Los importes abonados enexceso y no reembolsados no podrán tomarse en cuenta para pagos futuros a la Agencia.
Es ist nicht möglich, zuviel gezahlte Beträge mit später an die Agentur zu leistenden Zahlungen zu verrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Crees que nos enamoramos de todo enexceso?
Glaubst du, wir haben uns in zuviel verliebt?
Korpustyp: Untertitel
De ser aplicable, esto puede conducir a la recuperación de cantidades pagadas enexceso al personal.
Gegebenenfalls kann dies dazu führen, dass zuviel gezahlte Beträge wieder eingezogen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de algunas propuestas positivas, el informe se ocupa enexceso de una regulación pormenorizada.
Trotz einiger positiver Vorschläge enthält der Bericht zuviele Detailregelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué instituciones, empresas y personas fueron beneficiarias de las subvenciones pagadas enexceso?
Welche Institutionen, Unternehmen und Personen waren Nutznießer der zuviel ausgezahlten Förderungen?
Korpustyp: EU DCEP
Los importes abonados enexceso no podrán utilizarse para pagos futuros a la Agencia.
Es ist nicht möglich, zuviel gezahlte Beträge mit später an die Agentur zu leistenden Zahlungen zu verrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes abonados en exceso no podrán tomarse en cuenta para pagos futuros a la Agencia.
Es ist nicht möglich, zu viel gezahlte Beträge mit später an die Agentur zu leistenden Zahlungen zu verrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos hemos centrado enexceso en las diferencias entre los otros dos regímenes.
Man blickt zuviel auf die Unterschiede zwischen den beiden anderen Systemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ha legislado enexceso, se corre el riesgo de impedir el desarrollo tecnológico y económico de las nuevas formas de televisión.
Zuviel: die technologische und wirtschaftliche Entwicklung dieser neuen Formen darf nicht behindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recuperación de fondos pagados enexceso o indebidamente
Wiedereinziehung zuviel oder zu Unrecht gezahlter Mittel
Korpustyp: EU DCEP
en excesoallzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no debemos ser dogmáticos enexceso.
Dennoch sollten wir nicht allzu dogmatisch vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No seas demasiado justo, ni seas sabio enexceso. ¿ Por qué Habrás de destruirte?
Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
en excesozu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la UE retrasa enexceso la ampliación, hará que para algunos candidatos sea más difícil, o imposible, integrarse dentro del plazo de tiempo previsto.
Wenn die Erweiterung von seiten der EU zu lange hinausgezögert wird, könnte es für einige Beitrittsländer schwieriger oder gar unmöglich werden, der Union innerhalb des vorgesehenen Zeitplans beizutreten.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
en excesobelastet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más extraordinario del presupuesto para 1995 -en comparación con los presupuestos nacionales, que están plagados de gastos enexceso, es que el gasto ha resultado ser un 13 % inferior a nuestros compromisos.
Der bemerkenswerteste Punkt beim Haushalt 1995 ist - im Gegensatz zu einzelstaatlichen Haushalten, die von Mehrausgaben belastet sind -, daß wir mit den Ausgaben um 13 % unter der Obergrenze der für Zahlungen zur Verfügung stehenden Mittel bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en excesoallzu sehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, la resolución propuesta no ataca estas prácticas mafiosas y se limita enexceso a las observaciones.
Allerdings attackiert die vorgeschlagene Entschließung nicht diese mafiosen Praktiken und beschränkt sich allzusehr auf eine bloße Feststellung.
Al fijar dicho nivel, es preciso considerar el riesgo de pagoenexceso.
Bei der Festsetzung dieses Prozentsatzes ist der Gefahr einer Überzahlung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán abonar, teniendo en cuenta el riesgo de pagoenexceso, hasta un 75 % de la ayuda después de la terminación de los controles administrativos previstos en el artículo 11.
Die Mitgliedstaaten können jedoch unter Berücksichtigung des Risikos einer Überzahlung beschließen, bis zu 75 % der Beihilfe bereits nach Abschluss der in Artikel 11 vorgesehenen Verwaltungskontrollen zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán decidir abonar, teniendo en cuenta el riesgo de pagoenexceso, hasta un 70 % de la ayuda después de la realización de los controles administrativos previstos en el artículo 11.
Die Mitgliedstaaten können jedoch unter Berücksichtigung des Risikos einer Überzahlung beschließen, bis zu 70 % der Beihilfe bereits nach Abschluss der in Artikel 11 vorgesehenen Verwaltungskontrollen zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit en exceso
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Exceso de emisiones x número de turismos nuevos x prima por exceso de emisiones descrita en el apartado 3.
Überschreitung x Anzahl neuer Personenkraftwagen x Abgabe wegen Emissionsüberschreitung gemäß Absatz 3.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que esto es un exceso de burocracia en general, aparte de un exceso de trabajo para nuestro Parlamento.
Ich halte das für ein Übermaß an Bürokratie im allgemeinen und für einen übermäßigen Arbeitsaufwand für unser Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debe emplearse en pacientes con insuficiencia renal grave ni en pacientes con acidosis hiperclorémica (exceso de ácido en la sangre debido a un exceso de cloruro).
Es darf außerdem nicht angewendet werden bei Patienten mit schweren Nierenfunktionsstörungen oder hyperchlorämischer Azidose (übermäßiger Säure im Blut aufgrund von zuviel Chlorid).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general, sin embargo, la evaluación del riesgo debería basarse en «los peores casos razonables»: sin exceso de pesimismo en cada factor, pero tampoco con exceso de optimismo.
Im Allgemeinen sollte die Risikobewertung jedoch auf den „vernünftigerweise anzunehmenden ungünstigsten Fällen“ basieren, d. h. kein übergroßer Pessimismus bei sämtlichen Faktoren, aber gewiss auch kein übertriebener Optimismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero un exceso de optimismo que genera una crisis en un país determinado, suscita de inmediato un exceso de pesimismo en otros países.
Wenn jedoch durch übermäßigen Optimismus in einem bestimmten Land eine Krise ausgelöst wird, dann zieht dies unverzüglich einen übermäßigen Pessimismus nach sich, der auch andere Länder erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, podríamos estar hablando permanentemente de los excesos económicos de 2008, pero dichos excesos también se han producido en otros países y no solo en la pequeña Islandia.
Natürlich können wir uns in Gesprächen über die wirtschaftlichen Exzesse von 2008 verzetteln, aber solche Exzesse gab es nicht nur in Island, sondern auch in anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animoso en la tarreguiana Rosita, melancólico en Marieta y acelerado enexcesoen Maria, aunque solvente. …
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
No pueden decirnos que hay exceso de producción vitícola, lo que, además, es falso, e impedirnos utilizar o, en todo caso, disminuir este supuesto exceso de producción vitícola.
Man kann uns doch nicht sagen, es gebe eine Überproduktion von Wein, was im übrigen nicht stimmt, und uns dann die Verwendung oder in jedem Fall die Verringerung dieser angeblichen Überproduktion an Wein verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, son el resultado del exceso de velocidad, el resultado de las pésimas normas viales y el resultado, en muchos casos, del exceso de alcohol.
Sie werden vielmehr durch überhöhte Geschwindigkeit, schlechte Straßenverhältnisse und in vielen Fällen durch übermäßigen Alkoholkonsum verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este exceso de ahorros del este asiático permitió un exceso de consumo alimentado por deuda en Estados Unidos, Gran Bretaña y gran parte del mundo occidental.
Diese ostasiatische Sparwut ermöglichte die durch Schulden angeheizte Konsumwut in den USA, Großbritannien und einem Großteil der westlichen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Consolidemos, pues, en lugar de regular enexceso, y ejecutemos en lugar de imponer demandas excesivas.
Wir benötigen Konsolidierung statt Überregulierung, Implementierung statt Überforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extrapolación en casos en los que la declaración enexceso es inferior al 3 %
Extrapolation in Fällen mit Übererklärung von weniger als 3 %
Korpustyp: EU DGT-TM
- Cálculos renales, anormalidades en la orina, proteínas en la orina, exceso de calcio en la orina,
- Nierensteine, Harnabnormalität, Albumin im Urin, hohe Kalziumspiegel im Urin, Übermaß an
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El azúcar ingerido enexceso se almacena en el cuerpo en forma de grasa.
ES