Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
en contra devon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución aprobada por la mayoría en el Parlamento, encontrade la que hemos votado, es parte integrante de la campaña contra Rusia de quienes utilizan estos acontecimientos para intentar encubrir su propia responsabilidad profunda por el empeoramiento de la situación internacional y para aportar una excusa para nuevas acciones peligrosas en la confrontación en aumento.
Die von der Mehrheit im Parlament angenommene und von uns abgelehnte Entschließung ist ein wesentlicher Bestandteil der antirussischen Kampagne derjenigen, die diese Vorgehensweise dazu nutzen, um ihre eigene schwer wiegende Verantwortung für die Verschlechterung der internationalen Situation zu vertuschen und sich einen Vorwand für gefährliche neue Schritte in der eskalierenden Konfrontation zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que insistir en la necesidad de una intervención precoz y asegurar que, en la medida de lo posible, como ha sugerido mi colega el señor Bowis, reconsideremos la legislación en materia de discriminación para tratar de prevenir la discriminación encontrade las personas con problemas mentales en el marco de ese paquete de medidas.
Wir müssen auf ein frühzeitiges Eingreifen hinwirken und dafür sorgen, dass wir, wie mein Kollege Herr Bowis vorgeschlagen hat, gegebenenfalls unsere Diskriminierungsgesetzgebung auf Möglichkeiten zur Einbeziehung der Diskriminierung aufgrund von psychischen Problemen überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las decisiones o actividades de una autoridad o institución pública que supongan una discriminación por cualquiera de los motivos de discriminación mencionados en el artículo 1 encontrade personas, grupos de personas o instituciones.
jede Handlung oder Maßnahme einer öffentlichen Stelle oder eines öffentlichen Organs, die eine Diskriminierung von Personen, Personengruppen oder Organen aus irgendeinem der in Artikel 1 genannten Diskriminierungsgründe darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
en contra deentgegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontrade la tendencia del mercado se invierte en períodos de bajo ingresos.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
en contra degegen für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Este principio se considera junto con otros argumentos en pro o encontrade la suspensión de la inmunidad, en particular el « fumus persecutionis », esto es, la presunción de que el proceso se origina en una intención de perjudicar las actividades políticas del diputado.
(c) Zu diesem Grundsatz kommen noch andere Überlegungen hinzu, die gegen bzw. für die Aufhebung der Immunität sprechen, insbesondere im Zusammenhang mit dem „fumus persecutionis“, d. h. der Vermutung, dass dem strafrechtlichen Vorgehen die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Abgeordneten zu schaden.
Korpustyp: EU DCEP
c) Este principio se considera junto con otros argumentos en pro o encontrade la suspensión de la inmunidad, en particular el « fumus persecutionis », esto es, la presunción de que la acción judicial tiene su origen en una intención de perjudicar las actividades políticas del diputado.
(c) Zu diesem Grundsatz kommen noch andere Überlegungen hinzu, die gegen bzw. für die Aufhebung der Immunität sprechen, insbesondere im Zusammenhang mit dem „fumus persecutionis“, d. h. der Vermutung, dass dem strafrechtlichen Vorgehen die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Abgeordneten zu schaden.
Korpustyp: EU DCEP
en contra deauf Kosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto va encontrade la transparencia del reglamento financiero.
Das geht aufKosten der Transparenz der Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en contra deüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como miembros del Grupo socialdemócrata, hemos votado junto a nuestros compañeros de partido a favor y encontrade una serie de enmiendas.
Als Mitglieder der sozialdemokratischen Fraktion haben wir gemeinsam mit unseren Parteifreunden über eine Reihe von Änderungsanträgen abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en contra dean
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha cometido traición encontrade Bagdad y Chandra.
Was du tust, ist Verrat an Bagdad und Chandra.
Korpustyp: Untertitel
en contra defür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contra de las expectativas de la Comisión, el Consejo de Ministros no logró una mayoría suficiente al respecto.
Für die Vorstellungen der Kommission fand sich im Ministerrat keine Mehrheit.
Korpustyp: EU DCEP
en contra deim Hinblick auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esencia, ha despertado la ira de los fundamentalistas de Bangladesh porque ha salido en defensa de los derechos de las mujeres encontrade algunas tradiciones del Islam.
Sie hat sich den Zorn der Fundamentalisten in Bangladesch hauptsächlich deswegen zugezogen, weil sie die Rechte der Frauen imHinblickauf bestimmte Traditionen des Islam verteidigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en contra deauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, un exceso en las prohibiciones del comercio o del traslado de animales podría ir encontrade la conservación de la biodiversidad.
Überzogene Verbote des Handels oder der Beförderung dieser Tiere könnten sich jedoch negativ auf die Erhaltung der Artenvielfalt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en contra deentgegen zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra labor es encontrar la manera de estar unidos sin estar encontrade nadie en particular.
Unsere Aufgabe ist es, einen Weg zu finden, zusammenzustehen, ohne uns irgendjemanden im Besonderen entgegenzu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit en contra de
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
porque nuestra lucha no es contra sangre ni carne, sino contra principados, contra autoridades, contra los gobernantes de estas tinieblas, contra Espíritus de maldad en los lugares celestiales.
Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.
Ich möchte mich dir widersetzen, allem, auch Gott, abe…ich habe Angst.
Korpustyp: Untertitel
Eso es encontrade mis derechos.
Das ist, als würde ich meine Freiheit aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Qué tiene encontrade esto?
Warum bist du dagegen, gerade du?
Korpustyp: Untertitel
Va encontrade la naturaleza.
Es ist wider die Natur.
Korpustyp: Untertitel
De ahí nuestro voto encontra.
Deshalb haben wir dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, votaremos encontra.
Andernfalls stimmen wir dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy encontrade ello.
Ich bin nicht dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Debemos reaccionar encontrade esto!
Dagegen müssen wir uns zur Wehr setzen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién podría estar encontrade eso?
Wer kann da dagegen sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión decidió encontrade ella.
Der Ausschuss hat anders entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi convencido voto encontra.
Daher meine entschiedene Gegenstimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estoy encontrade ello.
Und das weise ich zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto iría encontrade las reglas.
Dies würde den Regeln widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede estar encontrade ella.
Dagegen kann keiner sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada encontrade ello.
Damit habe ich kein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi voto encontra.
Daher stimme ich dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, votaré encontra.
Andernfalls werde ich dagegen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alzo encontrade esa insinuación.
Ich weise diese Unterstellung entschieden zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestro voto encontra.
Deswegen stimmen wir dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente encontrade esto.
Ich bin vollends dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votemos encontrade esta directiva.
Wir müssen diese Richtlinie ablehnen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que hayamos votado encontra.
Daher stimmen wir dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que votemos encontra.
Deshalb stimmen wir dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién podría estar encontrade eso?
Wer würde etwas dagegen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado encontrade la resolución.
- Ich habe die Entschließung abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que hayamos votado encontra.
Deshalb stimmen wir dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi voto encontra.
Deshalb habe ich dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desea alguien intervenir encontrade ella?
Möchte sich jemand dagegen aussprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie estaba encontrade ella.
Gegner gab es keine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que votemos encontra.
Deshalb haben wir dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos encontrade ese punto concreto.
Diesen Punkt lehnen wir ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy absolutamente encontrade esta propuesta.
Ich lehne diesen Vorschlag mit allem Nachdruck ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestro voto encontra.
Deshalb stimmen wir dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestro voto encontra.
Folglich stimmen wir dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo estoy encontrade esto.
Das aber möchte ich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos totalmente encontrade tal evolución.
Hiergegen wenden wir uns ganz entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos encontra del compromiso de mañana.
Wir werden morgen zu diesem Kompromiß mit Nein abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros estamos encontrade ese objetivo.
Diese Zielsetzung lehnen wir ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos encontrade este proyecto.
Wir lehnen dieses Vorhaben ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie hará nada encontrade ti.
Niemand findet dich hier.
Korpustyp: Untertitel
Va encontrade la tradición.
Das widerspricht der Tradition.
Korpustyp: Untertitel
No estoy encontrade eso.
Ich bin ja nicht dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Va encontrade sus intereses.
Das ist nie ihr Interesse gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Va encontrade mi religión.
Meine Religion erlaubt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
¡Yo estoy absolutamente encontrade eso!
Ich bin absolut dagegen!
Korpustyp: Untertitel
¿Algo encontrade los champiñones Astérix?
- Magst du Pilze, Asterix?
Korpustyp: Untertitel
Coleccionar va encontrade la pureza.
Das Sammeln widerspricht dem Konzept der Reinheit.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada encontrade nuestra.
Wir sagen nichts ohne unseren Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Hay dos factores encontrade Gore.
Zwei Faktoren wirken sich zum Nachteil Gores aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dicen que va encontrade Dios.
- Sie sagen, es sei Gotteslästerung.
Korpustyp: Untertitel
Debería haber leyes encontrade eso.
Es müsste ein Gesetz dagegen geben.
Korpustyp: Untertitel
Fue encontrade mi voluntad.
- Es war nicht mein Wille.
Korpustyp: Untertitel
Va encontrade los derechos civiles.
Ausgangssperre? Wir haben Rechte.
Korpustyp: Untertitel
Eso iría encontrade mi misión.
Es würde meiner Mission widersprechen.
Korpustyp: Untertitel
Están encontrade este país.
Ich denke, sie ist politischer Natur und diesem Land feindlich gesinnt.
Korpustyp: Untertitel
Me arriesgaré encontrade la Ley.
Ich fordere das Gesetz heraus.
Korpustyp: Untertitel
Encontrade las excepciones francesas.
Die französischen Ausnahmen bekämpfen! .
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rapiña encontrade las pensiones?
Raubzug bei den Renten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está encontrade su misión?
Missbilligen Sie seine Mission?
Korpustyp: Untertitel
No vayas encontrade mí.
Widersetze dich mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
- No tengo nada encontrade eso.
Ich habe absolut nichts dagegen, okay?
Korpustyp: Untertitel
movimientos antiglobalización encontrade las transnacionales, ambientalistas contra empresas contaminantes, pequeños productores contra la agroindustria, y así sucesivamente.
Globalisierungsgegner versus multinationale Konzerne, Umweltschützer versus Großunternehmen als Umweltverschmutzer, Kleinbauern versus Agro-Business usw..
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando usted "apuesta encontra", usted apuesta encontrade que gane.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Va encontrade los ciudadanos europeos y encontrade la Unión Europea en su conjunto.
Sie ist weder im Interesse der europäischen Bürger noch der Europäischen Union als Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego pon asedio contra ella, construye contra ella un muro de asedio y levanta contra ella un terraplén. Pon contra ella campamentos y coloca arietes contra ella en derredor.
den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem und mache eine Belagerung darum und baue ein Bollwerk darum und schütte einen Wall darum und mache ein Heerlager darum und stelle Sturmböcke rings um sie her.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estamos encontrade una UE capitalista y belicista y, por tanto, encontrade cualquier ampliación de la UE.
Wir lehnen eine kapitalistische, kriegshetzerische EU ab und damit auch jede Erweiterung der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Actividades de la UE contra la tuberculosis en África
Betrifft: EU-Maßnahmen zur Bekämpfung der Tuberkulose in Afrika
Korpustyp: EU DCEP
Contra la discriminación de las mujeres romaníes en Europa
Roma-Frauen in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas de lucha contra la desertización en la UE
Betrifft: Bekämpfung der Wüstenbildung in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra el desempleo juvenil en tiempos de recesión
Betrifft: Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit in Zeiten der Rezession
Korpustyp: EU DCEP
Porque va encontrade las leyes humanas y divinas.
Mord widerspricht den Gesetzen Gottes und der Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Sería ilógico ir encontrade nuestros instintos.
Es wäre unlogisch, wider unsere Natur zu handeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que es tan fácil deshacerse de evidencia encontra?
Es ist nicht leicht, belastende Beweise aus der Welt zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
? Yo? No, pero no estoy encontrade ello.
- Nein, aber ich habe nichts dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cooperación policial en materia de lucha contra las drogas
Betrifft: Polizeiliche Zusammenarbeit im Bereich der Drogenbekämpfung
Korpustyp: EU DCEP
Contra el acoso psicológico en el lugar de trabajo
Muss die Entsende-Richtlinie geändert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Papel de la Comisión en la lucha contra la FA
Die Rolle der Kommission bei der MKS-Bekämpfung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la trata de jóvenes en el fútbol
Betrifft: Bekämpfung des Menschenhandels mit jungen Fußballern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supuestas medidas de lucha contra la corrupción en Grecia
Betrifft: Angebliche Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de ley contra la discriminación en Moldavia
Betrifft: Gesetzesentwurf Moldaus zur Bekämpfung der Diskriminierung
Korpustyp: EU DCEP
Luchar contra el tráfico de seres humanos consiste concretamente en:
Die Bekämpfung des Menschenhandels bedeutet vor allem:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra el tráfico ilícito de personas en Albania
Betrifft: Bekämpfung des Menschenschmuggels in Albanien
Korpustyp: EU DCEP
diputados se mostró encontrade dicho levantamiento.
Auch Drittländer sähen in ihm ein nützliches Instrument.