la Comisión tendría lugar desde las 18:30 horas hasta las 20:00 horas.
Ich wurde gerade darauf hingewiesen, dass ich etwas für Dienstag übersehen habe: Die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament hat den Antrag gestellt, die Nachmittagsdebatten um eine halbe Stunde zu verlängern und somit die Fragstunde an die Kommission von 18.30 Uhr bis 20 Uhr abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sabe que Turquía no aplica la pena de muerte desde 1984 y espera enconsecuencia que Turquía, como miembro del Consejo de Europa respete las obligaciones derivadas de ello.
Die Kommission, wissend, daß die Türkei die Todesstrafe seit 1984 nicht angewandt hat, erwartet somit, daß sich die Türkei als Mitglied des Europarates an die von ihr eingegangenen Verpflichtungen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esas acciones, el General de División Gaffar Mohamed ELHASSAN ha violado las disposiciones pertinentes de la resolución 1591 (2005) del Consejo de Seguridad y cumple enconsecuencia los criterios para que el Comité determine que ha de ser objeto de sanciones.
Mit diesen Handlungen hat Generalmajor Gaffar Mohammed ELHASSAN gegen die einschlägigen Bestimmungen der Resolution 1591 des Sicherheitsrates verstoßen und erfüllt somit die Kriterien, um vom Ausschuss für die Aufnahme in die Liste der Personen, gegen die Sanktionen verhängt werden, benannt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correspondiente cuota de mercado aumentó enconsecuencia al pasar del 0,7 % de 2008 al 1,1 % durante el PIR.
Der Marktanteil dieser Einfuhren stieg somit von 0,7 % im Jahr 2008 auf 1,1 % im UZÜ.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, a los ciudadanos de la Unión privados de este derecho no se les suele reconocer el derecho a votar en las elecciones nacionales en ninguno de los Estados miembros.
Somit dürfen EU-Bürger, denen das Wahlrecht wegen ihres Auslandsaufenthalts entzogen wurde, für gewöhnlich in keinem Mitgliedstaat an nationalen Wahlen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en consecuenciawerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, seguirá siendo un grupo de actores nacionales, cada uno defendiendo sus propios intereses nacionales, y, enconsecuencia, vulnerable ante las tácticas del "divide y vencerás" de implacables proveedores externos.
Sonst haben wir weiterhin nichts als eine Ansammlung nationaler Akteure, von denen jeder seine eigenen nationalen Interessen verfolgt, und werden der "Teile und beherrsche"Taktik rücksichtsloser externer Zulieferer wehrlos ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo ALDE cooperará con todos los que compartan tal visión y actúen enconsecuencia, sean de derechas, izquierdas o de centro, con el fin de que Europa avance.
Die ALDE-Fraktion wird mit allen zusammenarbeiten, die diese Vision unterstützen und ihr gerecht werden, ob nun von der Rechten, der Linken oder der Mitte, damit Europa voranschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben establecerse enconsecuencia en el presente Reglamento las responsabilidades y funciones de la autoridad de certificación.
Die Zuständigkeiten und Funktionen der Bescheinigungsbehörde sollten in der vorliegenden Verordnung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede derogar y sustituir enconsecuencia la Directiva 2008/915/CE.
Die Entscheidung 2008/915/EG sollte daher aufgehoben und ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el artículo 1, apartado 4, y el artículo 2 del Reglamento de Ejecución (UE) no 461/2013, así como el anexo del Reglamento, deben derogarse enconsecuencia.
Daher sollten Artikel 1 Absatz 4 und Artikel 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 461/2013 mit dem Anhang jener Verordnung aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 91/180/CEE de la Comisión, de 14 de febrero de 1991, por la que se adoptan determinados métodos de análisis y de prueba de la leche cruda y de la leche tratada térmicamente, debe derogarse enconsecuencia.
Demzufolge sollte die Entscheidung 91/180/EWG der Kommission vom 14. Februar 1991 zur Festlegung bestimmter Analyse- und Testverfahren für Rohmilch und wärmebehandelte Milch [8] aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, deben modificarse enconsecuencia las condiciones de producción de la gelatina.
Die Bedingungen für die Herstellung von Gelatine sollten daher angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios ministros podrán participar como titulares en una misma formación del Consejo, adecuando enconsecuencia el orden del día y la organización de los trabajos [24].
An derselben Ratsformation können mehrere Minister als Amtsinhaber teilnehmen, wobei die Tagesordnung und der Ablauf der Beratungen angepasst werden [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 595/2009 y la Directiva 2007/46/CE deben por lo tanto modificarse enconsecuencia.
Die Verordnung (EG) Nr. 595/2009 und die Richtlinie 2007/46/EG sollten dementsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (EU) no 691/2010 debe, por tanto, modificarse enconsecuencia.
Die Verordnung (EU) Nr. 691/2010 sollte dementsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en consecuenciaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, también en este caso -tras las negociaciones- decidimos que convendría regular este tema en el marco de una recomendación, en lugar de hacerlo en este texto concreto. Enconsecuencia, este asunto también deberá resolverse en un acto jurídico separado.
Aber auch hier war man hinterher, nach den Verhandlungen, der Auffassung, dass dies systematisch besser in einer Empfehlung geregelt wird als in diesem konkreten Text, so dass diese Frage also auch in dem gesonderten Rechtsakt gelöst werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los veranos comienzan antes y son cada vez más calurosos y secos, especialmente en el sur, y, enconsecuencia, el riesgo de incendio está aumentando.
Die Sommer beginnen früher und sind wärmer und trockener, besonders im Süden, und so wächst das Risiko für Waldbrände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dicho proyecto de ley no fue adoptado inmediatamente en la legislación griega y, enconsecuencia, la transposición no se produjo realmente en 1998.
Dieser Gesetzesentwurf wurde jedoch nicht unverzüglich verabschiedet, so dass die Richtlinie 1998 nicht wirklich umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos al planteamiento federalista del mandato de los diputados al Parlamento Europeo, ya que pasa por alto las diferentes realidades sociales existentes en los Estados miembros de la UE –en términos de salarios de los trabajadores, por ejemplo– y, enconsecuencia, aumenta la distancia entre los políticos y el pueblo que representan.
Wir lehnen ein föderalistisches System für das Abgeordnetenmandat ab, weil dadurch die unterschiedlichen sozialen Gegebenheiten in den EU-Mitgliedstaaten – wie beispielsweise das Lohnniveau – nicht berücksichtigt werden, so dass die Kluft zwischen den Politikern und den Menschen, die sie vertreten, weiter zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión publicará un catálogo comunitario de variedades sobre la base de las notificaciones de los Estados miembros.
So soll die Kommission auf der Grundlage der Mitteilungen der Mitgliedstaaten einen gemeinschaftlichen Sortenkatalog veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, los ciudadanos y ciudadanas ejercen cada vez más sus derechos y, enconsecuencia, el número de reclamaciones y peticiones ha vuelto a aumentar en los últimos años.
Erfreulicherweise machen die Bürgerinnen und Bürger immer mehr Gebrauch von ihrem Recht, und so ist die Anzahl der Beschwerden und Petitionen in den letzten Jahren wieder angestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, su objetivo y su sustancia son competencia de los programas de acción comunitarios en materia de medio ambiente (Tratado CE) y no de las disposiciones del Tratado de la UE sobre cooperación policial y judicial en materia penal.
So fallen Ziel und Inhalt des Umweltschutzes in die Zuständigkeit der Gemeinschaft im Umweltbereich (EG-Vertrag) und nicht unter die Bestimmungen des EU-Vertrags über die justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit in Strafsachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el Reglamento es ahora más completo y más exhaustivo.
So ist die Verordnung vollständiger und umfassender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, lamentablemente tengo que decir que dependemos de las fuerzas del orden público de los Estados miembros.
So sind wir - leider, muß ich sagen - immer auf die Polizeiorgane und Ordnungskräfte der Mitgliedstaaten angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en la Comisión de Asuntos Jurídicos pensamos después en elegir otro momento, en concreto, el momento en que se decide la notificación a los bancos que participan en el sistema de pagos.
So haben wir uns im Rechtsausschuß dann letztlich überlegt, einen anderen Zeitpunkt zu wählen, nämlich den Zeitpunkt, der entscheidend ist für die Bekanntgabe gegenüber den am Zahlungssystem beteiligten Banken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en consecuenciaaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, y sobre la base de estas consideraciones, coincido con lo manifestado por el ponente Sr. Cornelissen y deseo expresar mi aprecio hacia su informe y el trabajo que ha llevado a cabo a lo largo de estos dos años y medio como presidente de la Comisión de Transportes.
Aufgrund dieser Erwägungen stimme ich daher voll und ganz mit den Ausführungen des Berichterstatters, Herr Cornelissen, überein, dem ich meine Anerkennung aussprechen möchte für seinen Bericht und für die Arbeit, die er in diesen zweieinhalb Jahren als Vorsitzender des Verkehrsausschusses geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente insiste en que se deben mantener los dos procedimientos separados y, enconsecuencia, pide que se aumente el techo global de créditos de pago en 300 millones de ecus.
Als Berichterstatterin bestehe ich darauf, daß diese beiden Angelegenheiten getrennt bleiben müssen. Aufgrund dessen beantrage ich, daß die Gesamtobergrenze für Zahlungsermächtigungen um 300 Millionen ECU angehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las diferencias de opinión existentes entre los defensores y los detractores del régimen se tradujeron en una cantidad abrumadora de enmiendas.
Aufgrund der zwischen Befürwortern und Gegnern des Systems bestehenden Meinungsverschiedenheiten wurde deshalb eine Vielzahl von Änderungsanträgen eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces habrá que ver qué medidas se aplican en los dos años siguientes, dependiendo de la nueva situación, y actuar enconsecuencia.
Was für die dann folgenden zwei Jahre Gültigkeit haben soll, muss dann aufgrund der neuen Situation erörtert und geschlussfolgert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, han disminuido los préstamos concedidos a las pequeñas y medianas empresas y a los consumidores y no se ha producido la reducción prevista en los tipos deudores de los consumidores.
Aufgrund dessen hat es einen Rückgang bei der Gewährung von Krediten an Klein- und Mittelbetriebe und Verbraucher gegeben, und die angekündigte Verringerung der Verbraucherzinsen ist nicht eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en adelante la garantía francesa podrá ponerse en juego a consecuencia de las variaciones del euro, sobre las cuales las autoridades francesas no tendrán el menor control sino marginalmente.
Künftig kann die französische Garantie jedoch aufgrund von Schwankungen des Euro zum Tragen kommen, auf welche die französischen Behörden keinen oder bestenfalls einen marginalen Einfluß haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se renunciase a la imposición de medidas, los productores comunitarios de bobinas laminadas en caliente sufrirían una reducción en la demanda como consecuencia del descenso de la actividad de los productores comunitarios del producto afectado.
Sollten keine Maßnahmen eingeführt werden, könnten die Gemeinschaftshersteller von HRC aufgrund der rückläufigen Gemeinschaftsproduktion der betroffenen Ware einen Nachfragerückgang erleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es evidente también que si aumenta la producción en la Comunidad (y, enconsecuencia, probablemente también el número de personas empleadas en dicha producción), las medidas tendrían algún beneficio para la Comunidad.
Jedoch hätten diese Maßnahmen im Falle einer Produktionssteigerung in der Gemeinschaft (und aufgrund des daraus wahrscheinlich resultierenden Beschäftigungszuwachses in diesem Produktionszweig in der Gemeinschaft) für die Gemeinschaft bestimmte Vorteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
se notificará a la empresa proveedora del seguro de vida la pignoración o cesión y, enconsecuencia, la empresa proveedora no podrá pagar los importes debidos con arreglo al mismo sin el consentimiento de la entidad de crédito acreedora;
der betreffende Lebensversicherer wurde über die Verpfändung bzw. Abtretung in Kenntnis gesetzt und kann aufgrund dessen nur mit Zustimmung des kreditgebenden Kreditinstituts im Rahmen des Vertrags fällige Beträge auszahlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, las inversiones realizadas en el periodo 2003-2010 ascenderían a […] PLN (14,75 millones de PLN + […] millones de PLN), bastante por encima de la cuantía originalmente prevista de 15,6 millones de PLN.
Aufgrund dessen würden sich die Investitionen im Zeitraum 2003—2010 auf […] Mio. PLN belaufen (14,75 Mio. PLN + […] Mio. PLN), erheblich mehr als die ursprünglich vorgesehenen 15,6 Mio. PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
en consecuenciaentsprechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que cuando acudimos a un término como el de "ciudadanía" , o debemos definir unos estatutos jurídicos precisos, unos derechos a los que corresponden unos deberes y, enconsecuencia, unos derechos que garantizan nuevas libertades, o lo exponemos al riesgo de convertirse en un término que crea confusión.
Wenn wir einen Begriff wie den der "Bürgerschaft " verwenden, müssen wir entweder genaue Rechtsstellungen, Rechte und entsprechende Pflichten, d. h. Rechte zur Absicherung neuer Freiheiten, definieren, oder dieser Begriff droht nur Verwirrung zu stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se demostrara cualquier anomalía, habría que actuar enconsecuencia.
Sollten Unregelmäßigkeiten auftreten, werden entsprechende Schritte eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aprueba la enmienda 943 a la línea presupuestaria 26 01 20 "Oficina europea de selección de personal", el anexo presupuestario correspondiente para dicha Oficina se ajustará enconsecuencia.
Bei Annahme des Änderungsantrags 943 zur Haushaltslinie 26 01 20 "Amt für Personalauswahl der Europäischen Gemeinschaften” wird der entsprechende Anhang im Haushaltsplan für dieses Amt geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mi pregunta es la siguiente: ¿podemos suponer que la Comisión nos apoyará cuando solicitemos al Consejo el derecho que ya se ha propuesto con arreglo al próximo acuerdo de libre comercio y que el Parlamento conservará, enconsecuencia, la obligación de imponer el cumplimiento?
Meine Frage ist aber die folgende: Können Sie sich vorstellen, dass die Kommission uns unterstützen wird, wenn wir den Rat bitten werden, dass wir im Rahmen der aufkommenden Freihandelsabkommen schon vorgezogenes Recht bekommen, dass das Parlament dann also schon die entsprechende Zustimmungspflicht erhalten wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la Comisión actúe enconsecuencia.
Wir hoffen, dass die Kommission entsprechende Maßnahmen ergreifen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos cercioraremos de que el Presidente saque las conclusiones pertinentes de esto y actúe enconsecuencia.
Wir werden dafür sorgen, dass der Präsident die richtigen Schlüsse daraus zieht und entsprechende Maßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si decide que al conjunto del país le interesa adherirse a la moneda única, entonces ése es su derecho nacional y han tomado su decisión enconsecuencia.
Wenn sie entscheidet, dass die Einführung der einheitlichen Währung den Interessen ihres Landes dient, dann ist das ihr gutes Recht, und sie hat eine entsprechende Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados miembros pueden desempeñar un papel importante a este respecto, ya que están mejor posicionados para evaluar la situación en su país y adoptar medidas enconsecuencia.
Ich kann mir vorstellen, dass die einzelnen Mitgliedstaaten dabei eine bedeutende Rolle spielen, da sie die Situation vor Ort am besten einschätzen und entsprechende Maßnahmen treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, el texto de la resolución socialista tampoco se ajusta al Reglamento, y le ruego que actúe enconsecuencia.
Der Text des sozialdemokratischen Entschließungsantrags steht daher nicht in Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung, Herr Präsident, und ich möchte Sie bitten, entsprechende Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea garantizar al Parlamento que actuará enconsecuencia.
Die Kommission versichert dem Parlament, dass sie entsprechende Maßnahmen ergreifen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en consecuenciadadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pareja puede, enconsecuencia, estar legalmente divorciada en un Estado miembro al mismo tiempo que se les considera casados en otro.
Ein Ehepaar kann dadurch in einem Mitgliedsland als gesetzlich geschieden gelten, während es in einem anderen als verheiratet angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como respuesta a esta situación, la Presidencia está promoviendo la empleabilidad de los jóvenes mediante programas de aprendizaje, exacerbando enconsecuencia la explotación a la que los jóvenes se ven sometidos y los excesivos beneficios de las empresas.
Als Antwort darauf fördert der Ratsvorsitz die Arbeitsfähigkeit junger Leute durch Lehrstellenprogramme und verschlimmert dadurch nur ihre Ausbeutung und erhöht die übertriebenen Gewinne der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elevado desempleo, ausencia de perspectivas que llega hasta la resignación, emigración de los jóvenes, deterioro de los núcleos urbanos y de los pueblos en las áreas rurales y, enconsecuencia, pérdidas de infraestructura pues ¿quién piensa, por ejemplo, en ampliar las vías de transporte si parece que ya nadie las necesita?
Hohe Arbeitslosigkeit, Perspektivlosigkeit bis hin zu Resignation, Abwanderung der jungen Menschen, Verödung der Innenstädte, Verödung der Dörfer im ländlichen Raum, dadurch Verlust an Infrastruktur, denn wer denkt beispielsweise daran, Verkehrswege auszubauen, wenn es doch so scheint, als würde niemand sie mehr brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la política podría proporcionar la respuesta correcta de que de una vez por todas nos liberaría de las cadenas de la servidumbre en el sector financiero.
Die Politik kann dadurch die richtige Antwort geben, um endlich die Ketten der Knechtschaft durch den Finanzsektor zu sprengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No significa esto que en el sector de la fabricación de coches, concretamente, debamos posicionar a Europa como el mercado que ahora tiene la legislación más exigente y que, enconsecuencia, debamos crear de manera específica un mercado piloto para vehículos eficientes, teniendo incluso presentes las restricciones medioambientales y los problemas de suministro?
Müsste es denn nicht so sein, dass wir gerade auf dem Automobilsektor Europa als den Markt positionieren, der jetzt die anspruchvollste Gesetzgebung hat und uns dadurch gerade für effiziente Autos einen lead market schafft, auch vor dem Hintergrund der Klimaproblematik und der Erdölproblematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los Estados miembros se han producido aquí retrasos y, enconsecuencia, también en dichos pagos.
Hier hat es in allen Mitgliedstaaten Verzögerungen gegeben und dadurch auch Verzögerungen bei den Abschlusszahlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ciertos estudios, los europeos gastan miles de millones de euros en tales servicios y, enconsecuencia, la demanda se convierte en la fuerza motriz de este lucrativo negocio.
Einigen Untersuchungen zufolge geben die Europäer Milliarden von Euro für diese Dienstleistungen aus, und dadurch wird die Nachfrage zur treibenden Kraft für dieses profitable Geschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una reducción general de la jornada laboral sin flexibilizar las leyes sobre jornadas máximas, conduce inexorablemente -sólo hace falta conocer las cuatro reglas aritméticas- a un aumento de los costes laborales y, enconsecuencia, a la pérdida de puestos de trabajo.
Nur, eine allgemeine Arbeitszeitverkürzung ohne die Flexibilisierung von Arbeitszeitordnungen, führt nach Adam Riese - da genügen die vier Grundrechenarten - dazu, daß die Arbeitskosten noch höher liegen und daß dadurch Arbeitsplätze verlorengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto que me parece enormemente importante en el informe es el hecho de que mediante este informe vemos que la Comunidad Europea, la Unión Europea va cambiando cada vez más de una comunidad económica a una política y, enconsecuencia, a una comunidad de seguridad.
Ein Bereich, der mir in dem Bericht enorm wichtig erscheint, ist die Tatsache, daß wir durch diesen Bericht sehen, daß die Europäische Gemeinschaft, die Europäische Union immer mehr von einer Wirtschaftsgemeinschaft zu einer politischen und dadurch zu einer Sicherheitsgemeinschaft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta positivo que el turno de preguntas al Consejo no haya quedado reducido enconsecuencia.
Es ist gut, dass die Fragestunde des Rates dadurch nicht gekürzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en consecuenciadementsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario combinar los aspectos internos y externos, de tal manera que la UE ya no sea vulnerable en cuanto a su suministro energético y sus políticas se deben adaptar enconsecuencia.
Interne und externe Aspekte müssen kombiniert werden, sodass die EU gegenüber Unterbrechungen der Energieversorgung nicht mehr anfällig ist, und ihre Strategien müssen dementsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, vemos que esta propuesta es una señal política de solidaridad y la apoyaremos enconsecuencia.
Wir sehen aber die vorgeschlagene Möglichkeit als ein politisches Zeichen der Solidarität und werden sie dementsprechend auch unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la premisa inicial sea que cada agencia es diferente y tiene que ser tratada enconsecuencia, el tipo de estructura al que me estoy refiriendo está destinado a conseguir que todos los niveles de rendición de cuentas, transparencia y eficiencia financiera, una vez instituidos, sean dignos de confianza.
Obwohl die Ausgangsprämisse sein muß, daß jede Agentur verschieden ist und dementsprechend behandelt werden muß, soll die Art des Rahmens, auf den ich mich beziehe, gewährleisten, daß man sich auf den Grad der Auskunftspflicht, der Transparenz und Kosteneffizienz, sind sie einmal zugesichert, verlassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo está de acuerdo con esto y, por lo tanto, tenemos que actuar enconsecuencia ya que, de lo contrario, la seguridad alimentaria se transformará en un eslogan difícil de creer para los consumidores.
Und das wird auch von jedem bestätigt. Wir müssen jedoch dementsprechend handeln, denn sonst verkommt das Ganze zu einem Slogan, dem die Verbraucherinnen und Verbraucher kein Vertrauen mehr schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos sinceramente que las autoridades chinas entiendan que el asunto de los defensores de los derechos humanos tiene unas repercusiones importantes sobre la opinión que la población europea tiene de China y que actuará enconsecuencia.
Wir hoffen stark, dass den chinesischen Behörden klar wird, dass die Frage der Menschenrechtsverteidiger erhebliche Auswirkungen auf Chinas Ansehen in Europa hat und sie dementsprechend handeln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia he votado a favor del informe y confío en que mejorará los derechos de los pacientes en toda Europa.
Dementsprechend habe ich für den Bericht gestimmt, und ich bin zuversichtlich, dass er die Patientenrechte in ganz Europa verbessern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he propuesto que las regiones ubicadas en la frontera de la UE, y que sean fronterizas con al menos dos Estados no comunitarios, sean consideradas como "regiones plataforma" y sean apoyadas enconsecuencia.
Aus diesem Grund habe ich vorgeschlagen, dass die sich an der EU-Grenze befindenden Regionen, die mindestens an zwei Nicht-EU-Staaten angrenzen, als "Plattformregionen" angesehen und dementsprechend unterstützt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado enconsecuencia.
Ich habe dementsprechend gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, también vamos a votar enconsecuencia.
Wir werden also auch dementsprechend stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos escuchar el grito del hambre y actuar enconsecuencia.
Wir müssen den Schrei des Hungers hören und dementsprechend handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en consecuenciadaher entsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello , el Reglamento ( CE ) nº 3605/95 debería ser modificado enconsecuencia .
Die Verordnung ( EWG ) Nr. 3605/95 des Rates sollte daherentsprechend geändert werden ---
Korpustyp: Allgemein
Procede modificar la Directiva 2004/39 / CE enconsecuencia .
Die Richtlinie 2004/39 / EG ist daherentsprechend zu ändern .
Korpustyp: Allgemein
La Acción Común 2008/124/PESC debe modificarse enconsecuencia.
Die Gemeinsame Aktion 2008/124/GASP sollte daherentsprechend geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los apéndices 1 a 6 del anexo XVII del Reglamento (CE) no 1907/2006 deben modificarse enconsecuencia.
Die Anlagen 1 bis 6 zu Anhang XVII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 sollten daherentsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte argumentó que las ventas de los productores de la Unión incluidos en la muestra se centraban en el mercado de gama alta, como el sector residencial y del pequeño comercio, que atraía tarifas reguladas más altas, y sugería que los precios de venta de la industria de la Unión se ajustaran enconsecuencia.
Eine Partei machte geltend, die Verkäufe der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller konzentrierten sich auf die oberen Marktsegmente, etwa das Segment der Haushalte und kleinen Gewerbebetriebe, in dem höhere Einspeisungstarife gelten; die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union sollten daherentsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede modificar la Decisión 2009/831/CE enconsecuencia.
Die Entscheidung 2009/831/EG sollte daherentsprechend geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede modificar el Reglamento (CE) no 828/2009 enconsecuencia.
Die Verordnung (EG) Nr. 828/2009 sollte daherentsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el Reglamento (CE) no 562/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de marzo de 2006, por el que se establece un Código comunitario de normas para el cruce de personas por las fronteras (Código de fronteras Schengen) [14], debe modificarse enconsecuencia.
Die Verordnung (EG) Nr. 562/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006 über einen Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen durch Personen (Schengener Grenzkodex) [14] sollte daherentsprechend geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de ello, el anexo I del Reglamento (CE) no 881/2002 debe modificarse enconsecuencia.
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 sollte daherentsprechend aktualisiert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Directivas 83/182/CEE [1], 2003/49/CE [2], 2008/7/CE [3], 2009/133/CE [4] y 2011/96/UE [5] deben modificarse enconsecuencia.
Die Richtlinien 83/182/EWG [1], 2003/49/EG [2], 2008/7/EG [3], 2009/133/EG [4] und 2011/96/EU [5] sollten daherentsprechend geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
en consecuenciadamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que esto no se cumple, sería un error introducir ahora una estricta neutralidad que acabaría provocando grandes desequilibrios en Europa y, enconsecuencia, seguramente sería más perjudicial que beneficiosa para el mercado interior.
Weil dieser Satz nicht gilt, wäre es falsch, jetzt eine strenge Neutralität einzuführen, die am Ende zu großen Ungleichgewichten in Europa führen wird und damit wahrscheinlich den Binnenmarkt mehr beschädigen als ihm nutzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del que yo me ocupo está limitado a la protección del presupuesto de la UE y, enconsecuencia, del contribuyente.
Dabei ist der von mir zu vertretende Bereich auf den Schutz des EU-Haushalts und damit des Steuerzahlers begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecemos una solución según la cual, en realidad, pagamos a los pescadores europeos para que vayan a pescar a aquellas aguas de forma mecánica, atrapen toneladas de pescado y, enconsecuencia, arruinen las economías pesqueras de estos países costeros.
Wir schaffen eine Lösung, die bedeutet, dass wir den europäischen Fischern Geld dafür zahlen, diese Gewässer mechanisch abzufischen, tonnenweise Fisch zu fangen und damit die Fischerei dieser Küstenländer zu ruinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos países tienen mayores posibilidades de utilizar su situación o estimular un mayor crecimiento económico y, enconsecuencia, un mayor empleo.
Diese können ihre Möglichkeiten besser nutzen bzw. ein stärkeres Wirtschaftswachstum und damit steigende Beschäftigungsraten fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión acepta las enmiendas número 4 y 7.
Damit billigt die Kommission die Änderungsanträge 4 und 7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos que el temor a todo esto haya empujado a algunos miembros del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica a inclinarse por un principio de no intervención y, enconsecuencia, si bien de forma no intencionada, por hacer la vista gorda ante unas dictaduras inaceptables.
Zu unserem Leidwesen scheint sich ein Teil unserer Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke jetzt aus Furcht davor für ein Nichteinmischungsprinzip zu entscheiden und damit, wenn auch unbeabsichtigt, dafür, bei nicht hinnehmbaren Diktaturen ein Auge zuzudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país se ha comportado desde su fundación de un modo totalmente cooperativo y constructivo con sus vecinos y, enconsecuencia, también con la Unión Europea.
Dieses Land hat sich seit seiner Gründung überaus kooperativ und konstruktiv zu seinen Nachbarn und damit auch zu der Europäischen Union verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete de enmiendas de transacción introducirá obligaciones de vigilancia con relación a algunas partículas más pequeñas y es de esperar que represente un paso en la dirección correcta para mejorar la calidad del aire y, enconsecuencia, la calidad de vida de los ciudadanos europeos.
Mit dem Kompromisspaket werden Kontrollverpflichtungen für bestimmte Feinstaubarten aufgenommen, sodass er hoffentlich einen Schritt in die richtige Richtung, also zur Verbesserung der Luftqualität und damit der Lebensqualität der Unionsbürger darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus implicaciones contribuirán de forma significativa a aumentar la actividad económica de las empresas europeas y, enconsecuencia, a mejorar la situación de todos nosotros y cumplir uno de los objetivos de la Agenda de Lisboa.
Dies wird mit Sicherheit wesentlich dazu beitragen, die wirtschaftlichen Aktivitäten der europäischen Gesellschaften zu stärken und damit unser aller Leben zu verbessern sowie eines der Ziele der Lissabon-Agenda zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en la primera fase de la instauración de este sistema integrado de gestión y control bastaría con regular las condiciones de envío de la información citada y la necesidad de que la Comisión las almacene.
Damit wäre es in der ersten Phase der Einrichtung dieses integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems ausreichend, die Bedingungen für die Übermittlung der genannten Informationen und die Verpflichtung einzuführen, daß die Kommission sie aufbewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en consecuenciadaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la OSSI está creando dependencias especiales o centros de coordinación especializados en cada división.
Das AIAD ist daher dabei, in jeder Abteilung Gruppen oder Koordinierungsstellen einzurichten, die speziell mit der fachlichen Praxis befasst sind.
Korpustyp: UN
En consecuencia pedimos al Secretario General que presente a la Asamblea General, en su sexagésimo período de sesiones, para que las examine en fecha temprana, propuestas detalladas acerca del establecimiento de un comité asesor de supervisión independiente que incluyan su mandato, composición, proceso de selección de miembros y cualificaciones de los expertos;
Daher ersuchen wir den Generalsekretär, der Generalversammlung zur frühzeitigen Prüfung auf ihrer sechzigsten Tagung detaillierte Vorschläge zur Schaffung eines unabhängigen beratenden Ausschusses für Aufsichtsfragen vorzulegen, einschließlich seines Mandats, seiner Zusammensetzung, des Auswahlverfahrens und des Qualifikationsprofils der Sachverständigen;
Korpustyp: UN
En consecuencia, a fin de permitir cierta flexibilidad, el número máximo de participantes de cada grupo regional en las mesas redondas será el siguiente:
Daher wird, um eine gewisse Flexibilität zu wahren, die Höchstzahl der Teilnehmer an den Runden Tischen aus jeder Regionalgruppe wie folgt festgelegt:
Korpustyp: UN
Para que la matriz y la guía sean instrumentos útiles, el Comité contra el Terrorismo necesitará un procedimiento que le permita decidir qué medidas de asistencia aplicadas u ofrecidas por los Estados y las organizaciones internacionales guardan relación directa con la lucha contra el terrorismo y enconsecuencia deben ser incluidas.
Um die Matrix und das Verzeichnis zu nützlichen Instrumenten zu machen, benötigt der Ausschuss ein Verfahren, das es ihm gestattet, zu entscheiden, welche von den Staaten und internationalen Organisationen gewährte oder angebotene Hilfe unmittelbar mit dem Kampf gegen den Terrorismus zusammenhängt und daher einbezogen werden sollte.
Korpustyp: UN
Expresando profunda preocupación por cuanto el ensayo anunciado por la República Popular Democrática de Corea ha generado un aumento de la tensión en la región y más allá de ella, y determinando enconsecuencia que existe una clara amenaza a la paz y la seguridad internacionales,
mit dem Ausdruck seiner tiefen Besorgnis darüber, dass der von der DVRK behauptete Versuch zu erhöhten Spannungen in der Region und darüber hinaus geführt hat, und daher feststellend, dass eine klare Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit vorliegt,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad encomia enconsecuencia la posición adoptada por el Gobierno democráticamente electo del Líbano y las fuerzas armadas del Líbano para cumplir sus respectivas responsabilidades en el período anterior a la celebración de la elección presidencial.
Der Sicherheitsrat lobt daher den von der demokratisch gewählten Regierung Libanons und den libanesischen Streitkräften verfolgten Kurs bei der Wahrnehmung ihrer jeweiligen Verantwortlichkeiten in dem Zeitraum bis zur Abhaltung der Präsidentschaftswahl.
Korpustyp: UN
En consecuencia, el Consejo de Seguridad pide que se adopten las medidas siguientes:
Der Sicherheitsrat fordert daher, dass die folgenden Maßnahmen getroffen werden:
Korpustyp: UN
Reconoce que ninguna solución a los desplazamientos puede ser duradera a menos que sea sostenible y, enconsecuencia, alienta a la Oficina del Alto Comisionado a que preste apoyo para que el regreso y la reintegración sean sostenibles;
10. erkennt an, dass Lösungen für Vertreibungssituationen nur dann von Dauer sein können, wenn sie auch nachhaltig sind, und ermutigt das Amt des Hohen Kommissars daher, die Nachhaltigkeit der Rückkehr und Wiedereingliederung zu unterstützen;
Korpustyp: UN
En consecuencia, recomendó conceder una autorización de comercialización a Gonazon.
Der CVMP empfahl daher, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Gonazon zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, los pacientes deben permanecer bajo estrecha observación clínica por médicos con experiencia en el tratamiento de estas enfermedades asociadas al VIH.
Daher sollten sie unter enger klinischer Überwachung durch Ärzte bleiben, die Erfahrung in der Behandlung von HIV-infizierten Patienten besitzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en consecuenciaentsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede, por tanto, modificar el Reglamento de Ejecución (UE) no 498/2012 enconsecuencia.
Folglich sollte die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 498/2012 entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez comprobado que esos medios alternativos se ajustan a la Parte-TCO, la Agencia deberá, sin demora injustificada, notificar al solicitante el permiso para su aplicación y, si procede, modificar enconsecuencia la autorización que le haya concedido.
Stellt die Agentur fest, dass die alternativen Nachweisverfahren dem Teil-TCO entsprechen, muss sie dem Antragsteller unverzüglich mitteilen, dass diese umgesetzt werden dürfen, und ändert gegebenenfalls die Genehmigung des Antragstellers entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, modificar enconsecuencia la entrada correspondiente a la tulatromicina que figura en el cuadro 1 del anexo del Reglamento (UE) no 37/2010.
Der Eintrag zu Tulathromycin in Tabelle 1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 sollte daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la concesión de una nueva autorización de conformidad con el Reglamento (CE) no 1831/2003, conviene modificar el Reglamento (CE) no 1520/2007 enconsecuencia.
Aufgrund der Erteilung einer neuen Zulassung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sollte die Verordnung (EG) Nr. 1520/2007 entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se deben estipular las disposiciones específicas para la determinación de las aportaciones que deben pagar las entidades pequeñas.
Entsprechend sollten spezifische Vorkehrungen für die Festlegung der von kleinen Instituten zu zahlenden Beiträge vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, modificar el Reglamento (UE) 43/2014 enconsecuencia.
Die Verordnung (EU) Nr. 43/2014 sollte daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, modificar el artículo 1 y el anexo de la Decisión de Ejecución 2012/44/UE enconsecuencia.
Artikel 1 und der Anhang des Durchführungsbeschlusses 2012/44/EU sollten daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, pues, modificar el anexo X del Reglamento (UE) no 1307/2013 enconsecuencia.
Anhang X der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 sollte daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Parte demandante informará enconsecuencia al presidente o los copresidentes del Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo, así como a la otra Parte.
Die ersuchende Vertragspartei unterrichtet den Vorsitzenden des Assoziationsausschusses in der in Artikel 438 Absatz 4 genannten Zusammensetzung „Handel“ und die andere Vertragspartei entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede modificar los anexos de la Directiva 2001/18/CE enconsecuencia.
Daher sollten die Anhänge der Richtlinie 2001/18/EG entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en consecuenciafolglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enconsecuencia, el diseño de los dispositivos cumple un papel fundamental para el manteni
Enconsecuencia, son necesarias actualizaciones periódicas para adaptar dicho ámbito estadístico a las necesidades crecientes y cambiantes.
Folglich sind regelmäßige Aktualisierungen zur Anpassung des statistischen Erfassungsbereichs an die steigenden bzw. im Wandel begriffenen Anforderungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando las pruebas presentadas, este tribunal decret…que el llamado John Smith se da por fallecid…y su matrimonio queda disuelto enconsecuencia.
In Anbetracht des Beweismaterials habe ich den Entscheid getroffen, dass der Mann Namens John Smith als tot erklärt wird und folglich Ihre Ehe mit ihm nicht mehr besteht.
Korpustyp: Untertitel
Enconsecuencia quedan muchas respuestas en suspenso, por ejemplo cuál es el destino del viaje.
DE