cualquier otro contrato o acuerdo de efectos económicos similares que pueda liquidarse mediante entrega física de los valores subyacentes o enefectivo.
alle anderen Kontrakte oder Vereinbarungen mit vergleichbarer wirtschaftlicher Wirkung, die physisch oder bar abgewickelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iris se registró en el Regent anoche bajo un nombre falso. Pagó enefectivo.
Iris hat gestern im Regent unter falschem Namen eingecheckt und bar bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente no aceptamos pago por tarjeta. Por favor preséntese con suficiente dinero enefectivo (min.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
en efectivoBargeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En agosto de 2007 -hace dos años- el dinero electrónico pendiente de pago ascendía a tan sólo 1 000 millones de euros, en comparación con los 600 000 millones de euros enefectivo en circulación.
Im August 2007, also vor zwei Jahren, lag der Betrag des noch nicht in Anspruch genommenen E-Geldes bei nur 1 Milliarde Euro, im Vergleich zu 600 Milliarden Euro Bargeld, das sich im Umlauf befindet.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en la anterior legislatura se introdujo el euro como moneda contable (no enefectivo).
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! In der vorigen Wahlperiode wurde der Euro als Buchgeld (kein Bargeld) eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad de precios beneficia , en particular , a los colectivos más vulnerables de la sociedad , que tienen invertida una parte relativamente mayor de sus ahorros en cuentas enefectivo y de ahorro , cuyo valor real se deteriora fácilmente por el efecto de la inflación .
Preisstabilität ist insbesondere für die verwundbarsten Gruppen in der Gesellschaft von Vorteil . Diese Gruppen haben einen vergleichsweise höheren Anteil ihrer Ersparnisse in Form von Bargeld und Sparkonten angelegt , deren realer Wert leicht durch Preissteigerungen gemindert wird .
Korpustyp: Allgemein
las actividades económicas ilegales, en especial la falsificación de medios de pago enefectivo o no, las transacciones ilegales de productos tales como residuos industriales o material radiactivo y las transacciones relativas a productos ilegales, falsificados o pirateados;
Wirtschaftsdelikte, insbesondere Fälschung von Bargeld und bargeldlosen Zahlungsmitteln, illegale Geschäfte mit Waren wie Industriemüll oder radioaktivem Material und Geschäfte mit illegalen Waren, nachgeahmten Waren und unerlaubt hergestellten Vervielfältigungsstücken oder Nachbildungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier transacción efectuada por medios no electrónicos como enefectivo, cheques u órdenes de contabilidad, con objeto de poner fondos a disposición de un beneficiario a través de un prestador del servicio de pagos, con independencia de si el ordenante y el beneficiario son la misma persona
jede Transaktion, die auf nichtelektronischem Weg wie Bargeld, Schecks oder Buchführungsanweisungen mit dem Ziel abgewickelt wird, einem Begünstigten bei einem Zahlungsverkehrsdienstleister einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen, unabhängig davon, ob Auftraggeber und Begünstigter dieselbe Person sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en efectivo, en medios de pago distintos del efectivo (como tarjetas de crédito, cheques, etc.), en bonos de servicios turísticos u otra prueba fidedigna.»
in Form von Bargeld, bargeldlosen Zahlungsmitteln (Kreditkarte, Scheck usw.), eines Touristengutscheins oder eines anderen glaubhaften Nachweises verfügt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ciudadanos podrán cruzar las fronteras y pagar con el dinero enefectivo que han traído consigo sin soportar recargo alguno.
Die Bürger werden die Grenzen überschreiten und mit dem mitgebrachten Bargeld bezahlen können, ohne dass ihnen irgendwelche Gebühren dabei entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo preferiría enefectivo.
Ich ziehe Bargeld vor.
Korpustyp: Untertitel
No debiste traer todo enefectivo.
Wir sollten doch nur 20.000 Yen Bargeld mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
El dentista que cobra enefectivo dice que necesito más tratamiento.
Der Zahnarzt, der nur Bargeld akzeptiert, sagt, dass bei mir noch mehr gemacht werden muss.
Korpustyp: Untertitel
en efectivoCash
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mala gestión de inversiones enefectivo y de alto riesgo que se han revelado en último término ruinosas han puesto en peligro la capacidad de la empresa para financiar sus responsabilidades civiles en materia nuclear.
Durch schlechtes Cash Management und risikoreiche Investitionen, die sich als unrentabel herausgestellt hätten, laufe das Unternehmen Gefahr, nicht mehr in der Lage zu sein, seine Nuklearverbindlichkeiten zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos hombres muertos. 3 millones enefectivo se perdiero…y no hay ningún expediente de Nesky. y ahora todo es público.
Zwei Männer sind tot, drei Millionen Cash sind fort, keine Neski-Akten, und alles ganz öffentlich.
Korpustyp: Untertitel
-Para principiantes, treinta millones de yenes enefectivo.
Für den Anfang. 30 Millionen Yen, Cash.
Korpustyp: Untertitel
En efectivo, tarjeta o cheque.
Wir nehmen Cash, Kreditkarten, Schecks.
Korpustyp: Untertitel
Él quiere mil millones, enefectivo.
Er will eine Milliarde. Cash.
Korpustyp: Untertitel
Compraste tu casa enefectivo, con el sueldo de un policía.
Sie haben ihr Haus Cash bezahlt. Mit einem Polizisten-Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
Los clásicos de Titan Poker también continuarán a lo largo de diciembre, desde la Cash Game Academy que entrega 1$ enefectivo por cada diploma conseguido, hasta 10.000$ en premios en los sit 'n' gos del SNG Master Chase.
Und schließlich setzen sich die klassischen Titan Poker Favoriten im Dezember weiter fort und ermöglichen Spielern für jedes in der Cash Game Academy verdiente Diplom $1 Cash zu erhalten und bis zu $10.000 Euro zu verdienen indem sie Sit 'n' Gos im SNG Master Chase spielen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Los bonos de póquer son bonos de dinero enefectivo que se otorgan a los jugadores al hacer un depósito, pero que generalmente no se liberan hasta que el jugador haya apostado una cierta cantidad de dinero real en el sitio web.
Poker Boni sind wie bares Geld für die Spieler, die ihre erste Einzahlung tätigen. Diese Boni werden aber erst dann ausgezahlt, wenn der Spieler einen bestimmten Betrag für ein Echtgeld Pokerspiel einsetzt.
Ahorre dinero enefectivo y evite innecesaria vinculación de capital, confiando en nuestra poderosa logística cuando planifique sus existencias de almacén.
Sparen Sie bares Geld und vermeiden Sie unnötige Kapitalbindung, indem Sie sich bei der Planung Ihrer Lagerbestände auf unsere leistungsfähige Logistik verlassen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
en efectivomit Bargeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy tu casera, y si no puedo manejar todo el dinero enefectivo, no hay ningún incentivo para mantenerte el alquiler.
Ich bin ihr Gutsherr und wenn ich nicht weiß wie ich das mitBargeld machen soll, nun, dann gibt es für mich keinen weiteren Anreiz an sie zu vermieten.
Korpustyp: Untertitel
Ambulancias (debe cancelarse enseguida enefectivo o cheque)
DE
El pago por adelantado se deducirá de la suma total del alquiler, y el resto deberá pagarse a la llegada, bien sea enefectivo, bien sea con tarjeta de crédito.
Die Vorauszahlung wird von der gesamten Miete abgezogen werden und die übrigbleibende Miete muss bei der Ankunft entweder mitBargeld oder Kreditkarte bezahlt werden.
Si al llegar prefiere pagar enefectivo, tenga en cuenta que con su tarjeta de crédito o Maestro puede retirar tan solo un máximo de 400 € diarios de los cajeros automáticos.
Bitte seien Sie bewusst, wenn bei Ihrer Ankunft mitBargeld zahlen möchten,dass Sie mit Ihrer Kreditkarte od. Maestro PIN-Karte täglich nur max. 400 € abheben können!
Durante la visita de inspección, la empresa afirmó no ser consciente de que condiciones de pago «enefectivo o equivalentes» quisiera decir un máximo de diez días.
Bei dem Kontrollbesuch gab das Unternehmen zu, dass es sich der Tatsache nicht bewusst war, dass „Barzahlung oder entsprechende Zahlungsart“ eine Zahlungsfrist von höchstens zehn Tagen bedeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras 39 transacciones no se respetó el MRP, al no haber tomado en consideración la empresa el cálculo del MRP en condiciones de pago «enefectivo o equivalentes».
Bei weiteren 39 Transaktionen wurde der Mindest-Weiterverkaufspreis nicht eingehalten, weil das Unternehmen den Mindest-Weiterverkaufspreis nicht auf der Grundlage von „Barzahlung oder entsprechender Zahlungsart“ berechnete.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado neerlandés pagó también a los otros miembros del consorcio 740 millones EUR enefectivo («Medida D»), tal como estaba previsto en el ACA, para resolver problemas surgidos en el transcurso del proceso de separación.
Der niederländische Staat leistete außerdem wie in der CSA vorgesehen eine Barzahlung von 740 Mio. EUR („Maßnahme D“) zur Begleichung seiner Verbindlichkeiten gegenüber den anderen Konsortiumsmitgliedern, die sich im Zuge des Abspaltungsprozesses ergeben hatten.
Al fallecer éste, sus herederos pueden vender la vivienda y recibir solo el valor estipulado en la opción o mantener la propiedad del inmueble haciendo frente a la diferencia entre el valor de mercado y el valor de la opción, bien enefectivo o estableciendo una hipoteca sobre el inmueble.
Bei Ableben desselben steht es den gesetzlichen Erben frei, die Immobilie zu veräußern und nur den entsprechenden im Rahmen der Kaufoption festgelegten Zeitwert zu erhalten oder diese zu behalten, wobei die Erben in diesem Fall für die Differenz zwischen dem Marktwert und dem bei Vertragsabschluss festgelegten Zeitwert entweder mittels Barzahlung oder mittels Aufnahme eines Hypothekardarlehens aufkommen müssen.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Siempre enefectivo, los bungalows el día de llegada al camping se tiene que pagar la totalidad más deposito de 100 € devuelto el día de salida si todo es correcto.
Immer Barzahlung, bei den Bungalow muss am Anreisetag der volle Betrag bezahlt werden und 100 € extra als Kaution, die am Abreisetag zurückgegeben werden, wenn alles in Ordnung ist.
Sachgebiete: e-commerce musik versicherung
Korpustyp: Webseite
en efectivoBar-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
supresión del pago enefectivo o por cheque en las agencias tributarias, sustituyéndolo por transferencias bancarias, de modo que el personal así liberado pueda centrarse en tareas de mayor valor añadido (auditoría, ejecución de la recaudación, asesoramiento del contribuyente);
Abschaffung von Bar- und Scheckzahlungen in Finanzämtern zugunsten von Banküberweisungen, damit sich mehr Mitarbeiter auf Arbeiten mit höherem Mehrwert (Rechnungsprüfung, Steuerbeitreibung und Auskünfte an Steuerpflichtige) konzentrieren können;
Korpustyp: EU DGT-TM
(14) La presente Directiva no debe aplicarse a las operaciones de pago efectuadas enefectivo ni a las efectuadas por medio de cheques en papel, toda vez que dichas operaciones, por su propia naturaleza, no pueden procesarse con la eficacia de otros medios de pago , en particular los electrónicos .
(14) Vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden sollten Bar- oder Scheckzahlungen, die naturgemäß nicht so zügig bearbeitet werden können wie Zahlungen mit anderen Zahlungsmitteln , insbesondere elektronische Zahlungen .
Korpustyp: EU DCEP
No se pueden comprar puntos PLUS points adicionalmente con dinero enefectivo, dinero bancario o dinero electrónico.
Un método de cálculo de intereses, lo que permite el cálculo de dinero enefectivo o el valor inicial de una cantidad firme dictada en los presentes términos y tasas de interés utilizando un factor de descuento.
Ein Verfahren der Zinsrechnung, das die Errechnung des Bar- bzw. Anfangswertes aus einem gegebenen Endbetrag bei vorliegender Laufzeit und Verzinsung mit Hilfe eines Diskontierungsfaktors erlaubt.
Transferencias corrientes enefectivo y en especie (D.5-D.8)
Laufende Geld- oder Sachtransfers (D.5-D.8)
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración de los asalariados es toda la remuneración enefectivo y en especie que deben pagar los empleadores a sus asalariados como contrapartida por el trabajo que estos realizan durante el período de referencia.
Das Arbeitnehmerentgelt umfasst sämtliche Geld- und Sachleistungen, die von einem Arbeitgeber an einen Arbeitnehmer erbracht werden, und zwar als Entgelt für die von diesem im Berichtszeitraum geleistete Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos se harán en forma de transacciones financieras (enefectivo), salvo la amortización.
Diese müssen in Form von Geld- bzw. Bargeschäften erfolgen (ausgenommen Abschreibungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inversores privados y públicos podrán aportar contribuciones enefectivo o en especie, o una combinación de ambas, para la ejecución de un proyecto de desarrollo urbano.
Private und öffentliche Investoren können für die Durchführung des Stadtentwicklungsprojekts Geld- oder Sachbeiträge oder beides leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en efectivobare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Riesgo de dilución» el riesgo de que el importe de los derechos de cobro se reduzca debido a derechos enefectivo o en especie a favor del deudor.
"Verwässerungsrisiko" das Risiko, dass sich der Betrag einer Forderung durch bare oder unbare Ansprüche des Schuldners vermindert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las acciones se habían transferido a otras sociedades o intercambiado por las de otras sociedades sin realizaciones enefectivo, estas últimas podían también reajustar el valor de las acciones intercambiadas.
Bei Übertragung der Aktien auf andere Gesellschaften oder bei Tausch der Aktien gegen die anderer Gesellschaften ohne bare Zuzahlung hatten letztere ebenfalls die Möglichkeit, den Wert der ausgetauschten Aktien anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el nuevo apartado 3 se aclara que la legislación nacional aplicable a las sociedades que participan en la fusión, en la medida en que permita una compensación enefectivo superior al 10%, no impide la aplicación de la Directiva.
Mit dem neuen Absatz 3 wird klargestellt, dass das innerstaatliche Recht der an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften, soweit es eine bare Zuzahlung von mehr als 10% zulässt, die Anwendung der Richtlinie nicht hindert.
Korpustyp: EU DCEP
en efectivomit Barzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Contratos de futuros financieros, incluidos los instrumentos equivalentes liquidados enefectivo
Los pagos considerados como inscripciones para la Cumbre son registros pagados enefectivo o tickets (excluyendo los tickets gratuitos expedidos por Gartner)
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El reglamento obliga a cualquier persona física que entre o salga de la Unión Europea (UE) con 10 000 euros o más enefectivo a declarar dicho importe ante las autoridades competentes de los países de la UE.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Verordnung schreibt vor, dass jede natürliche Person, die in die Europäische Union (EU) einreist oder aus der Europäischen Union ausreist und Barmittelin Höhe von 10.000 Euro oder mehr mit sich führt, diesen Betrag bei den zuständigen Behörden des betreffenden EU-Mitgliedstaats anmelden muss.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El reglamento obliga a cualquier persona física que entre o salga de la Unión Europea (UE) con 10 000 euros o más enefectivo a declarar dicho importe ante las autoridades competentes de los países de la UE.
ES
Die Verordnung schreibt vor, dass jede natürliche Person, die in die Europäische Union (EU) einreist oder aus der Europäischen Union ausreist und Barmittelin Höhe von 10.000 Euro oder mehr mit sich führt, diesen Betrag bei den zuständigen Behörden des betreffenden EU-Mitgliedstaats anmelden muss.
ES
Téngase en cuenta que, antes de la llegada, deberá abonarse un 20% (solo enefectivo o cheque) en concepto de pago por adelantado para las estancias en julio y agosto.
EUR
Asimismo, es necesario que de una vez por todas se pongan en mano de los países en desarrollo los instrumentos que les permitan participar en un efectivo plano de igualdad en las negociaciones y posteriormente valorar adecuadamente las decisiones que les incumben.
Ebenso ist es notwendig, dass man den Entwicklungsländern endlich die Instrumente an die Hand gibt, die es ihnen erlauben, tatsächlich gleichberechtigt an den Verhandlungen teilzunehmen und dann die anstehenden Entscheidungen entsprechend zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema deportivo al que debe aspirar Europa debe lograr convertir enefectivo el derecho de todos los ciudadanos al deporte tratando de mantener su función social y sus valores tradicionales teniendo en cuenta, no obstante, la evolución económica y jurídica de la actividad deportiva.
Das von der Union anzustrebende Sportsystem muss dazu beitragen, das Recht auf Sport für alle Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union tatsächlich umzusetzen, wobei die soziale Funktion des Sports sowie die traditionellen Werte gewahrt werden sollen und gleichzeitig die Entwicklung der sportlichen Betätigung unter wirtschaftlichen und rechtlichen Aspekten zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en efectivocash
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión observa que la ayuda total incluye elementos enefectivo y elementos no monetarios.
Die Kommission stellt fest, dass die Gesamtbeihilfe sowohl „cash“- als auch „non-cash“-Beihilfen einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«liquidación enefectivo»: la liquidación de billetes y monedas.
„Bargeldabwicklung“ („cash settlement“) die Abwicklung von Banknoten und Münzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en efectivoBarzahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
además, las comisiones directivas de KBC, KBC Bank NV y KBC Verzekeringen NV renuncian a todas las primas correspondientes a 2008 (tanto enefectivo como incentivos en forma de opciones y acciones).
außerdem die Vorstände der KBC, KBC Bank NV und KBC Verzekeringen NV auf sämtliche Bonusse für 2008 verzichten (sowohl Barzahlungen als auch Optionen und Anteile).
Korpustyp: EU DGT-TM
las mismas consideraciones se aplican a los préstamos relativos a los pagos de los contratos de arrendamiento financiero de las aeronaves y a la financiación enefectivo de alrededor de 11 y 8 millones EUR,
Dasselbe gilt für die Darlehen für Zahlungen im Zusammenhang mit dem Finanzierungsleasing von Flugzeugen und für die direkten Barzahlungen von rund 11 bzw. 8 Millionen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
en efectivoBarmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte aplazada debe tener en cuenta los riesgos vivos asociados a los resultados a los que vaya unida la prima y puede consistir en participaciones de capital, opciones, importes enefectivo u otros fondos cuyo pago se posponga hasta el final del período de aplazamiento.
Der später gezahlte Bonusteil sollte den noch ausstehenden Risiken Rechnung tragen, die an die Leistung gebunden sind, für die der Bonus gewährt wird. Dieser Bonusteil kann in Form von Aktien, Optionen, Barmitteln oder sonstigen Mitteln gezahlt werden, allerdings erst nach Ablauf der Aussetzungsfrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones temporales, incluidas las operaciones de préstamo de valores, realizadas en virtud de un programa de préstamos automáticos de valores sólo se registrarán en el balance cuando se haya constituido una garantía enefectivo hasta el vencimiento de la operación.
Befristete Transaktionen, einschließlich Wertpapierleihgeschäfte, die im Rahmen eines standardisierten Wertpapierleihprogramms durchgeführt werden, sind nur dann bilanzwirksam, wenn sie über die gesamte Laufzeit mit Barmitteln besichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en efectivoFishing with Buddies Slots
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡juega con tus amigos y gana muchos premios en efectivo!
Wir liefern auch gegen Zahlung via Paypal (in der Schweiz nicht möglich), Scheck, Banküberweisung, Rechnung (für Schweiz, Deutschland und Österreich) sowie gegen Bargeldin eingeschriebenem Brief an:
otros valores que den derecho a adquirir o a vender tales valores negociables o que den lugar a una liquidaciónenefectivo;
alle sonstigen Wertpapiere, die zum Kauf oder Verkauf solcher übertragbarer Wertpapiere berechtigen oder zu einer Barzahlung führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
opciones destinadas a la compra o venta de cualquiera de los instrumentos contemplados en la presente letra, incluidos los instrumentos equivalentes que impliquen una liquidaciónenefectivo.
Kauf- oder Verkaufsoptionen auf alle in diesem Buchstaben genannten Instrumente einschließlich gleichwertiger Instrumente mit Barzahlung.
Korpustyp: EU DCEP
los demás valores que dan derecho a adquirir o a vender tales valores negociables o que dan lugar a una liquidaciónenefectivo, determinada por referencia a valores negociables, divisas, tipos de interés o rendimientos, materias primas u otros índices o medidas.
alle sonstigen Wertpapiere, die zum Kauf oder Verkauf solcher Wertpapiere berechtigen oder zu einer Barzahlung führen, die anhand von übertragbaren Wertpapieren, Währungen, Zinssätzen oder -erträgen, Waren oder anderen Indizes oder Messgrößen bestimmt wird.
Korpustyp: EU DCEP
prestación en efectivoGeldleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se incluyen las prestacionesenefectivo (D.621 y D.624) y las prestaciones en especie (D.631).
Einschließlich Geldleistungen (D.621 und D.624) und Sachleistungen (D.631) bei Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagos en efectivoBarzahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Curis recibirá pagosenefectivo tras la consecución de objetivos clínicos y reglamentarios especificados, así como royalties tras la comercialización de Erivedge.
Curis erhält Barzahlungen nach erfolgreichem Erreichen bestimmter Meilensteine in der klinischen Entwicklung und im behördlichen Zulassungsprozess sowie Lizenzgebühren nach der Markteinführung von Erivedge.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Todos los pagosenefectivo al contable o al administrador de anticipos se harán contra recibo.
Für alle Barzahlungen an den Rechnungsführer oder den Zahlstellenverwalter wird eine Quittung ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aportación en efectivoBareinlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, Entra se constituyó como una sociedad «mínima» basada en aportacionesenefectivo.
Gemessen am Umfang der Bareinlagen wurde Entra ursprünglich als nur mit der vorgeschriebenen Mindesteinlage ausgestattete Gesellschaft errichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los cálculos presentados, la diferencia de interés con respecto a una aportaciónenefectivo del capital en especie que se transfirió en 1986 se sitúa alrededor del 7,6 % en el caso de la actividad crediticia y alrededor del 6,8 % en el caso de una inversión rentable exenta de riesgo.
Laut den übermittelten Berechnungen betrage der zinsliche Unterschied zu einer Bareinlage für das 1986 eingebrachte Sachkapital etwa 7,6 % bei Kreditvergabe und etwa 6,8 % bei ertragbringender, risikoloser Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, al calcular la rentabilidad lo importante es la diferencia entre una aportaciónenefectivo y una aportación en especie, que radica en los costes de refinanciación de la actividad crediticia en el marco de la expansión comercial o en la desventaja de no poder invertir directamente el contravalor de la aportación.
Bei einer Renditeberechnung käme es somit auf den Unterschied zwischen Sach- und Bareinlage an, der in den Refinanzierungskosten für die geschäftsausweitende Kreditvergabe begründet sei bzw. im Nachteil, den Bar-Gegenwert der Einlage nicht direkt anlegen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos contemplados en los apartados 1 y 2, podrá utilizarse como base imponible del impuesto sobre las aportaciones, el valor real de las participaciones sociales atribuidas o pertenecientes a cada socio, salvo cuando solo deban efectuarse aportacionesenefectivo.
In den Fällen der Absätze 1 und 2 kann der tatsächliche Wert der jedem Gesellschafter zugeteilten oder gehörenden Gesellschaftsanteile als Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer dienen, ausgenommen wenn ausschließlich Bareinlagen zu leisten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dar un rodeo a través de la remuneración global ficticia de una aportaciónenefectivo, de la que después habría que deducir los costes de refinanciación, es superflua y, además, aumenta exponencialmente el grado de inseguridad de la evaluación cuantitativa, pues obliga a introducir valores estimativos a lo largo de varias etapas.
Der Umweg über eine fiktive Gesamtvergütung für eine fiktive Bareinlage, von der dann die Refinanzierungskosten abgezogen werden müssten, sei überflüssig und erhöhe im Übrigen die Unsicherheit der quantitativen Bewertung um ein Vielfaches, da dann über mehrere Stufen Schätzgrößen eingeführt werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectivo en circulaciónBargeldumlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivo y depósitos incluye el efectivoencirculación y los depósitos.
Die Position „Bargeld und Einlagen“ erfasst Bargeldumlauf und Einlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agregado monetario M1 se define como el efectivoencirculación y los depósitos a la vista .
Geldmengenaggregate M1 umfasst den Bargeldumlauf sowie die täglich fälligen Einlagen .
Korpustyp: Allgemein
El fuerte crecimiento del efectivoencirculación en términos de importe corresponde principalmente a tres denominaciones : 50 Euros , 100 Euros y 500 Euros .
Der starke wertmäßige Anstieg des Bargeldumlaufs betrifft hauptsächlich drei Nennwerte : 50 Euros , 100 Euros und 500 Euros ;
Korpustyp: Allgemein
Efectivo en circulación La categoría del pasivo " efectivoencirculación " se define como los " billetes y moneda fraccionaria en circulación que se usan normalmente para hacer pagos " .
Die Passiva-Kategorie "Bargeldumlauf " ist definiert als "im Umlauf befindliche Noten und Münzen , die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden " .
Korpustyp: Allgemein
La categoría del pasivo «efectivoencirculación» se define como los «billetes y moneda fraccionaria en circulación que se usan normalmente para hacer pagos».
Die Passiva-Kategorie „Bargeldumlauf“ ist definiert als „im Umlauf befindliche Noten und Münzen, die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de instrumentos a ) Pasivo Las categorías de instrumentos pertinentes son : efectivoencirculación , pasivos en forma de depósito , participaciones en FMM , valores distintos de acciones , capital y reservas y otros pasivos .
Instrumentenkategorien a ) Passiva Die betreffenden Instrumentenkategorien sind : Bargeldumlauf , Verbindlichkeiten aus Einlagen , begebene Geldmarktfondsanteile , begebene Schuldverschreibungen , Kapital und Rücklagen sowie sonstige Passiva .
Korpustyp: Allgemein
Las categorías pertinentes de instrumentos son: efectivoencirculación, pasivos en forma de depósito, participaciones en FMM, valores distintos de acciones, capital y reservas y otros pasivos.
Die betreffenden Instrumentenkategorien sind: Bargeldumlauf, Verbindlichkeiten aus Einlagen, begebene Geldmarktfondsanteile, begebene Schuldverschreibungen, Kapital und Rücklagen sowie sonstige Passiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las categorías de instrumentos pertinentes son: efectivoencirculación, pasivos en forma de depósito, participaciones en FMM, valores distintos de acciones, capital y reservas y otros pasivos.
Die betreffenden Instrumentenkategorien sind: Bargeldumlauf, Verbindlichkeiten aus Einlagen, begebene Geldmarktfondsanteile, begebene Schuldverschreibungen, Kapital und Rücklagen sowie sonstige Passiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
interanual del efectivoencirculación obedeció al hecho de que tanto los residentes como los no residentes en la zona del euro continuaron aumentando sus tenencias de efectivo .
mit erreichte der Bargeldumlauf schließlich im zweiten Halbjahr ein Niveau , das dem langfristigen Trend vor der Bargeldumstellung entsprach . Das Wachstum der täglich fälligen Einlagen war 2003 ebenfalls hoch ;
Korpustyp: Allgemein
M1 : agregado monetario estrecho que comprende el efectivoencirculación y los depósitos a la vista mantenidos en IFM y la Administración Central ( por ejemplo , en Correos o en el Tesoro ) .
M1 : Eng gefasstes Geldmengenaggregat , das den Bargeldumlauf und die täglich fälligen Einlagen bei MFIs und beim Zentralstaat ( z. B. bei der Post oder dem Schatzamt ) umfasst .
Korpustyp: Allgemein
efectivo en circulaciónBargeld im Umlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efectivo abarca los billetes y las monedas fraccionarias encirculación que se usan normalmente para hacer pagos .
Bargeld umfasst die imUmlauf befindlichen Banknoten und Münzen , die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
En agosto de 2007 -hace dos años- el dinero electrónico pendiente de pago ascendía a tan sólo 1 000 millones de euros, en comparación con los 600 000 millones de euros enefectivoencirculación.
Im August 2007, also vor zwei Jahren, lag der Betrag des noch nicht in Anspruch genommenen E-Geldes bei nur 1 Milliarde Euro, im Vergleich zu 600 Milliarden Euro Bargeld, das sich imUmlauf befindet.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agregado monetario conocido con el nombre de M3 mide el efectivoencirculación , los depósitos a corto plazo en entidades de crédito ( y otras entidades financieras ) , así como los valores emitidos por ellas que devengan intereses a corto plazo .
Die unter der Bezeichnung "M3 " bekannte weit gefasste Geldmenge setzt sich zusammen aus dem imUmlauf befindlichen Bargeld , kurzfristigen Einlagen bei Kreditinstituten ( und sonstigen Finanzinstituten ) sowie von diesen Instituten ausgegebenen , verzinslichen Wertpapieren mit kurzer Laufzeit .
Korpustyp: Allgemein
pago en efectivoBarzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Curis recibirá pagosenefectivo tras la consecución de objetivos clínicos y reglamentarios especificados, así como royalties tras la comercialización de Erivedge.
Curis erhält Barzahlungen nach erfolgreichem Erreichen bestimmter Meilensteine in der klinischen Entwicklung und im behördlichen Zulassungsprozess sowie Lizenzgebühren nach der Markteinführung von Erivedge.
Esta excelente opción de pago permite a jugadores de casinos Przelewy24 transferir sus fondos también vía SMS, online e-wallets, e incluso pagosenefectivo.
Dieser hervorragende Zahlungsmöglichkeit ermöglicht es Spielern auch, in Przelewy24 Casinos per SMS, online eWallets und sogar Bareinzahlung einzuzahlen.
Se recomienda ceñirse al principio del capital mínimo y renunciar, por el contrario, a la obligación de pagoenefectivo.
Die Empfehlung geht dahin, am Prinzip des Mindestkapitals festzuhalten, jedoch auf den Zwang zur Bareinzahlung zu verzichten.
Korpustyp: EU DCEP
En la oficina de Extranjería, consigue el formulario de pago. Lo lleva a un banco (normalmente, los bancos aceptan pagosenefectivo sólo a ciertas horas y ciertos días, porque quizás nunca haya abierto todavía una cuenta bancaria).
ES
Am Schalter bekommt man das entsprechenden Forumular, mit diesem geht man zur Bank (Achtung, oft werden Bareinzahlungen nur zu bestimmten Zeiten angenommen und so mancher sieht sich gezwungen, spontan ein Konto zu eröffnen).
ES
Se expedirá un recibo por los pagosenefectivo efectuados en la caja del contable.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagoenefectivo realizado a la caja del contable
Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers
Korpustyp: EU IATE
Petición nº 999/2009, presentada por Sieglinde Müller, de nacionalidad alemana, sobre la negativa de los bancos a aceptar pagosenefectivo de personas que no son clientes de los mismos
Nr. 999/2009 eingereicht von Sieglinde Müller, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Weigerung der Banken, Bareinzahlungen von Nichtkunden zu akzeptieren
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, en el caso de efectuarse un pagoenefectivo sin relación con la cuenta del ordenante, las informaciones necesarias deberán figurar en un justificante separado de la orden de transferencia, lo que implica costes administrativos no desdeñables.
Wird hingegen eine Bareinzahlung ohne bestehende Kontoverbindung des Einzahlers durchgeführt, so müssten die hier geforderten Angaben auf einem separat zum Überweisungsbeleg ausgehändigten Beleg angeführt werden, was einen entsprechenden nicht unbeträchtlichen Verwaltungsaufwand verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
compensación en efectivobare Zuzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante el nuevo apartado 3 se aclara que la legislación nacional aplicable a las sociedades que participan en la fusión, en la medida en que permita una compensaciónenefectivo superior al 10%, no impide la aplicación de la Directiva.
Mit dem neuen Absatz 3 wird klargestellt, dass das innerstaatliche Recht der an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften, soweit es eine bareZuzahlung von mehr als 10% zulässt, die Anwendung der Richtlinie nicht hindert.
Korpustyp: EU DCEP
dividendo en efectivoBardividende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
R. Nuance nunca ha declarado o pagado dividendosenefectivo de su capital social, ni se ha indicado que se prevea el pago de dividendos en el futuro previsible.
ES
Sachgebiete: controlling internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, el Banco no ha pagado ningún dividendoenefectivo desde 2008.
Außerdem hatte die Bank seit 2008 keine Bardividende mehr ausgeschüttet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha pagado ningún dividendoenefectivo desde 2008.
Seit 2008 wurde keine Bardividende mehr ausgeschüttet.
Korpustyp: EU DGT-TM
el pago de dividendosenefectivo;
die Zahlung von Bardividenden,
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza y alcance de cualquier restricción significativa, (por ejemplo, como las que se podrían derivar de acuerdos de préstamo o requerimientos de los reguladores) relativa a la capacidad de las dependientes para transferir fondos a la dominante, ya sea en forma de dividendosenefectivo o de reembolsos de préstamos o anticipos;
Art und Umfang erheblicher Beschränkungen (z.B. aus Darlehensvereinbarungen oder aufsichtsrechtlichen Bestimmungen) der Fähigkeit eines Tochterunternehmens, Finanzmittel in Form von Bardividenden oder Darlehens- und Vorschusstilgungen an das Mutterunternehmen zu transferieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
depósito en efectivoBareinlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tuvimos que dejar en la agencia un depósitoenefectivo de algunos cientos de euros al llegar.
Finalmente, ¿ha revisado la Comisión la seguridad de sus depósitosenefectivo en el mundo como resultado de la actual crisis financiera mundial?
Hat die Kommission schließlich im Zuge der aktuellen allgemeinen Turbulenzen auf den Finanzmärkten die Sicherheit ihrer Bareinlagen weltweit überprüft?
Korpustyp: EU DCEP
recepción de depósitosenefectivo de sociedades del grupo con el fin de proporcionar anticipos a otras sociedades.
die Entgegennahme von Bareinlagen anderer Gesellschaften der Gruppe zwecks Gewährung von Vorschüssen an andere Gesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el valor de la aportación en especie es inferior al de la participación obtenida a cambio de la misma, los socios deberán efectuar un depósitoenefectivo por el valor de la diferencia.
Erreicht der Wert der Sacheinlage nicht den Betrag des dafür übernommenen Anteils, hat der Anteilseigner eine Bareinlage in Höhe des Fehlbetrags zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos definirán también cómo acceder a los depósitosenefectivo o las inversiones a un día de depósitos en efectivo, cómo ejecutar operaciones en el mercado en el mismo día, o cómo hacer uso de líneas de liquidez preacordadas.
Die Verfahren beschreiben außerdem den Zugang zu Bareinlagen oder Anlagen von Übernachtgeldern, die Ausführung von Markttransaktionen am selben Tag oder den Mittelabruf bei vorab vereinbarten Liquiditätslinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la introducción del sistema de concentración de los depósitosenefectivo (cash concentration) por parte de Kvaerner a.s., cabe señalar lo siguiente: […].
Zur Einführung der Konzentration der Bareinlagen („cash concentration“) durch Kvaerner a.s. ist Folgendes zu bemerken: […]
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se abonaron obligaciones de KWW a partir de la concentración de los depósitosenefectivo, reduciéndose así el importe de la concentración de los depósitos en […] EUR, de tal modo que quedaron unos […] EUR como efectivo «libre».
Verbindlichkeiten von KWW wurden direkt anschließend aus der Konzentration der Bareinlagen („cash concentration“) bezahlt und verringerten folglich den Betrag aus der Konzentration der Bareinlagen um […] Mio. EUR, so dass ungefähr […] Mio. EUR als „freie“ Barmittel übrig blieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son ejemplos de tales activos los activos físicos que no entren en la categoría de instrumentos financieros con arreglo a la Directiva 2011/61/UE o no puedan entregarse físicamente al depositario, contratos financieros tales como derivados, depósitosenefectivo o inversiones en sociedades no cotizadas y participaciones en sociedades de personas
Beispiele hierfür sind physische Vermögenswerte, die nach der Richtlinie 2011/61/EU nicht als Finanzinstrumente anzusehen sind, oder der Verwahrstelle nicht physisch übergeben werden können, Finanzkontrakte wie Derivate, Bareinlagen oder Beteiligungen an Privatunternehmen und Anteile an Personengesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
los activos y otras exposiciones garantizadas mediante una garantía real consistente en un depósitoenefectivo constituido en la entidad acreedora o en una entidad que sea la empresa matriz o una filial de la entidad acreedora;
Aktiva und sonstige Risikopositionen, die durch Sicherheiten in Form einer Bareinlage bei dem kreditgebenden Institut oder bei einem Institut, das Mutterunternehmen oder Tochterunternehmen des kreditgebenden Instituts ist, besichert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
los activos y otras exposiciones garantizados, a satisfacción de las autoridades competentes, mediante una garantía real consistente en un depósitoenefectivo constituido en la entidad de crédito acreedora o en una entidad de crédito que sea la empresa matriz o una filial de la entidad acreedora;
Aktiva und sonstige Kredite, die nach Auffassung der zuständigen Behörden hinreichend durch Sicherheiten in Form einer Bareinlage bei dem kreditgebenden Kreditinstitut oder bei einem Kreditinstitut, das Muttergesellschaft oder ein Tochterunternehmen des kreditgebenden Instituts ist, abgesichert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
depósito en efectivoBarsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ticia en forma de depósitoenefectivo, el arrendatario tiene que entregar al
ES
La garantía en forma de depósitoenefectivo o de un medio de pago equivalente deberá constituirse de conformidad con las disposiciones del país de partida.
Die Barsicherheit oder das gleichwertige Zahlungsmittel ist nach Maßgabe der Rechtsvorschriften des Abgangslands zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósitoenefectivo deberá efectuarse en la moneda del país de partida o mediante la entrega de cualquier instrumento reconocido como medio de pago por las autoridades competentes de dicho país.
Die Barsicherheit muss in der Währung des Abgangslands hinterlegt oder durch ein anderes von den zuständigen Behörden dieses Landes anerkanntes Zahlungsmittel geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante depósitoenefectivo en la aduana de partida, o
eine Barsicherheit bei der Abgangsstelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice una garantía individual en forma de depósitoenefectivo o a través de bonos, esta será válida para todas las Partes contratantes de los Convenios sobre un régimen común de tránsito y sobre la simplificación de formalidades en los intercambios de mercancías.».
Wird eine Einzelsicherheit in Form einer Barsicherheit oder eine Einzelsicherheit durch Sicherheitstitel verwendet, so gilt sie für alle Vertragsparteien der Übereinkommen „Gemeinsames Versandverfahren“ und „Vereinfachung der Förmlichkeiten im Warenverkehr“.
Korpustyp: EU DGT-TM
retirada en efectivoBarabhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las informaciones disponibles, en el futuro, en los Estados Unidos sólo será posible realizar retiradasenefectivo con un aviso previo por escrito.
Berichten zufolge sollen in den USA Barabhebungen künftig nur mehr mit schriftlicher Voranmeldung möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
En el otoño de 2008, las retiradasenefectivo incontroladas casi llevaron al colapso al sistema monetario y a muchos bancos.
Im Herbst 2008 hätten unkontrollierte Barabhebungen das Geldsystem und viele Banken fast in den Kollaps getrieben.
Korpustyp: EU DCEP
garantía en efectivoBarsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El prestatario del valor entregará al FIA una garantíaenefectivo o distinta del efectivo.
Der Wertpapierentleiher gibt dem AIF entweder Barsicherheiten oder andere als Barsicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición del FIA se verá incrementada por la parte reinvertida de la garantíaenefectivo.
Das Risiko des AIF erhöht sich um den neu angelegten Anteil der Barsicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un pacto de recompra dará lugar casi siempre a apalancamiento, pues la garantíaenefectivo se reinvertirá.
Eine Repo-Transaktion generiert beinahe immer eine Hebelwirkung, da die Barsicherheiten neu angelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las necesidades de garantíaenefectivo asociadas a los instrumentos de cobertura de DMA en los que NEC pueda verse obligado a intermediar relativos a:
den Bedarf an Barsicherheiten für die DMA-Sicherungsinstrumente, zu deren Zwischenverwahrung NEC als gezwungen sein könnte:
Korpustyp: EU DGT-TM
examinar las necesidades potenciales de liquidez derivadas de la capacidad de los miembros compensadores para permutar garantíasenefectivo por otras garantías reales;
die Bewertung des potenziellen Liquiditätsbedarfs, der von der Fähigkeit der Clearingmitglieder abhängig ist, Barsicherheiten in unbare Sicherheiten umzuwandeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
los importes correspondientes a garantías financieras (incluidas las garantíasenefectivo); y
Beträge im Zusammenhang mit finanziellen Sicherheiten (einschließlich Barsicherheiten) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reinversión de la «garantíaenefectivo» implica que el FIA soportará un riesgo de mercado incremental y, por consiguiente, debe tenerse en cuenta en el cálculo de la exposición global.
Aufgrund dieser Wiederanlage von „Barsicherheiten“ entsteht dem AIF ein zusätzliches Marktrisiko, das auf das Gesamtrisiko angerechnet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta nueva línea de fianzas comprende el mecanismo de garantía siguiente: las pérdidas serán cubiertas en primer lugar por una garantíaenefectivo de 700 millones EUR establecida por la empresa.
Diese neue Ausfallbürgschaft umfasst folgende Bürgschaftsfazilität: Verluste werden erstrangig durch eine vom Unternehmen gestellte Barsicherheit von 700 Mio. EUR abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alstom y el sector privado participan en la reestructuración de la empresa por un importe comprendido entre 10300 y 10400 millones EUR (entre 9600 y 9700 millones EUR si no se tiene en cuenta la garantíaenefectivo financiada mediante el aumento de capital).
Alstom und die Privatwirtschaft haben sich in die Umstrukturierung mit einem Betrag zwischen 10,3 und 10,4 Mrd. EUR eingebracht (bzw. zwischen 9,6 und 9,7 Mrd. EUR, wenn man die durch die Kapitalerhöhung finanzierte Barsicherheit nicht mitrechnet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bonos vinculados a crédito y las posiciones de compensación en balance con arreglo a la parte tercera, título II, capítulo 4, sección 4, del RRC se tratan como garantíaenefectivo.
Synthetische Unternehmensanleihen („Credit Linked Notes“) und bilanzielle Netting-Positionen gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 4 Abschnitt 4 der CRR werden als Barsicherheiten behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit en efectivo
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En esta página se le ofrecen varias calculadoras para poder calcular online de los datos de pago individuales los réditos efectivos, los intereses efectivos y el valor efectivo.
Auf dieser Seite werden verschiedene Rechner angeboten, die es dem Besucher erlauben effektive Renditen, effektive Zinsen und Nettobarwerte aus individuellen Zahlungsdaten online zu errechnen.