linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
en exceso .
[ADJ/ADV]
en exceso zu viel 67

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

en exceso allzu 2 zu 2 übertreiben 1 eventuell heraustretende 1 belastet 1 allzu sehr 1

Verwendungsbeispiele

en exceso zu viel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los importes abonados en exceso y no reembolsados no podrán tomarse en cuenta para pagos futuros a la Agencia.
Es ist nicht möglich, zu viel gezahlte Beträge mit später an die Agentur zu leistenden Zahlungen zu verrechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Crees que nos enamoramos de todo en exceso?
Glaubst du, wir haben uns in zu viel verliebt?
   Korpustyp: Untertitel
De ser aplicable, esto puede conducir a la recuperación de cantidades pagadas en exceso al personal.
Gegebenenfalls kann dies dazu führen, dass zu viel gezahlte Beträge wieder eingezogen werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de algunas propuestas positivas, el informe se ocupa en exceso de una regulación pormenorizada.
Trotz einiger positiver Vorschläge enthält der Bericht zu viele Detailregelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué instituciones, empresas y personas fueron beneficiarias de las subvenciones pagadas en exceso?
Welche Institutionen, Unternehmen und Personen waren Nutznießer der zu viel ausgezahlten Förderungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los importes abonados en exceso no podrán utilizarse para pagos futuros a la Agencia.
Es ist nicht möglich, zu viel gezahlte Beträge mit später an die Agentur zu leistenden Zahlungen zu verrechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes abonados en exceso no podrán tomarse en cuenta para pagos futuros a la Agencia.
Es ist nicht möglich, zu viel gezahlte Beträge mit später an die Agentur zu leistenden Zahlungen zu verrechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos hemos centrado en exceso en las diferencias entre los otros dos regímenes.
Man blickt zu viel auf die Unterschiede zwischen den beiden anderen Systemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ha legislado en exceso, se corre el riesgo de impedir el desarrollo tecnológico y económico de las nuevas formas de televisión.
Zu viel: die technologische und wirtschaftliche Entwicklung dieser neuen Formen darf nicht behindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuperación de fondos pagados en exceso o indebidamente
Wiedereinziehung zu viel oder zu Unrecht gezahlter Mittel
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corriente en exceso . .
ruido en exceso . .
carga almacenada en exceso .
fase tetraédrica en exceso .
exceso en la garantía . .
frecuencia en exceso .
garantía global en exceso .
portador en exceso . .
calor en exceso .
lodos en exceso .
lodos secundarios en exceso .
riego en exceso . .
consumo en exceso .
superficie rebajada en exceso .
alimentación en exceso . .
desequilibrado en exceso .
pago en exceso Überzahlung 3 .
pérdida en exceso .
pagos en exceso .
reservas en exceso . .
emisión suscrita en exceso .
densidad de electrones en exceso .
densidad de huecos en exceso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en exceso

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Excesos en Darfur
Betrifft: Gewalttägigkeiten in Darfur
   Korpustyp: EU DCEP
No consumir en exceso. ES
Nicht im Übermaß verzehren. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Algunos dirían que en exceso.
Manche würden sagen, extrem resolut.
   Korpustyp: Untertitel
Se produce en exceso en pacientes alérgicos.
Bei Allergikern wird es im Überfluss hergestellt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es que consume hongos en exceso.
Es liegt vielmehr an seine maßlosen Verzehr von Pilzen.
   Korpustyp: Untertitel
Se pesca en exceso: desguacen los barcos.
Es wird überfischt, also wrackt eure Schiffe ab!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben evitarse nuevos excesos en este ámbito.
Weitere etwaige Übertreibungen in diesem Bereich sind nicht wünschenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
densidad de exceso de portadores en superficie
Dichte der Überschussladungsträger an der Oberfläche
   Korpustyp: EU IATE
Es una hipocondríaca que bebió en exceso.
Sie ist eine Hypochonderin, die zuviel getrunken hat.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que los estadounidenses disfrutan en exceso.
Die Vergnügungssucht des Amerikaners war wohl ein bisschen exzessiv.
   Korpustyp: Untertitel
consuman en exceso o sean dependientes
Jugendliche mit schädlichem Alkoholkonsum bzw.
   Korpustyp: EU DCEP
desechar el exceso en el fregadero.
Gießen Sie sie nicht zurück in die Flasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Condiciones del exceso de equipaje en qatarairways.com
Bedingungen für das Buchen von Übergepäck auf qatarairways.com
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Y todo ello sin sudar en exceso:
Und das alles ohne große Schweißausbrüche.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Si todos los demás pescan en exceso, Suecia debe pescar en exceso también, según la Comisión.
Wenn alle anderen überfischen, muss nach Auffassung der Kommission Schweden auch überfischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una oreja del arroz que creció en exceso cuelga en exceso.
Ein Ohr von Reis, der schwer wuchs, hängt schwer hinunter.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, se pesca en exceso en algunas especies.
Natürlich werden bestimmte Arten überfischt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso podrán compensarse en exceso dichos costes.
Auf keinen Fall darf eine Überkompensation stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitación en la reabsorción de líquidos intercelulares en exceso
Erleichterung der Flüssigkeitswiederaufnahme zwischen den Zellen
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
En Las Vegas, todo se hace en exceso.
In Las Vegas ist wirklich alles maßlos.
Sachgebiete: luftfahrt musik theater    Korpustyp: Webseite
Por exceso de velocidad y pasarte un semáforo en rojo.
Überhöhte Geschwindigkeit und eine rote Ampel.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Exceso de tasas en los billetes de avión
Betrifft: Überhöhte Gebühren bei Flugtickets
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Asunto: Exceso de transporte en el mar Báltico
(S&D) Betrifft: Übermäßiger Verkehr in der Ostsee
   Korpustyp: EU DCEP
no hay exceso de producción de alimentos en el mundo.
Es gibt keine überschüssige Nahrungsmittelproduktion auf der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- si bebe alcohol en exceso (a diario o sólo ocasionalmente).
- wenn Sie übermäßig viel Alkohol trinken (entweder jeden Tag oder gelegentlich).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No por exceso de trabajo, en el caso de Thomas.
Aber im Fall von Thomas nicht durch Überarbeitung.
   Korpustyp: Untertitel
También en otros sectores económicos se reducen excesos de capacidades.
Auch in anderen Wirtschaftssektoren werden Überkapazitäten abgebaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exceso de agua es en realidad agua mal gestionada.
Es gibt kein überflüssiges Wasser, nur schlecht verwaltetes Wasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Exceso de transporte en el mar Báltico
Betrifft: Übermäßiger Verkehr in der Ostsee
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exceso de fondos remunerado en la cuenta de SLBTR .
Überschüssiger Betrag , der auf dem RTGS-Konto verblieb und verzinst wurde .
   Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, uno relativo al exceso de pasaje.
Zunächst geht es um die Überschreitung der Fahrgastzahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capacidad de producción y exceso de capacidad en la RPC
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in der VR China
   Korpustyp: EU DGT-TM
carga en exceso con potencia constante durante t2.
Überladung bei konstantem Strom während der Zeit t2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, tensaremos en exceso el principio de prudencia.
Andernfalls überdehnen wir an dieser Stelle das Vorsorgeprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero repetirme ni alargar mi intervención en exceso.
Ich möchte mich nicht wiederholen und wieder länger brauchen, als ich sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este exceso era del orden del 20% en algunos lugares.
Dieses Stimmenplus lang in manchen Orten in der Größenordnung von 20 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos evitar los excesos en este ámbito.
Aus diesem Grund sollten wir uns vor jeglichem Übereifer in dieser Frage hüten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿hay un exceso de documentos de consulta?
Erstens: Gibt es ein Übermaß an Konsultationsdokumenten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, se produjeron también negativos excesos en esta reconquista.
Es gab leider auch schlimme Übergriffe bei dieser Rückeroberung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detállese cómo se controlará que no se indemniza en exceso:
Beschreiben Sie bitte, wie die Vermeidung einer Überkompensierung überwacht wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de producción y exceso de capacidad en China
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in der VR China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerden, señores, a votar en exceso, pero a fumar moderadamente.
Denkt daran, Leute, wählt reichlich, aber raucht gemäßigt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay exceso de radiactivida…en ningún lugar del área.
Es gibt keine Hinweise auf Radioaktivität hier in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Chu se preocupa mucho por sus hijas, quizá en exceso.
Ich glaube, Herr Chu macht sich Sorge…um seine Töchter.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Exceso de costes y retrasos en Galileo
Betrifft: Kostenüberschreitung und Verzögerungen bei Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
La Reina intima en exceso con Lord Robert.
Die Königin ist sehr intim mit Lord Robert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Exceso de capacidad en la pesquería de atún rojo
Betrifft: Überdimensionierte Fangflotten für Roten Thun
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exceso de oferta de automóviles en la UE
Betrifft: Überangebot an Pkw in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
- Exceso de líquidos, habitualmente en las piernas (edema periférico)
- Flüssigkeitseinlagerung im Gewebe, üblicherweise in den Beinen (peripheres Ödem)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No deseamos llenar los foros en exceso con información irrelevante.
Die Belastung der Foren durch ungezielte und übermäßige Verbreitung von irrelevanten Informationen (Informationsverschmutzung) ist unerwünscht.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Y detenida por excesos y duchándose en champán.
Und wie man Sie wegen Raserei und Sektspritzerei im El Morocco festnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerden señores votar en exceso pero fumar moderadamente.
Denkt daran, Leute, wählt reichlich, aber raucht gemäßigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no hay zonas marginales cocidas en exceso.
Übergarte Randbereiche gibt es nicht.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En tiempos de exceso de información y textos basura:
In Zeiten von Informationsüberflutung und Trashtexten:
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
..... pallilos absorbentes en madera para quitar el exceso de pega DE
..... saugfähige Holzstäbchen zum Aufnehmen überflüssigen Klebers DE
Sachgebiete: technik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pagar el exceso de equipaje en el aeropuerto
Am Flughafen Option Zusätzliches Gepäckstück ✔
Sachgebiete: luftfahrt oeffentliches e-commerce    Korpustyp: Webseite
Exceso de grasas o lípidos en el plasma sanguíneo.
Ein Überschuss an Fetten oder Lipiden im Blutplasma.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Exceso de emisiones x número de turismos nuevos x prima por exceso de emisiones descrita en el apartado 3.
Überschreitung x Anzahl neuer Personenkraftwagen x Abgabe wegen Emissionsüberschreitung gemäß Absatz 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que esto es un exceso de burocracia en general, aparte de un exceso de trabajo para nuestro Parlamento.
Ich halte das für ein Übermaß an Bürokratie im allgemeinen und für einen übermäßigen Arbeitsaufwand für unser Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debe emplearse en pacientes con insuficiencia renal grave ni en pacientes con acidosis hiperclorémica (exceso de ácido en la sangre debido a un exceso de cloruro).
Es darf außerdem nicht angewendet werden bei Patienten mit schweren Nierenfunktionsstörungen oder hyperchlorämischer Azidose (übermäßiger Säure im Blut aufgrund von zuviel Chlorid).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En general, sin embargo, la evaluación del riesgo debería basarse en «los peores casos razonables»: sin exceso de pesimismo en cada factor, pero tampoco con exceso de optimismo.
Im Allgemeinen sollte die Risikobewertung jedoch auf den „vernünftigerweise anzunehmenden ungünstigsten Fällen“ basieren, d. h. kein übergroßer Pessimismus bei sämtlichen Faktoren, aber gewiss auch kein übertriebener Optimismus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero un exceso de optimismo que genera una crisis en un país determinado, suscita de inmediato un exceso de pesimismo en otros países.
Wenn jedoch durch übermäßigen Optimismus in einem bestimmten Land eine Krise ausgelöst wird, dann zieht dies unverzüglich einen übermäßigen Pessimismus nach sich, der auch andere Länder erfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, podríamos estar hablando permanentemente de los excesos económicos de 2008, pero dichos excesos también se han producido en otros países y no solo en la pequeña Islandia.
Natürlich können wir uns in Gesprächen über die wirtschaftlichen Exzesse von 2008 verzetteln, aber solche Exzesse gab es nicht nur in Island, sondern auch in anderen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animoso en la tarreguiana Rosita, melancólico en Marieta y acelerado en exceso en Maria, aunque solvente. …
Animiert im Tarregastück Rosita, melancholisch in Marieta und exzessiv bewegt (aber glaubwürdig) in Maria. …
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
No pueden decirnos que hay exceso de producción vitícola, lo que, además, es falso, e impedirnos utilizar o, en todo caso, disminuir este supuesto exceso de producción vitícola.
Man kann uns doch nicht sagen, es gebe eine Überproduktion von Wein, was im übrigen nicht stimmt, und uns dann die Verwendung oder in jedem Fall die Verringerung dieser angeblichen Überproduktion an Wein verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, son el resultado del exceso de velocidad, el resultado de las pésimas normas viales y el resultado, en muchos casos, del exceso de alcohol.
Sie werden vielmehr durch überhöhte Geschwindigkeit, schlechte Straßenverhältnisse und in vielen Fällen durch übermäßigen Alkoholkonsum verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este exceso de ahorros del este asiático permitió un exceso de consumo alimentado por deuda en Estados Unidos, Gran Bretaña y gran parte del mundo occidental.
Diese ostasiatische Sparwut ermöglichte die durch Schulden angeheizte Konsumwut in den USA, Großbritannien und einem Großteil der westlichen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Consolidemos, pues, en lugar de regular en exceso, y ejecutemos en lugar de imponer demandas excesivas.
Wir benötigen Konsolidierung statt Überregulierung, Implementierung statt Überforderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extrapolación en casos en los que la declaración en exceso es inferior al 3 %
Extrapolation in Fällen mit Übererklärung von weniger als 3 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Cálculos renales, anormalidades en la orina, proteínas en la orina, exceso de calcio en la orina,
- Nierensteine, Harnabnormalität, Albumin im Urin, hohe Kalziumspiegel im Urin, Übermaß an
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El azúcar ingerido en exceso se almacena en el cuerpo en forma de grasa. ES
Zucker, der dem Körper über den täglichen Bedarf hinaus zugeführt wird, wird in Form von Fett im Körper eingelagert. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En el caso de los Estados miembros en los que el exceso de déficit
Im Fall von Mitgliedstaaten, in denen das Defizit
   Korpustyp: EU DCEP
a) en relación con el exceso de emisiones en el año natural 2012, 20 euros;
(a) für im Kalenderjahr 2012 die Zielvorgabe überschreitende Emissionen: 20 Euro;
   Korpustyp: EU DCEP
b) en relación con el exceso de emisiones en el año natural 2013, 35 euros;
(b) für im Kalenderjahr 2013 die Zielvorgabe überschreitende Emissionen: 35 Euro;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) en relación con el exceso de emisiones en el año natural 2014, 60 euros; y
(c) für im Kalenderjahr 2014 die Zielvorgabe überschreitende Emissionen: 60 Euro; und
   Korpustyp: EU DCEP
En Europa tenemos un exceso de capacidad de producción en las refinerías.
Wir haben in Europa eine Überkapazität an Raffinerieproduktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“R” cuando se detecta exceso o defecto en la partida en cuestión
‚R‘, wenn für den betreffenden Datensatz eine Fehlmenge oder eine Mehrmenge festgestellt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importes cobrados [2] en exceso(+) o en defecto (-): importes prorrogados al año n
Überdeckungen(-) oder Unterdeckungen(+) [2]: Übertrag auf das Jahr n
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importes cobrados en exceso o en defecto antes de los costes determinados año 2005
Über-/Unterdeckungen vor festgestellten Kosten Jahr 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos grupos han caído en un flagrante exceso de simplificación de los problemas en cuestión.
Einige Fraktionen haben sich gröbster Vereinfachung der damit verbundenen Probleme schuldig gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importes cobrados en exceso (-) o en defecto (+) (1): importes prorrogados al año n
Angelastete Über-(–) oder Unterdeckungen(+) (1): Überträge auf Jahr n
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de BE, no hay exceso de capacidad de generación de electricidad en Gran Bretaña.
Nach Ansicht von BE bestehen keine Überkapazitäten bei der Stromerzeugung in Großbritannien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006 le detectaron una hernia en la columna debido al exceso de peso.
Im Jahr 2006 sei ein Bandscheibenvorfall aufgrund übermäßiger Belastung festgestellt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
En la Rusia soviética, el marxismo-leninismo incurrió en excesos comparables.
In Sowjetrußland wurde der Marxism-Leninismus auf ähnliche Weise übertrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se beberá en exceso, no se seducirá a mujeres ni se maldecirá en público.
Also kein übermäßiges Trinken, keine Frauen und kein Fluchen in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
reduce el exceso de gas en el estómago y en los intestinos
Es reduziert das überschüssige Gas (Blähungen) im Magen und im Darm.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Según datos disponibles existen indicios de que se pesca en exceso el camarón de altura.
Die vorliegenden Daten beweisen, dass es Hinweise auf eine Überfischung von Tiefseegarnelen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 7 se establecen las disposiciones sobre la prima por exceso de emisiones :
In Artikel 7 werden die Bestimmungen zur Abgabe wegen Emissionsüberschreitung festgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
A: un exceso en la consignación de ingresos de 850 023 235,85 euros,
A: Mehreinnahmen in Höhe von + 850 023 235,85 EUR,
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene la misma cantidad de exceso de piel en ambos lados.
Da steht gleich viel Haut über.
   Korpustyp: Untertitel
La inversión prevista para el futuro próximo no cambiará este panorama en exceso.
Dieses Bild wird sich durch die künftigen Aufwendungen nicht grundlegend ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exceso de la concentración de micropartículas en la atmósfera de Atenas
Betrifft: Übermäßige Konzentration von Kleinstpartikeln in der Athener Luft
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 24 (Justas Vincas Paleckis): Exceso de transporte en el mar Báltico
Anfrage 24 (Justas Vincas Paleckis): Übermäßiger Verkehr in der Ostsee
   Korpustyp: EU DCEP
Ambos informes revelaron un exceso significativo de capacidad en la mayoría de los segmentos de flota.
In beiden Fällen wurde bei den meisten Flottensegmenten eine erhebliche Überkapazität festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible exceso de zinc en la sangre a causa de las cremas solares
Betrifft: Sonnencreme potenzieller Verursacher von erhöhten Zinkwerten im Blut
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Excesos en el tiempo de publicidad de las emisoras de televisión
Betrifft: Überschreitung der zulässigen Werbedauer durch Fernsehsender
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es compatible este exceso de cargas administrativas y financieras en Francia con el Derecho comunitario vigente?
Ist der zusätzliche verwaltungsmäßige und finanzielle Aufwand, den Frankreich verursacht, mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht vereinbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Cómo se traduce un exceso de ahorros en exportaciones, dado que los hogares no exportan?
Wie kann sich ein Ersparnisüberschuss auf die Exporte auswirken, wenn die Privathaushalte nichts exportieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La gente baila, bebe en exceso y se prepara para un festín monstruoso.
Die Leute tanzen drum herum, trinken gewaltige Mengen und bereiten sich auf ein üppiges Festessen vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el riñón, aumento del apetito, hiperactividad, exceso de triglicéridos (un tipo de grasa) en la sangre
gesteigerter Appetit, Hyperaktivität, erhöhte Konzentration von Triglyzeriden (bestimmte Fette) im Blut
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA