Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Para evacuarla, habrían tenido que cargarla para bajar seis tramos de escaleras y se habrían necesitado enfermeras para cuidarla siendo que éstas hacían falta en otros lados.
Um sie zu evakuieren, hätte man sie sechs Stockwerke hinunter tragen und dafür anderswo benötigte Krankenschwestern abziehen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Partes se fraccionaron, circularon en la sangre y se ubicaron en otro lado.
Stücke davon splittern ab, zirkulieren durch seinen Blutkreislauf, bis sie anlegen und sich anderswo befestigen.
Korpustyp: Untertitel
si lo encuentra más barato en otro lado, le ofrecemos esa tarifa menos el 10%.
En otros lados, varias versiones de los acuerdos de Basilea 1y 2 sobre las normas bancarias internacionales están operando, en algunos casos con suplementos ad hoc.
Anderswo sind verschiedene Versionen der Baseler Übereinkommen 1 und 2 über internationale Bankstandards im Einsatz, manchmal mit Ad-hoc-Ergänzungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez lo venda en otro lado.
Vielleicht verkaufe ich ihn doch besser anderswo.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, recuerda que todo lo traen a la mesa tendrá una carga, incluidos los objetos que puede encontrar gratis en otro lado, como el pan, salsa de tomate, mantequilla, etc Cuando presentó el proyecto de ley, aclarar cualquier cargo no está seguro de su servidor.
Denken Sie auch daran, dass alles auf den Tisch gebracht wird eine Gebühr einschließlich jener Begriffe finden Sie kostenlose vielleicht anderswo wie Brot, Ketchup, Butter, etc. haben bei präsentiert mit der Rechnung, klären alle Gebühren Sie unsicher sind, mit Ihrem Server.
Sin embargo, si Europa no puede responder, Obama buscará en otro lado los socios que necesita, sin las restricciones que suponen las peticiones ansiosas de Europa de una relación especial o de una comunidad atlántica de valores.
Doch wenn Europa darauf nicht reagiert, wird sich Obama anderswo nach den Partnern umsehen, die er braucht - ohne sich davon einschränken zu lassen, dass die Europäer sich ängstlich auf besondere Beziehungen oder die atlantische Wertegemeinschaft berufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haré todo lo posible para que ese grupo sea reducido como lo hice en otros lados.
Und ich tue alles in meiner Macht Stehende, um diese terroristische Gruppe zu vereiteln, so wie ich es auch anderswo getan habe.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá que buscar iluminación en otro lado.
Höhere Erleuchtung finden Sie anderswo.
Korpustyp: Untertitel
en otro ladowoanders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras insuficiencias están enotrolado.
Unsere Defizite liegen woanders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando estás enotrolado?
wenn du woanders bist?
Korpustyp: Untertitel
Haga sus chistes enotrolado.
Machen Sie Ihre Witze woanders.
Korpustyp: Untertitel
Aaron, tal vez debiéramos acampar enotrolado.
Aaron, vielleicht sollten wir woanders kampieren.
Korpustyp: Untertitel
Así que parece que la pelea comenzó enotrolado y luego huyó hacia el baño.
Sieht nach einem Kampf aus, der woanders angefangen hat, dann ist sie ins Badezimmer gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque quiera estar aquí contig…...mi Pasajero Oscuro quiere estar enotrolado.
So sehr ich auch hier bei dir sein möchte, mein dunkler Begleiter will lieber woanders sein.
Korpustyp: Untertitel
Y el mundo real está enotrolado.
Und die wahre Welt liegt woanders.
Korpustyp: Untertitel
Si perdemos a Hendricks hoy, mañana aparecerá enotrolado.
Wenn wir Hendricks verlieren, taucht er morgen woanders auf.
Korpustyp: Untertitel
No, me pidió que esta noche durmiera enotrolado.
- Ich soll heute woanders übernachten.
Korpustyp: Untertitel
¿Le dispararon enotrolado y luego vino aquí?
Er wurde woanders angeschossen und fuhr dann hierher?
Korpustyp: Untertitel
en otro ladoirgendwo anders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez que te miraba estabas enotrolado.
Jedes Mal, als ich aufsah, warst du immer irgendwoanders.
Korpustyp: Untertitel
Me tiró al piso, y me golpeé la cabeza, y me desperté enotrolado.
Er hat mich hingeworfen, und ich habe mir den Kopf gestoßen, und ich bin irgendwoanders aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, ¿puedes hacer eso enotrolado?
Schatz, könntest Du das irgendwoanders machen?
Korpustyp: Untertitel
en otro ladowoanders .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasé toda mi niñez fingiendo que estaba en otro lado, que me había ido contigo en una de tus aventuras.
Ich habe meine ganze Kindheit damit verbracht, mir vorzustellen ich wäre woanders. Mit dir. Bei einem deiner Abenteuer
Korpustyp: Untertitel
en otro ladoihn woanders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si existe culpabilidad en este caso, resta enotrolado.
Wenn ein Schuldiger in diesem Fall existiert, suchen Sie ihnwoanders.
Korpustyp: Untertitel
en otro ladowoanders festhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La deben tener enotrolado, vamos.
Sie müssen sie woandersfesthalten.
Korpustyp: Untertitel
en otro ladowoanders hingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que si alguien quiere venir a lloriquear sobre el cuerpo, deberá hacerlo enotrolado.
Wenn du Altweibergewäsch über Kameraden, hören willst, musst du woandershingehen.
Korpustyp: Untertitel
en otro ladoandererseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora es el momento, asistencia médica a aprovechar - por un lado, que prescriba medicamentos apropiados y en el otrolado, dibujar como una psicoterapia acompañamiento en cuenta.
DE
Nun wird es Zeit, ärztliche Hilfe in Anspruch zu nehmen – einerseits, um sich passende Medikamente verschreiben zu lassen und andererseits, um als Begleitung eine Psychotherapie in Erwägung zu ziehen.
DE