linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
en contra de gegen 145

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

en contra de von 3 entgegen 2 gegen für 2 auf Kosten 1 über 1 an 1 für 1 im Hinblick auf 1 auf 1 entgegen zu 1

Verwendungsbeispiele

en contra de gegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es posible reservar una habitación individual en contra de un suplemento de 100 GBP por semana. IT
Einzelzimmer sind gegen einen Aufpreis von 100 GBP pro Woche verfügbar. IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Es claro que Ak Zhol utilizó las acusaciones de irregularidades como arma en contra de los partidos del gobierno.
Ak Schol hat Betrugsvorwürfe eindeutig als Waffe gegen Regierungsparteien benutzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ted está en contra de las armas.
Ähm, du weisst, dass Ted gegen Waffen ist?
   Korpustyp: Untertitel
La FFII además ha organizado diferentes manifestaciones en contra de las patentes de software.
Der FFII hat auch verschiedene Demonstrationen gegen Softwarepatente organisiert.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, estamos en contra de la difusión de pornografía infantil, de emplazamientos racistas o recetas para fabricar bombas o narcóticos.
Natürlich sind wir gegen das Vorkommen von Kinderpornographie, gegen rassistische Elemente und gegen Anleitungen für Bomben oder Drogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios, realmente están en contra del socialismo.
Mann, sie sind wirklich gegen Sozialismus.
   Korpustyp: Untertitel
Desde leyes progresistas hasta fallos de estrategia El resultado es claro y habla en contra de la tesis del catedrático: DE
Von fortschrittlichen Gesetzen zu eine gescheiterten Wirtschaftspolitik Das Ergebnis ist eindeutig und spricht gegen die These des Professors: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, no estamos en contra de la política de equiparación y mucho menos a favor de la postergación de las mujeres.
Wir sind natürlich nicht gegen Gleichstellungspolitik und schon gar nicht für die Benachteiligung von Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún si no me gustó, se supone que desobezca y me ponga en contra del Rey Bishop?
Selbst wenn es nicht so wär…hätte ich nicht gehorchen und mich gegen König Bishop stellen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Toda esa gente está en contra del euro y de Europa? DE
Sind alle diese Leute gegen den Euro und gegen Europa? DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en contra de

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Martin Schulz en contra de
Martin Schulz am Vortag gegenüber
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos de votar en contra.
Wir müssen dagegen stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaré en contra de él.
Ich werde dagegen stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de este comentario ES
Ich stimme diesem Kommentar nicht zu ES
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Protesté en contra de lo de Afganistá…
Ich protestierte wegen Afghanista…
   Korpustyp: Untertitel
porque nuestra lucha no es contra sangre ni carne, sino contra principados, contra autoridades, contra los gobernantes de estas tinieblas, contra Espíritus de maldad en los lugares celestiales.
Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quiero rebelarme en contra de ti, en contra de tod…...en contra de Dios, per…...tengo miedo.
Ich möchte mich dir widersetzen, allem, auch Gott, abe…ich habe Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es en contra de mis derechos.
Das ist, als würde ich meine Freiheit aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Qué tiene en contra de esto?
Warum bist du dagegen, gerade du?
   Korpustyp: Untertitel
Va en contra de la naturaleza.
Es ist wider die Natur.
   Korpustyp: Untertitel
De ahí nuestro voto en contra.
Deshalb haben wir dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, votaremos en contra.
Andernfalls stimmen wir dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy en contra de ello.
Ich bin nicht dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Debemos reaccionar en contra de esto!
Dagegen müssen wir uns zur Wehr setzen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién podría estar en contra de eso?
Wer kann da dagegen sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión decidió en contra de ella.
Der Ausschuss hat anders entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi convencido voto en contra.
Daher meine entschiedene Gegenstimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estoy en contra de ello.
Und das weise ich zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto iría en contra de las reglas.
Dies würde den Regeln widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede estar en contra de ella.
Dagegen kann keiner sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada en contra de ello.
Damit habe ich kein Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi voto en contra.
Daher stimme ich dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, votaré en contra.
Andernfalls werde ich dagegen stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alzo en contra de esa insinuación.
Ich weise diese Unterstellung entschieden zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestro voto en contra.
Deswegen stimmen wir dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente en contra de esto.
Ich bin vollends dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votemos en contra de esta directiva.
Wir müssen diese Richtlinie ablehnen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que hayamos votado en contra.
Daher stimmen wir dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que votemos en contra.
Deshalb stimmen wir dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién podría estar en contra de eso?
Wer würde etwas dagegen haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de la resolución.
- Ich habe die Entschließung abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que hayamos votado en contra.
Deshalb stimmen wir dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi voto en contra.
Deshalb habe ich dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desea alguien intervenir en contra de ella?
Möchte sich jemand dagegen aussprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie estaba en contra de ella.
Gegner gab es keine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que votemos en contra.
Deshalb haben wir dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contra de ese punto concreto.
Diesen Punkt lehnen wir ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy absolutamente en contra de esta propuesta.
Ich lehne diesen Vorschlag mit allem Nachdruck ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestro voto en contra.
Deshalb stimmen wir dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestro voto en contra.
Folglich stimmen wir dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo estoy en contra de esto.
Das aber möchte ich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos totalmente en contra de tal evolución.
Hiergegen wenden wir uns ganz entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos en contra del compromiso de mañana.
Wir werden morgen zu diesem Kompromiß mit Nein abstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros estamos en contra de ese objetivo.
Diese Zielsetzung lehnen wir ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contra de este proyecto.
Wir lehnen dieses Vorhaben ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie hará nada en contra de ti.
Niemand findet dich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Va en contra de la tradición.
Das widerspricht der Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy en contra de eso.
Ich bin ja nicht dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Va en contra de sus intereses.
Das ist nie ihr Interesse gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Va en contra de mi religión.
Meine Religion erlaubt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo estoy absolutamente en contra de eso!
Ich bin absolut dagegen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Algo en contra de los champiñones Astérix?
- Magst du Pilze, Asterix?
   Korpustyp: Untertitel
Coleccionar va en contra de la pureza.
Das Sammeln widerspricht dem Konzept der Reinheit.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada en contra de nuestra.
Wir sagen nichts ohne unseren Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay dos factores en contra de Gore.
Zwei Faktoren wirken sich zum Nachteil Gores aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dicen que va en contra de Dios.
- Sie sagen, es sei Gotteslästerung.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber leyes en contra de eso.
Es müsste ein Gesetz dagegen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Fue en contra de mi voluntad.
- Es war nicht mein Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Va en contra de los derechos civiles.
Ausgangssperre? Wir haben Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
Eso iría en contra de mi misión.
Es würde meiner Mission widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Están en contra de este país.
Ich denke, sie ist politischer Natur und diesem Land feindlich gesinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Me arriesgaré en contra de la Ley.
Ich fordere das Gesetz heraus.
   Korpustyp: Untertitel
En contra de las excepciones francesas.
Die französischen Ausnahmen bekämpfen! .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rapiña en contra de las pensiones?
Raubzug bei den Renten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está en contra de su misión?
Missbilligen Sie seine Mission?
   Korpustyp: Untertitel
No vayas en contra de mí.
Widersetze dich mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- No tengo nada en contra de eso.
Ich habe absolut nichts dagegen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
movimientos antiglobalización en contra de las transnacionales, ambientalistas contra empresas contaminantes, pequeños productores contra la agroindustria, y así sucesivamente.
Globalisierungsgegner versus multinationale Konzerne, Umweltschützer versus Großunternehmen als Umweltverschmutzer, Kleinbauern versus Agro-Business usw..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando usted "apuesta en contra", usted apuesta en contra de que gane.
Wenn Sie die Option "Lay" wählen, wetten Sie, dass die Auswahl nicht gewinnt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Esa medida resultaría totalmente inútil e iría en contra igualmente contra las normas de Derecho internacional.
Eine solche Verfahrensweise wäre so gut wie nutzlos und stünde auch in völligem Widerspruch zu internationalen Normen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego acamparon contra ella y construyeron muros de asedio contra ella en derredor.
und sie lagerten sich dawider und bauten Bollwerke darum her.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jehovah Entrará en juicio contra los ancianos y contra los magistrados de su pueblo.
Und der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit seinen Fürsten:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En sexto lugar, estoy en contra de esta resolución conjunta.
Sechstens lehne ich diesen gemeinsamen Entschließungsantrag ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo fundamental estoy positivamente en contra de esta idea.
Grundsätzlich stehe ich diesem Gedanken positiv gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo, va en contra de las reglas de la naturaleza.
Ich meine, das widerspricht allen Gesetzen der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Eso iría en contra de nuestro objetivo de simplificación.
Das würde unserem Ziel der Vereinfachung widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos votó en contra de esa idea.
Der Haushaltsausschuss hat sich dagegen ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usuarios en contra de la conclusión de las medidas
Verwender, die eine Aufhebung der Maßnahmen ablehnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Publicado en Pros y Contras de 05 de noviembre 2009 DE
Posted in Vor- und Nachteile on Apr 5th, 2009 DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
"Van en contra de la idea de país que defendemos. ES
Ich muss Sie bitten, zu gehen. ES
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Va en contra de los ciudadanos europeos y en contra de la Unión Europea en su conjunto.
Sie ist weder im Interesse der europäischen Bürger noch der Europäischen Union als Ganzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego pon asedio contra ella, construye contra ella un muro de asedio y levanta contra ella un terraplén. Pon contra ella campamentos y coloca arietes contra ella en derredor.
den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem und mache eine Belagerung darum und baue ein Bollwerk darum und schütte einen Wall darum und mache ein Heerlager darum und stelle Sturmböcke rings um sie her.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estamos en contra de una UE capitalista y belicista y, por tanto, en contra de cualquier ampliación de la UE.
Wir lehnen eine kapitalistische, kriegshetzerische EU ab und damit auch jede Erweiterung der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Actividades de la UE contra la tuberculosis en África
Betrifft: EU-Maßnahmen zur Bekämpfung der Tuberkulose in Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
Contra la discriminación de las mujeres romaníes en Europa
Roma-Frauen in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas de lucha contra la desertización en la UE
Betrifft: Bekämpfung der Wüstenbildung in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra el desempleo juvenil en tiempos de recesión
Betrifft: Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit in Zeiten der Rezession
   Korpustyp: EU DCEP
Porque va en contra de las leyes humanas y divinas.
Mord widerspricht den Gesetzen Gottes und der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería ilógico ir en contra de nuestros instintos.
Es wäre unlogisch, wider unsere Natur zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que es tan fácil deshacerse de evidencia en contra?
Es ist nicht leicht, belastende Beweise aus der Welt zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
? Yo? No, pero no estoy en contra de ello.
- Nein, aber ich habe nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cooperación policial en materia de lucha contra las drogas
Betrifft: Polizeiliche Zusammenarbeit im Bereich der Drogenbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Contra el acoso psicológico en el lugar de trabajo
Muss die Entsende-Richtlinie geändert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Papel de la Comisión en la lucha contra la FA
Die Rolle der Kommission bei der MKS-Bekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la trata de jóvenes en el fútbol
Betrifft: Bekämpfung des Menschenhandels mit jungen Fußballern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supuestas medidas de lucha contra la corrupción en Grecia
Betrifft: Angebliche Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de ley contra la discriminación en Moldavia
Betrifft: Gesetzesentwurf Moldaus zur Bekämpfung der Diskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
Luchar contra el tráfico de seres humanos consiste concretamente en:
Die Bekämpfung des Menschenhandels bedeutet vor allem:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra el tráfico ilícito de personas en Albania
Betrifft: Bekämpfung des Menschenschmuggels in Albanien
   Korpustyp: EU DCEP
diputados se mostró en contra de dicho levantamiento.
Auch Drittländer sähen in ihm ein nützliches Instrument.
   Korpustyp: EU DCEP