Puedes ver películas, grabar TV endirecto, copiar CDs y mucho más.
Schauen Sie Filme an, zeichnen Sie Livesendungen auf, kopieren Sie CDs und mehr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Qué clase de imbécil programarí…...un programa endirecto en Nochebuena?
Was für ein Idiot würde für Heiligabend eine Livesendung planen?
Korpustyp: Untertitel
Agrega Windows Media Center a Windows 8.1 para ver y grabar programas de TV endirecto.
Erweitern Sie Windows 8.1 mit Windows Media Center, damit Sie Livesendungen ansehen und aufzeichnen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nos hemos gastado 40 millones en un programa endirecto, y vosotros sacais un anuncio con el tio mas capullo de América, !leyendo un libro junto al fuego!
Wir gaben 40 Millionen für eine Livesendung aus und ihr Jungs habt 'n Spot mit Amerikas beliebtestem alten Sack, wie er vorm Kamin ein Buch vorliest!
Korpustyp: Untertitel
Puede que necesites hardware adicional para ver y grabar programas de televisión endirecto con Windows Media Center.
Zum Ansehen und Aufzeichnen von Livesendungen mit Windows Media Center ist möglicherweise zusätzliche Hardware erforderlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedes ver películas, grabar TV endirecto, copiar CDs y mucho más.
Wiedergeben von Filmen, Aufzeichnen von Livesendungen, Kopieren von CDs und mehr.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
- todas las reuniones públicas de las instituciones de la Unión Europea y de sus órganos se transmitan endirecto con medios de audio y vídeo y se archiven en Internet,
- alle öffentlichen Sitzungen der Organe der Europäischen Union und ihrer Gremien direkt in audiovisueller Form übertragen und im Internet archiviert werden;
Korpustyp: EU DCEP
en directoDirektübertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juegos Olímpicos de verano e invierno, endirecto y por extractos.
Olympische Sommer- und Winterspiele, Direktübertragung und Teilberichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Copa de Bélgica de Fútbol, equipos masculinos, la final, endirecto y en su integridad.
Fußball, Belgische Landesmeisterschaft (Herren), Endspiel, Direktübertragung und Gesamtberichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los partidos en que participe la selección belga masculina de fútbol, endirecto y en su integridad.
Fußball, alle Spiele der belgischen Nationalmannschaft (Herren), Direktübertragung und Gesamtberichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Liga de Campeones, los partidos en que participan clubes belgas, endirecto y en su integridad.
Fußball, Champions League, Spiele mit Beteiligung belgischer Vereine, Direktübertragung und Gesamtberichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Copa de la UEFA, los partidos en que participan clubes belgas, endirecto y en su integridad.
Fußball, UEFA-Cup, Spiele mit Beteiligung belgischer Vereine, Direktübertragung und Gesamtberichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vuelta ciclista a Francia (masculina y profesional), endirecto y por extractos.
Radrennen, Tour de France (Herren), Profiradrennfahrer, Direktübertragung und Teilberichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Amstel Gold Race, endirecto y por extractos.
Radrennen, Amstel Gold Race, Direktübertragung und Teilberichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vuelta ciclista a Flandes, endirecto y por extractos.
Radrennen, Flandern-Rundfahrt, Direktübertragung und Teilberichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Milán-San Remo, endirecto y por extractos.
Radrennen, Mailand-San Remo, Direktübertragung und Teilberichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Campeonato de Bélgica de Ciclismo (masculino y profesional) de fondo en carretera, endirecto y por extractos.
Radrennen, Belgische Meisterschaft der Profiradrennfahrer auf der Straße (Herren), Direktübertragung und Teilberichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
en directoLive-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acceso inmediato por internet/red a imágenes endirecto y grabadas
Direkter Internet-/Netzwerkzugriff auf Live- und aufgezeichnete Bilder
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todo el vídeo (endirecto y grabado) se puede compartir con múltiples grupos de usuarios autorizados, para garantizar que siempre va un paso por delante del vandalismo y la delincuencia.
Alle Videobilder – Live- und aufgezeichnet – können problemlos verschiedenen autorisierten Zielgruppen zur Verfügung gestellt werden, um Vandalismus und Verbrechen vorzubeugen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik
Korpustyp: Webseite
El servicio Zencoder ofrece al cliente una codificación de vídeo segura y de alta calidad para contenidos endirecto y a la carta, así como la posibilidad de disponer de un recurso de codificación de vídeo ilimitado sin tener que comprar, gestionar o adaptar costosas soluciones de hardware y software.
Der Zencoder-Service ermöglicht Kunden die zuverlässige Codierung in hoher Qualität von Live- und On-Demand-Video sowie den Zugang zu unbegrenzter Leistung für die Video-Codierung, ohne dafür teure Hard- und Software kaufen, verwalten und skalieren zu müssen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vea endirecto y reproduzca secuencias de vídeo de cámaras instaladas en el sistema Bosch Video Management System (BVMS).
Sehen Sie sich Live- und Wiedergabe-Videostreams von Kameras an, die in Ihrem Bosch Video Management System (BVMS) installiert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
en directolive auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
20110627NEW22644 Proyecto de agenda Siga la sesión endirecto EuroparTV Web audiovisual del PE Ruedas de prensa y otros eventos
20110627NEW22644 Tagesordnung Plenarsitzung liveauf EuroparlTV Live-Übertragungen der Pressekonferenz auf EP Live Pressekonferenzen und weitere Veranstaltungen Live Webseite des Audiovisuellen Dienstes des EP (EN)
Korpustyp: EU DCEP
Estrasburgo, 22-25 de noviembre de 2010 Agenda definitiva de la sesión Siga la sesión endirecto
20101122IPR97468 Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 22. bis 25. November 2010 Tagesordnung Verfolgen Sie die Plenartagung liveauf EPLive
Korpustyp: EU DCEP
Si te gusta la música de Diablo o World of Warcraft, entonces vas a alucinar con nuestros invitados especiales, que interpretarán endirecto un conjunto de canciones de estos universos.
Ihr liebt die Musik von Diablo und World of Warcraft? Dann werdet ihr von unseren musikalischen Gästen begeistert sein, die euch eine Auswahl atemberaubender Songs liveauf der Bühne darbieten werden.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
en directoLive-Musik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relájese con la música endirecto y con los DJs en la enorme terraza, que posee cómodos divanes y un bar bien surtido.
Entspannen Sie sich bei Live-Musik und der Musik von DJs auf der weitläufigen Terrasse, die über komfortable Sofas und eine vollständig ausgestattete Bar verfügt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Bar Tucano ofrece diariamente música endirecto, espectáculos y entretenimiento (sujeto a programas específicos según temporada).
Jeden Tag können in der Tucano-Bar (nach dem spezifischen Saisonprogramm) Unterhaltung, Live-Musik und Shows genossen werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con frecuencia se organizan noches de karaoke y actuaciones musicales endirecto.
ES
Freuen Sie sich auch auf die oft organisierten Karaoke-Abende und Veranstaltungen mit Live-Musik.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
en directoLive-Wetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una extensa gama de apuestas antes del partido y endirecto, y una fantástica oferta de apuesta gratis, bet365 es el mejor sitio para todas sus apuestas de fútbol.
Angesichts dieser großartigen Auswahl an vor dem Spiel platzierbaren Wetten, Live-Wetten und dem Fan-tastischen Gratiswetten-Angebot ist bet365 auf jeden Fall die Nummer eins in Sachen Fußballwetten.
Apuesta anticipada en carreras de caballos, antes del comienzo y endirecto en todas las grandes competiciones.
Setzen Sie in allen großen Pferderennen Wetten auf Antepost, Wetten vor dem Rennstart oder Live-Wetten.
Sachgebiete: verlag radio sport
Korpustyp: Webseite
en directoLive-Übertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si aún fuera tu directora de comunicaciones de confianza, te hubiera advertido sobre las entrevistas endirecto.
Wäre ich immer noch Ihre vertraute Kommunikationsberaterin, hätte ich mich gegen eine Live-Übertragung ausgesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Está asegurada la retransmisión endirecto de 56 partidos de la Copa Mundial (ocho partidos se disputan simultáneamente) con las señales de ARD, ZDF y RTL, enriquecido con una atractiva programación musical y de entretenimiento.
DE
Eintritt frei für alle Gäste Sichergestellt ist die Live-Übertragung von 56 WM-Spielen (acht Spiele laufen parallel) mit den Signalen von ARD, ZDF und RTL, angereichert durch ein attraktives Unterhaltungs- und Musik-Programm.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
en directolive auf Sendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque haya un hongo nuclear detrás de ellos, y especialmente si están a punto de salir endirecto, ¿vale?
Selbst wenn ein Atompilz hinter ihr aufziehen würde, besonders nicht wenn man dabei ist liveaufSendung zu gehen, Ok?
Korpustyp: Untertitel
Incluso si hubiera un hongo atómico a punto de ir tras ellos, especialmente si están a punto de salir endirecto, ¿bien?
Selbst wenn ein Atompilz hinter ihr aufziehen würde, besonders nicht wenn man dabei ist liveaufSendung zu gehen, Ok?
Korpustyp: Untertitel
en directodirekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- en caso de daño directo o indirecto, e independientemente de su causa o causas, naturaleza, orígenes o consecuencias.
- direkte oder indirekte Schäden jeglicher Ursachen, Arten, Ursprünge oder Folgen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
en directoLive Stream
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí puede verlo endirecto:
ES
Hier sehen Sie den LiveStream:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media
Korpustyp: Webseite
en directoin live
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros cursos gratuitos están disponibles en sesiones online endirecto y en vídeos a los que se accede bajo demanda.
Unsere kostenlosen Schulungen sind inlive abgehaltenen Onlinesitzungen und in aufgezeichneten On-Demand-Videos verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
en directoLive-Streams
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retransmitido endirecto en Twitch, Own3d, el sitio League of Legends de OGN y por la televisión coreana, The Champions es la oportunidad perfecta para los aficionados del deporte electrónico de League of Legends para ver una increíble competición internacional.
The Champions stellt die perfekte Gelegenheit für Fans des League of Legends-eSports dar, einige tolle Begegnungen auf internationaler Bühne zu erleben, da die Live-Streams auf Twitch, Own3d, der League of Legends-Site von OGN und im südkoreanischen TV verfolgt werden können.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
en directolive als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Aprovecha ya esta oportunidad y vive la final de la Eurocopa endirecto desde la zona VIP!
Nutzt Eure Chance, um das Finale liveals VIP mitzuerleben!
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
en directoWebcam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero regístrate como VIP y pregunta directamente por e-mail cuándo estará endirecto.
DE
Aber frage doch per Mail nach, wann die Webcam wieder an ist.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
en directoLive-Roulette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sea que prefiera francés, americano, Pro o endirecto - cada apuesta que se realice en estos días de promoción, aumentará sus posibilidades de ganar en grande.
Egal, ob Sie französisches, amerikanisches, Pro oder Live-Roulette bevorzugen – jeden Einsatz, den Sie während dieser Aktionstage setzten, erhöht Ihre Chance auf den GROSSEN Gewinn.
Si no puedes asistir a unos de los eventos oficiales que tendrán lugar la noche del 24 de septiembre en Madrid, Londres, París, Milán, Moscú, Colonia o Estocolmo, al menos podrás disfrutar de la retransmisión online endirecto a través de YouTube.
Falls ihr nicht zu den offiziellen Premierenfeiern kommen könnt, die am Abend des 24. Septembers in Paris, London, Madrid, Mailand, Moskau, Köln und Stockholm stattfinden, verzagt nicht, denn wir werden die europäischen Events via Livestream auf YouTube ausstrahlen.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
en directolive in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Regístrese hoy y vea cómo funciona PanelPortal endirecto!
Melden Sie sich gleich heute an und sehen Sie PanelPortal livein Aktion!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las transmisionesendirecto son retransmitidas por otras cadenas de televisión católicas.
Die Direktübertragungen werden von anderen katholischen Fernsehsendern ausgestrahlt.
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
Por ello apoyamos un proyecto piloto de transmisiónendirecto de las sesiones plenarias.
Daher unterstützen wir ein Pilotprojekt zur Direktübertragung der Plenarsitzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los editores de servicios de radiodifusión televisiva que hayan adquirido un derecho de transmisiónendirecto y en su integridad de un acontecimiento podrán diferir su difusión mediante un programa de un servicio de radiodifusión televisiva de libre acceso en los casos siguientes:
Der Fernsehveranstalter, der ein Recht auf Direktübertragung und Gesamtberichterstattung über ein Ereignis erworben hat, kann dieses Ereignis über einen frei zugänglichen Fernsehdienst unter folgenden Umständen zeitversetzt ausstrahlen:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit en directo
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Image for Endirecto:
ES
Image for 5 Menschen mit außergewöhnlichen Geschlechtsorganen
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
- Quiero que entres endirecto.
Blenden sie mich mit Archivfoto ein.
Korpustyp: Untertitel
Resúmenes y retransmisión endirecto
Weitere Themen auf der Europarl-Homepage diese Woche
Korpustyp: EU DCEP
Ustedes se casarían endirecto.
Ìan heiratet in der Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes se casarían endirecto.
Man heiratet in der Sendung.
Korpustyp: Untertitel
DAME MAS WEBCAMS ENDIRECTO!
GIB MIR MEHR LIVECAMS!
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Te enseñamos OnStar endirecto
Opel präsentiert größte Elektroauto-Flotte auf einer Messe
Sachgebiete: tourismus radio auto
Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, compongo música endirecto.
Zum Glück lebe ich vom Komponieren.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Pago directoen el hotel.
Must be paid directly in the hotel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Esto ocurrió en sentido directoen Bosnia.
Das war sie im Falle Bosniens in direktem Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En inversor directo (inversión en sentido contrario)
In Direktinvestoren (Reverse Investment)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entregue vídeo endirectoen cualquier dispositivo
Stellen Sie Livevideos auf allen Geräten bereit
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
20091120STO64907 Siga la sesión endirecto:
Außerdem wird das Parlament zum Bericht des Rechnungshofes Stellung beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comercio directoen un territorio ocupado
Betrifft: Direkthandel in einem besetzten Gebiet
Korpustyp: EU DCEP
¡No se pierda los debates endirecto!
Für Bau- und Abbruchabfälle (Sondermüll ausgenommen) sollen 70% erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso puede seguir los Plenos endirecto.
Wie funktioniert das Europäische Parlament?
Korpustyp: EU DCEP
¡Siga el debate este martes endirecto!
Treffen würde das EU-Gesetz aber vor allem ertappte Arbeitgeber.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos en contacto directo con los ponentes.
Wir stehen in engem Kontakt mit den Berichterstattern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mujer tuvo un orgasmo endirecto.
Eine Frau hatte im Radio einen Orgasmus.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué gran idea, la petición endirecto!
Tolle Idee! Heiratsantrag in der Sendung, Chet Krogl.
Korpustyp: Untertitel
Le habla Wayne Gale, emitiendo endirecto.
Hier Wayne Gale mit der Direktsendung.
Korpustyp: Untertitel
Estuviste endirecto con una historia
Sie gingen auf Sendung mit einer Geschicht…
Korpustyp: Untertitel
Endirecto desde el lugar del lanzamiento,
Ein Livebericht aus dem Startgebiet, dem Zielgebiet.
Korpustyp: Untertitel
¡Que me caiga directoen la boca!
Ich fang seinen Sturz mit meinem Maul ab!
Korpustyp: Untertitel
Pagos directos complementarios en Bulgaria y Rumanía.».
Ergänzungen zu Direktzahlungen in Bulgarien und Rumänien.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Está en contacto directo con el Presidente.
- Er hat ein offenes Ohr beim Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
¿Estuvo en contacto directo con los infectados?
Hatten Sie direkten Kontakt mit Infizierten?
Korpustyp: Untertitel
Endirecto desde la Iglesia Zero.
Ich stehe vor der Zentrale der Zero-Kirche.
Korpustyp: Untertitel
un impacto directoen los ciudadanos
ES
unmittelbare Auswirkungen auf die Bürgerinnen und Bürger
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Especialista en marketing directo, comunicaciones y facturación.
Spezialist für Direct Marketing, Kommunikation und Invoicing.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Windows 10, sigue la presentación endirecto ES
Microsoft nimmt zu Windows 10 Stellung
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Vídeo endirecto de Deutsche Welle
DE
Deutsche Medien in der Demokratischen Republik Kongo
DE
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
Marcadores y resultados Resultados endirecto Resultados
Bei genauem Ergebnis, Halbzeit/Endergebnis oder Scorecast und 0:0.
Sachgebiete: film sport media
Korpustyp: Webseite
Jane Liv ingstone, endirecto desde Bosnia.
Das warjane Livingstone aus Bosnien.
Korpustyp: Untertitel
¡Estamos en un ascensor directo al infierno!
Wir sind in einem Expressaufzug in die Hölle!
Korpustyp: Untertitel
Está en contacto directo con el Congreso.
Er hat direkten Kontakt zum erneuerten Kongress.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde se puede apostar endirecto?
Wo du In-Play auf Sport wetten kannst:
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Fabricantes en contacto directo con los clientes
ES
Hersteller ganz nah beim Kunden
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
trámites rápidos y directos en nuestros servicios
EUR
schnelle und unmittelbare Formalitäten unserer Dienste
EUR