Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Esta es una estructura clara que en el fondo ya existe bajo la buena dirección del Sr. Anastassopoulos.
Das ist eine klare Struktur, die eigentlich bereits besteht, unter der guten Leitung von Herrn Anastassopoulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Os he dado mil oportunidades, porque en el fondo sois buena gente. Pero a vosotros no os importa nada.
Ich hab es oft genug versucht, weil ihr eigentlich nette Kerle seid, aber ihr schert euch um nichts.
Korpustyp: Untertitel
Es sin duda un paso importante, aunque llegue tarde y en el fondo resulte insuficiente.
Das ist wichtig, aber längst überfällig und eigentlich noch unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, nunca lo he tenido.
Eigentlich hatte ich es noch nie.
Korpustyp: Untertitel
Cabría pensar que esto es un gran bocado para lo que en el fondo es una idea muy simple.
Man könnte meinen, dass dies eine umständliche Formulierung für einen eigentlich einfachen Gedanken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, según tú, ¿en el fondo soy un ladrón?
Dann bin ich eigentlich ein Dieb?
Korpustyp: Untertitel
Hasta cierto punto es así, no cabe duda; sin embargo, en el fondo se encuentra el núcleo de un serio problema.
In gewisser Weise schon, doch steckt dahinter eigentlich der Kern eines ernsthaften Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es en el fondo la quintaesencia de lo que el Presidente Prodi ha dicho hoy de un modo muy claro y unívoco.
Das ist eigentlich die Quintessenz dessen, was Präsident Prodi heute dankenswerterweise in sehr klarer und eindeutiger Form gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el asunto se para porque un juez belga tiene que decidir sobre algo que en el fondo es un asunto europeo.
Die ganze Sache kommt zum Erliegen, da ein belgischer Richter über etwas urteilen soll, was eigentlich europäische Dossiers sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el fondoletztendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo, o casi todo, pero enelfondo nada.
Alles bzw. fast alles, doch letztendlich nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos llegar a un consenso sobre el asunto en sí, pero enelfondo resulta poco indicado tomar una decisión sobre la base de un informe que no refleja la totalidad de los créditos.
Es ist aber letztendlich nicht opportun, mit einem Gutachten, das nicht alle Mittel ausweist, eine Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y recuerda, enelfondo es algo bueno porque nos ha reunido juntos de nuevo.
Und bedenke, letztendlich ist es etwas gutes, denn es brachte uns wieder zusammen
Korpustyp: Untertitel
Digo, es infantil en cierto sentido, per…...enelfondo es bueno.
Ich meine, es ist irgendwie kindisch, aber letztendlich großartig.
Korpustyp: Untertitel
en el fondoinhaltlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es negativo no solo enelfondo, sino también en el tono.
Er ist negativ, nicht nur inhaltlich, sondern auch im Ton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque enelfondo me adhiero a las propuestas de la Comisión Europea, reconozco que algunas disposiciones podrían crear confusión.
Ich bin mit den Vorschlägen der Europäischen Kommission zwar inhaltlich einverstanden, doch bestimmte Vorschriften könnten zu Mißverständnissen Anlaß geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero a los ponentes que se conformen con el recurso a un instrumento jurídico comunitario sin tratar de armonizar los conceptos de derecho enelfondo.
Ich empfehle den Berichterstattern, sich mit dem Rückgriff auf ein gemeinschaftliches Rechtsinstrument zufriedenzugeben, ohne die Rechtskonzepte inhaltlich harmonisieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, cuando se habla de acuerdos de asociación, esta última palabra tiene una connotación muy agradable, en eso coincidimos todos, puesto que remite a una relación entre iguales, o socios, con los países ACP.
Inhaltlich gesehen, sind alle einverstanden, wenn von Partnerschaftsabkommen gesprochen wird - dieses Wort hat ja einen ausgesprochen positiven Beiklang -, weil es darum geht, mit den AKP-Ländern gleichberechtigt und partnerschaftlich zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el fondohinten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un teléfono en el fondo.
Hinten gibt es ein Telefon.
Korpustyp: Untertitel
- Tenía una caja enelfondo.
Ich hatte hinten noch eine Schachtel.
Korpustyp: Untertitel
en el fondoam Hintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Falta de definición del verde de Niza enelfondo y el contraste de los colores.