Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
en frentevor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 27 de octubre recibí una petición enfrente del edificio del Parlamento Europeo en Bruselas de manos de escolares tibetanos que pretenden conseguir nuestra solidaridad.
Am 27. Oktober empfing ich vor dem Europäischen Parlament in Brüssel eine Petition von tibetischen Schülern, die um Solidarität baten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una copia de los criterios de Copenhague del 21 y el 22 de junio de 1993 enfrente de mí.
Ich habe ein Exemplar der Kopenhagener Kriterien vom 21.-22. Juni 1993 vor mir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la gente quiere tomar medidas contra la obesidad infantil, tienen que procurar un cambio en los hábitos alimentarios, que nuestros niños practiquen más deporte y pasen menos tiempo enfrente del televisor y el ordenador.
Wer gegen die Dickleibigkeit von Kindern etwas unternehmen will, der muss dafür Sorge tragen, dass sich die Ernährungsgewohnheiten ändern, dass unsere Kinder mehr Sport treiben und weniger Zeit vor dem Fernseher und vor dem Computer verbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que puedan desplegarse en la superficie del pupitre de conducción los documentos en papel necesarios durante la conducción, se dispondrá de una zona de un mínimo de 30 cm de anchura y 21 cm de altura enfrente del asiento del maquinista.
Damit auf der Oberfläche des Fahrpults Dokumente ausgelegt werden können, die während der Fahrt erforderlich sind, muss vor dem Führersitz ein Lesebereich mit mindestens 30 cm Breite und 21 cm Höhe verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los actos de piratería y el robo a mano armada en las costas de Somalia y frente a ellas siguen amenazando la navegación en la zona y, sobre todo, la entrega de la ayuda alimentaria del Programa Mundial de Alimentos a la población somalí y generan flujos financieros contra los que se requieren nuevos esfuerzos.
Seeräuberische Handlungen und bewaffnete Raubüberfälle an und vor der Küste Somalias sind nach wie vor eine Bedrohung für die Schifffahrt in der Region, insbesondere für die Lieferung von Lebensmittelhilfe für die somalische Bevölkerung im Rahmen des Welternährungsprogramms, und erzeugen Finanzströme, gegen die weitere Anstrengungen unternommen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Pórtico delante del lugar santo del templo Tenía 20 codos de largo, a lo ancho de la casa, y 10 codos de ancho en el frente de la casa.
Und er baute eine Halle vor dem Tempel, zwanzig Ellen lang nach der Breite des Hauses und zehn Ellen breit vor dem Hause her.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En efecto, en noviembre, un miembro del Congreso de Filipinas, Wahab Akbar, representante musulmán de Basilan, fue asesinado junto con otras cinco personas enfrente de la Cámara de Representantes con un artefacto explosivo improvisado como los que se utilizan en Pakistán, Afganistán e Iraq.
Erst im letzten November wurde Wahab Akbar, Mitglied des philippinischen Kongresses und muslimischer Vertreter der Insel Basilan neben fünf weiteren Menschen vor dem Unterhaus durch eine improvisierte Bombe getötet, wie sie auch in Pakistan, Afghanistan und dem Irak zum Einsatz kommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada acción de usuario puede tener su propio icono. Aparecerá enfrente del titulo en el menú de Acciones de usuario.
Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem Titel im Aktionsmenü.
El autobús 19 para enfrente de nuestra casa y conecta el centro de la ciudad de Marsella, o si prefiere un paseo de 15 minutos, el autobús barco boga al Puerto Viejo.
Die 19 Bus hält direktvor dem Haus und verbindet das Stadtzentrum von Marseille, oder wenn Sie einen 15-minütigen Spaziergang, das Boot vogue Bus zum alten Hafen bevorzugen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Playa Dominical con Surf de clase mundial enfrente de su puerta y a solamente 3 horas desde San José, 40 minutos de San Isidro de El General y 45 minutos de Quepos y Manuel Antonio.
Playa Dominical offeriert weltklasse Surf direktvor der Haustür und ist nur drei Stunden von San José, 40 Minuten von San Isidro de El General und 45 Minuten südlich von Quepos und Manuel Antonio entfernt gelegen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
en frenteStirn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor, tiene un rocío oscuro en la frente.
Dunkle Wolken trüben Ihre Stirn.
Korpustyp: Untertitel
Señora, tiene un rocío oscuro en la frente.
Dunkle Wolken trüben Ihre Stirn. Das muss nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
En su frente, su nariz, sus manos.
Ihre Stirn, die Nase, die Hände.
Korpustyp: Untertitel
Busca un boli y te lo estampo en la frente.
Hol einen Stift, ich signier dir die Stirn.
Korpustyp: Untertitel
En la frente, la nariz, las manos.
Ihre Stirn, die Nase, die Hände.
Korpustyp: Untertitel
en frentedirekt gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un cajero automático enfrente al hotel Universal Barcelona del lado derecho, y desde ahí puedes disfrutar de un café en alguno de los muchos cafés al aire libre que están a ambos lados del Hotel Universal.
Ein Geldautomat steht direktgegenüber und nach rechts vom Hotel Barcelona Universal, und von da können Sie einen Kaffee in einem der vielen Freiluftcafes genießen, die zu beiden Seiten des Hotel Universal liegen.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
en frentedavor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la parte izquierda de la ventana principal verá una lista de lecciones. Para seleccionar una lección, marque la caja que se encuentra enfrente. Después de seleccionar una o más lecciones podrá comenzar a aprender pulsando Iniciar la práctica en la barra de herramientas.
Im linken Bereich des Hauptfensters wird eine Liste mit Lektionen angezeigt. Um eine Lektion für das Training auszuwählen, markieren Sie das Feld davor. Wenn Sie eine oder mehrere Lektionen markiert haben, beginnen wir, indem wir in der Werkzeugleiste auf Übung starten klicken.
Tomar la salida 35, que os llevará a la Plaza Europa, una vez allí tomamos la avenida que da al mar, y se continúa hasta el Club Náutico, enfrente del mismo esta la Calle Barcelona, cuya segunda perpendicular es la Calle Levante.
Nehmen Sie die Ausfahrt 35, die Sie zur Plaza Europa führt. Von dort aus nehmen Sie die Avenida, die zum Meer führt und fahren bis zum Club Náutico. Gegenüberbefindet sich die Calle Barcelona, deren zweite Seitenstraße die Calle Levante ist.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
en frenteim Vergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas de cuota de mercado, el porcentaje de una empresa en el volumen de mercado de un mercado en particular, es decir, la posición y la fuerza relativa de una empresa frente a la competencia.
Der Marktanteil misst den prozentualen Anteil einer Unternehmung am Marktvolumen eines bestimmten Marktes, dass heißt die Stellung bzw. die relative Stärke einer Unternehmung imVergleich zur Konkurrenz.
Justo enfrente, en el canal de Mozambique, surge Nosy Be, la isla de los Perfumes, accesible en barco, con o sin coche, desde Ankify o Antsahampano.
ES
Direkt gegenüberliegt in der Straße von Mosambik Nosy Be, die Insel der Düfte, die man per Fähre mit oder ohne Auto von Ankify oder Antsahampano aus erreicht.
ES
Todos los dibujos de vehículo a escala exacta en 5 vistas (enfrente, atrás, laterales y vista de techo), en total más de 34.000 vistas individuales precisas.
DE
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
en frentebezüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi valoración de los logros en el frente de la estabilidad de precios durante los años transcurridos desde la introducción del euro el 1 de enero de 1999 es muy favorable.
Meine Bewertung der Errungenschaften bezüglich der Preisstabilität in den seit der Einführung des Euro am 1. Januar 1999 vergangenen Jahren ist sehr positiv.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La aplicación rígida y prolongada de una tasa de rentabilidad de cerca del 12 % sitúa injustificadamente a los bancos regionales en desventaja frente a los competidores privados.
In der schematisch dauerhaften Anwendung eines Renditesatzes von ca. 12 % liege eine nicht begründbare Benachteiligung der Landesbanken gegenüber privaten Wettbewerbern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igual enfrentede Detroit del otro lado del río.
Gleich gegenübervon Detroit auf der anderen Seite des Flusses.
Korpustyp: Untertitel
El corazón de la vida nocturna de Santa Cruz de Tenerife es la Avenida Anaga, enfrentedel puerto.
la coherencia de los requisitos de fondos propios establecidos por el presente Reglamento respecto del riesgo de crédito en exposiciones frente a PYME con los resultados de los análisis contemplados en las letras a) y b).
die Angemessenheit der Eigenmittelanforderungen dieser Verordnung für das Ausfallrisiko von Risikopositionen gegenüber KMU angesichts der Ergebnisse der Analysen nach den Buchstaben a und b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fueras tan amable de sentarse enfrentede estos caballeros.
Seien Sie so freundlich und setzen Sie sich gegenübervon diesem Gentleman.
Korpustyp: Untertitel
Para el entretenimiento cuida el cine UCI Kino que esta enfrentedel centro comercial.
ES
Sobre la base de esta estrategia ALM, La Banque Postale logró un rendimiento del 4,4 % en 2005, frente a un rendimiento conforme al Acuerdo del 3,9 %.
Aufgrund ihrer ALM-Strategie hat La Banque Postale 2005 eine Rendite von 4,4 % gegenüber einer Rendite gemäß den Parametern der Vereinbarung von 3,9 % im Falle der PI erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igual enfrentede Detroit del otro lado del río. aquí, tengo la certeza que tendrán mas muertes.
Gleich gegenübervon Detroit auf der anderen Seite des Flusses. Dort würde es sicher mehr Morde geben.
Korpustyp: Untertitel
La entrada principal del zoológico se encuentra enfrente de la estación de trenes “Zoo”, a sólo 400 metros de la escuela de idiomas.
DE