linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
en otro lado anderswo 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

en otro lado woanders 30
irgendwo anders 3 woanders . 1 ihn woanders 1 woanders festhalten 1 woanders hingehen 1 andererseits 1 anderswo ein 1 hier 1 irgendwo 1

Verwendungsbeispiele

en otro lado woanders
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestras insuficiencias están en otro lado.
Unsere Defizite liegen woanders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando estás en otro lado?
wenn du woanders bist?
   Korpustyp: Untertitel
Haga sus chistes en otro lado.
Machen Sie Ihre Witze woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Aaron, tal vez debiéramos acampar en otro lado.
Aaron, vielleicht sollten wir woanders kampieren.
   Korpustyp: Untertitel
Así que parece que la pelea comenzó en otro lado y luego huyó hacia el baño.
Sieht nach einem Kampf aus, der woanders angefangen hat, dann ist sie ins Badezimmer gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque quiera estar aquí contig…...mi Pasajero Oscuro quiere estar en otro lado.
So sehr ich auch hier bei dir sein möchte, mein dunkler Begleiter will lieber woanders sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y el mundo real está en otro lado.
Und die wahre Welt liegt woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Si perdemos a Hendricks hoy, mañana aparecerá en otro lado.
Wenn wir Hendricks verlieren, taucht er morgen woanders auf.
   Korpustyp: Untertitel
No, me pidió que esta noche durmiera en otro lado.
- Ich soll heute woanders übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le dispararon en otro lado y luego vino aquí?
Er wurde woanders angeschossen und fuhr dann hierher?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en otro lado

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el otro lado:
Auf der anderen Seite:
   Korpustyp: Untertitel
No, en el otro lado.
Nein, auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Recen en otro lado, Cardenales.
Betet wo anders, Kardinäle.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, en el otro lado.
Ja, auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Nos necesitan en otro lado.
Sie brauchen uns noch.
   Korpustyp: Untertitel
No, en el otro lado.
Nein, die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Encuéntrame en el otro lado.
Du triffst mich auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue en otro lado.
Nein, das war auf meiner High School.
   Korpustyp: Untertitel
Estará en el otro lado.
Es wird auf der anderen Seite stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en el otro lado.
Ich bin auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Repita en el otro lado.
Wiederholen Sie den Vorgang auf der anderen Seite.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Repita en el otro lado.
Wiederholen Sie diesen Vorgang auf der anderen Seite.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Repita en el otro lado.
Wiederholen Sie den Vorgang an der anderen Seite.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
- Los otros están en el otro lado.
Die Anderen sind auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
En el otro lado de la tristeza.
Nur eben auf der anderen Seite vom Traurigsein.
   Korpustyp: Untertitel
¿No pueden jugar en otro lado?
Könnt ihr Kinder nicht einen anderen Platz zum Spielen finden?
   Korpustyp: Untertitel
En otro lado, os habrían ya expulsado.
Andere Schulen hätten euch Faulenzer längst rausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Miremos para otro lado en este caso.
Lasst uns einfach wegschauen bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Hay fuego en el otro lado.
Es brennt auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Habría sido efectivo en cualquier otro lado.
- Überall sonst hätte es gewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Busca un panel en el otro lado.
Such nach einer Luke auf der Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
Te veré en el otro lado.
Wir treffen uns auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y que tenemos en el otro lado?
Und auf der anderen Seite?
   Korpustyp: Untertitel
- Los veré en el otro lado.
- Dann sehe ich Sie drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ver en otro lado.
Ich werde sehen, ob ich welches kriegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja para nosotros en el otro lado.
Arbeitet drüben für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Le he visto en el otro lado.
Ich habe ihn drüben liegen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ponérmela en el otro lado.
Vielleicht stecke ich sie auf die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Sydney esta justamente en el otro lado.
Sydney ist genau auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo en el otro lado.
Ich treffe Sie drüben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay más comida en el otro lado!
Du musst auf die andere Seite! Da gibt's mehr zu essen!
   Korpustyp: Untertitel
En el otro lado, el mal.
Auf der anderen Seit…das Böse.
   Korpustyp: Untertitel
No están justo en el otro lado.
Na ja, also sie sind nicht gleich auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Os veré en el otro lado.
Wir sehen uns auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
¿No debería estar en el otro lado?
Sollte sie nicht auf den anderen Seite stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los niños en otro lado, silencio!
Alle Kinder auf andere Seite, Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Te veo en el otro lado, Ray.
Ich sehe dich auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, nos vemos en el otro lado.
Na dann, ich sehe euch auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ella fue asesinada en otro lado.
Sie wurde sonstwo umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Me encuentro contigo en el otro lado.
Ich treffe dich auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Te veré en el otro lado.
Wir sehen uns auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Veré que en el otro lado.
Wir sehen uns auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Esperar a Daryl en el otro lado.
Auf der anderen Seite auf Daryl warten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién está ahí en el otro lado?
- Wer sitzt da am anderen Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Talvez colocando eso en otro lado.
Vielleicht nähen wir das einfach an die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en el otro lado del parque.
Ich bin genau auf der anderen Seite des Parks.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si están en el otro lado?
Was ist wenn die auf der anderen Seite sind?
   Korpustyp: Untertitel
Hay alguien detenido en el otro lado.
Es hat jemand auf der anderen Seite gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay código en el otro lado.
Da ist Code auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy en el otro lado.
Und hüpfe auf die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay cosas desagradables en el otro lado?
- Sind da böse Dinge auf der anderen Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá esté en otro lado del café.
Er kann in einem anderen Raum sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por el otro lado, en dirección contraria!
Andere Richtung, gegen die Menge!
   Korpustyp: Untertitel
No, Tommy en el otro lado.
Tommy bleibt auf dieser Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Os esperaremos en el otro lado.
Wir warten auf der anderen Seite auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
En el otro lado del pueblo
Am anderen Ende der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
- Estaba en el otro lado de Londre…
- Ich war auf der anderen Seite Londons.
   Korpustyp: Untertitel
Habéis estado en el otro lado.
Ihr wart auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Lo atraparemos en el otro lado.
Wir fangen ihn auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tomaremos en el otro lado.
Wir kriegen ihn am anderen Ende.
   Korpustyp: Untertitel
-En casa está del otro lado.
- Unser Bad ist auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
En el otro lado exhiben algo mejor:
lm Zoopalast läuft was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
En el otro lado de la isla.
Auf der anderen Inselseite.
   Korpustyp: Untertitel
-¿Qué nos espera en el otro lado?
Was erwartet mich auf der anderen Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Y dos más en el otro lado.
Auf der anderen Seite waren noch zwei.
   Korpustyp: Untertitel
En el otro lado, uno necesita amigos.
Auf der anderen Seite. Man braucht Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Bien, no exactamente en el otro lado.
Na ja, also sie sind nicht gleich auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Te veré en el otro lado, camarada.
Auf Wiedersehen in der Hölle, Seamus.
   Korpustyp: Untertitel
Los bíceps crecen en el otro lado.
Der Bizeps wächst auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué buscar explicaciones en otros lados?
Warum sollte man sonst nach einer Erklärung suchen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos encontraremos en el otro lado.
- Wir treffen uns auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Te muestro en el otro lado.
Denn zeige ich dir auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Lo cogeremos en el otro lado.
Wir kriegen ihn am anderen Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Si, bueno, busca entretenimiento en otro lado.
Dann such dir eben eine andere Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor está en el otro lado.
Die andere Seite ist das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Esperando en el otro lado, me temo.
Die warten am anderen Ufe…könnt ich wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un acantilado, en el otro lado
Auf der anderen Seite ist eine Schlucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya compraste tu dominio en otro lado?
Deine Domain über Nameservern verbinden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El numero 1 era libre en los lados agudos pero angosto en el otro lado. DE
Die Nummer 1 war frei im oberen Bereich, aber eng auf der anderen Seite. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Te caíste en tu casa o en otro lado?
Ist das bei dir oder bei wem anders passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Trabajan quizás en un lado y viven en el otro.
Sie arbeiten vielleicht auf der einen und wohnen auf der anderen Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en un lado y él en el otro--
Er auf der einen Seite, er auf der anderen!
   Korpustyp: Untertitel
SEncillo: tres unidades en un lado, cuatro en el otro.
Ganz einfach. Drei Einheiten auf einer Seite, vier auf der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
en un lado, Grasso y yo en el otro.
Sie stehen auf der einen Seite, ich und Agent Grasso auf der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Están trabajando en ello en el otro lado.
Auf der anderen Seite arbeiten sie daran.
   Korpustyp: Untertitel
Por otro lado tuvimos una sesión en Kesselhaus, en Berlín.
Auf der anderen Seite hatten wir jetzt eine Veranstaltung im Kesselhaus in Berlin.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
En eso estamos todos de acuerdo, de este lado y del otro lado del Atlántico.
Darin sind wir uns alle, diesseits und jenseits des Atlantiks, einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pon la suciedad de un lado de la habitación en el otro lado.
Räum den Dreck in deinem Zimmer mal auf die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el hangar, al otro lado de la nave.
Wir sind im Haupthangar, gegenüber dem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
La base rebelde está en una luna al otro lado.
Der Rebellenstützpunkt liegt auf einem Mond auf der Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, si necesitas alguna ayuda en el otro lado.
Hey, wenn du an der anderen Seite Hilfe brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Fue en la curva del otro lado de la calle.
Er kam auf der falschen Straßenseite um die Kurve.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá atorados en el otro lado del edificio.
Vermutlich auf der anderen Seite des Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
La casa del Párroco está en el otro lado, Reverendo.
Das Pfarrhaus ist dort drüben, Hochwürden.
   Korpustyp: Untertitel
En la caballeriza al otro lado de la calle.
Da drüben im Stall auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
En el establo, al otro lado de la calle.
lm Stall auf der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Te veré en el otro lado ¿de acuerdo?
Ich werde dich auf der anderen Seite sehen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Las brujas tienen carta blanca en el otro lado.
Hexen haben frei Bahn auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy del otro lado del río. En el Hotel Eagle.
Bin auf der anderen Flussseite im Hotel Eagle.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, por otro lado, siempre nadas en oxitoxina.
Du hingegen schwimmst immer in einem Pool voller Oxytocin.
   Korpustyp: Untertitel