linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
en general im Allgemeinen 2.951

Verwendungsbeispiele

en general im Allgemeinen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prenzlauer Berg en general y la Kollwitzplatz en particular se han convertido en lugares casi míticos. DE
Der Prenzlauer Berg im Allgemeinen und der Kollwitzplatz im Besonderen haben schon fast einen mythischen Stellenwert. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nombres como ERASMUS o LEONARDO DA VINCI son bien conocidos y se asocian en general al éxito.
Namen wie ERASMUS oder LEONARDO DA VINCI sind wohl bekannt und werden im Allgemeinen mit Erfolg assoziiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero en general se tenía la sensaciõn de que una persona tocaba.
Aber im Allgemeinen hat man das Gefühl, dass da Menschen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
De modo que en general, su uso no es muy útil en servidores públicos accesibles desde Internet. ES
Daher ist dies im Allgemeinen bei öffentlichen Servern, die im Internet erreichbar sind, nicht besonders sinnvoll. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gran parte de la ira china apunta a ciertos informes sesgados, no a los medios occidentales en general.
Der Zorn der Chinesen richtet sich großteils gegen die voreingenommene Berichterstattung, nicht gegen die westlichen Medien im Allgemeinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tienes miedo de los hombres en general?
Dann fürchten Sie sich vor Männern im Allgemeinen.
   Korpustyp: Untertitel
Las facturas energéticas constan en general de tres partes: ES
In die Energierechnungen fließen im Allgemeinen drei Komponenten ein: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En general los Países Bajos avanzan perceptiblemente en el campo microeconómico.
Die Niederlande machen im mikroökonomischen Bereich im Allgemeinen sehr gute Fortschritte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Una razón contra los incendiario…en general es que la gente daña a los que no deberían dañar.
(Ulrike ) Gegen Brandstiftun…im Allgemeinen spricht, dass man Menschen gefährdet, die nicht gefährdet werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes encontrar más información sobre el Duelo Sellado en general aquí.
Mehr Informationen über Sealed Pack Play im Allgemeinen gibt es hier.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


público en general .
gastos en general . .
arrendamiento en general .
precio de intervención en general .
regulación de cuotas en general .
proteccion del publico en general .
descarga en el ambiente general .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en general

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ver todas las entradas en General General ES
Alle Artikel in trnd-Projekt ansehen ES
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
En esta evaluación general:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rutas en Bélgica (general)
Routen in Belgium (general)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport    Korpustyp: Webseite
empleos en General Pacheco
Alle Forstinger Job - Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
¡No shpritz en el general!
Sie haben gerade den General angespuckt!
   Korpustyp: Untertitel
que en general es de
ihrer Laufbahn in Anspruch nimmt (Vollzeitäquivalent)
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora se convierte en general.
Jetzt wird sie zur Regel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El general en su laberinto
Der General in seinem Labyrinth
   Korpustyp: Wikipedia
Formación específica en medicina general
Besondere Ausbildung in der Allgemeinmedizin
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general soy muy puntual.
Sonst bin ich sehr pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
En general ahí son feas.
Die sind meistens hässlich da!
   Korpustyp: Untertitel
Cosa rara en un general.
Höchst ungewöhnlich für einen General.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la sociedad en general?
Und die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit?
   Korpustyp: Untertitel
En general, estaré sirviendo café.
Hauptsächlich werde ich den Leuten Kaffee bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, en general yo puedo.
Ja, das kann ich.
   Korpustyp: Untertitel
sopa en general, sin variaciones.
Soup, immer nur Soup, ohne jede Abwandlung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manager General en otros idiomas: ES
Fussballcup in anderen Sprachen: ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Gran acción en bienestar general
Wirkung auf das Wohlbefinden:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En general no es significativo. DE
Hierzu gibt es bedeutende Zahlen. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Andalucia en el mapa general.
Andalusien auf der Karte, Spanien
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vista general en Wiesemann & Theis DE
Aussicht bei Wiesemann & Theis DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Información general.
Klicken Sie auf Übersicht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
odio la nacidad en general ES
Alle Artikel in marketing ansehen ES
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Industria en general y textiles
Pharmazeutische Industrie, Biotech- und Halbleiterindustrie
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Publicaciones de UNESCO en general
Sektion UNESCO in der Schweiz
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Muy buen servicio en general.
Super Service .
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
En general, no soy especialista en gravitsapas.
Eigentlich bin ich Fachmann für dieses Gravizappa.
   Korpustyp: Untertitel
, al público en general o a particulares.
angeforderten Inhalte den Patienten oder
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué General Grant en el termostato?
Was tut General Grant auf dem Thermostat?
   Korpustyp: Untertitel
Todas las estaciones en alerta general.
Alle Stationen in Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Irá en el coche del general Finney.
General Finney nimmt Sie in seinem Wagen mit.
   Korpustyp: Untertitel
El General Morrison está en mi poder.
Ich habe General Morrison.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está en contacto con el general Navaja?
- Haben Sie Kontakt mit Ripper?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Servicios de interés general en Europa
Betrifft: Leistungen der Daseinsvorsorge
   Korpustyp: EU DCEP
Podrán participar en el marco general:
Die Teilnahme an diesem Rahmen steht folgenden Staaten offen:
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 28 Formación específica en medicina general
Artikel 28 Besondere Ausbildung in der Allgemeinmedizin
   Korpustyp: EU DCEP
Contexto general de las estadísticas en acuicultura
Gleichberechtigter Zugang zu qualitativ hochwertiger Bildung
   Korpustyp: EU DCEP
(a) por regla general, en el plazo
a) in der Regel innerhalb
   Korpustyp: EU DCEP
En el Hospital General de Moscú.
lm Krankenhaus in Moskau.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy llega el nuevo general en jefe.
Heute kommt ja ein neuer Kommandan…
   Korpustyp: Untertitel
En la cabecera, el general Vassili.
Am Kopfende sitzt General Vassili.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí estoy sentado en su cuartel general.
Ich sitze hier in seinem Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Usando la palabra "normal" en sentido general.
Sofern man von "normal" reden kann.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, celebran una negociación colectiva general.
Hier wurden länderübergreifende Tarifverhandlungen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bienestar animal saldría perdiendo en general.
Der Tierschutz würde auf der ganzen Linie verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de Interés General en Europa
Leistungen der Daseinsvorsorge in Europa
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General, investigador en jefe del KGB.
Major, ranghoher Ermittler des KGB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evaluación general, los Estados miembros:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la orientación general estamos de acuerdo.
In der Grundrichtung sind wir uns einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público en general merece algo mejor.
Die Öffentlichkeit verdient etwas Besseres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo deberíamos manejar la situación en general?
Wie gehen wir mit der Gesamtsituation um?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, hemos logrado una buena directiva.
Alles in allem ist eine gute Richtlinie herausgekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta evaluación general, los Estados miembros:
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bastidor (en su caso) (plano general):
Fahrgestell (sofern vorhanden) (Übersichtszeichnung):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Título de formación en medicina general”:
Ausbildungsnachweise für den Allgemeinmediziner‛:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evaluación general, los Estados miembros:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten besonders
   Korpustyp: EU DGT-TM
Público en general y otros interesados
Staatliche Stellen und andere Beteiligte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios epidemiológicos de la población en general
Epidemiologische Untersuchungen an der Bevölkerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
su cuartel general principal en Pristina;
das Hauptquartier in Pristina,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buques diseñados para transportar pasajeros en general
Schiff für die Beförderung von Fahrgästen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Director General en funciones de Relaciones Exteriores
Generaldirektor (m.d.W.d.G.b.) der GD Außenbeziehungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ni se venderán al público en general.
nicht an jedermann verkauft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evaluación general, los Estados miembros:
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
productos químicos destinados al público en general;
Chemikalien zur Verwendung durch die Öffentlichkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Armas de fuego y armas en general
Gewehre, Feuerwaffen und Waffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evaluación general, los Estados miembros:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes achten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evaluación general, los Estados miembros:
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten besonders auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado seguro, llamado general en el patio.
Generalappell auf dem Hof.
   Korpustyp: Untertitel
En general,…uestras conversaciones son bastante íntimas.
Meistens sind unsere Gespräche privat, man könnte sagen intim.
   Korpustyp: Untertitel
La gente en general no lo hace.
Die meisten Leute behalten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Me deprime mi vida en general.
Mein ganzes Leben deprimiert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo general están en la espalda.
Sie ist gewöhnlich am Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
¡General, Thomas me escupiría en la cara!
Dieser Thomas würde mir ins Gesicht spucken!
   Korpustyp: Untertitel
General, en un transportador con globos.
General, auf dem Luftweg mit Ballons.
   Korpustyp: Untertitel
- Haré medicina general. Piensa en la investigación.
Möchten Sie nicht in die Forschung gehen?
   Korpustyp: Untertitel
En general soy feliz con mi vida.
lm Großen und Ganzen bin ich mit meinem Leben zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
En general, prefiero los hechos, pero adelante.
Ich mag Fakten, aber schießen Sie los.
   Korpustyp: Untertitel
- General, Jack está atrapado en ese planeta.
- Jack sitzt auf dem Planeten fest.
   Korpustyp: Untertitel
La sonda está en línea, general.
Das MALP ist in Betrieb, General.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hace un ensayo general en el polígrafo?
Eine Trockenübung an einem Polygrafen?
   Korpustyp: Untertitel
- "Honorable general y emérito comandante en jefe.
Hochverehrter General und Oberbefehlshaber a. D.
   Korpustyp: Untertitel
En general, yo diría que sí.
lm Großen und Ganzen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
El General en jefe del Tercer Ejército.
JUKSCHIEWITSCH, Befehlshaber der Dritten Armee
   Korpustyp: Untertitel
Preséntese inmediatamente en el cuartel general.
Melden Sie sich umgehend in der Hauptzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Korben, hay un general en el teléfono.
Korben, da ist ein General in der Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenada retirada general en todos los sectores.
Für alle Einheiten wurde der Rückzug angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
El general os espera en Agua Verde.
Der General erwartet euch in Agua Verde.
   Korpustyp: Untertitel
En general, hay una lista de espera.
Da gibt's 'ne Warteliste.
   Korpustyp: Untertitel
la cabeza del general Monroe en bandeja.
General Monroes Kopf auf einem Tablett serviere.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se refiere a la sociedad en general?
Die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit?
   Korpustyp: Untertitel
No entran en el plan general.
Sie sind nicht in den Plan eingeweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Las personas en general guardan su intimidad.
Die meisten Menschen wollen ein Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere decir amantes en un sentido general.
In dem Sinn, dass alle Mensche…sich lieben.
   Korpustyp: Untertitel
El general se encuentra en el tocador.
Der General ist gerade mal für Knaben.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados no destinados al público en general
Nicht für die private Abnahme bestimmte Zubereitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Cuartel General estará ubicado en Tiflis;
Das HQ hat seinen Standort in Tbilissi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no para el público en general.
Aber nich…für die Allgemeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Justo aquí en la mismo área general.
Genau hier in dieser Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
General, en realidad no lo sé.
General, ich weiß es wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En general, ni me gustan los hombres.
Ich mag keine Männer, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel