linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
en cualquier caso jedenfalls 876
sowieso 22 trotzdem 19

Verwendungsbeispiele

en cualquier caso jedenfalls
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En cualquier caso, no se debe dejar nunca el piano en una habitación demasiado seca.
Das Instrument sollte jedenfalls nie in einem zu trockenen Raum gelassen werden.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, deben tener pronto claridad sobre si pueden permanecer en Europa o no.
Jedenfalls müssen sie bald Klarheit darüber haben, ob sie in Europa bleiben können oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, descubriste al ladrón del Drake.
Jedenfalls sind Sie dem Drake-Dieb auf die Schliche gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, para mi se trata de una agradable cambio de aires, además de un ingreso extra.
Für mich ist es jedenfalls eine willkommene Abwechslung und bisher ein nettes Zubrot.
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, ahora es demasiado tarde para crear semejante pilar.
Jetzt ist es jedenfalls zu spät, eine derartige Säule zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquier caso, dice que se ha escapado de cas…porque sus padres no la comprenden.
Sie sagte uns jedenfalls, dass sie von zu Hause weglief, weil ihre Familie sie nicht versteht.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, una prueba de la insignificancia y provincianismo periodismo alemán ". DE
Jedenfalls ein Beweis für die Bedeutungslosigkeit und Provinzialität deutschen Journalismus’. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Nuestro Grupo puede aceptar la propuesta enmendada y en cualquier caso manifiesta su sincero agradecimiento al ponente.
Unsere Fraktion kann dem geänderten Vorschlag zustimmen und möchte sich bei dem Berichterstatter jedenfalls herzlich dafür bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno. En cualquier caso, su hijo está sano y feliz.
Na ja, Ihr Kind ist jedenfalls gesund und munter.
   Korpustyp: Untertitel
Las superficies deberían ser repelentes a la suciedad o fácilmente pulimentadas, en cualquier caso, fáciles de limpiar. AT
Diese sollte schmutzabweisend bzw. leicht "erneuerbar", jedenfalls aber gut reinigbar sein. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en cualquier caso

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En cualquier caso necesitaras:
Auf jeden Fall benötigen Sie:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, es inaceptable.
Wie dem auch sei, die Reaktion ist inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, estaremos juntos.
Auf jeden Fall sind wir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Te apoyo en cualquier caso.
Ich unterstütze Sie so oder so.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, estoy sola.
Auf jeden Fall bin ich allein.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, me espera.
Außerdem erwartet er mich.
   Korpustyp: Untertitel
Recomendado actualización en cualquier caso. DE
Update auf jeden Fall zu empfehlen. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
En caso de cualquier problema:
Falls es zu Problemen kommen sollte:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso se cambian en cualquier oficina de Correos. ES
Eingetauscht werden können sie aber auf allen Postämtern. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso estamos en contra.
Auf jeden Fall sind wir dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, en mi región no.
Die soll er mir mal zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, en Austria es conocida.
Zumindest kennt man sie in Österreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pienso en t…en cualquier caso.
Ich denke an Sie, soviel steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso en esta isla....
Aber auf dieser Inse…
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, sube al coche.
Steig schon ins Auto.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso lo haces por ellos.
In jedem Fall ist es für sie.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de cualquier problema, apriétalo.
Falls es ein Problem gibt, drücken.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, ésa es la teoría.
Zumindest in der Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, déjame enseñarte ese vídeo.
In diesem Fall, lass mich dir das Video zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, las investigaciones concluirán
Im Regelfall werden solche Untersuchungen innerhalb von
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, las investigaciones concluirán
In jedem Fall werden solche Untersuchungen innerhalb von
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso debe buscar tratamiento inmediatamente.
In jedem Fall ist jedoch eine umgehende Behandlung notwendig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En cualquier caso, le deseo suerte.
Auf jeden Fall sollte man ihm viel Glück wünschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo te apoyo en cualquier caso.
Ich unterstütze Sie so oder so.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, es un buen comienzo.
Das ist in jedem Falle ein viel versprechender Anfang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en cualquier caso, necesitamos una respuesta.
Wir brauchen auf jeden Fall eine Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, quiero referirme a ella.
In jedem Fall möchte ich mich zu ihr äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, merece la pena debatirlo.
Aber wie auch immer, sie ist es wert, darüber zu diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas son buenas en cualquier caso.
Reformen sind in jeder Hinsicht eine gute Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no nos satisface.
Es ist auf jeden Fall ein unbefriedigender Kompromiss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso queremos dar las gracias.
Auf jeden Fall möchten wir uns bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, esto es secundario.
Aber das ist sicher zweitrangig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso lo averiguaremos, señor Rübig.
In jeden Fall werden wir dies in Erfahrung bringen, Herr Rübig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, es una esperanza.
Auf jeden Fall ist dies Anlaß zur Hoffnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, es su Reglamento.
Und übrigens, es ist Ihre Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, algo se puede hacer.
Auf jeden Fall kann etwas unternommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, es algo realmente diminuto.
Auf alle Fälle ist er verschwindend gering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso no voy a agotarlo.
Ich werde sie aber nicht voll nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso son muy elevados.
Er ist auf jeden Fall sehr hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, nos sentimos bastante excluidos.
Wir fühlen uns auf alle Fälle ernsthaft ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, este proceso desgraciadamente fracasó.
Dieser Prozess ist leider gescheitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un cambio, en cualquier caso.
In jedem Fall gibt es Bewegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso tenemos que permanecer atentos.
Auf jeden Fall müssen wir wachsam sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, agradezco su información.
Auf jeden Fall danke ich Ihnen für Ihre Information.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en cualquier caso, resulta sorprendente.
Auffallend ist es auf jeden Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que en cualquier caso son muy pocos.
Das sind wenig genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo haremos nosotros, en cualquier caso.
Wir werden dies zumindest tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso es algo terrible.
In jedem Fall ist es eine böse Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no hay crisis.
Aber auf jeden Fall ist es keine Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, deben reducir la actividad.
Sie müssen die Aktivität in jedem Fall verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, seguiremos supervisando esta legislación.
Wir werden in jedem Fall weiterhin über die Einhaltung dieser Rechtsvorschriften wachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que impedirlo en cualquier caso.
Das müssen wir auf alle Fälle vermeiden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso es un asunto complejo.
Das ist auf jeden Fall eine komplexe Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, ¿quién autorizó esas filmaciones?
Wie auch immer, wer hat diese Filmerei erlaubt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[300 – (22,5 × A)] en cualquier otro caso,
[300 — (22,5 × A)] in allen anderen Fällen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, deberá actualizarse periódicamente.
Dieser Plan ist regelmäßig zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se consignará «NO» en cualquier otro caso.
In anderen Fällen wird „NEIN“ eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, eso es imposible.
Auf jeden Fall ist es unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, he preparado una demostración.
Ich habe eine Demonstration vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, yo no soy gay.
Auf jeden Fall bin ich nicht schwul.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, no lo puedo dejar.
Ausserdem kann ich nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, estarás por aquí esperando.
So oder so wirst du rumstehen und warten.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, no estoy de acuerdo.
Egal, ich stimme nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, se acaba el tiempo.
Wie auch immer, uns läuft die Zeit davon.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, voy a ayudarla.
Auf jeden Fall werde ich ihr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, está ligado al MC.
So oder so, es hat mit dem MC zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, no lo sé.
Wie dem auch sei, ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, la guerra no terminará.
Der Krieg wird in jedem Fall nicht vermeidbar sein
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, la guerra no terminará.
Der Krieg wird in jedem Fall unvermeidbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, eso no me importa
Ich helfe Ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, he decidido ir.
Auf jeden Fal…habe ich mich entschieden zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso no me molesta.
Das macht mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, él lo cree.
Wie dem auch sei, er glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
pero en cualquier caso es bueno.
Shadow Fall direkt von Steven.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Forth de la sustancia en cualquier caso. DE
Vom Stoff her auf jeden Fall. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Buen, almenos yo puedo, en cualquier caso.
Nun, zumindest kann ich es auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, necesita un cambio.
Auf jeden Fall sollte sie ihre Lebenssituation dringend verändern.
   Korpustyp: Untertitel
In any event (En cualquier caso)
In any event (Auf jeden Fall)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En cualquier caso, un marco democrático liberal. DE
Auf jeden Fall aber einen freiheitlichdemokratischen Rahmen. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, tienes una ventaja importante: ES
In jedem Fall hast Du einen Riesenvorteil: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
te obligan a reflexionar en cualquier caso.
In jedem Fall bringen sie zum Nachdenken.
Sachgebiete: tourismus theater militaer    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso lo que pensé fue: DE
Auf jeden Fall habe ich gedacht: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Compruébelo usted mismo en cualquier caso,. DE
Reinschauen lohnt sich auf jeden Fall. DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, deberíamos estar agradecidos.
In jedem Fall sollten wir dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, no quiero disgustarla.
Und ich möchte sie auch nicht beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, es algo típicamente alemán.
Auf jeden Fall ist es was typisch Deutsches.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, Hogue dijo, y cito:
Wie auch immer, Hogue sagte, Sie seien, Zitat:
   Korpustyp: Untertitel
pero en cualquier caso es bueno.
Aber seht selbst in unserem Tech-Video.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, una cosa es segura:
Aber eins ist in jedem Fall jetzt schon sicher:
Sachgebiete: radio auto tourismus    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, obtienes la remuneración acordada. ES
In jedem Fall verdienen Sie die Ihnen zustehende Vergütung. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, todo está allí en la montaña.
Auf jeden Fall, gibt es das alles auf diesem Berg.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, tienes que esforzarte en recordar.
Also streng dich an, denk nach! Du musst dich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en caso necesario puede interrumpirse en cualquier momento.
Eine Unterbrechung ist möglich und kann jederzeit erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe pensar en cualquier caso también en ello.
Auf jeden Fall sollte auch daran gedacht werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso no hay ningún mal en averiguarlo.
Auf jeden Fall kann es nicht schaden, dies herauszufinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, creo que estamos en el buen camino.
In jedem Fall sind wir, so meine ich, auf dem richtigen Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, le deseamos mucho éxito en su trabajo.
Auf jeden Fall wünschen wir ihm viel Erfolg in seiner Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso necesitamos más transparencia en todo este ámbito.
Aber wir brauchen in diesen ganzen Bereichen mehr Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, le deseo mucho éxito en ese cometido.
In jedem Fall wünsche ich ihr dabei viel Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso, en cualquier caso, redundaría en beneficio de todos.
Das würde in jedem Fall im Interesse aller liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte