Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
en generalgenerellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competencia es excelente - estamos de acuerdo con el mercado interior - porque es una forma de mejorar la calidad engeneral y porque puede ser también una forma de mejorar la calidad de los servicios en cuestión, pero no sólo en su propio bien.
Wettbewerb ist ausgezeichnet - wir sind für den Binnenmarkt -, er ist insofern ausgezeichnet, als er einen Weg zur generellen Anhebung von Standards darstellt und auch ein Weg zur Anhebung der Standards in den betreffenden Dienstleistungen sein kann, jedoch nicht um seiner selbst willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de destacar lo que considero elementos cruciales del informe Locatelli, quiero compartir con ustedes algunas ideas sobre el contexto engeneral de la investigación europea y nuestros planes para el séptimo programa marco.
Ehe ich auf die aus meiner Sicht entscheidenden Aspekte des Berichts Locatelli eingehe, möchte ich mit Ihnen ein paar Gedanken zum generellen Kontext der europäischen Forschung und zu unseren Plänen für das 7. Forschungsrahmenprogramm austauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que este debate nos ofrece la oportunidad de decir algo acerca de la legislación del mercado financiero engeneral, debería señalarse que el hecho de que en el Parlamento estemos consiguiendo ahora resultados y concluyendo en primera lectura nuestras medidas sobre el primer paquete del mercado financiero también transmite una señal al final de esta legislatura.
Da bei dieser Debatte auch die Gelegenheit besteht, etwas zur generellen Finanzmarktgesetzgebung zu sagen, sei angemerkt, dass auch das ein Zeichen gegen Ende dieser Legislaturperiode ist, dass wir jetzt mit dem ersten Finanzmarktpaket zu einem Ergebnis kommen und hier in erster Lesung in diesem Hause die Beratungen abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pros y los contras –y estos no son todos– son los parámetros actuales de un verdadero reto en las relaciones entre la Unión Europea y China y un reto engeneral para el sistema comercial mundial.
Diese Für und Wider – und es sind nicht alle – stellen aktuelle Parameter einer reellen Herausforderung in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und China sowie einer generellen Herausforderung für das Welthandelssystem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El censo sitúa la población de mujeres gitanas en un 51%, lo que resulta similar a las cifras de mujeres engeneral.
Die Volkszählung ergibt für die Roma-Frauen einen Anteil von 51 %, der dem generellen Prozentsatz von Frauen vergleichbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las sugerencias con respecto a la política en cuestión, la resolución de la Sra. Larive formula varias propuestas acerca de la posibilidad de mejorar engeneral los procedimientos de infracción contemplados en el artículo 169.
Neben den Empfehlungen für diese Politik enthält der Entschließungsantrag von Frau Larive auch mehrere Vorschläge zu den Möglichkeiten einer generellen Verbesserung des Vertragsverletzungsverfahrens gemäß Artikel 169 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resalta una vez más la necesidad de aplicar el principio de subsidiariedad a las normas sobre caza engeneral.
Dies unterstreicht einmal mehr die Notwendigkeit der generellen Festlegung von Jagdvorschriften nach dem Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy alarmado por el mantenimiento de la prohibición del uso de harinas de pescado para la alimentación de los rumiantes, impuesta por la Comisión. Considero que esto no tiene una justificación científica y simplemente incrementa nuestro déficit de proteínas engeneral.
Über die Aufrechterhaltung des von der Kommission ausgesprochenen Verbots von Fischmehl in Futtermitteln für Wiederkäuer bin ich wirklich beunruhigt, denn ich halte dies für wissenschaftlich unbegründet, zudem verschlimmert es unseren generellen Mangel an Futtereiweiß nur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que exista un equilibrio real, las cuestiones relativas al desarrollo y la seguridad han de dividirse entre los Estados Unidos y Europa en el marco de las medidas internacionales engeneral.
Wenn wir ein echtes Gleichgewicht wollen, dann müssen Entwicklungs- und Sicherheitsangelegenheiten zwischen den Vereinigten Staaten und Europa innerhalb des generellen Rahmens von internationalen Maßnahmen aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada quisiera manifestar mi satisfacción por el enfoque de la Comisión engeneral respecto de la CIG.
Herr Präsident, zunächst einmal begrüße ich den generellen Ansatz der Kommission bezüglich der Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en generalAllgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el Consejo Europeo de Lisboa de 2000 marca un momento decisivo para la política europea engeneral y para la investigación y la sociedad basada en el conocimiento en particular.
–Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Lissabonner Europäische Rat von 2000 markiert einen wichtigen Wendepunkt für die europäische Politik im Allgemeinen und für die Forschung und die Wissenschaft im Besonderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Comisión está convencida de que la Unión Europea engeneral y su industria naval en particular no pueden prescindir de marinos bien formados, eficientes y motivados.
Die Kommission ist überzeugt, dass die Europäische Union im Allgemeinen und ihre Schifffahrt im Besonderen nicht ohne gut ausgebildete, effiziente und motivierte Seeleute auskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reconfigurar la política de estructura y de cohesión, de modo que asegure que las regiones menos desarrolladas engeneral, y en las regiones limítrofes en particular, tanto en los actuales como en los futuros Estados miembros, cuenten con el apoyo adecuado.
Erforderlich ist eine Neugestaltung der Struktur- und Kohäsionspolitik, die sicherstellt, dass die weniger entwickelten Regionen sowohl in den gegenwärtigen als auch in den künftigen Mitgliedsländern angemessene Unterstützung im Allgemeinen und in den Grenzregionen im Besonderen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, podíamos votar a favor de ambas enmiendas sin comprometer nuestra posición global tanto ante el informe en su conjunto como en lo que se refiere a la legislación de la UE engeneral.
Deshalb konnten wir für diese beiden Änderungsanträge stimmen, ohne unsere generelle Haltung sowohl gegen den Bericht als Ganzes als auch gegen die EU- Rechtsvorschriften im Allgemeinen aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, hay que señalar que tanto las células como los módulos se pueden declarar en la partida arancelaria 8541 40 90, mientras que las partidas arancelarias de la rúbrica 8501 son para los generadores eléctricos engeneral, no para productos solares en particular.
Diesbezüglich sei angemerkt, dass sowohl Zellen als auch Module unter der Tarifposition 8541 40 90 angemeldet werden können, wohingegen die unter die Position 8501 fallenden Tarifpositionen elektrische Generatoren im Allgemeinen und nicht speziell Solarprodukte betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, como consecuencia de la modificación prevista la gestión del FIA por parte del GFIA, ya no fuese conforme con la presente Directiva o, engeneral, el GFIA ya no cumpliese la presente Directiva, las autoridades competentes pertinentes informarán al GFIA, sin demora injustificada, de que no puede aplicar la modificación.
Sollte die geplante Änderung dazu führen, dass die Verwaltung des AIF durch den AIFM oder der AIFM im Allgemeinen nunmehr gegen diese Richtlinie verstößt, teilen die zuständigen Behörden dem AIFM unverzüglich mit, dass er die Änderung nicht durchführen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Decisión 1999/133/CE, la Comisión definió el mercado en el que examinó los efectos de la ayuda controvertida como un mercado de exportación de libros en lengua francesa «engeneral».
In ihrer Entscheidung 1999/133/EG hatte die Kommission den Markt, auf dem sie die Auswirkungen der strittigen Beihilfe geprüft hatte, als denjenigen für die Ausfuhr französischsprachiger Bücher im Allgemeinen definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, los detectores de incendios situados en los plafones deberán estar al menos a 0,5 metros de distancia de los mamparos.
Im Allgemeinen müssen Feuermelder, die sich an der Decke befinden, mindestens 0,5 Meter von den Schotten entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos generales, ¿de qué modo se tiene en cuenta, engeneral o en determinados casos, la información publicada por la Comisión de conformidad con el artículo 17, apartado 2, a la hora de determinar las mejores técnicas disponibles?
Wie werden die von der Kommission gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Richtlinie veröffentlichten Informationen im Allgemeinen oder in besonderen Fällen bei der Festlegung der besten verfügbaren Techniken berücksichtigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de seguridad efectuados en la especie de destino indican que la administración subcutánea engeneral fue bien tolerada.
In Verträglichkeitsstudien wurde die subkutane Anwendung im Allgemeinen gut vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en generalgenerelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, debemos hacer comprender a nuestros ciudadanos que, además de las acciones y las energías renovables, debemos reducir el consumo de energía engeneral.
Zweitens müssen wir uns darüber im Klaren sein, dass wir unseren Bürgern klarmachen müssen, dass abgesehen von entsprechenden Maßnahmen und erneuerbaren Energien eine generelle Verringerung des Energieverbrauchs vonnöten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Directiva 95/46/CEE establece engeneral que la transferencia de datos personales a un tercer país solo puede tener lugar si dicho tercer país ofrece un nivel adecuado de protección.
Die Richtlinie 95/46/EWG enthält überdies die generelle Forderung, dass die Übermittlung personenbezogener Daten in ein Drittland nur erfolgen darf, wenn dieses Drittland ein angemessenes Schutzniveau bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema engeneral, tal y como yo lo veo, es la cuestión que ahora plantearé al señor Comisario. Muchos ciudadanos europeos están preocupados por el modo en que está aplicando en los Estados miembros la legislación europea sobre medio ambiente.
Das generelle Problem, das ich sehe, ist zugleich meine Frage an den Kommissar: Viele Bürger beschäftigen sich mit der Umsetzung des europäischen Umweltrechts in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión buscará la oportunidad de discutir una propuesta de este tipo, que podría tener implicaciones para los viajes aéreos internacionales engeneral.
Die Kommission würde sich um Diskussionen über einen solchen Vorschlag bemühen, da dieser generelle Auswirkungen auf den internationalen Flugverkehr haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, Señorías, la Comisión está de acuerdo engeneral con su trabajo.
Dies alles zeigt die generelle Zustimmung der Kommission zu Ihrer Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al precio de los productos importados: sí, es cierto que depende de los derechos de importación y eso es exactamente lo que estamos debatiendo estos días en el seno de la Ronda de Desarrollo de Doha de la OMC, si somos capaces de alcanzar un acuerdo sobre la reducción de los derechos engeneral.
Was den Preis für importierte Produkte angeht, so stimmt es, dass er von den Einfuhrzöllen abhängt, und genau darüber diskutieren wir derzeit im Rahmen der Doha-Entwicklungsrunde der WTO - ob wir uns auf eine generelle Senkung der Zölle einigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general debe haber problema en este asunto, tal vez a causa de la falta de personal, y deberá preocuparse la Comisión de tomar las medidas necesarias para mantener la vigilancia de la aplicación de las políticas europeas.
In dieser Frage gibt es anscheinend generelle Probleme, die möglicherweise auf Personalmangel zurückzuführen sind. Hier muß die Kommission aufmerken und die notwendigen Maßnahmen ergreifen, damit weiterhin überwacht werden kann, wie die europäischen Politiken umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos estar contentos con el hecho de que el Consejo desea reforzar engeneral la defensa europea y la cooperación en torno a la investigación y el desarrollo en esta materia, pero la propuesta también debería apoyar al máximo el restablecimiento de la asociación transatlántica.
Wir können zufrieden sein, dass der Rat für eine generelle Stärkung der europäischen Verteidigung und der Zusammenarbeit auf dem Gebiet von Forschung und Entwicklung in diesem Bereich eintritt, der Vorschlag sollte jedoch auch die volle Unterstützung für die Wiederherstellung der transatlantischen Partnerschaft beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contra además de la redacción engeneral, así como de que sea cierto que aumente el valor del dinero de los contribuyentes a través de la reestructuración de la industria de armamento (punto 24), y de «.....otros acuerdos generales de seguridad» (considerando K).
Wir wenden uns auch gegen generelle Formulierungen der Art, daß die Steuerzahler bei einer Umstrukturierung der Rüstungsindustrie einen besseren Gegenwert für ihre Steuermittel bekommen würden (Punkt 24) und …sonstige Sicherheitsmaßnahmen" (Punkt K).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, sobre el tema más amplio de los PVC engeneral, ¿cuándo dispondremos del tipo de ensayos sobre las migraciones que permitan evaluar la seguridad de los ftalatos, así como de la revisión que se solicita en una de las enmiendas?
Zweitens stellt sich im Hinblick auf die generelle Verwendung von PVC die Frage, wie schnell die Migrationstests abgeschlossen werden können, die Aufschluß über die Sicherheit von Phthalaten geben können, und wann die Überprüfung der Richtlinie durchgeführt wird, die in einem der Änderungsanträge gefordert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en generalallgemeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un rasgo común de muchas intervenciones ha sido la referencia a la preocupación política engeneral y a la preocupación expresada claramente por los ciudadanos europeos.
Durch die vielen Beiträgen heute lief ein roter Faden allgemeiner politischer Bedenklichkeit und der Bedenken, denen die europäische Bevölkerung sehr deutlich Ausdruck gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de los países en desarrollo, las cuestiones importantes son la creación de las condiciones para desarrollar su capacidad de registrar los índices de contaminación y el desarrollo de sus capacidades de actuación engeneral, así como el fomento de la transferencia de tecnología.
Zu den für die Entwicklungsländer wichtigen Fragen gehören die Schaffung von Voraussetzungen für die Berichterstattung über Emissionen und die Entwicklung allgemeiner Kapazitäten für diese Länder sowie auch die Förderung von Technologietransfers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, pienso que la Agencia debería procurar asociarlos regularmente a sus iniciativas.
Allgemeiner betrachtet sollte die Agentur meines Erachtens dafür sorgen, dass dieser Personenkreis regelmäßig in ihre Initiativen einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir los gastos de publicación del Comité Económico y Social Europeo en todo tipo de medios de comunicación con objeto de promover las publicaciones y la información engeneral.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Ausgaben für Veröffentlichungen des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses in Medien jeglicher Art, die der Förderung der Veröffentlichungen und der Verbreitung allgemeiner Informationen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El accionista mayoritario o el propietario de una empresa (o, engeneral, cualquier administrador), cuyo comportamiento no fuese conforme a lo públicamente anunciado y una empresa que emita obligaciones y no cumpla su palabra corren lógicamente el riesgo, al margen de la obligación jurídica, de dañar su reputación.
Ein Mehrheitsaktionär oder Unternehmenseigner (oder allgemeiner Manager), der sich nicht so verhält, wie er es öffentlich angekündigt hat, und ein Emittent von Obligationen, der nicht Wort hält, läuft logischerweise unabhängig von jeder rechtlichen Verpflichtung Gefahr, seinen Ruf zu verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa, en particular, que la medida de formación general considerada como una «formación técnica» [15] se refiere a competencias necesarias para las dos nuevas actividades previstas y, engeneral, para la actividad de una fábrica de automóviles competitiva [16].
Insbesondere die als „technische Schulung“ bezeichneten allgemeinen Ausbildungsmaßnahmen [15] betreffen Kompetenzen, die für die zwei neuen Tätigkeiten bzw. allgemeiner zum Erhalt der Wettbewerbsfähigkeit eines Automobilwerks erforderlich sind [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los instrumentos de mercado constituyen importantes herramientas para aplicar el principio "quien contamina, paga" y, engeneral, para tener en cuenta de manera rentable los costes ocultos de la producción y el consumo en términos de salud humana y de medio ambiente,
unter Hinweis darauf, dass marktwirtschaftliche Instrumente wichtige Mittel zur Verwirklichung des Verursacherprinzips und - allgemeiner - zur kostenwirksamen Berücksichtigung der versteckten Kosten sind, die Herstellung und Verbrauch für die menschliche Gesundheit und die Umwelt mit sich bringen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide encarecidamente al Consejo, a la Comisión y engeneral a todos los países desarrollados que tengan en cuenta la gravedad de los estragos ocasionados por el sida en estos países, y que aprueban lo antes posible medidas sanitarias de ayuda que permitan atajar la enfermedad;
ersucht den Rat und die Kommission sowie allgemeiner alle Industriestaaten nachdrücklich, sich das Ausmaß der durch AIDS in diesen Ländern angerichteten Schäden bewusst zu machen und möglichst rasch Hilfsmaßnahmen für das Gesundheitswesen zu beschließen, durch die der Virus eingedämmt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión sobre la publicación en los medios de comunicación de aquellos bancos a los que las autoridades de supervisión de los Estados miembros hayan impuesto sanciones por actuaciones abusivas ilícitas, para informar, por lo menos, y proteger, en parte, a los prestatarios y, engeneral, a los ahorradores?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission im Hinblick darauf, den Massenmedien die Namen der Banken mitzuteilen, die von den Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten aufgrund missbräuchlicher und unzulässiger Praktiken mit Strafen belegt wurden, damit Kreditnehmer und allgemeiner die Sparer informiert und bis zu einem gewissen Grad geschützt werden?
Korpustyp: EU DCEP
- El marco de supervisión de la UE deberá abarcar aspectos sociales y de empleo - además de los de carácter económico y financiero engeneral.
– Der Überwachungsrahmen der EU sollte Aspekte der Beschäftigung und soziale Aspekte zusätzlich zu den Aspekten allgemeiner wirtschaftlicher und finanzieller Natur einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
en generalmeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quiero plantear un asunto particular que no cubren estos reglamentos y que, engeneral, tampoco está cubierto en los Estados miembros.
Ich möchte mich aber noch zu einem besonderen Problem äußern, das in diesen Verordnungen ausgespart bleibt und meist auch nicht durch die Mitgliedstaaten abgedeckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una protección más eficaz de los paquidermos, que son importantes por los ingresos que el turismo genera para muchos países, hace que aumente la demanda de recursos, que engeneral son escasos.
Ein wirksamer Schutz der Dickhäuter, der in vielen Ländern für die Einnahmen aus dem Tourismus wichtig ist, erfordert immer mehr Mittel, und die sind meist nicht vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a este segundo interrogante respondo que un impuesto uniforme no resolvería probablemente las crisis monetarias, que corresponden, engeneral, a desequilibrios reales subyacentes.
Auf diese zweite Frage möchte ich indes antworten, daß eine einheitliche Kapitalsteuer die Währungskrisen wahrscheinlich auch nicht lösen würde, da ihnen meist reale Ungleichgewichte zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general son las personas mejor formadas y más afortunadas las que logran entrar en Europa, en tanto que muchos de ellos podrían desempeñar tareas útiles en su país de origen.
Meist sind es die am besten ausgebildeten, verheißungsvollsten Menschen, denen es gelingt, nach Europa zu gelangen - und dies oft auf Kosten nützlicher Aufgaben, die sie in ihrem Herkunftsland erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sí se materializó una fuerte contracción de la demanda , especialmente en las economías desarrolladas , la caída fue mucho menor de lo previsto , en particular en las economías emergentes , en las que los estímulos fiscales fueron , engeneral , intensivos en recursos naturales .
Wenngleich es insbesondere in den Industrieländern tatsächlich zu einem drastischen Nachfragerückgang kam , so war dieser vor allem in den aufstrebenden Volkswirtschaften , wo der Mittelaufwand für die Konjunkturmaßnahmen meist hoch war , geringer als ursprünglich angenommen .
Korpustyp: Allgemein
Estos importadores tienen, engeneral, costes estructurales más bajos y menos actividades de valor añadido en la Unión.
Die Strukturkosten dieser Einführer sind meist niedriger, und sie üben weniger wertschöpfende Tätigkeiten in der Union aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal arguyó a este respecto que el objetivo de la inversión consiste en permitir que ORFAMA expanda su producción, que ha alcanzado su capacidad máxima en Portugal, y aumente su productividad al tener acceso a costes inferiores y a una mano de obra engeneral cualificada y más joven en Polonia.
Portugal argumentierte in diesem Zusammenhang, dass das Ziel der Investition darin bestanden habe, ORFAMA die Ausweitung seiner in Portugal bereits maximal ausgeschöpften Produktionskapazität sowie eine Produktionssteigerung durch den Zugang zu niedrigeren Kosten und meist qualifizierten und jüngeren Arbeitskräften in Polen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las permutas dan al C-VIS la instrucción de realizar una verificación repetitiva de las impresiones digitales originales (una, dos, tres o cuatro) con todas las impresiones dactilares disponibles (engeneral diez) hasta obtener una verificación positiva o hasta haber comprobado, sin éxito, todas las impresiones que pudieran casar con las originales.
Bei Permutationen wird ein Fingerabdruck bzw. werden mehrere (zwei, drei oder vier) Fingerabdrücke im CS-VIS mit den im System gespeicherten Abdrücken der (meist zehn) Finger abgeglichen, bis beim Abgleich mit allen in Frage kommenden Fingerabdrücken eine Übereinstimmung festgestellt werden konnte oder ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las mujeres de los países en desarrollo no tienen acceso a los medios ni a las tecnologías de comunicación, y engeneral tienen menos estudios o un grado de alfabetización más bajo que los hombres.
Die meisten Frauen in Entwicklungsländern haben noch immer keinen Zugang zu Medien und Kommunikationstechnologien und weisen meist eine geringere Bildung als Männer auf.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de verse expuestos a los enormes dolores de la vivisección que se les practica en la UE, los primates engeneral también sufren en sus jaulas en Mauricio y durante su transporte hasta la UE.
Bevor die Primaten in der EU bei der Vivisektion großen Schmerzen ausgesetzt werden, leiden sie meist auch in den Käfigen auf Mauritius und während des Transports in die EU.
Korpustyp: EU DCEP
en generalim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, respeta los importantes principios de disciplina presupuestaria y sana gestión financiera, cuya custodia comparten el Consejo y el Parlamento.
Die Einigung befindet sich im Einklang mit den wichtigsten Grundsätzen der Haushaltsdisziplin und der ordnungsgemäßen Rechnungsführung, die im Verantwortungsbereich sowohl des Rates als auch des Parlaments liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la categoría 2, respaldo engeneral la política del ponente, que intenta desarrollar una mejor política de gastos y compromisos.
In Bezug auf Rubrik 2 unterstütze ich im Grunde die Politik des Berichterstatters für ein gezielteres Vorgehen bei den Zahlungs- und Verpflichtungsermächtigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Mendra constituye un paso en esa dirección aunque creo que engeneral acepta las formas actuales de planificación.
Der Bericht Menrad ist ein Schritt in die richtige Richtung, auch wenn er meines Erachtens nach im großen und ganzen die vorhandenen Planungsformen gutheißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar que este procedimiento engeneral se centra en torno a la protección social más que en cuestiones de atención.
Ich möchte hervorheben, dass im Mittelpunkt dieser Arbeiten der soziale Schutz und nicht Fragen der Pflege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque he dicho que el trabajo de la Comisión de Peticiones es bueno engeneral, también debo decir que a veces algunos de sus miembros consideran que el trabajo es positivamente no satisfactorio.
Wenn ich gesagt habe, dass die Arbeit des Petitionsausschusses im Ergebnis gut ist, so muss man trotzdem sagen, dass für die einzelnen Kollegen die Arbeit manchmal recht unbefriedigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que el funcionamiento del sistema se comprenda mejor a medida que la directiva se vaya aplicando, y creo que engeneral hoy estamos en una situación relativamente mejor que al principio.
Hoffen wir also, daß das Verständnis für die Funktionsweise des Systems mit zunehmender Anwendung der Richtlinie zunimmt, und ich finde, daß wir uns im Vergleich zum Anfang in einer relativ besseren Lage befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se debate ahora y el tema primordial no es solo la financiación de medidas adicionales en Estados concretos, que reclaman mayor seguridad en los aeropuertos, sino el sistema engeneral, y esto es un asunto serio.
Dies wird also jetzt diskutiert, und vor allem ist nicht nur die Finanzierung der zusätzlichen Maßnahmen in Einzelstaaten, die mehr an Sicherheit auf den Flughäfen verlangen, im Gespräch, sondern auch – und das ist gravierend – das Gesamtsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo repetirlo de memoria, pues lo he visto por primera vez esta tarde, pero engeneral el porcentaje de conversión es bastante elevado.
Ich kann das jetzt nicht aus dem Kopf sagen, ich habe mir das heute nachmittag erst angesehen, aber im Schnitt ist die Umsetzungsrate recht ordentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - En primer lugar, precisamente porque nos preocupan las cifras que ha mencionado usted -y engeneral estoy de acuerdo con ellas- lo están efectivamente nuestras previsiones.
Präsident der Kommission. - Zunächst einmal handelt es sich bei den von Ihnen genannten Zahlen, mit denen wir uns befassen - und im Weitesten halte ich sie für richtig - tatsächlich um unsere Prognosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, los efectos adversos representan una enorme carga para los presupuestos sanitarios y para la economía engeneral.
Darüber hinaus sind unerwünschte Ereignisse eine große Last für die Gesundheitshaushalte und die Wirtschaft im Ganzen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en generalbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo queda, pues, el 6, 3 % disponible para la venta al público engeneral.
Somit bleiben nur noch 6, 3 % der verfügbaren Karten für den Verkauf an das breite Publikum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un error y es una mala señal, no solamente para los diputados, sino también para el público engeneral, que ya saben que, a pesar del gran apoyo con que contaba esa resolución, un pequeño grupo de personas les ha negado el derecho a ser escuchados.
Dies war ein Fehler und es ist ein falsches Signal nicht nur an die Abgeordneten, sondern auch an die breite Öffentlichkeit, die nunmehr weiß, dass eine kleine Gruppe von Leuten ihnen trotz der nachdrücklichen Forderung nach einer solchen Entschließung das Recht verweigert hat, gehört zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los discursos y entrevistas ofrecidos por los miembros de los órganos rectores . Constituyen un medio poderoso para tener un acceso directo tanto a audiencias de expertos como al público engeneral .
Öffentliche Vorträge und Interviews der Mitglieder der EZB-Beschlussorgane sind ein wichtiges Mittel , um sowohl das Fachpublikum als auch die breite Öffentlichkeit direkt zu erreichen .
Korpustyp: Allgemein
informar al público engeneral y a los beneficiarios potenciales sobre la política de desarrollo rural y las posibilidades de financiación;
das breite Publikum und die potenziellen Begünstigten über die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums und Finanzierungsmöglichkeiten informieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información estará destinada a los trabajadores afectados, las entidades locales y regionales, los interlocutores sociales, los medios de comunicación y el público engeneral.
Die Informationen sind für die betroffenen Arbeitnehmer, die lokalen und regionalen Behörden, Sozialpartner, Medien und die breite Öffentlichkeit bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información estará destinada a los trabajadores afectados, las entidades locales y regionales, los interlocutores sociales, los medios de comunicación y el público engeneral.
Die Informationen richten sich an die betroffenen Arbeitnehmer, die lokalen und regionalen Behörden, die Sozialpartner, die Medien und die breite Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las medidas de información y publicidad destinadas a los beneficiarios finales, los beneficiarios finales potenciales y al público engeneral, incluirán los elementos siguientes:
Alle Informations- und Publizitätsmaßnahmen, die sich an die Endbegünstigten, die potenziellen Endbegünstigten und die breite Öffentlichkeit richten, umfassen Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
campañas de sensibilización e información dirigidas al público engeneral o a un grupo concreto de consumidores;
den Einsatz von Sensibilisierungskampagnen und die Bereitstellung von Informationen für die breite Öffentlichkeit oder eine bestimmte Verbrauchergruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Campañas de sensibilización e información dirigidas al público engeneral o a un grupo concreto de consumidores.
Sensibilisierungsmaßnahmen und Informationen für die breite Öffentlichkeit oder eine bestimmte Verbrauchergruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introducen continuamente mejoras para ajustar los conjuntos de indicadores a las necesidades reales y mejorar la calidad de la información proporcionada al público engeneral.
Durch kontinuierliche Neuentwicklungen werden die Indikatorenreihen an den tatsächlichen Bedarf angepasst und die Qualität der an die breite Öffentlichkeit weitergegebenen Daten verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
en generalnormalerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenía ninguna intención de retener a mis colegas diputados y, engeneral, la tecnología no me da problemas.
Ich wollte vorher nicht alle Kollegen aufhalten, und normalerweise ist die Technik sehr freundlich zu mir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago esta observación porque engeneral el Comisario presente da oralmente las recomendaciones de voto de la Comisión.
Ich mache diese Bemerkung, weil normalerweise der anwesende Kommissar die Abstimmungsempfehlungen der Kommission mündlich gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, el problema relativo a los derechos salariales no es tan grave.
Normalerweise ist das Problem der Lohnansprüche nicht besonders groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, el importe de las sanciones se evalúa con referencia al volumen del comercio afectado.
Normalerweise wird die Höhe der Sanktionen in Abhängigkeit von dem betroffenen Handelsvolumen ermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general , TARGET2 cierra a las 18.00 , hora del BCE ( hora central europea ) .
Normalerweise ist der Annahmeschluss für TARGET2 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) .
Korpustyp: Allgemein
Los cerdos criados para la producción de carne se alimentan engeneral ad libitum hasta que se aproximan a la madurez, tras lo cual es necesario aplicarles prácticas de alimentación restringida para evitar la obesidad.
Mastschweine werden, bis sie ausgewachsen sind, normalerweise ad libitum gefüttert; danach muss die Fütterung restriktiver gehandhabt werden, damit die Tiere nicht zu fett werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, los cultivos cambian cada año, pero también pueden ser plurianuales.
Normalerweise wechseln die Kulturen jährlich, aber auch eine mehrjährige Fruchtfolge ist möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la exactitud solo se exigirá en el caso de métodos para la determinación de la sustancia activa pura y de impurezas relevantes en el preparado.
Die Genauigkeit ist normalerweise nur bei Methoden zur Bestimmung des reinen Wirkstoffs und der relevanten Verunreinigungen in der Zubereitung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la Comisión admite que puedan existir diferencias entre proyectos llevados a cabo en emplazamientos diferentes, por ejemplo en cuanto al nivel de calidad del producto final o al diverso grado de automatización de las instalaciones en función de los costes laborales.
Normalerweise lässt die Kommission bei Projekten, die an verschiedenen Standorten durchgeführt werden, gewisse Unterschiede zu, so z. B. bei der Qualität des Endprodukts oder beim Grad der Automatisierung der Betriebe je nach den Arbeitskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas de precios noruegas están engeneral integradas con Suecia.
Die norwegischen Preisgebiete sind normalerweise mit Schweden zusammengelegt.
Schlie??lich kann man warum ??berhaupt alles vergessen wurde ?€¦ Also, unternommen und Mal lesen Sie diese Seite, ich hoffe, Sie der Mensch ausf??hrlich, und werden wir uns Sie bem??hen, nicht zu entt?¤uschen.
la Exportaci??n sin impuestos los recuerdos y engeneral los objetos que no son la partida mercantil, es posible, si su coste no supera en la suma equivalente 100 000 euros.
ist die Abfuhr ohne Steuern der Souvenir und ??berhaupt der Gegenst?¤nde, die nicht die Warenpartei sind, m?¶glich, wenn ihr Wert in der Summe das ?„quivalent die 100 000 Euro nicht ??bertritt.
A engeneral a esta orilla dentro de los l?mites de la regi??n Saksky hay algunos lagos salinos, cada uno ellos es separado del mar por la reeflorescencia excelente arenosa.
Und ??berhaupt auf dieser K??ste innerhalb des Sakski Bezirkes etwas gibt es salzige Seen, jeder von ihnen ist vom Meer ausgezeichnet sandig peressypju abgetrennt.
Los Estados miembros y la industria reconocen engeneral estas ventajas.
Die Mitgliedstaaten und die Industrie räumen diese Vorteile weitgehend ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he abstenido en la votación sobre la Comisión Barroso porque, aunque engeneral apoyo al Presidente electo, el señor Barroso, tengo un problema fundamental con su Comisión en su conjunto.
Ich habe mich bei der Abstimmung über die Barroso-Kommission der Stimme enthalten, denn obwohl ich den designierten Präsidenten Barroso weitgehend unterstütze, habe ich ein grundlegendes Problem mit seiner Kommission als Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, vale la pena subrayar que este informe es importante y útil y que sus propuestas y recomendaciones son equilibradas y correctas engeneral.
Zudem muss unbedingt hervorgehoben werden, wie wichtig und nützlich dieser Bericht ist und wie ausgewogen und weitgehend richtig seine Vorschläge und Empfehlungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más escandaloso que las diversas y controvertidas leyes relativas a la igualdad entre hombres y mujeres, es el hecho de que los hombres sigan siendo considerados superiores, engeneral, a las mujeres en la propia sociedad afgana.
Noch empörender als einige kontroverse Gesetze hinsichtlich der Gleichberechtigung zwischen Mann und Frau ist die Tatsache, dass Männer innerhalb der afghanischen Gesellschaft weitgehend als bedeutender als Frauen angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo engeneral la posición común aunque comparto algunas de las preocupaciones de mis colegas en relación con el bienestar de los animales y el control ético.
Ich unterstütze den Gemeinsamen Standpunkt weitgehend, auch wenn ich die Sorgen einiger meiner Kollegen im Hinblick auf den Tierschutz und die Beachtung ethischer Grundsätze teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, engeneral estamos de acuerdo con las propuestas del informe.
Folglich stimmen wir den Vorschlägen im Bericht weitgehend zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no trató los temas planteados en el apartado 5 del artículo 6 en primera lectura porque engeneral se creyó que el artículo se dirigía a los analistas financieros empleados por las empresas de inversión donde han ocurrido los tan conocidos abusos.
Das Europäische Parlament hat diese Fragen, die Artikel 6 Absatz 5 aufwirft, in seiner ersten Lesung nicht angesprochen, weil es weitgehend der Meinung war, der Artikel ziele auf Finanzanalysten bei Investmentfirmen ab, wo es Manipulationen gegeben hat, die in der Presse für Aufsehen sorgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura ha aprobado engeneral estas propuestas - con pequeñas correcciones - y estoy convencido de que si la Comisión las asume se aumentarán los incentivos en la medida necesaria para lograr la renuncia voluntaria a volúmenes de azúcar mucho mayores.
Der Agrarausschuss ist diesen Vorschlägen - mit geringen Korrekturen - weitgehend gefolgt, und ich bin überzeugt, dass, wenn die Kommission diesen Vorschlägen folgt, die Anreize dermaßen erhöht werden, dass wesentlich größere Zuckermengen freiwillig zurückgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Laborista en el Parlamento Europeo acoge engeneral con beneplácito el informe.
Die Sozialdemokraten des Europäischen Parlaments begrüßen den Bericht weitgehend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general refrendo su análisis sobre la situación del sector del atún.
Ich teile weitgehend Ihre Analyse hinsichtlich der Lage des Thunfischsektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en generalüberhaupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los problemas del desarrollo urbanístico en la comunidad autónoma de Valencia no son un asunto del Parlamento Europeo ni de la Unión Europea engeneral.
Erschließungsfragen in der Autonomen Region Valencia sind keine Angelegenheit des Europäischen Parlaments oder der Europäischen Union überhaupt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítame referirme al papel de los representantes de los trabajadores en el momento del cierre de todos o parte de los establecimientos en una o varias naciones, las relaciones de personal, la creación de las sociedad filiales, engeneral, a todas las decisiones trascendentales para la vida ordinaria de la empresa.
Gestatten Sie mir jedoch, auf die Rolle der Arbeitnehmervertreter im Fall der Schließung aller oder eines Teils der Betriebe in einem oder mehreren Staaten, auf die Arbeitsverhältnisse, die Gründung von Tochtergesellschaften, überhaupt auf alle für einen geregelten Unternehmensablauf bedeutsamen Entscheidungen hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país como el mío, por ejemplo, o en los países del Sur engeneral, en que hay salarios mínimos interprofesionales de 60.000 pesetas, esto es, salarios miserables, no se puede pensar en la reducción del salario.
So ist zum Beispiel in einem Land wie dem von mir vertretenen oder in den südlichen Ländern überhaupt, in denen es gewerbliche Mindestlöhne von 60.000 Pesetas, also Hungerlöhne, gibt, an Lohnkürzungen überhaupt nicht zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de la gran importancia de esta cuestión de los acuerdos de asociación económica con África y engeneral con los países en desarrollo.
Wir sind uns dessen bewusst, dass diese Frage von Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit Afrika und mit Entwicklungsländern überhaupt von ganz besonderer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, opinamos que las iniciativas a favor de las pequeñas y medianas empresas benefician el empleo.
Wir finden überhaupt, daß alle Initiativen zugunsten mittelständischer Betriebe der Beschäftigung nützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la inmigración ilegal y la inmigración engeneral no debe implicar la vulneración de los derechos humanos.
In dem Bemühen, die illegale Zuwanderung und die Migration überhaupt zu stoppen, können wir nicht zulassen, dass die Menschenrechte auf der Strecke bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace mucho tiempo que la colectividad internacional debió haber tomado en serio la epidemia de VIH y, engeneral, mediante la investigación y medidas de prevención, debió haber realizado muchos más esfuerzos, especialmente para combatir la propagación de la malaria.
Die internationale Gemeinschaft hätte die HIV/AIDS-Epidemie erheblich früher viel ernster nehmen und überhaupt wesentlich größere Anstrengungen unternehmen müssen, um durch Forschung und vorbeugende Maßnahmen die Verbreitung besonders von Malaria einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia neerlandesa, los neerlandeses engeneral, son famosos porque saben manejar bien el agua.
Die niederländische Präsidentschaft, ja die Niederländer überhaupt, sind dafür bekannt, daß sie gut mit Wasser umgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo no es establecer o armonizar medidas para la protección de la salud de los trabajadores ni la salud humana engeneral.
Es geht nicht um die Festlegung oder Harmonisierung von Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmer oder der menschlichen Gesundheit überhaupt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, el derecho a tener acceso a los documentos de las instituciones de la Unión es la condición previa para que los ciudadanos puedan seguir engeneral el proceso de toma de decisiones e influir en el mismo.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, das Recht, Einsicht in die Dokumente der Organe der Europäischen Union nehmen zu dürfen, ist Voraussetzung dafür, dass die Bürgerinnen und Bürger die Entscheidungsfindung überhaupt verfolgen und Einfluss darauf nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en generalgrundsätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, engeneral, se necesita sentar más bases para poner freno al terrorismo en conjunto.
Ich glaube grundsätzlich, dass es mehr Bausteine bedarf, um den Terrorismus in Gänze einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, engeneral el Libro Blanco será positivamente recibido.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das Weißbuch wird grundsätzlich positiv aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, engeneral me preocupa que la Comisión acepte pasivamente que los Estados miembros reduzcan los fondos destinados a la educación.
(EN) Frau Präsidentin! Grundsätzlich bin ich besorgt darüber, dass die Kommission die Streichung von Mitteln für die Bildung in Mitgliedstaaten so unkritisch hinnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quiero decir que engeneral estoy satisfecha con los avances conseguidos gracias al prolongado y riguroso trabajo del Parlamento Europeo y, más concretamente, de los tres ponentes.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte sagen, dass ich grundsätzlich mit den bisherigen Fortschritten zufrieden bin, die dank der umfangreichen Bemühungen des Europäischen Parlaments und insbesondere der drei Berichterstatter erzielt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, las especies más amenazadas son las situadas en la parte superior de la cadena alimentaria, con una baja densidad de población, una vida más prolongada, una reproducción lenta y un hábitat limitado a una pequeña zona geográfica.
Grundsätzlich sind es die Arten, die sich im oberen Bereich der Nahrungskette befinden, geringe Populationsdichte aufweisen, länger leben, sich nur langsam fortpflanzen und innerhalb eines begrenzten geografischen Gebiets leben, die am stärksten vom Aussterben bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, engeneral me complace la etiqueta ecológica europea.
(DE) Frau Präsidentin, verehrte Kollegen! Grundsätzlich begrüße ich das Europäische Umweltzeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, el informe supone un paso en la dirección correcta en comparación con las posturas anteriores del Parlamento en materia de política comercial.
Grundsätzlich stellt der Bericht, im Vergleich zu früheren Standpunkten des Parlaments zur Handelspolitik, einen Schritt in die richtige Richtung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá algunas delegaciones que voten en contra del informe por diferentes razones, principalmente por cuestionar el papel de las agencias engeneral, pero el Grupo del PPE-DE es muy consciente de la necesidad de proteger los derechos fundamentales.
Es wird einige Delegationen geben, die aus unterschiedlichen Gründen gegen den Bericht stimmen werden, und zwar vor allem, weil sie die Rolle der Agenturen grundsätzlich anzweifeln. Doch die PPE-DE-Fraktion weiß ganz genau, wie wichtig der Schutz der Grundrechte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, no estoy de acuerdo con la declaración de muchos de mis colegas Diputados de que se trata mal a los pasajeros aéreos.
Grundsätzlich kann ich mich jenen Kollegen, die hier erklärt haben, dass Flugreisende schlecht behandelt würden, nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está llevando a cabo su mandato de forma neutral y no interfiere en los asuntos internos de Chad o la República Centroafricana; engeneral intenta contribuir a mejorar la seguridad del este de Chad y el noreste de la República Centroafricana.
Sie erfüllt ihr Mandat neutral und ohne jede Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Tschads und der Zentralafrikanischen Republik und ist grundsätzlich bestrebt, zur Verbesserung der Sicherheit im Osten des Tschads und im Nordosten der Zentralafrikanischen Republik beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en generalbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto más se cite la palabra "racista" , más resultará sin significado, devaluada y desoída por el público engeneral.
Je öfter das Wort "rassistisch " in den Mund genommen wird wird, desto bedeutungsloser wird es und desto mehr wird es entwertet und von der breiten Öffentlichkeit ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pusiera en tela de juicio la propuesta de la Comisión sobre el tamaño y la forma de las monedas, esa decisión sería contraria a los propios términos del consenso alcanzado y no fomentaría precisamente la aceptabilidad del euro para el público engeneral, asunto que despierta -lo sé- entusiasmo entre los diputados al Parlamento Europeo.
Wenn der Kommissionsvorschlag betreffs Größe und Form der Münzen in Frage gestellt würde, dann würde dies genau den Bedingungen des erzielten Konsenses zuwiderlaufen, und es würde wohl kaum die Akzeptanz für den Euro in der breiten Öffentlichkeit fördern, was, wie ich weiß, unter den Mitgliedern des Europäischen Parlaments Begeisterung auslösen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta inicial de la Comisión Europea de Directiva relativa a la información al público engeneral sobre medicamentos sujetos a receta médica ha abierto la puerta a que las empresas farmacéuticas puedan hacer publicidad de sus medicamentos.
Der ursprüngliche Vorschlag der Europäischen Kommission für eine Richtlinie zur Information der breiten Öffentlichkeit über verschreibungspflichtige Arzneimittel bietet pharmazeutischen Unternehmen ganz neue Möglichkeiten zur Bewerbung ihrer Medikamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas del señor Fjellner también recomiendan la puesta en marcha de campañas de información para sensibilizar al público engeneral sobre los riesgos de los medicamentos falsificados, que ya han tenido consecuencias fatales en algunos Estados miembros, como el Reino Unido.
Die Abänderungsanträge des Kollegen Fjellner empfehlen auch Informationskampagnen zur Sensibilisierung der breiten Öffentlichkeit für Gefahren, die von gefälschten Arzneimitteln ausgehen, und die in Mitgliedstaaten wie Großbritannien bereits zu Todesfällen geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la información general, el material impreso sigue siendo predominante, pues el Eurobarómetro muestra que el acceso a la red Internet no es aún general en la mayoría de los Estados miembros, en particular para el público engeneral.
Bei den allgemeinen Informationen stehen gedruckte Informationen an erster Stelle, da, wie man bei Eurobarometer festgestellt hat, der Zugang zum Internet in den meisten Mitgliedstaaten noch keine Selbstverständlichkeit ist, vor allem nicht in der breiten Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de encontrar una solución que fomente la participación del público engeneral y, teniendo esto en cuenta, las actividades de comunicación y las campañas de información desempeñan un papel importante.
Wir müssen nach einer Lösung suchen, die die Mitsprache der breiten Öffentlichkeit fördert. Berücksichtigt man dies, so spielen Kommunikations- und Informationskampagnen eine bedeutende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El resultado final no es acaso un cierto desinterés de la opinión pública engeneral y de las fuentes de financiación a la hora de llevarse la mano a la cartera?
Resultiert daraus nicht letztendlich ein gewisses Desinteresse der breiten Öffentlichkeit und der Geldgeber, in die Brieftasche zu greifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este registro promoverá también una mayor transparencia frente al público engeneral, porque estará accesible en línea en su totalidad e incluirá la información completa identificativa de cada entidad, incluyendo datos de su personal, así como de la información financiera pertinente.
Zugleich würde dieses Register aber auch eine erhöhte Transparenz gegenüber der breiten Öffentlichkeit fördern, denn es könnte jederzeit online abgefragt werden und würde für jede Organisation die vollständigen Identifizierungsangaben, einschließlich Angaben zu den Mitarbeitern, sowie alle relevanten Finanzdaten enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que la opinión pública engeneral comprenda cada vez más y mejor el papel de la normalización y que ocurra lo mismo con las reflexiones que vamos a presentar próximamente, por ejemplo, el papel de las normas o de las especificaciones de mercado en la tecnología de la información.
Ich hoffe auch, daß in der breiten Öffentlichkeit die Rolle der Normung mehr und immer besser verstanden wird, ebenso wie die nächsten Überlegungen, die wir vorlegen werden, z.B. die Rolle von Normen oder Marktspezifikationen im Bereich der Informationstechnologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario configurar el mecanismo adecuado para garantizar la seguridad no sólo de quienes trabajan en el ámbito de la biotecnología sino también de la población engeneral.
Es ist aber auch wichtig, daß die entsprechenden Mechanismen geschaffen werden, um nicht nur die Sicherheit der Beschäftigten im Bereich der Biotechnologie, sondern auch die Sicherheit der breiten Öffentlichkeit sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en generalallgemeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una sensación de alejamiento de Bruselas invade a nuestro electorado: alejamiento de sus instituciones y de los políticos engeneral.
Unter unseren Wählern breitet sich ein Gefühl der Entfremdung von Brüssel aus: Sie fühlen sich von den Institutionen entfremdet und empfinden eine allgemeine Politikverdrossenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión y ejecución de las cuotas y de las medidas antidumping crean dificultades a los importadores y al comercio engeneral.
Management und Ausführung der Quoten sowie Anti-Dumping-Maßnahmen werfen für die Importeure und für den Handel allgemeine Probleme auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en mi propio país, Dinamarca, ha habido un recorte en la financiación asignada a la inspección de la seguridad de los productos engeneral.
In meinem Heimatland, in Dänemark, wurden beispielsweise die Mittel für die allgemeine Überwachung der Produktsicherheit gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al tabaquismo pasivo y la prohibición del consumo de tabaco engeneral, un firme principio liberal afirma que la libertad personal acaba donde empieza la de los demás, y ¿cómo se puede ilustrar más claramente este principio que oponiéndose al tabaquismo pasivo?
Was das Passivrauchen und das allgemeine Rauchverbot betrifft, so lautet ein guter liberaler Grundsatz, dass die persönliche Freiheit des Individuums dort aufhört, wo die Freiheit des Anderen beginnt - und was könnte diesen Grundsatz deutlicher veranschaulichen als das ungewollte Passivrauchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos opusimos en dos ocasiones a la Directiva relativa a los puertos, pero no estamos en contra de una política marítima engeneral.
Zwar haben wir zweimal die Ablehnung der Hafenrichtlinie unterstützt, aber wir sind nicht gegen eine allgemeine Meerespolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este nuevo incidente, este nuevo crimen en Oriente Medio es, en realidad, una prueba de la situación engeneral, de la actual intolerancia ante la libertad religiosa y la falta de respeto hacia los que son diferentes.
Allerdings ist dieser neue Vorfall und dieses neue Verbrechen im Nahen Osten Beweis für die allgemeine Entwicklung und die fortwährende Intoleranz gegenüber der Religionsfreiheit sowie ein Mangel an Respekt für diejenigen, die anders sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión del ponente en cuando a la necesidad de que las políticas comerciales y de desarrollo estén orientadas a combatir la pobreza, fomentar el empleo y la justicia social, crear riqueza, asegurar una distribución equitativa de los ingresos y promover el desarrollo económico, social y cultural engeneral.
Ich teile die Auffassung der Berichterstatterin, dass die Handels- und Entwicklungspolitik auf die Verringerung der Armut, die Förderung der Beschäftigung und der sozialen Gerechtigkeit, die Schaffung von Wohlstand und die gerechte Verteilung der Einkommen sowie auf die allgemeine wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung ausgerichtet sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas irán seguidas de extensas audiencias relativas a la gobernanza engeneral y los sistemas de control interno en el mes de enero.
Im Januar werden dann umfangreiche Anhörungen über die allgemeine Verwaltung und die internen Kontrollsysteme stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es importante garantizar que los profesionales reciban una formación adecuada, que el público engeneral reciba información y que se cree una especie de escuela en la que se enseñen las mejores prácticas.
Daher ist es wichtig sicherzustellen, dass Fachkräfte richtig geschult werden, dass die allgemeine Öffentlichkeit informiert wird und dass eine Art Schule der bewährten Verfahren eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Como autora conjunta de la resolución del Parlamento Europeo sobre Belarús, quisiera llamar la atención sobre el estado de la democracia, el respeto por los derechos humanos y, engeneral, sobre la situación de su pueblo.
schriftlich. - (PL) Als Mitverfasserin der Entschließung des Europäischen Parlaments zu Belarus möchte ich auf die Lage in diesem Land in puncto Demokratie, Achtung der Menschenrechte und allgemeine Situation der dortigen Bevölkerung aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en generalallgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental que le concedamos la importancia debida a las actividades de informar y educar al público engeneral, con el objetivo de prevenir las repercusiones de las catástrofes.
Dabei ist es von entscheidender Bedeutung, dass wir Maßnahmen zur Information und Erziehung der allgemeinen Öffentlichkeit angemessen Bedeutung beimessen, um die Auswirkungen von Katastrophen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensando en todo esto, creo que podemos afirmar que el proceso de Barcelona exige una acción positiva por la estabilidad y por la paz engeneral en la zona y en Oriente Medio.
Im Gedanken an all diese Punkte halte ich unsererseits die Behauptung für gerechtfertigt, dass der Barcelona-Prozess ein positives Handeln im Sinne der Stabilität und des allgemeinen Friedens in der Region und im Nahen Osten erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tanto como ellas se beneficiarán los consumidores a través de las ventajas para la economía engeneral.
Und wenn sie davon profitieren, dann werden das auch die Verbraucher aufgrund der allgemeinen wirtschaftlichen Vorteile spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, los impuestos a los vehículos no están sujetos a normas de armonización en el nivel de la Comunidad.
Die Besteuerung von Kraftfahrzeugen ist im allgemeinen nicht Gegenstand von Harmonisierungsvorschriften auf Gemeinschaftsebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es en Rutland, el condado más pequeño de Inglaterra en el que se ha creado la red virtual "Rutnet" , que acerca a la población de comunidades rurales aisladas con fines de ocio, transporte, empleo y actividades sociales engeneral.
Eins davon gibt es in Rutland, der kleinsten Grafschaft Englands, in der ein virtuelles Rutnet eingerichtet wurde, das Menschen in ländlichen, isolierten Gemeinden zur Freizeitgestaltung, in Fragen des Verkehrs, der Beschäftigung und des allgemeinen gesellschaftlichen Lebens zusammenbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que falta, sobre todo, es la disposición de considerar otras preocupaciones que no sean los riesgos de seguridad, entre ellas la cuestión de si las nuevas tecnologías son deseables, o cuestiones relacionadas con las convicciones de las personas acerca de la vida engeneral.
Vor allem fehlt die Bereitschaft, sich nicht nur mit dem beunruhigenden Aspekt der Sicherheitsrisiken zu beschäftigen. Nicht zuletzt stellt sich doch die Frage, ob neue Technologien überhaupt wünschenswert und mit den allgemeinen Lebensüberzeugungen der Menschen vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que, en mi calidad de «verde» sueco, y en virtud de a los motivos expuestos, soy algo escéptico por lo que respecta a la legislación de la UE en aquellos sectores que son importantes para nosotros engeneral, concentraré mi explicación de voto en las dos enmiendas que he presentado.
Da ich als schwedischer Angehöriger der Umweltpartei aus den genannten Gründen der EU-Gesetzgebung gegenüber auf für uns wichtigen Gebieten im allgemeinen etwas skeptisch eingestellt bin, möchte ich die Erklärung meiner Abstimmung auf die beiden von mir eingereichten Änderungsvorschläge beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de género es clave para el desarrollo engeneral.
Die Verwirklichung der Gleichberechtigung stellt den Schlüssel zur allgemeinen Entwicklung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reacciones de los líderes políticos y del público engeneral a la visita de Miroslav Lajčák fueron alentadoras y positivas respectivamente.
Die Reaktionen der politischen Führer und der allgemeinen Öffentlichkeit auf den Besuch von Miroslav Lajčák waren ermutigend und positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias relacionadas con la reducción del número de abejas en el mundo son relativamente desconocidas por los ciudadanos engeneral, si bien las abejas desempeñan un papel fundamental en la sostenibilidad de la cadena alimentaria.
Die mit dem weltweiten Rückgang der Bienenpopulation verbundenen Konsequenzen sind der allgemeinen Öffentlichkeit relativ unbekannt, obwohl Bienen eine wesentliche Rolle bei der Nachhaltigkeit in der Nahrungskette spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en generalallgemein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos decir, en general, que la temperatura del aire, a mayor altitud, va bajando y las precipitaciones se hacen más frecuentes.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El objetivo de dicho grupo ad hoc consistiría en examinar la manera en que la utilización de las herramientas informáticas podría mejorar, en beneficio mutuo, las relaciones entre los sujetos pasivos y las autoridades tributarias en lo que respecta a las obligaciones en materia de IVA, la auditoría y la comunicación engeneral.
ES
Diese Ad-hoc-Gruppe hätte die Aufgabe, zu untersuchen, wie die Beziehung zwischen Steuerpflichtigen und Steuerbehörden im Zusammenhang mit MwSt-Verpflichtungen, Steuerprüfung und Kommunikation ganz allgemein durch die Verwendung von IT-Instrumenten zum gegenseitigen Nutzen verbessert werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al basarse en los informes nacionales relativos al seguimiento del plan de acción, la Comisión considera que influyó en las reformas de las políticas lingüísticas nacionales y permitió conceder una mayor importancia política al fomento del aprendizaje de lenguas, la diversidad lingüística y el multilingüismo engeneral.
ES
Gestützt auf die Länderberichte über das Follow-up des Aktionsplans ist die Kommission zu der Auffassung gelangt, dass er die Reform der Sprachenpolitik in den einzelnen Ländern beeinflusst und der Förderung des Sprachenlernens, der Sprachenvielfalt und der Mehrsprachigkeit allgemein größere Bedeutung verliehen hat.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La explotación del potencial que ofrecen las costas y los mares de Europa contribuirá a la riqueza y el bienestar de las regiones costeras y de la economía de la UE engeneral, garantizando, además, a largo plazo el desarrollo sostenible de todas las actividades relacionadas con el turismo.
ES
Die Erschließung des Potenzials der Küsten und Meere würde zu Wohlstand und Wohlergehen der Küstenregionen und der EU-Wirtschaft ganz allgemein beitragen und gleichzeitig einen nachhaltige und dauerhafte Entwicklung aller tourismusbezogenen Tätigkeiten gewährleisten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
mejorar los conocimientos lingüísticos de niños, jóvenes y adultos facilitará que muchos puedan estudiar o trabajar en otros países de la UE y aumentará sus perspectivas laborales engeneral ES
Durch die Verbesserung der Sprachkenntnisse von Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen wird es einer größeren Zahl von Menschen möglich, ein Studium oder eine Berufstätigkeit in anderen EU-Ländern aufzunehmen, was ihre Beschäftigungsaussichten allgemein steigert.
ES
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
su objetivo se centraba en demostrar que el marco conceptual de los bienes públicos en agricultura puede proporcionar unos intereses comunes para los debates sobre la PAC y la política de desarrollo rural engeneral.
ES
Es sollte aufzeigen, dass die Frage der öffentlichen Güter in der Landwirtschaft im Zusammenhang mit Diskussionen über die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) und die Politik für die Entwicklung des ländlichen Raums allgemein steht und diese untereinander verknüpft.
ES
El objeto de las conferencias internacionales Computers, Literature and Philology (CLiP) es engeneral la integración de la filología y las técnicas de información.
DE
Gegenstand der internationalen Konferenzen Computers, Literature and Philology (CLiP) ist allgemein die Integration von philologischen Wissenschaften und Informationstechnologien.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En general este proceso tiene un comienzo difícil (hay que conseguir que la libc y el enlazador dinámico funcionen sin trabas), para seguir luego el proceso rutinario, y largo, de conseguir recompilar todos los paquetes bajo las nuevas arquitecturas.
Generell ist dies ein Prozess mit einem langsamen Start (während wir libc und den dynamischen Linker dazu bringen, reibungslos zu arbeiten), und dann relativer Routine, wenn nicht sogar Langeweile, während wir versuchen, alle Pakete für die neuen Architekturen zu übersetzen.
Der Antrag geht auf die Unterschiede ein, die es zwischen Männern und Frauen bei der Arbeit, in den Gewerkschaften und in der Gesellschaft generell gibt.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Cláusula de exención de responsabilidad jurídica Con el presente sitio Internet, el Consejo pretende fomentar el acceso del público a la información relativa a las actividades del Consejo y a sus políticas, engeneral.
Haftungsausschluss Der Rat betreibt diese Website, um den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen über die Tätigkeiten des Rates und generell über die Politik des Rates zu verbessern.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Con el presente sitio Internet, el Consejo Europeo pretende fomentar el acceso del público a la información relativa a las actividades del Consejo y a sus políticas, engeneral.
ES
Der Europäische Rat betreibt diese Website, um den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen über die Tätigkeiten des Europäischen Rates und generell über die Politik des Europäischen Rates zu verbessern.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 27 de mayo de 2014 El agua de las playas, ríos y lagos europeos fue engeneral de gran calidad en 2013, ya que más del 95 % de esas zonas reunía los requisitos mínimos.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 27. Mai 2014 Die Badegewässerqualität europäischer Strände, Flüsse und Seen war 2013 generell sehr gut; bei über 94 % dieser Gewässer waren die Mindestanforderungen erfüllt.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Estos proyectos deben contribuir a hacer conocer mejor los daños personales y sociales derivados de la violencia sobre las víctimas, en las familias, las comunidades y la sociedad engeneral.
ES
Solche Projekte müssen bewusst machen, welche persönlichen und sozialen Schäden Gewalt für Opfer, Familien, Gemeinschaften und die Gesellschaft insgesamt zur Folge hat.
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se han organizado algunas campañas de información para sensibilizar a la opinión pública sobre los efectos personales y sociales perjudiciales de la violencia sobre las víctimas, en la familia, el grupo social y la sociedad engeneral.
ES
Die Öffentlichkeit sollte durch Informationskampagnen für die Probleme sensibilisiert werden, mit denen Gewaltopfer im Familienkreis, in der sozialen Gruppe und in der Gesellschaft insgesamt fertig werden müssen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
asimismo, dicho estudio pone de manifiesto que, engeneral, el 55 % de los europeos quiere que una regulación más estricta sobre quién está autorizado a poseer, comprar o vender armas de fuego.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
representar los intereses generales y específicos de la agricultura, la silvicultura, la pesca y las cooperativas agroalimentarias a nivel comunitario y contribuir al desarrollo de las cooperativas engeneral;
ES
die allgemeinen und besonderen Interessen der europäischen Genossenschaften des Agrar-, Forst-, Fischerei- und Agrarnahrungsmittelbereichs zu vertreten und zur Entwicklung der Genossenschaften insgesamt beizutragen.
ES