linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
en el fondo .
[Weiteres]
en el fondo eigentlich 26

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

en el fondo letztendlich 4 inhaltlich 4 hinten 2 am Hintergrund 1

Verwendungsbeispiele

en el fondo eigentlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bueno, en el fondo sólo quiero desearles de todo corazón feliz Navidad. DE
Nun, eigentlich wollte ich Euch nur von Herzen frohe Weihnachten wünschen. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Esta es una estructura clara que en el fondo ya existe bajo la buena dirección del Sr. Anastassopoulos.
Das ist eine klare Struktur, die eigentlich bereits besteht, unter der guten Leitung von Herrn Anastassopoulos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Os he dado mil oportunidades, porque en el fondo sois buena gente. Pero a vosotros no os importa nada.
Ich hab es oft genug versucht, weil ihr eigentlich nette Kerle seid, aber ihr schert euch um nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Es sin duda un paso importante, aunque llegue tarde y en el fondo resulte insuficiente.
Das ist wichtig, aber längst überfällig und eigentlich noch unzureichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, nunca lo he tenido.
Eigentlich hatte ich es noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Cabría pensar que esto es un gran bocado para lo que en el fondo es una idea muy simple.
Man könnte meinen, dass dies eine umständliche Formulierung für einen eigentlich einfachen Gedanken ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, según tú, ¿en el fondo soy un ladrón?
Dann bin ich eigentlich ein Dieb?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta cierto punto es así, no cabe duda; sin embargo, en el fondo se encuentra el núcleo de un serio problema.
In gewisser Weise schon, doch steckt dahinter eigentlich der Kern eines ernsthaften Problems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es en el fondo la quintaesencia de lo que el Presidente Prodi ha dicho hoy de un modo muy claro y unívoco.
Das ist eigentlich die Quintessenz dessen, was Präsident Prodi heute dankenswerterweise in sehr klarer und eindeutiger Form gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el asunto se para porque un juez belga tiene que decidir sobre algo que en el fondo es un asunto europeo.
Die ganze Sache kommt zum Erliegen, da ein belgischer Richter über etwas urteilen soll, was eigentlich europäische Dossiers sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pico en el fondo . .
punto en el fondo . .
rebaba en el fondo .
tiempo en el fondo .
minería en el fondo marino .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en el fondo

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el fondo, fracasó.
Er ist im Grunde gescheitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo [4]
Auf dem Grund [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿En el fondo de qué?
Auf dem Grund wovon?
   Korpustyp: Untertitel
Fondos colocados en el mercado .
Betrag , der am Markt platziert wurde .
   Korpustyp: Allgemein
En lo sucesivo, «el Fondo».
Nachstehend als „der Fonds“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el fondo es eso.
Das ist es im Grunde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay fideos en el fondo?
- Sind Nudeln unten drin?
   Korpustyp: Untertitel
- En el fondo es simpático.
Ich finde ihn sympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿En el fondo del canal?
Auf dem Grund des Kanals?
   Korpustyp: Untertitel
Debes estar en el fondo.
Du solltest bereits auf der Bühne sein.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo del mar.
Tief unten im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo eres malvada.
Tief drinnen bist du böse.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo eres bueno.
Du bist ganz schön deprimiert.
   Korpustyp: Untertitel
Está mojado en el fondo.
Der ist unten feucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves allí en el fondo?
Sehen Sie, dort im Hintergrund?
   Korpustyp: Untertitel
Fondos Mostrar en el mapa ES
Geber von kurzfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
En el fondo estoy bien.
Es geht mir wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Colócalo en el fondo universitario!
Rein damit in die Collegekasse!
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo, eres bueno.
Bist Du ein netter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo los andenes. DE
Im Hintergrund die Bahnsteige. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Primer video en el fondo:
Erstes Video im Hintergrund:
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El problema empezó en el fondo.
Das Problem beginnt in der Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el azúcar estará en el fondo.
Der ganze Zucker auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
El problema comenzó en el fondo.
Das Problem beginnt in der Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo el domicilio del presidente. DE
Im Hintergrund der Sitz des Präsidenten. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
En el fondo el Hotel Cosmos. DE
Im Hintergrund das Hotel Kosmos. DE
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
En el fondo, el Puente Nicolás Avellaneda:
Im Hintergrund die Brücke Nicolás Avellaneda
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
En el fondo, el Palazzo delle Esposizioni.
Im Hintergrund der Palazzo delle Esposizioni.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
(En el fondo, el bazar Al Arsah)
(Im Hintergrund der Souk Al Arsah)
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
En el fondo, el bazar Al Arsa
Im Hintergrund der Souq Al Arsa
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
Todavía está en mí, en el fondo.
Es ist noch in mir. lm Verborgenen.
   Korpustyp: Untertitel
Espacios en blanco aparecen en el fondo
Mehrere Elemente in der Liste gleichzeitig löschen
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
En el fondo soy un hombr…
lm Innern bin ich ein echter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, en el fondo, eso te gustaba.
Aber tief in dir lehnst du es nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en el dormitorio del fondo.
Ich bin im hinteren Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo, tú sigues siendo yo.
Tief in deinem Inneren bist du noch ich.
   Korpustyp: Untertitel
Haz un pequeño agujero en el fondo.
Mach ein kleines Loch in den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fondos comunitarios en el Epiro
Betrifft: Gemeinschaftsmittel für Epirus
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retrasos en el Fondo de Cohesión
Betrifft: Verzögerungen beim Kohäsionsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Corrupción en el Fondo Mundial
Betrifft: Korruption beim Globalen Gesundheitsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Redistribución de fondos en el programa eTEN
Elektronische Netze: Geldspritze statt Gießkanne
   Korpustyp: EU DCEP
Generalmente se sentaba en el fondo.
Sie saß manchmal nur dahinten.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo, tenemos las mismas ideas.
In unserem Herzen denken wir alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Está en el dormitorio del fondo.
- Es ist im hinteren Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
El Fondo ya se encuentra en funcionamiento.
Das ist schon im Gange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una excelente pregunta, en el fondo.
. Das ist wirklich eine ausgezeichnete Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el fondo de compensación.
Zweitens, der Ausgleichsfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos faltan fondos en el ámbito social.
Das Geld fehlt uns im Sozialbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El fondo participa en otras actividades?
Ist der Fonds an anderen Aktivitäten beteiligt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con el bloqueo de fondos
betreffend das Einfrieren von Geldern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mecerte en el fondo puede ser divertido.
Siehst du mit was ich mich hier herumschlagen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Mi dinero se queda en el fondo.
Mein Geld bleibt auf dem Treuhandkonto.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabía, en el fondo lo sabía.
Ich wußte es. Ganz tief drinnen wußte ich es.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo, también lo deseas.
"Bei Herzen wird l Sie auch' sich wünschen'
   Korpustyp: Untertitel
Pero en el fondo no importa.
Das Innere zählt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ha encontrado algo importante en el fondo.
Er hat im Wasser was Seltsames gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un lavabo en el fondo.
- Ich habe eine Spüle hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Y en el fondo, tú lo sabes.
Und tief unten, weißt du das.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo, siempre nos habíamos preguntado:
lm Hinterkopf dachten wir immer:
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo, sólo es una humana.
Letzter Nachkomme oder nicht, sie ist nur ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo soy muy niño.
Ich habe das Kind in mir bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
- En el fondo soy muy niño.
- Es steckt ein riesengroßer Junge in mir.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el fondo del Río East.
Er liegt am Grunde des East Rivers.
   Korpustyp: Untertitel
Por si te filmamos en el fondo.
Nur für den Fall haben wir dich in den Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo me alegre un poco.
lm Grunde war ich fast zufrieden damit.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no es mala en el fondo.
Sie ist nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un agujero En el fondo del--
Es ist ein Loch im Boden des Meeres
   Korpustyp: Untertitel
Pues sigue en el maldito fondo.
Noch immer im lausigen Boden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto te queda en el fondo universitario?
Wieviel ist noch von deinem Studium-Fond übrig?
   Korpustyp: Untertitel
Quieren enterrarlo en el fondo del océano.
Sie wollen es auf dem Grund des Ozeans vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Pondría su punto débil en el fondo.
Die Schwachstelle steckt unten am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el fondo de algún lago.
Der liegt in irgendeinem see und wird von fischen gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo, todos somos iguales.
Innendrin sind wir doch alle gleich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabes muy en el fondo.
Tief in deinem Innern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en el fondo, estoy siendo sincero.
Aber tief drinnen meine ich es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Porque en el fondo son buenas personas.
Weil tief im Inneren sind sie richtig gute Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo, su carácter es alegre.
lm Grunde sind Sie fröhlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el fondo del abismo.
Wir sind am Boden des Abgrunds.
   Korpustyp: Untertitel
Un GPS en el fondo del barril.
GPS auf dem Boden des Fasses.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo, viene del corazón.
Und im Grunde ist es ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba hundido en el fondo.
Als ich auf dem Grund lag.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo tiene usted razón.
lm Prinzip haben sie Recht.
   Korpustyp: Untertitel
¿En el fondo de su corazón?
Tief in seinem Herzen?
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo, es un buen hombre.
lm Herzen ist er ein guter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo, tú empezaste todo esto.
Du selbst hast alles ins Rollen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo eres una buena persona.
Tief in dir bist du ein netter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
- No practiqué tocar fondo en el simulador.
- Das hab ich im Simulator nicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo son muy feas.
Sind mir doch zu hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pulsa en el botón Transferir fondos.
Klicken Sie auf die Schaltfläche „Geld transferieren".
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el fondo, es buen chico.
Er ist ok. - Ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen tío, en el fondo.
Er ist ein guter Mensch, tief drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito francotiradores colocados en el fondo norte.
Ich brauche Scharfschützen am nördlichen Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Su presión sanguínea está en el fondo.
Ihr Blutdruck ist im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre lo supo en el fondo.
Er wusste es immer ganz tief in sich.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo, no me mereces.
lm Grunde hast du mich gar nicht verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que, en el fondo, sigue amándome.
Du hast gesagt, das er mich tief in sich noch immer liebt.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo, son gente amable.
lm Grunde sind das nette Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Superficie dragada en el fondo [2]
Mit Dredgen befischte Fläche [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deben formarse sombras en el fondo. DE
Auf dem Hintergrund dürfen keine Schatten entstehen. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Con un auto explotando en el fondo.
Wenn sie dazu 'nen Wagen in die Luft gejagt hätten.
   Korpustyp: Untertitel