ponente. - Señora Presidenta, muy brevemente quiero de nuevo dar las gracias a todos los actores en este proceso de debate, largo ya, del paquete de telecomunicaciones: la Comisaria, los otros ponentes, enfin, todos cuantos han participado, además de la Presidencia en ejercicio del Consejo.
Berichterstatterin. - (ES) Frau Präsidentin! ich möchte kurz meinen Dank an all diejenigen wiederholen, die an dieser langwierigen Aussprache zum Telekommunikationspaket teilgenommen haben: die Kommissarin, die anderen Berichterstatter; also all diejenigen, die außer der jeweils aktuellen Ratspräsidentschaft beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfin, llego a casa y Harold está sentado en su sillón.
Also, ich komme nach Hause, und Harold sitzt in seinem Sessel.
Korpustyp: Untertitel
Enfin, ¿qué te parece el espectáculo?
Also, Kumpel, wie findest du die Bühnenshow?
Korpustyp: Untertitel
Enfin, supongo que habréis organizado el seguro de vida.
Also, die Lebensversicherung habt ihr bestimmt schon geklärt.
Korpustyp: Untertitel
Enfin, él es Simon.
Tja, also, das ist Simon.
Korpustyp: Untertitel
Enfin, he estado saliendo con una chica del trabajo por un me…
Also, ich verabrede mich mit diesem Mädchen von der Arbeit jetzt seit über einem Mona…
Korpustyp: Untertitel
Enfin, creo que podría deci…...yo y mamá estabamos solos.
Also, man konnte sagen, dass Mama und ich allein waren.
Korpustyp: Untertitel
Enfin, entonces el policía vien…...me dice que John está muerto.
Also, der Cop kommt rein und sagt mir, dass John tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Enfin, nos acercamos al accidente y vemos un objeto esférico en la carretera.
Also, wir kommen auf das Wrack zu…..und da sitzt so ein kugelförmiges Ding auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Enfin, le pedí que la buscar…para que le hiciera compañía, y eso hizo.
Also bat ich ihn, dass er sich etwas um sie kümmere. Das tat er.
Los ingleses, que se libraron de la ocupación por parte de una potencia hostil y siguen creyendo que ganaron la segunda guerra mundial solos (enfin, con un poco de ayuda de los yanquis ), siguen teniendo una vena militarista, en lo que resultan excepcionales.
Die Engländer, die der Besetzung durch eine feindliche Macht entgingen und immer noch glauben, sie hätten den Zweiten Weltkrieg allein gewonnen (naja, mit ein wenig Hilfe von den Yankees ), haben immer noch eine militaristische Ader.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enfin, ¿te importa si la vamos a ver esta noche?
Naja, was soll's? Wollen wir sie heute noch besuchen gehen?
Korpustyp: Untertitel
Por esto, al igual que al Sr. Schmitt, nos entristece un poco que su reacción final ante la Posición Común del Consejo haya sido decir que enfin, que si esto es todo lo que va a concedernos el Consejo, se da por satisfecha.
Deshalb sind wir, zusammen mit dem Kollegen Schmitt, ein wenig traurig, dass Sie am Ende des Gemeinsamen Standpunkts gesagt haben: Naja, wenn das alles ist, was uns der Rat zubilligt, bin ich damit zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, enfin mi hija es muy cabezota.
Aber, naja, meine Tochter ist auch ziemlich stur.
Korpustyp: Untertitel
Enfin, tendré que conformarme por una noche.
Naja, einen Abend werden wir überstehen.
Korpustyp: Untertitel
Enfin, es cierto que por ahora estoy libre y me siento bien.
Naja, ich bin frei und es geht mir gut.
Korpustyp: Untertitel
Enfin, como te dije, me encantó tu novela.
Naja, egal. Wie gesagt, dein Buch hat mir wirklich gefallen.
Korpustyp: Untertitel
en finschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfin de cuentas, la Comisión pretende realizar los objetivos de Lisboa estimulando la movilidad del empleo.
Enfin, también en este asunto, vemos cómo aumenta en la Comisión la tentación de atacar a los Estados recalcitrantes por obstaculizar la libertad de circulación.
Und schließlich sind auch diesmal wieder von seiten der Kommission Versuche gemacht worden, widerspenstige Staaten wegen einer Behinderung des freien Verkehrs anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfin Schönbrunn tenía que brindar alojamiento y abastecimiento para más de 1500 personas.
Sachgebiete: verlag schule architektur
Korpustyp: Webseite
Enfin de cuentas se trata de los impuestos de nuestros ciudadanos, ante los cuales tenemos que justificarnos.
Schließlich geht es um Steuergelder unserer Bürgerinnen und Bürger, denen wir rechenschaftspflichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en finnun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En fin, es una mera curiosidad de esta presidencia.
Nun, ich würde einfach gerne den Grund wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, tenemos dos pigmeos.
Nun, wir haben unsere beiden Pygmäen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, estos tres informes que el Parlamento tiene ante sí son un comienzo.
Nun, diese drei dem Parlament heute vorliegenden Berichte sind ein Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, yo creo que debemos votarla todos para avanzar en el control de la seguridad de la navegación en la Unión Europea.
Nun, ich meine, wir alle sollten dafür stimmen, um voranzukommen und um gerade die Sicherheit des Schiffsverkehrs in der Europäischen Union zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, imagino que eso es lo que cabía esperar realmente, porque, aunque muchos de ustedes se encontraban allí dándonos conferencias sobre cómo debemos cambiar nuestro modo de vida para luchar contra el calentamiento mundial, en realidad fue la semana más fría que la ciudad mexicana había presenciado en cien años.
Nun, ich denke, dass war zu erwarten, da dies eigentlich die kälteste Woche war, die es in dieser mexikanischen Staat seit Jahrhunderten gegeben hat, obwohl viele von Ihnen dort waren, um uns zu belehren, dass wir unseren Lebensstil ändern müssen, um die globale Erwärmung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, quienes aún estamos vadeando el informe del Tribunal de Cuentas vemos que una definición de fraude contra la Comunidad es el mercado negro: pagar mercancías à la belge, como dicen en Bruselas.
Nun, diejenigen von uns, die sich noch immer durch den Bericht des Rechnungshofs kämpfen, werden feststellen, dass die Definition für Betrug zum Schaden an der Gemeinschaft auch den schwarzen Markt umfasst, oder, wie man in Brüssel sagt, die Bezahlung à la belge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, estos son algunos comentarios que quería hacer al hilo de la situación que se está produciendo en este momento, aunque todavía dentro de la prudencia que exige una situación en la que no sabemos cuál será el comportamiento de los mercados financieros a lo largo de los próximos días y de las próximas semanas.
Nun, das sind einige Kommentare, die ich zur aktuellen Situation abgeben wollte, wenn auch mit der Vorsicht, die eine Lage erfordert, in der wir nicht wissen, wie sich die Finanzmärkte im Verlaufe der nächsten Tage und Wochen verhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, en Gran Bretaña hemos recurrido en este momento al Tribunal Europeo.
Nun, Großbritannien bemüht gegenwärtig den Europäischen Gerichtshof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, en todo caso son áreas en las que sé que las autoridades rumanas están trabajando seriamente, como tuve ocasión de comprobar hace quince días, cuando visité Bucarest con una delegación de mi Grupo.
Nun, auf jeden Fall sind das Dinge, an denen die rumänischen Behörden meinen Informationen zufolge sehr hart arbeiten. Davon konnte ich mich vor 14 Tagen überzeugen, als ich mit einer Delegation meiner Fraktion in Bukarest weilte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, era lógico que lo dijera, ¿
Nun, das musste er wohl sagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en finjedenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En fin, los que estamos en esta habitación queremos comprar el mismo picasso.
Jedenfalls, alle hier kaufen denselben Picasso.
Korpustyp: Untertitel
En fin, en la fiesta, esta noche ese beso, fu…
Jedenfalls, bei dem Rave heut Nacht, - der Kuss, er wa…
Korpustyp: Untertitel
En fin. Tomé muestras de sangre del cadáver del pequeño, y las coloqué,
Jedenfalls ging ich noch mal zu der Leiche des Jungen und holte mir ein paar Blutproben.
Korpustyp: Untertitel
En fin, este zumo de naranja es para los dos.
Jedenfalls, frischer Orangensaft für die zwei von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
En fin, quiero que te cases conmigo.
Jedenfalls, ich will, dass du mich heiratest.
Korpustyp: Untertitel
En fin, la historia que están por ver no es real Pero tampoco es falsa
Jedenfalls, Die Geschichte die Sie sehen werden ist nicht wahr, aber sie ist auch nicht falsch.
Korpustyp: Untertitel
En fin, soy bueno escuchando, por si alguna vez quieres hablar.
Jedenfalls, ich bin ein guter Zuhörer, falls Du irgendwann einmal reden willst.
Korpustyp: Untertitel
En fin, estábamos haciendo mucho ruido.
Na, jedenfalls, wir haben viel Krach gemacht.
Korpustyp: Untertitel
En fin, su papá no tenía dinero para la cuchar…...y a mí me dan descuento, así que yo la compré.
Na, jedenfalls, Ihr Vater hatte kein Geld für den Löffel, der uns gefiel, und ich kriege hier Rabatt, also hab ich ihn für ihn gekauft.
Korpustyp: Untertitel
En fin, para allá iba el autobús.
Jedenfalls, da wär der Bus hingefahren.
Korpustyp: Untertitel
en finzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la prioridad absoluta para los grupos preocupados por la muerte de estos mamíferos marinos en el sudoeste de Inglaterra y en muchas otras partes del país se centra en poner fin cuanto antes al indiscriminado arrastre en pareja que se produce en el Canal de la Mancha.
Jedenfalls konzentrieren sich die Gruppen, die sich mit dem Tod von Meeressäugern in Südengland und vielen anderen Landesteilen beschäftigen, vor allem darauf, die wahllose Fischerei im Ärmelkanal mit zwischen zwei Schiffen befestigten Schleppnetzen so bald wie möglich zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, enfin, sabemos perfectamente que en esta sociedad no va a haber sitio para los veinte millones de desempleados de la Unión.
Wir wissen doch aber nur zu genau, daß es in dieser Gesellschaft nicht Platz für die zwanzig Millionen Arbeitslosen in der Union geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no olvidemos que, por importante que sea el número de vidas que podamos salvar enfin de cuentas, será despreciable en relación con las 400.000 que ya se han perdido.
Ich hoffe, daß nicht vergessen wird, daß im Vergleich zu dem Verlust von 400.000 Menschenleben, der bereits zu verzeichnen ist, die Anzahl von Leben, die gerettet werden können, viel zu klein ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de defensa, enfin, que no tenga carácter ofensivo, que sea cooperativa y compartida.
Diese Verteidigungspolitik hat nicht offensiv zu sein, sondern kooperativ und geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ponente lamenta, enfin, que la Comisión haya olvidado en una propuesta tan sensible, la incorporación del Parlamento a los principales trámites de gestión del SPG.
Nicht zuletzt ist zu bedauern, dass die Kommission in einem so heiklen Vorschlag vergessen hat, das Parlament an den wichtigsten Verwaltungsvorgängen des APS zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo novia y quiero casarme y...... enfin, no sé, tengo el pequeño y estúpido sueñ…...de trabajar con uno de los grandes de la prensa del siglo:
Ich habe vor, zu heirate…und es war immer schon mein Trau…für einen der größten Herausgeber zu arbeiten:
Korpustyp: Untertitel
En fin, me siento como si ya no tuviera novia.
Ich habe ja gar nicht mehr das Gefühl, eine Freundin zu haben.
Korpustyp: Untertitel
en finkurzum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En fin, aspiran a la proclamación de un verdadero, auténtico, Estado independiente.
Kurzum, sie streben nach der Proklamation eines wahrhaften, authentischen, unabhängigen Staats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, se recogen las preocupaciones fundamentales del Parlamento, si no de forma radical e inmediata, sí con el compromiso de que en el futuro se adopten decisiones sobre este tema.
Kurzum, die Hauptanliegen des Parlaments werden berücksichtigt, wenn auch nicht radikal und unmittelbar, so doch mit der Verpflichtung, daß in der Zukunft zu dieser Frage Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, el sí a la adhesión ha de ir acompañado de un rotundo pero.
Kurzum, zu einem Ja muß aber ein genauso deutliches Aber kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, no siempre son las tormentas del Canal las que deberían conducir a la posible inmovilización de la flota, según me han dicho.
Kurzum, nicht immer ist es ein Sturm im Ärmelkanal, der möglicherweise den dortigen Schiffsverkehr zum Erliegen bringt, wie ich vernommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el derecho a la vivienda, a la ciudad, a la producción de cultura, al uso libre de Internet, a una renta garantizada para todos y todas, enfin el “derecho a tener derechos” para todos los habitantes de los ricos territorios contemporáneos.
das Recht auf Wohnung, das Recht auf Stadt, das Recht auf kulturelle Produktion, auf die freie Verwendung des Internet, auf eine garantierte Pension für alle, kurzum: das „Recht auf Rechte“ für alle Bewohner_innen der reichen Territorien der Gegenwart.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
relojes de arena, flechas, tambores, plantas, enfin cosas que revelaban las realidades reinantes en el imperio, en forma más ilustrativa quizás que cualquier palabra – en el idioma que sea.
Sanduhren, Pfeile, Trommeln, Pflanzen, kurzum Dinge, die von den Zuständen im Reich des Khans kündeten, anschaulicher vielleicht, als dies Worte – in welcher Sprache auch immer vermöchten.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
en finja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, esta reunión no consiguió desbloquear la situación respecto a las cuestiones técnicas pendientes: el aeropuerto y el puerto de Gaza, el libre tránsito entre Cisjordania y Gaza y, enfin, toda la agenda del joint dialogue que es perfectamente conocida por este Parlamento.
Leider hat auch diese Konferenz bezüglich der offenen technischen Fragen zu keinem Ergebnis geführt: der Flughafen und der Hafen von Gaza, die freie Durchreise zwischen dem Westjordanland und dem Gazastreifen, ja, die gesamte Tagesordnung des joint dialogue , die das Parlament so gut kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, amigo, esa historia realmente me impactó.
Ja, Bruder, das hat mich wirklich geschockt.
Korpustyp: Untertitel
Y, enfin, ¿quién se pone ropa sudada después de una ducha?
Und, du weißt ja, wer möchte schon nach dem Duschen verschwitzte Kleidung anziehen?
Korpustyp: Untertitel
en finletztlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero enfin, en lo esencial, los jefes de Estado y de gobierno, naturalmente, se reservan la posibilidad de esperar hasta el último minuto para tomar decisiones o para aceptar un compromiso, y jamás dejarán en manos de colaboradores la posibilidad de hacerlo en una fase anterior.
Aber letztlich behalten es sich die Staats- und Regierungschefs vor, in den wesentlichen Fragen - und das liegt wohl in der Natur der Sache - bis zur letzten Minute zu warten, um ihre Entscheidungen zu treffen oder einen Kompromiss einzugehen, und werden die Möglichkeit dazu niemals ihren Mitarbeitern in einer der vorangehenden Phasen überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin de cuentas, también se trata de reducir el desequilibrio entre la imposición de los salarios y de los sueldos, por una parte, y la imposición del capital, por otra.
Letztlich gilt es auch, das Ungleichgewicht zwischen der Besteuerung von Löhnen und Gehältern auf der einen Seite und des Kapitals auf der anderen Seite zu verkleinern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que ver con mi miedo a lo efímero, a las despedidas, enfin, a la muerte.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
en finkurz gesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me imagino que también va a haber donaciones de los Estados miembros, de Estados Unidos, de Japón, enfin, de otros países.
Ich nehme an, daß sich auch die Mitgliedstaaten, die Vereinigten Staaten, Japan, kurzgesagt, andere Ländern mit Spenden beteiligen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, se debe poner fin al comercio con la muerte.
Kurz gesagt, das Geschäft mit dem Tod muss ein Ende finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, eres una chica peligrosa.
Kurz gesagt: Du bist ein gefährliches Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
en fintrotzdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En fin, a los 17 año…empaque mis cosas, dije algo terrible y me fui.
Trotzdem, als ich 17 war, packte ich meine Sachen und verließ mit bösen Worten das Haus.
Korpustyp: Untertitel
En fin, a los 17 año…empaqué mis cosas, dije algo terrible y me fuí.
Trotzdem, als ich 17 wa…...packte ich meine Sachen und verließ mit bösen Worten das Haus.
Korpustyp: Untertitel
En fin, yo no sé qué problema tiene Perkins conmigo.
Trotzdem, ich weiß nicht, was Perkins für ein Problem mit mir hat.
Korpustyp: Untertitel
en finum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, enfin, de un planteamiento positivo y constructivo.
Es geht also um einen positiven, konstruktiven Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, que tenía un seguro de vida.
Ging wohl um 'ne größere Versicherungssumme.
Korpustyp: Untertitel
En fin, ahora pórtate bien, haz tus deberes y acuéstate a las nueve.
Egal, sei schön brav, mach deine Hausaufgaben und um 9 geht's ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
en finletztendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesita más transparencia y más información para que se sepa sobre quién recae la responsabilidad enfin de cuentas, qué competencias corresponden a la UE y cuáles a los Estados miembros.
Es ist notwendig, für mehr Transparenz und für mehr Aufklärung zu sorgen, damit man weiß, wo letztendlich die Verantwortung liegt. Welche Verantwortung liegt bei der EU und welche liegt beim Mitgliedstaat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imagen que se me ocurrió en relación a esta idea de "punto cero" fue una cama, que es un espacio donde uno vive, muere, se reproduce, enfin, pasa muchas horas de su vida.
DE
Das Bild, das mir im Zusammenhang mit der Idee eines solchen "Nullpunkts" einfiel, war ein Bett, das ein Ort ist, an dem man lebt, stirbt, sich reproduziert, und letztendlich viele Stunden seines Lebens verbringt.
DE
En fin, hubo una confusión terrible con su planeta.
Nun ja, es gibt ein großes Chaos auf deinem Planeten.
Korpustyp: Untertitel
En fin, es el único que sobrevivió.
Nun ja, es ist das einzige Exemplar das überlebt hat.
Korpustyp: Untertitel
en finals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En fin, la primera escena te quita la respiración.
Als…Die erste Szene ist überwältigend!
Korpustyp: Untertitel
En fin, el dolor se hizo insoportable, así que le pregunté y me dij…...que cuando te mueres tienes una responsabilidad con los vivos.
Als die Schmerzen schlimm wurden, habe ich sie gefragt, und sie sagte: Wenn man stirbt, ist man verantwortlich für die Lebenden.
Korpustyp: Untertitel
en finzwecks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adoptar legislación en materia de reconocimiento de las cualificaciones profesionales extranjeras y establecer las estructuras administrativas y los procedimientos necesarios a tal fin.
Anpassung der Rechtsvorschriften zwecks Anerkennung ausländischer Berufsqualifikationen und Schaffung diesbezüglicher Verwaltungsstrukturen und –verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas con cotización en bolsa deben poner en conocimiento de los accionistas que tengan derecho a que se les notifique la convocatoria de la junta general anual su intención de presentar en ella una resolución con el fin de aprobar la declaración relativa a las remuneraciones.
Die börsennotierte Gesellschaft sollte die teilnahmeberechtigten Aktionäre davon in Kenntnis setzen, dass bei der Jahreshauptversammlung ein Beschlussantrag zwecks Billigung der Vergütungserklärung eingebracht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
en finund schließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En fin, Sr. Christodoulou, creo que la expresión «presiones intempestivas» es inútilmente provocadora y me sorprende que un antiguo y eminente gobernador de un banco central pueda ceder a semejantes tentaciones.
Und schließlich, Herr Christodoulou, halte ich den Ausdruck "unangebrachter Druck" für unnötig provozierend, und ich wundere mich, daß ein ehemaliger bekannter Gouverneur der Zentralbank solchen Versuchungen nachgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, si el mercado de los nuevos servicios es portador de futuro, tal como permiten pensar las grandes maniobras de la industria audiovisual y de multimedios, no dejemos escapar esta oportunidad.
Und schließlich: Wenn der Markt für die neuen Dienste wirklich so vielversprechend ist, wie es uns die großangelegten Manöver der Multimedia- und Audiovisionsindustrie glauben lassen wollen, dann sollten wir uns diese Chance nicht entgehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en findann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, enfin, poneos todas delante de mí, para que nadie lo vea.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
en finTja so
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En fin, es lo que quería hacer en realidad, pero no había contado con mis hijos y mis clientes, que, a la vuelta, me esperaron con los brazos abiertos y con mucho trabajo y que, desde entonces, no me han dejado tiempo para un resumen más detallado.
Tja, so hätte es eigentlich werden sollen, aber ich hatte die Rechnung ohne meine Kinder und meine Kunden gemacht, die mich bei meiner Rückkehr mit offenen Armen und viel Arbeit empfingen und mir seitdem keine Zeit für ein detailliertes Resümee gelassen haben.