linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
en frente gegenüber 61

Verwendungsbeispiele

en frente vor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El 27 de octubre recibí una petición en frente del edificio del Parlamento Europeo en Bruselas de manos de escolares tibetanos que pretenden conseguir nuestra solidaridad.
Am 27. Oktober empfing ich vor dem Europäischen Parlament in Brüssel eine Petition von tibetischen Schülern, die um Solidarität baten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una copia de los criterios de Copenhague del 21 y el 22 de junio de 1993 en frente de mí.
Ich habe ein Exemplar der Kopenhagener Kriterien vom 21.-22. Juni 1993 vor mir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la gente quiere tomar medidas contra la obesidad infantil, tienen que procurar un cambio en los hábitos alimentarios, que nuestros niños practiquen más deporte y pasen menos tiempo en frente del televisor y el ordenador.
Wer gegen die Dickleibigkeit von Kindern etwas unternehmen will, der muss dafür Sorge tragen, dass sich die Ernährungsgewohnheiten ändern, dass unsere Kinder mehr Sport treiben und weniger Zeit vor dem Fernseher und vor dem Computer verbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que puedan desplegarse en la superficie del pupitre de conducción los documentos en papel necesarios durante la conducción, se dispondrá de una zona de un mínimo de 30 cm de anchura y 21 cm de altura en frente del asiento del maquinista.
Damit auf der Oberfläche des Fahrpults Dokumente ausgelegt werden können, die während der Fahrt erforderlich sind, muss vor dem Führersitz ein Lesebereich mit mindestens 30 cm Breite und 21 cm Höhe verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los actos de piratería y el robo a mano armada en las costas de Somalia y frente a ellas siguen amenazando la navegación en la zona y, sobre todo, la entrega de la ayuda alimentaria del Programa Mundial de Alimentos a la población somalí y generan flujos financieros contra los que se requieren nuevos esfuerzos.
Seeräuberische Handlungen und bewaffnete Raubüberfälle an und vor der Küste Somalias sind nach wie vor eine Bedrohung für die Schifffahrt in der Region, insbesondere für die Lieferung von Lebensmittelhilfe für die somalische Bevölkerung im Rahmen des Welternährungsprogramms, und erzeugen Finanzströme, gegen die weitere Anstrengungen unternommen werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Pórtico delante del lugar santo del templo Tenía 20 codos de largo, a lo ancho de la casa, y 10 codos de ancho en el frente de la casa.
Und er baute eine Halle vor dem Tempel, zwanzig Ellen lang nach der Breite des Hauses und zehn Ellen breit vor dem Hause her.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En efecto, en noviembre, un miembro del Congreso de Filipinas, Wahab Akbar, representante musulmán de Basilan, fue asesinado junto con otras cinco personas en frente de la Cámara de Representantes con un artefacto explosivo improvisado como los que se utilizan en Pakistán, Afganistán e Iraq.
Erst im letzten November wurde Wahab Akbar, Mitglied des philippinischen Kongresses und muslimischer Vertreter der Insel Basilan neben fünf weiteren Menschen vor dem Unterhaus durch eine improvisierte Bombe getötet, wie sie auch in Pakistan, Afghanistan und dem Irak zum Einsatz kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada acción de usuario puede tener su propio icono. Aparecerá en frente del titulo en el menú de Acciones de usuario.
Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem Titel im Aktionsmenü.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ese auto llega a las 5:00 y se estaciona directamente en frente de la entrada al casino.
Dieses Fahrzeug kommt um 17 Uhr an und parkt direkt vor dem Klubhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo vergonzoso, en frente de una audiencia como esta.
Das ist ein wenig peinlich, vor einem Publikum wie diesem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frente en altitud .
en frente de gegenüber von 24
impulso cortado en el frente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en frente

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Atacaremos en cuatro frentes.
Wir greifen an vier Stellen gleichzeitig an.
   Korpustyp: Untertitel
Europa avanza en este frente.
Europa schreitet in diesem Bereich weiter voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué frente ha luchado?
Wo haben Sie gekämpft?
   Korpustyp: Untertitel
Te veré en el frente.
Wir treffen uns an der Vorderseite.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron compañeros en el frente.
Sie waren zusammen in der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Por desobediencia en el frente.
Das Übliche für Ungehorsam in Feindesnähe.
   Korpustyp: Untertitel
En el frente del Somme.
Er ist an der Somme gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Fácil pulsador en el frente. ES
Einfacher Druckschalter auf der Vorderseite ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ya servisteis en el frente.
Du hast deinen Kriegsdienst schon geleistet!
   Korpustyp: Untertitel
Pónte en frente de él.
Sagen Sie es ihm ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Paz en todos los frentes?
Frieden an allen Fronten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mantén la frente en alto.
Halt die Ohren steif.
   Korpustyp: Untertitel
Frente con electrodomesticos en cocina : ES
Küche von arshabitandi. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Actualmente lucha en tres frentes:
Die Gruppe kämpft aktuell an drei Fronten:
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
No puedo revivir en frente de Hollywood.
Ich kann mich Hollywood nicht zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Y en 12 frentes lo fusilaron.
Und sie schossen auf ihn an 12 Fronten.
   Korpustyp: Untertitel
Pues la Seguridad Social en frente.
Den Teil der sozialen Sicherheit ruckteich nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Nos pusieron a todos en frente.
Wir sahen uns das an.
   Korpustyp: Untertitel
Ataque él en todos los frentes.
Ihn an allen Fronten angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi señor, estamos listos en ambos frentes.
Mein König, wir haben an beiden Fronten Stellung bezogen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted permanecerá en el frente interno?
Sie bleiben an der Heimatfront?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Protección frente a incendios en campings
Betrifft: Brandschutz auf Campingplätzen
   Korpustyp: EU DCEP
¡ El jefe estaba en el frente!
Der alte Mann war gerade am Telefon!
   Korpustyp: Untertitel
Algo debe cambiar en ese frente.
Diesbezüglich muss wirklich etwas geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que debemos actuar en ambos frentes.
An beiden Fronten besteht meines Erachtens Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos avanzar en todos los frentes.
Wir müssen an allen Fronten Fortschritte erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello exige actuar en varios frentes.
Dazu müssen wir an mehreren Fronten agieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión responde en varios frentes.
Die Kommission ist an mehreren Fronten aktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fumar en frente de esa mierda.
In der Nähe der Scheiße darf man nicht rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi moto está afuera en el frente.
Mein Bike steht draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú! En frente de la clase!
Du da, an die Tafel!
   Korpustyp: Untertitel
En el frente, teníamos un lema:
lm Krieg hatten wir ein Motto:
   Korpustyp: Untertitel
Tú, con cuernos en tu frente.
Du, als Stier mit aufgesetzten Hörnern!
   Korpustyp: Untertitel
No hay problemas en este frente.
Hier sehe ich kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ya has servido en el frente.
Du hast deinen Kriegsdienst schon geleistet!
   Korpustyp: Untertitel
En el crepúsculo estás frente a m…
Am Abend stehst du bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo Alfa, los quiero en el frente.
Team Alpha geht voran. Bake…
   Korpustyp: Untertitel
Pero me necesitan en el frente hogareño.
Leider braucht man mich an der Heimatfront!
   Korpustyp: Untertitel
Una bala diamante en la frente.
Eine Diamantkugel glatt durch die Stir…
   Korpustyp: Untertitel
En cada familia alguien va al frent…
Keiner geht an die Fron…
   Korpustyp: Untertitel
¡El se cruzo en frente de mí!
Er lief mir in die Quere!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces haces ruido en frente para distraerlos.
Nicht, wenn du Lärm machst und sie ablenkst.
   Korpustyp: Untertitel
La frente en alt…y los ignoramos.
Kinn hoc…(beide) und einfach ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sonriendo en frente del coche fúnebre, …
Hat den verdammten Leichenwagen angelächelt un…
   Korpustyp: Untertitel
Siete semanas, una eternidad en el frente.
- Sieben Wochen, Majestät! Eine Ewigkeit für alle, die dabei waren.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera clavarle grapas en la frente.
Meistens will ich einfach etwas an ihren Kopf tackern.
   Korpustyp: Untertitel
Nada se movía en frente del palacio.
Noch rührte sich nichts in den Palästen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que rehabilitarse en el frente.
Der muss sich an der Heimatfront bewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Es capitán en el Frente Oriental.
Er steht als Hauptmann an der Ostfront.
   Korpustyp: Untertitel
Usted ve la rubia en el frente?
Hast du die Blondine gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, allí está él en el frente.
Sehen Sie, da ist er.
   Korpustyp: Untertitel
Sin novedad en el frente, Guy.
lm Westen nichts Neues, Guy.
   Korpustyp: Untertitel
Retirarlo en frente de sus amigos.
Seine Freunde sollen das mitkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en la línea del frente!
Wir sind an der Frontlinie!
   Korpustyp: Untertitel
Hemos logrado avances en muchos otros frentes.
Wir haben an so vielen anderen Fronten Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin novedad en el frente burundés?
In Burundi nichts Neues?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hotel frente al mar en Miami Beach
Hotel am Meer in Miami Beach
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Hotel frente al mar en Miami
Hotel am Meer in Miami
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Te necesito en la puerta del frente.
Ich brauche dich an der Vordertür.
   Korpustyp: Untertitel
Lector de tarjetas justo en frente.
Kartenleser an der Vorderfront.
   Korpustyp: Untertitel
Ric, está en el bolsillo del frente.
Ric, es ist in der vorderen Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Ramón tiene una cicatriz en su frente.
Ramon hat eine Narbe auf der Stir…
   Korpustyp: Untertitel
No podemos luchar en los dos frentes.
- Wir können keine Schlacht an zwei Fronten schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparcamiento gratuito en frente del apartamento.
Private Parkplätze neben dem Haus.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento gratuito en frente del apartamento.
Hier ist auch ein privater Parkplatz für Appartement-Gäste.
Sachgebiete: luftfahrt verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Cuál era la imagen en el frente?
Welches Bild war auf der Vorderseite?
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Apartamento en complejo frente a la playa ES
Wohnung zum Verkauf in Menara Beach, Estepona ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estar en frente es algo solitario
An der Spitze ist es einsam
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hotel design en Bari frente mar, Puglia.
Romantik hotel in Bari am meer.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En frente se levanta la Punta Llerga.
Voraus erhebt sich Punta Llerga.
Sachgebiete: verlag infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
El problema radica básicamente en dos frentes:
Die Tragödie der Galgos besteht aus zwei Tatsachen:
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Contraofensiva rusa en el frente del este
Russische Gegenoffensive an der Ostfront
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La línea dibujada en el frente
Die auf dem Vordergrund gemalte Linie
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
En la rotonda, continúa de frente.
Fahren Sie am Kreisverkehr geradeaus weiter.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La he visto en el frente. - ¿Has estado en el frente?
Ich sah so was an der Schlachtlinie. - Schlachtlinie?
   Korpustyp: Untertitel
Les hablamos abiertamente, frente a frente, lo hacemos en reiteradas oportunidades y lo seguiremos haciendo.
Das sagen wir ihnen offen - von Angesicht zu Angesicht -, und wir sagen es oft. Wir werden dies auch in Zukunft tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pongo en guardia, en cambio, Señorías, frente a Internet.
Dagegen warne ich Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen, im Hinblick auf das Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un teléfono en el Centro, frente al Bar Spirale.
In einer Zell…in der Innenstadt. Und bei der Spirale.
   Korpustyp: Untertitel
Landini, novedades en todos los frentes en el Sima 2015
Sima 2015, alles neu bei Landini
Sachgebiete: verlag marketing mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Prevención frente a un cambio de rumbo en Libia
Betrifft: Abwendung einer Umlenkung der Entwicklung in Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas cautelares intervienen en tres frentes principales:
Zu diesen Vorkehrungen gehören Maßnahmen auf dreierlei Hauptschauplätzen
   Korpustyp: EU DCEP
Cuida el lenguaje en frente de tu madre.
Junge, sprich nicht so von deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Preparamos un ejército en este frente para una ofensiva.
Mehrere Armeen formieren sich zu einer Offensive.
   Korpustyp: Untertitel
Lobo Sonora está presionando a Galindo en dos frentes.
Galindo wird an zwei Fronten von Lobo Sonora bedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Nada sólido todavía, pero estamos presionando en todos los frentes.
Nichts Zuverlässiges bisher, aber wir arbeiten an allen Fronten.
   Korpustyp: Untertitel
Aparqué frente a una casa en venta. Era más discreto.
Ich war ganz diskret, parkte bei einem Haus, das zum Verkauf stand.
   Korpustyp: Untertitel
Esas puertas giratorias en el frente del almacé…
Diese Rolltüren auf der Vorderseite des Ladens.
   Korpustyp: Untertitel
No le había hecho frente a Biff en su vida.
Er hat sich nie gegen Biff gewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Y los blancos venían de frente, en una sola fila.
Die Ziele kamen auf ihn zu, eins nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
En general, el mundo permaneció inmóvil frente al genocidio.
Die Welt hat dem Völkermord mehr oder weniger untätig zugesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Respuesta inmunitaria frente a la cepa vacunal contenida en Prepandrix:
Immunantwort gegen den in Prepandrix enthaltenen Impfstoffstamm (A/VietNam/1194/2004 (H5N1)):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Color para el texto en el frente de la tarjeta
Farbe für den Text auf der Vorderseite der Karteikarte
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, en particular para hacer frente a necesidades prioritarias y
, insbesondere zur Deckung des vorrangigen Bedarfs, aber auch
   Korpustyp: EU DCEP
Claire te encontrará en frente del hotel al llegar allá.
Claire wartet auf dich in der Lobby und bringt dich dann hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Él no va para atacarnos en frente de todos.
Dann wird er uns sicher nicht angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú te sentaste en frente de mí.
Du hast Dich aber zu mir gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cee Lo está en la puerta del frente.
Okay, Cee Lo ist an der Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, Francia debe hacer frente a un early warning.
Deshalb muss Frankreich einen Blauen Brief erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerle frente, es necesario combinar intervenciones en diferentes niveles.
Um sie beseitigen zu können, müssen Maßnahmen auf verschiedenen Ebenen kombiniert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que avancemos en varios frentes a la vez.
Wir müssen an einigen Fronten gleichzeitig Fortschritte machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte