Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
En 1999 se realizará encualquiercaso una revisión general.
1999 werden wir ja sowieso eine Gesamtüberprüfung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto mejoraría la competitividad y tendría en cuenta los costes en los que se incurre encualquiercaso.
Das wird die Wettbewerbsfähigkeit verbessern und nicht über die Kosten hinausgehen, die sowieso anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todas las profesiones reglamentadas han quedado recogidas entre tanto en las Directivas y la mayoría de las ocupaciones son de libre acceso encualquiercaso.
Die reglementierten Berufe sind mittlerweile fast alle in den Richtlinien erfaßt, und in den meisten Berufen ist der Arbeitsmarktzugang sowieso frei.
Encualquiercaso, las fuerzas armadas siguen ejerciendo una influencia política significativa.
Trotzdem verfügen die bewaffneten Streitkräfte nach wie vor über einen bedeutenden politischen Einfluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no continúa y escucha encualquiercaso la otra cinta?
Warum machen Sie nicht weiter und spielen das andere Band nicht trotzdem ab?
Korpustyp: Untertitel
Encualquiercaso, me gustaría darle las gracias al ponente por su informe.
Trotzdem möchte ich dem Berichterstatter für seinen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, encualquiercaso quiero que te quedes con el dinero.
Trotzdem möchte ich, dass du dieses Geld annimmst.
Korpustyp: Untertitel
Encualquiercaso, la señora Ashton trata de esbozar una posición europea, que tendrá forma de mosaico.
Trotzdem versucht Frau Ashton, eine gemeinsame Position der EU zu umreißen, die die Form eines Mosaiks haben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Encualquiercaso, como docentes, debemos asumir alguna responsabilidad para la escuela y para los mismos estudiantes.
Trotzdem, als Erziehe…haben wir gewisse Verantwortungen…denen wir uns stellen müssen…gegenüber der Schule und den Schülern selbst.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, encualquiercaso espero poder volver a algunas de estas propuestas en una fase posterior del procedimiento.
Ich hoffe aber, trotzdem einige der Vorschläge im weiteren Verlauf des Verfahrens noch einmal aufgreifen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encualquiercaso, es más fácil gestionar dos partidos, incluso si están divididos, que varios.
Trotzdem ist es einfacher, mit zwei Parteien zu verhandeln, auch wenn sie geteilt sind, als mit vielen verschiedenen.
Korpustyp: EU DCEP
Encualquiercaso creo que, por el bien de la futura cohesión de nuestras sociedades, debemos hacer un gran esfuerzo por facilitar la integración como prioridad.
Trotzdem glaube ich fest daran, dass der künftige Zusammenhalt unserer Gesellschaften in erster Linie erhebliche Anstrengungen zur Förderung dieser Integration erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se cerrara la central nuclear de Chernóbil y nosotros apoyáramos económicamente este cierre, nos veríamos forzados a respaldar encualquiercaso el uso de la energía nuclear en Ucrania.
Auch wenn das Kernkraftwerk von Tschernobyl geschlossen werden sollte und wir das finanziell unterstützen würden, sind wir trotzdem gezwungen, die Nutzung von Kernkraft in der Ukraine zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cualquier casoimmerhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encualquiercaso, siempre puedo salir del paso recurriendo al prejuicio de que como soy mujer eso no me interesa.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Encualquiercaso, condujeron a los grandes enfrentamientos bélicos de este siglo.
Sie haben immerhin zu diesem 20. Jahrhundert mit den großen kriegerischen Auseinandersetzungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encualquiercaso, tendremos la oportunidad de endurecer esta estrategia en base a nuevos estudios científicos.
Wir werden dann immerhin die Chance haben, anhand neuer wissenschaftlicher Untersuchungen diese Strategie auch zu erhärten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción en el mercado requerirá encualquiercaso unos siete u ocho años.
Für eine Markteinführung brauchen wir immerhin sieben bis acht Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aislamiento ha hecho posible encualquiercaso un compromiso en Doha, que ha sido firmado por los 142 miembros.
Die Abgeschiedenheit brachte immerhin einen Kompromiss von Doha zustande, der von allen 142 Mitgliedern unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encualquiercaso, sólo faltan 17 días para el comienzo de la Unión Monetaria.
Immerhin trennen uns nur noch 17 Tage von dem Beginn der Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Filipinas se conoce, encualquiercaso, muy bien el valor de la democracia.
Immerhin weiß man auf den Philippinen sehr wohl um den Wert von Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encualquiercaso, muchos piensan ya que es necesario dar un giro hacia la transformación.
Immerhin haben viele schon den Eindruck, dass Veränderungen nötig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente es mejor que lo que teníamos antes, lo cual, encualquiercaso, ya constituye un avance.
Er sei allerdings besser als das, was es vorher gegeben habe. Also immerhin ein Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encualquiercaso, ahora tenemos un texto que se puede aceptar y apoyar íntegramente.
Immerhin, wir haben jetzt einen Text, den wir ohne Abstriche unterschreiben und unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cualquier casoohnehin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos ha dado usted una lista de iniciativas que tomaría la Comisión, pero ya están en marcha o encualquiercaso deberían ser prioritarias.
Sie haben uns die Initiativen aufgelistet, die die Kommission ergreifen würde, allerdings sind sie bereits im Gange oder sollten ohnehin Prioritäten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, resulta negativo que los jóvenes se sientan totalmente aislados de la sociedad y no deseen tener nada que ver con ella.
Ohnehin ist es schlimm, wenn sich junge Leute völlig isoliert von der Gesellschaft fühlen und mit ihr nichts mehr zu tun haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, se dice que en los próximos dos años habrá más recortes de empleo en la industria.
Ohnehin wird für die Beschäftigung in der Industrie in den kommenden Jahren ein weiterer Rückgang vorhergesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, se trata de un mercado minúsculo.
Außerdem ist dies ohnehin nur ein winziger Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el tráfico de mujeres y niños es, encualquiercaso, un creciente problema en Camboya.
Bedauerlicherweise ist der Frauen- und Kinderhandel ohnehin ein zunehmendes Problem in Kambodscha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso se tiene que esperar según el apartado 1 del artículo 39 del Tratado de la Unión que dice que el Consejo solamente puede acordar cuando haya recibido el dictamen del Parlamento.
Sie muss ohnehin abgewartet werden nach dem Unionsvertrag Artikel 39 Absatz 1, der besagt, dass der Rat erst beschließt, wenn er die Stellungnahme des Parlaments erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente de la Comisión de Presupuestos dijo con mucha firmeza que esos fondos se emplearían, encualquiercaso, para prioridades menores, en opinión del Parlamento.
Der Vorsitzende des Haushaltausschusses bekräftigte, daß dieses Geld aus der Sicht des Parlaments ohnehin für untergeordnete Prioritäten verwendet würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descafeinar todavía más la Directiva de servicios, que ha sido ratificada por el Consejo y es un compromiso difícil encualquiercaso, no solo sería perjudicial para el mercado libre de servicios, sino que también podría ocasionar que todo el proyecto se viniera abajo y que se echaran a perder tres años de duro trabajo.
Eine weitere Verwässerung der Dienstleistungsrichtlinie, die vom Rat gebilligt wurde und ohnehin einen schwierigen Kompromiss darstellt, hätte nicht nur dem freien Dienstleistungsmarkt geschadet, sondern möglicherweise auch dazu geführt, dass das ganze Projekt aufgegeben worden wäre und drei Jahre harter Arbeit umsonst gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto era muy necesario encualquiercaso.
Dies ist ohnehin dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, ya es un absurdo que nos hayamos ocupado de un tema no europeo en vez de debatir un problema de importancia decisiva como es el de Kosovo.
Es ist ja ohnehin Unfug gewesen, daß wir uns mit einem nichteuropäischen Thema befaßt haben, anstatt mit einem Problem, das von entscheidender Bedeutung ist, nämlich der Kosovo-Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cualquier casoallerdings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene mucho sentido celebrar el debate si la Comisión y el Consejo no están presentes, pero al menos que nos sirva para tratar la cuestión entre nosotros; encualquiercaso, quedamos muy pocos en la Cámara.
Diese Debatte ohne die Kommission und ohne den Rat zu führen, ergibt nicht viel Sinn, doch sollten wir sie zumindest nutzen, um untereinander unsere Meinungen auszutauschen; allerdings sind wir nur noch sehr wenige hier im Saal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, existe una diferencia con respecto al pasado, a saber, que vamos a aplicar estas medidas de manera socialmente responsable, puesto que la necesaria reducción de la flota va ir acompañada justamente de las correspondientes medidas sociales.
Allerdings, einen Unterschied zur Vergangenheit gibt es, nämlich, dass wir diese Maßnahmen in einer soziale verantwortlichen Weise durchführen, weil wir eben diese notwendige Reduktion der Flotte mit entsprechenden sozialen Maßnahmen begleiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, tenemos un problema en cuanto a su eliminación por cuanto si se elimina inapropiadamente se pueden causar daños al medio ambiente, y es necesario que emprendamos acciones adecuadas al respecto.
Allerdings haben wir ein Problem bei seiner Beseitigung, wenn durch unsachgemäße Entsorgung die Umwelt geschädigt werden kann. Hier bedarf es vernünftiger Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que esto haya ocurrido por primera vez merece encualquiercaso nuestro respeto.
Daß das nun zum ersten Mal geschehen ist, das allerdings verdient auch unseren Respekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, las negociaciones ya han concluido.
Allerdings sind die Verhandlungen gelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no creo que tenga que explicarles aquí a Sus Señorías cuál es el problema.
Allerdings glaube ich nicht, daß ich den Abgeordneten hier erläutern muß, worin das Problem liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplia aplicación de los medicamentos homeopáticos recomienda encualquiercaso que nos ocupemos de esta tema.
Die breite Anwendung der homöopathischen Arzneimittel spricht allerdings dafür, daß wir uns damit befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común en los otros campos representa encualquiercaso en comparación con la propuesta de la Comisión y los textos de la primera lectura del Parlamento Europeo una gran mejora.
Der Gemeinsame Standpunkt in den anderen Bereichen stellt allerdings im Vergleich zur Kommissionsvorlage und den Texten aus der ersten Lesung des Europäischen Parlaments in meinen Augen eine große Verbesserung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso lógico sería para mí encualquiercaso que el tercer país exportador demuestre también lo que va a pasar a continuación con las partidas devueltas.
Der nächste logische Schritt wäre für mich allerdings, dass das Ausfuhrdrittland auch belegt, was in der Folge mit den zurückgenommenen Positionen passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, si un proyecto individual es bueno, por qué no financiarlo, en efecto.
Allerdings, wenn ein Einzelprojekt gut ist, warum sollte es dann nicht unterstützt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cualquier casodennoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, el marco que hemos acordado contiene encualquiercaso elementos positivos y por tanto, en un espíritu democrático y con el objetivo de promover los elementos positivos que, a pesar de todo, están presentes en el Tratado de Lisboa, mi Grupo también apoyará esta iniciativa.
Aber der Rahmen, auf den wir uns jetzt einigen konnten, enthält dennoch positive Elemente, und daher wird meine Fraktion - im Geiste der Demokratie und zur Stärkung der positiven Elemente, die trotz alledem im Vertrag von Lissabon enthalten sind - ebenfalls diese Initiative unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, permítanme expresarles algunas impresiones generales sobre algunos de los asuntos fundamentales planteados en su informe.
Gestatten Sie mir dennoch, einige allgemeine Eindrücke zu einer Reihe der in Ihrem Bericht aufgeworfenen Kernfragen wiederzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, deseo tranquilizar a esta Cámara con respecto a la máxima importancia que la Comisión le concede a la consecución del marco adecuado para que los Estados miembros cumplan nuestras prioridades compartidas; y esas prioridades son el crecimiento y el empleo.
Dennoch möchte ich diesem Hohen Haus versichern, dass die Kommission der Schaffung der richtigen Rahmenbedingungen für die Mitgliedstaaten zur Erreichung unserer gemeinsamen Prioritäten - nämlich Wachstum und Beschäftigung - große Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso debemos dar las gracias a la Sra. Isler Béguin por comenzar el trabajo y, ciertamente, también a nuestro presidente el Sr. Hatzidakis por terminarlo, de suerte que podamos celebrar hoy aquí un debate.
Dennoch sollten wir Frau Isler Béguin dafür, dass sie die Arbeit aufgenommen und unserem Vorsitzenden, Herrn Hatzidakis, dafür, dass er sie beendet hat, danken, denn damit ist die heutige Aussprache möglich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, seguiremos defendiendo la pertinencia de estas medidas razonables.
Dennoch werden wir uns weiter für diese gerechten Maßnahmen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, soy consciente de las necesidades de los nuevos Estados miembros inmersos aún en el proceso de desarrollo económico, que requerirán tiempo para adaptarse a las medidas propuestas.
Dennoch nehme ich die Bedürfnisse der neuen Mitgliedstaaten zur Kenntnis, die noch im Prozess der wirtschaftlichen Entwicklung stehen und die Zeit zur Anpassung an die vorgeschlagenen Maßnahmen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, creo que el acuerdo que la señora Jackson consiguió culminar con la Presidencia eslovena pone de relieve una excelente capacidad para la negociación, y una sensibilidad para el compromiso por su parte.
Dennoch zeigt sich meines Erachtens an der Vereinbarung, die Frau Jackson mit dem slowenischen Vorsitz treffen konnte, ihr außerordentliches Verhandlungsgeschick und ihr Gespür für Kompromisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, puedo asegurar al Parlamento que la Comisión estará dispuesta a unirse a sus Señorías en el intento de persuadir a los Senadores de que recapaciten.
Dennoch kann ich dem Parlament versichern, daß die Kommission die Mitglieder dieses Hauses in ihrem Bemühen unterstützen wird, bei den Senatoren ein Überdenken ihrer Entscheidung zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso el operador se enfrenta a un serio problema.
Dennoch stellt sich dem Betreiber ein ernsthaftes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, señor Presidente, me limitaré a decir que, a pesar de haber votado a favor, espero que pronto la Comisión emplee algún dinero para informar a todos los trabajadores que viven en la Unión y en los países candidatos a la adhesión, de sus derechos a disfrutar de una pensión.
Dennoch werde ich mich auf die Bemerkung beschränken, dass ich mir, auch wenn ich dafür gestimmt habe, wünsche, die Kommission möge finanzielle Mittel dafür einsetzen, alle in der Europäischen Union und in den Kandidatenländern lebenden Arbeitnehmer über ihre Rentenansprüche zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cualquier casogleichwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, los europeos también estamos abiertos a las críticas.
Gleichwohl müssen wir Europäer uns auch Kritik gefallen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata, sin embargo, de una cuestión puramente formal o técnica: el verdadero problema que hay que superar reside en el egoísmo de algunos, que es preciso resolver encualquiercaso.
Das Problem ist jedoch nicht nur formaler oder technischer Art: das eigentliche Problem, das überwunden werden muss, ist der Egoismus von Einigen, dem wir gleichwohl entgegentreten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la Comisión solo estuvo en situación de actuar en mayo de 2003 debido a una serie de interferencias en la comunicación a varios niveles, que he identificado.
Gleichwohl war die Kommission aufgrund der von mir genannten Kommunikationsprobleme auf den verschiedenen Ebenen erst ab Mai 2003 in der Lage einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso deberíamos tener en cuenta que, a pesar del aumento de la demanda de valores extranjeros, la infraestructura de liquidación y compensación de la Unión Europea para las transacciones transfronterizas no sólo se mantiene en gran medida fragmentada, sino que también existe una excesiva e incontrolada incidencia de costes en el plano transfronterizo.
Gleichwohl ist zu beachten, dass trotz der gestiegenen Nachfrage nach ausländischen Wertpapieren die Infrastruktur der EU für das grenzüberschreitende Clearing und die grenzüberschreitende Abrechnung noch immer zersplittert ist und zudem die Kosten grenzüberschreitender Wertpapiergeschäfte unverhältnismäßig hoch sind und gewiss keiner Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, debemos mirar claramente las incógnitas a las que sigue estando expuesto el futuro de la Unión.
Gleichwohl müssen wir den Unwägbarkeiten, denen die Zukunft der Union ausgesetzt bleibt, klar ins Auge blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, en la primera sesión de la Comisión después de Barcelona abordaremos este asunto.
Gleichwohl werden wir dieses Problem umgehend auf der Kommissionssitzung nach dem Barcelona-Gipfel analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, creo que en este momento es necesario lograr nuevas elecciones que respeten las normas democráticas.
Gleichwohl bin ich der Meinung, daß Neuwahlen durchgeführt werden müssen, bei denen die demokratischen Regeln eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, hemos de asegurarnos de que la Historia no sea objeto de abuso.
Gleichwohl müssen wir auch verhindern, dass Geschichte missbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, insisto, no preveo ningún obstáculo importante para la conclusión de este proceso.
Gleichwohl – ich sage es noch einmal – sehe ich keine großen Hindernisse für den Abschluss dieses Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cualquier casokeinesfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, es preciso evitar todo intento de prohibir, con la fijación de una fecha concreta, el sistema de cría en jaulas muy mejoradas .
Es darf keinesfalls angedroht werden, das ganze Haltungssystem, auch in weitgehend verbesserten Käfigen, ab einem bestimmten Datum vollständig zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la contribución de la Comunidad respetará los límites máximos de porcentaje de ayuda y acumulación establecidos en relación con las ayudas estatales en los Acuerdos europeos.
Die Gemeinschaftsbeteiligung darf keinesfalls die in den Europa-Abkommen für staatliche Beihilfen festgelegten Obergrenzen für die Beihilfeintensität und Kumulierung überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones de las bolsas de recogida, en caso de que se utilicen, se analizarán lo antes posible y, encualquiercaso, antes de que transcurran 20 minutos tras finalizar el ciclo de prueba.
Die Konzentrationen in den gegebenenfalls verwendeten Sammelbeuteln sind so rasch wie möglich und keinesfalls später als 20 Minuten nach Beendigung des Prüfzyklus zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
exista lo antes posible acceso abierto a las publicaciones resultantes de la investigación financiada con fondos públicos, de preferencia con efectos inmediatos y, encualquiercaso, a más tardar seis meses después de la fecha de publicación y doce meses en el caso de las ciencias sociales y las humanidades,
so früh wie möglich der freie Zugang zu Veröffentlichungen gegeben ist, die aus öffentlich geförderter Forschung hervorgehen; dies sollte vorzugsweise sofort der Fall sein, keinesfalls jedoch später als sechs Monate nach der Veröffentlichung (zwölf Monate im Bereich der Sozial- und Geisteswissenschaften);
Korpustyp: EU DGT-TM
La boquilla se situará a 25 mm por encima del pavimento o a la mínima altura requerida para salvar los obstáculos que el vehículo de ensayo pueda encontrar, pero encualquiercaso a no más de 100 mm por encima del pavimento.
Die Düse muss sich 25 mm über dem Streckenbelag oder auf der zur Vermeidung der beim Prüfen voraussichtlich auftretenden Hindernisse notwendigen Mindesthöhe befinden, keinesfalls jedoch mehr als 100 mm über dem Streckenbelag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones de las bolsas de recogida, en caso de que se utilicen, se analizarán lo antes posible y encualquiercaso antes de que transcurran 20 minutos tras finalizar el ciclo de prueba.
Die Konzentrationen in den gegebenenfalls verwendeten Sammelbeuteln sind so rasch wie möglich und keinesfalls später als 20 min nach Beendigung des Prüfzyklus zu analysieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de ejecución previstas en los artículos 4, 5 y 8 se adoptarán lo antes posible y, encualquiercaso, a más tardar nueve meses después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Die in Artikel 4, 5 und 8 vorgesehenen Durchführungsmaßnahmen werden so bald wie möglich erlassen, jedoch keinesfalls später als neun Monate nach dem Inkraftreten dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
en cualquier casoabgesehen davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, la Comisión no puede aceptar una enmienda que prohiba la descontaminación.
Abgesehen davon, kann die Kommission keinen Änderungsantrag akzeptieren, der eine Dekontaminierung verhindern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la investigación no puso de manifiesto ninguna correlación entre dimensiones, integración vertical y mejores tasas de rentabilidad, al haber alterado esta correlación la elevada presión ejercida sobre los precios por las importaciones objeto de dumping.
Abgesehen davon bestand der Untersuchung zufolge keine Korrelation zwischen der Größe, der vertikalen Integration und einer höheren Rentabilität, da diese Korrelation durch den starken Preisdruck aufgrund der gedumpten Einfuhren beeinträchtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la investigación no puso de manifiesto ninguna correlación entre dimensiones, integración vertical y mejores tasas de rentabilidad, al haber alterado esta correlación la elevada presión ejercida sobre los precios por las importaciones subvencionadas.
Abgesehen davon bestand der Untersuchung zufolge keine Korrelation zwischen der Größe, der vertikalen Integration und einer höheren Rentabilität, da diese Korrelation durch den starken Preisdruck aufgrund der subventionierten Einfuhren beeinträchtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, debe señalarse que, una vez que se contó con la cooperación de los productores exportadores incluidos en la muestra, la Comisión decidió limitar la información solicitada sobre los préstamos a estas empresas y no hizo inferencia alguna de que las autoridades chinas no proporcionaran la información solicitada inicialmente sobre los préstamos individuales.
Abgesehen davon sei darauf hingewiesen, dass die Kommission, nachdem die Mitarbeit der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller feststand, beschloss, die geforderten Informationen über Darlehen auf diese Firmen zu beschränken, und keine Rückschlüsse daraus zog, dass die chinesische Regierung die ursprüngliche Forderung nach weiteren Informationen über individuelle Darlehen nicht erfüllte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, ni siquiera lo entiendo yo mismo.
Abgesehen davon, dass ich es selbst immer noch nicht ganz verstehe.
Korpustyp: Untertitel
en cualquier casoüberhaupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que eso es lo que solicitamos esta tarde, culpable o no culpable; y creo que es culpable, pero encualquiercaso no se trata de eso, nadie lo niega, ni siquiera la madre, pero a la madre le gustaría volver a verla alguna vez.
Ich denke, daß wir das heute mittag fordern, schuldig oder unschuldig, und ich denke, daß sie schuldig ist, darum geht es überhaupt nicht, niemand bestreitet das, selbst die Mutter nicht, aber die Mutter würde sie gerne noch einmal wiedersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, solamente algunas empresas públicas seguirán recibiendo compensaciones encualquiercaso.
Zudem werden nur noch wenige öffentliche Unternehmen überhaupt Ausgleichszahlungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, ¿corresponde a los legisladores prescribir una tecnología u otra?
Ist es überhaupt Aufgabe des Gesetzgebers, eine bestimmte Technik vorzuschreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, resulta esencial que la externalización, que, encualquiercaso, sólo debe permitirse bajo las condiciones más estrictas, se autorice única y exclusivamente si goza de protección diplomática.
Es ist daher von essenzieller Bedeutung, dass Outsourcing, welches überhaupt nur unter strengen Bedingungen möglich sein sollte, nur auf diplomatisch geschütztem Gebiet erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál fue con el que, encualquiercaso?
Was war überhaupt mit der?
Korpustyp: Untertitel
en cualquier casowenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de descubrir cómo y si la reducción del tiempo de trabajo puede disminuir el desempleo puede parecernos encomiable, o encualquiercaso inocua.
Der Vorschlag, die Auswirkungen einer Verkürzung der Arbeitszeit auf die Verringerung der Arbeitslosigkeit zu untersuchen, scheint unschuldig zu sein, wenn nicht gar lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la creación de más agencias de calificación o de una agencia europea debe producirse en respuesta al mercado, aunque todos los intentos hasta la fecha en esta dirección han sido insatisfactorios.
Wenn, dann sollte der Markt weitere Agenturen oder zumindest eine europäische hervorbringen. Allerdings sind sämtliche Versuche bisher gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duración del mandato del Presidente y del Vicepresidente será de tres años y, encualquiercaso, expirará al perder su calidad de miembro del Consejo de Administración.
Die Amtszeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden beträgt drei Jahre; sie endet, wenn der Vorsitzende bzw. stellvertretende Vorsitzende nicht mehr dem Verwaltungsrat angehört.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de la ayuda al desarrollo es más difícil, encualquiercaso, en relación con los países menos desarrollados.
Jedoch ist die Umsetzung von Entwicklungshilfe schwieriger, wenn es um die am wenigsten entwickelten Länder geht.
Korpustyp: EU DCEP
en cualquier casoallenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, se podría efectuar una encuesta o recoger información de las autoridades británicas.
Man könnte allenfalls eine spezifische Befragung durchführen, bzw. von den britischen Behörden Informationen darüber einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión constata también que, aun en el caso de que debido a las inversiones se llegara hipotéticamente a un ligero incremento de las capacidades en el ámbito del equipamiento de cascos fabricados por terceros, dicho incremento sería encualquiercaso mínimo por las razones técnicas expuestas.
Die Kommission stellt fest, dass, selbst wenn es durch die Investitionen hypothetisch zu einer leichten Kapazitätserweiterung im Bereich der Ausrüstung fremdgefertigter Kaskos käme, eine solche Erweiterung aus den dargelegten technischen Gründen allenfalls minimal sein könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el cálculo debe basarse en el grupo claramente delimitado de los bancos que cotizan en bolsa, los denominados bancos CDAX.
Allenfalls sei auf die klar definierte Gruppe der börsennotierten Banken, den sog. CDAX-Banken, abzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su lugar, la Comisión prefiere dejar a los Estados miembros que adopten medidas que, encualquiercaso, se complementarían con directrices adoptadas por la Comisión.
Stattdessen setzt die Kommission auf Maßnahmen der Mitgliedstaaten, die allenfalls durch Leitlinien der Kommission ergänzt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
en cualquier casonichtsdestotrotz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, lo que originalmente pretendía ser un precursor de la revisión general del Reglamento puede contemplarse actualmente como algo que discurre paralelamente a la misma y, de hecho, constituye parte sustancial del paquete general.
Nichtsdestotrotz wird etwas, das ursprünglich als Vorläufer der allgemeinen Überarbeitung der Geschäftsordnung vorgesehen war, nun als Parallelentwicklung wahrgenommen und bildet tatsächlich einen grundlegenden Bestandteil des Gesamtpakets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de esta Cámara rechazó las ayudas al mosto, lo que, aunque se trata únicamente de una medida financiera, habría atenuado encualquiercaso los daños generados al permitir el azucarado.
Die Mehrzahl der Abgeordneten hat Beihilfen für Traubenmost abgelehnt, die, obgleich es sich dabei nur um eine finanzielle Maßnahme handelt, nichtsdestotrotz den Schaden verringert hätte, der durch die Genehmigung der Zuckerung entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero encualquiercaso la Comisión opina que se trata de un compromiso equilibrado.
Letztere vertritt jedoch nichtsdestotrotz die Ansicht, dass dies ein ausgewogener Kompromiss ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, los Cullen han tratado con los hombres-lobo
Nichtsdestotrotz, die Cullens verkehren mit Werwölfen.
Korpustyp: Untertitel
en cualquier casojedenfalls dann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, ponerse de acuerdo sobre principios es relativamente sencillo, encualquiercaso si dichos principios tienen un sentido.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Sich auf Prinzipien zu einigen, ist relativ einfach, jedenfallsdann, wenn die Grundsätze, um die es geht, einen Sinn machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, se considerará que los casinos sujetos a control estatal han cumplido los requisitos de diligencia debida con respecto al cliente cuando registren, identifiquen y comprueben la identidad de sus clientes, con independencia del número de fichas de juego que compren, en el preciso momento en que accedan al casino o inmediatamente antes.
Den Anforderungen an die Sorgfaltspflicht kommen Kasinos, die einer staatlichen Aufsicht unterliegen, jedenfalls dann nach, wenn sie die Registrierung, Feststellung und Überprüfung der Identität ihrer Besucher unabhängig von der Höhe der gekauften Spielmarken unmittelbar vor oder bei Betreten der Spielbank vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, los casinos sujetos a control estatal ejercerán la obligación de establecer la identificación contemplada en la presente Directiva cuando procedan a registrar e identificar a sus clientes, con independencia del importe de los cambios, en el momento en que accedan al casino.
Der Identifikationsverpflichtung dieser Richtlinie kommen Kasinos, die einer staatlichen Aufsicht unterliegen, jedenfalls dann nach, wenn sie die Registrierung und Identifizierung ihrer Besucher unabhängig von der Höhe der Wechslungen bereits beim Betreten der Spielbank vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
en cualquier casodavon abgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, se recuerda que los datos de Eurostat se utilizaron solo para establecer las tendencias generales y que, incluso en el caso de que los precios de importación chinos debieran ajustarse al alza, la situación de perjuicio en su conjunto seguiría siendo la misma, con altos márgenes de subcotización y malbaratamiento.
Davon abgesehen sei daran erinnert, dass die Eurostat-Daten lediglich zur Feststellung der allgemeinen Entwicklung herangezogen wurden und dass sich das generelle Schadensbild selbst bei einer Aufwärtskorrektur der chinesischen Einfuhrpreise nicht ändern würde; es wären nach wie vor hohe Preis- und Zielunterbietungsspannen festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, y en especial atendiendo a la equivalencia alegada entre ambos grupos de normas, habría sido normal confiar en que las deficiencias halladas fueran resaltadas por el auditor.
Davon abgesehen, und insbesondere mit Blick auf die behauptete Gleichwertigkeit zwischen den beiden Buchführungsstandards, wäre zu erwarten gewesen, dass der Rechnungsprüfer die diesbezüglichen Mängel hervorhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, en el marco de la Decisión sobre la fusión de Outokumpu se examinó si la adquisición de Inoxum por Outokumpu daría lugar a una posición dominante en el mercado de la Unión.
Davon abgesehen wurde im Rahmen des Fusionskontrollbeschlusses in der Sache Outokumpu geprüft, ob die Übernahme von Inoxum durch Outokumpu dazu führen würde, dass ein Akteur eine beherrschende Stellung auf dem Unionsmarkt erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en cualquier casospätestens aber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece también de la mayor importancia que esta Autoridad, que debe constituir la llave maestra de la estrategia de la Unión en materia de seguridad alimentaria, pueda ser operativa lo más rápidamente posible, y encualquiercaso a principios del año próximo.
Deshalb halte ich es für außerordentlich wichtig, dass diese Behörde als Kernstück der EU-Strategie auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheit baldmöglichst, spätestensaber Anfang nächsten Jahres, arbeitsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ayuda de la red prevista en el apartado 1, los Estados miembros velarán por que las notificaciones sobre sospechas de reacciones adversas graves que se hayan producido en su territorio sean transmitidas a la Agencia y a los demás Estados miembros rápidamente, y encualquiercaso dentro de los quince días siguientes a su notificación.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Berichte über vermutete schwerwiegende Nebenwirkungen, die in ihrem Hoheitsgebiet aufgetreten sind, der Agentur und den anderen Mitgliedstaaten unverzüglich, spätestensaber innerhalb von 15 Tagen nach Bekanntwerden, übermittelt werden, und nutzen dafür das in Absatz 1 genannte Netz.
Korpustyp: EU DCEP
en cualquier casobei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas operaciones son, en cualquier caso, maniobras desastrosas tanto para la República rusa como para el Cáucaso.
Bei beiden Interventionen handelt es sich um sowohl für die Russische Föderation als auch für den Kaukasus katastrophale Operationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, subrayó la importancia de garantizar " la continuidad, la independencia y la excelencia " de la función pública europea.
Prodi beglückwünschte die Präsidentschaft zu ihrer ausgewogenen Haltung bei der Einwanderungs- und Asylpolitik sowie dem Grenzschutz an den Außengrenzen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
en cualquier casonichtsdestoweniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el acuerdo es interesante porque integra la dimensión de los derechos humanos y la consulta de la sociedad civil, merecía encualquiercaso un debate más amplio en cuanto a su posible impacto, tanto positivo como negativo.
Das Abkommen ist zwar interessant, weil es die Aspekte Menschenrechte und Konsultation der Zivilgesellschaft umfasst, doch hätte es nichtsdestoweniger eine ausführlichere Aussprache über die möglichen positiven und negativen Auswirkungen verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, se hizo un análisis comparativo de los indicadores básicos de perjuicio sobre la base del año civil —en el que el período considerado abarcaba los años 2004, 2005, 2006 y el período de investigación—, para ver si así se habrían obtenido conclusiones distintas en cuanto al perjuicio.
Nichtsdestoweniger wurde eine vergleichende Analyse der grundlegenden Schadensindikatoren auf Kalenderjahrbasis, das heißt unter Zugrundelegung eines Bezugszeitraums, der die Jahre 2004, 2005, 2006 und den UZ umfasst, vorgenommen, um zu prüfen, ob dies zu einer Änderung der Schlussfolgerungen hinsichtlich der Schäden führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
en cualquier casodoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que entre los miembros de la Unión Europea hay cinco que lo prefieren así, entre otros Francia y Gran Bretaña, pero espero encualquiercaso que esta Presidencia intente hacer algo al respecto por la vía diplomática.
Ich weiß, daß es etwa fünf Mitgliedstaaten der Europäischen Union so lieber ist, unter anderem Frankreich und Großbritannien, aber ich hoffe doch, daß diese Präsidentschaft auf diplomatischem Wege versuchen wird, etwas dagegen zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente no será completamente satisfactoria; encualquiercaso sigue en pie, naturalmente, mi invitación a dirigirse a sus presidentes de grupo.
Er wird damit zwar nicht völlig zufriedengestellt sein, doch bleibt ihm natürlich die Möglichkeit, sich - wozu ich ihn aufgefordert hatte - an den Vorsitzenden der eigenen Fraktion zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit en cualquier caso
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen