linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
en parte teilweise 2.186
zum Teil 1.202 teils 129 z.T. 12

Verwendungsbeispiele

en parte teilweise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

• el tejido tiende en parte a presentar arrugas ópticas ES
• Tuch neigt teilweise zu optischen Knickfalten (Graubruch) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Señora Plooij-van Gorsel, puedo contestarle al menos en parte.
Frau Plooij-van Gorsel, ich kann Ihnen zumindest teilweise antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte por despecho, en parte porque su galería estaba en aprietos.
Teilweise aus Boshaftigkeit, teilweise weil seine Galerie nicht gut läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Detalles y precios son en parte ya se pueden encontrar en el sitio web. DE
Details und Preise sind teilweise auf der Webseite schon auffindbar. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, en parte, estuvimos en la misma sesión.
Frau Präsidentin! Wir waren ja teilweise in der gleichen Sitzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que tenías razón en parte.
Die Wahrheit ist, Sie hatten teilweise recht.
   Korpustyp: Untertitel
Más productos que corresponden en parte a sus necesidades: ES
Weitere Produkte, die nur teilweise Ihren Anforderungen entsprechen: ES
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite
Bank Saderat es un banco en parte propiedad del Estado iraní.
Bank Saderat ist eine teilweise im Eigentum der iranischen Regierung stehende iranische Bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Eso me convierte en parte vampiro?
Macht mich das teilweise zu einem Vampir?
   Korpustyp: Untertitel
Pinceladas rápidas sobre la superficie seca, aplicadas ligeramente, solamente en partes dan un entintaje armónico.
Schnelle Pinselstriche auf trockener Oberfläche, leicht aufgetragen, geben nur teilweise eine geschlossene Einfärbung.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parte en oro .
dividible en partes iguales .
parte en coma fija .
partes en la oferta .
parte en conflicto Konfliktpartei 122
parte en una transacción .
parte en un asunto .
en ninguna parte nirgendwo 67 nirgends 53
en alguna parte irgendwo 358
en cualquier parte überall 215 irgendwo 31 . . .
conector en dos partes .
tomar parte en teilnehmen an 46
en otra parte woanders 122 anderswo 52 anderweitig 43
en todas partes überall 1.032 allerorts 4 allerorten 4 allenthalben 3 überallhin 1
Parte en el PK .
parte en un convenio colectivo . . .
parte insertada en el parachoques .
parte demandante declarada en quiebra .
no especificado en otra parte . . . . . . . .
ser parte en actuaciones judiciales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en parte

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En parte aprenden, en parte mueren.
Einige lernen, einige sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en todas partes.
Du kommst ganz schön rum.
   Korpustyp: Untertitel
Quedemos en otra parte.
Treffen wir uns woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Pongámoslos en alguna parte.
- Wir müssen das irgendwo abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Te muestras en parte.
Du zeigst ihr ein Hochglanz-lch.
   Korpustyp: Untertitel
Está en todas partes.
Und das kriegst du überall.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaron en todas partes.
Sie haben überall gesucht, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
En la parte izquierda:
Auf der linken Seite:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En la parte derecha:
Auf der rechten Seite:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parte urgente en % [30]
Anteil Expressdienste in % [30]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte tradicional en % [30]
Anteil Paketdienste in % [30]
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, estas partes:
Die Parteien haben folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte 2.
In Anhang B wird unter der Überschrift 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está en todas partes.
Es breitet sich überall aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hágalo en otra parte.
Tun Sie das gefälligst woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Las Partes convienen en:
Die Vertragsparteien kommen überein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emborráchate en otra parte.
Betrinken Sie sich woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Terada parte en misión.
Terdara überbringt die Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Está en alguna parte.
Irgendwo muss er aber sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estarán en cualquier parte.
Sie könnten überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Macabee en alguna parte?
Siehst du Dr. Maccabee hier irgendwo in diese…
   Korpustyp: Untertitel
Fluctúa en todas partes.
Hier gibt's beträchtliche Stromschwankungen.
   Korpustyp: Untertitel
Escóndase en alguna parte.
Gehen Sie in den Untergrund.
   Korpustyp: Untertitel
En la misma parte.
An der gleichen Stelle, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Concéntrate en tu parte.
Konzentriere dich auf deine Aufgabe
   Korpustyp: Untertitel
Repostaremos en otra parte.
Wir holen uns woanders Sprit!
   Korpustyp: Untertitel
Están en todas partes.
Sie sin…hier überall.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos en otra parte.
Reden wir woanders weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré en todas partes.
Ich werde überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y en otra parte: BE
Und an anderer Stelle: BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Información en todas partes.
Überall auf dem neuesten Stand.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lo buscaré en todas partes.
Ich Werde überall suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás esté en otra parte.
Vielleicht ist sie woanders.
   Korpustyp: Untertitel
- Le reconocería en cualquier parte.
- Ich wuerde sein Gesicht ueberall wiedererkennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hemos buscado en todas partes.
- Wir haben überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos comer en alguna parte?
Gibts hier in der Nähe was cooles zum Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Es igual en todas partes.
Er ist überall gleich groß.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos clientes en todas partes.
Wir haben überall Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo dejarlo en alguna parte?
Kann ich Sie irgendwo absetzen?
   Korpustyp: Untertitel
En la parte de atrás.
Er ist hinten drin.
   Korpustyp: Untertitel
En todas partes, vida minúscula.
Überall, wo ich hin reise…...Leben im Kleinformat.
   Korpustyp: Untertitel
Lo leí en alguna parte.
Ich habe davon gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
- No estamos en ninguna parte.
Wir sind an keinem Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Él está en todas partes.
Ich sehe ihn überall.
   Korpustyp: Untertitel
Entraste en la parte roja.
- Du bist beim Rotlicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
He mirado en todas partes:
Ich habe überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue aquí, en alguna parte.
Er ist noch hier, irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
En ninguna parte del mundo.
Auf der ganzen weiten Welt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En este instante, ella parte.
Jetzt fährt sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Está concentrada en mil partes.
Das hier ist 10.000-mal so stark.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pasa en todas partes.
Aber, es passiert überall.
   Korpustyp: Untertitel
Vive en la otra parte.
Er wohnt auf der anderen Seite der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estás en otra parte.
D…...warst immer woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Podría estar en cualquier parte.
Er könnte überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es estándar en todas partes.
Standard von jeder Ausführung.
   Korpustyp: Untertitel
Te reconocería en cualquier parte.
Ich würde dich überall wieder erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
¡La hay en todas partes!
Sie liegen überall herum!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto en parte esa observación.
Ich habe volles Verständnis für Ihren Wunsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denominados en conjunto «las Partes»,
nachstehend beide zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
en lo sucesivo denominadas «Partes»,
im Folgenden „Vertragsparteien“ —
   Korpustyp: EU DGT-TM
en adelante, denominadas «las Partes»,
im Folgenden „die Vertragsparteien“ genannt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son, en parte, razones medioambientales.
Eines dieser Argumente ist die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
= no clasificados en otra parte)
(a.n.g. = anderweitig nicht genannt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes interesadas en la investigación
Von der Untersuchung betroffene Parteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte está en liquidación.
Eine Partei befindet sich in Liquidation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes interesadas en el procedimiento
Von dem Verfahren betroffene Parteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay ratones en todas partes.
Mäuse gibt es überall.
   Korpustyp: Untertitel
Los veo en todas partes.
Ich sehe überall Kreise.
   Korpustyp: Untertitel
Fallé en la parte médica.
Bin durchgefallen bei der Medizinischen.
   Korpustyp: Untertitel
Te busqué en todas partes.
Ich habe überall nach dir gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá esté en otra parte.
- Vielleicht ist er irgendwo anders.
   Korpustyp: Untertitel
Debió verlo en alguna parte.
Sie muss das irgendwo gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme en la parte antigua.
Setzen Sie mich doch in Old Town ab.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes dividirte en partes.
Man kann sich nicht in Seiten aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría estar en cualquier parte.
Er könnte dort überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
no especificado en otra parte
anderweit(ig) nicht genannt
   Korpustyp: EU IATE
En parte gracias a mi.
Zum grossen Tei…dank mir.
   Korpustyp: Untertitel
Es grave en todas partes.
Das ist sie überall.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo parte en esto.
Ich habe damit nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Lobo está en todas partes.
Der Wolfman ist überall.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos buscado en todas partes.
Wir haben überall geguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está en todas partes.
Jetzt ist sie überall.
   Korpustyp: Untertitel
Te buscan en todas partes.
Gesucht wirst du überall.
   Korpustyp: Untertitel
He estado en todas partes.
Ich war schon überall.
   Korpustyp: Untertitel
Hay drogas en todas partes.
Hier sind überall Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay micrófonos en todas partes!
Es ist alles verwanzt!
   Korpustyp: Untertitel
La usaré en otra parte.
Ich werde sie irgendwo anders benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿En cualquier parte del mundo?
Überall auf der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Siente dolor en alguna parte?
Haben Sie irgendwo Schmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos encontrarnos en alguna parte?
Können wir uns irgendwo treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Podrían estar en cualquier parte.
Sie können überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Concéntrate en la parte posterior.
Konzentriere dich auf die Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos buscado en todas partes.
Wir haben alles durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos en la mejor parte.
Wir waren grad bei der besten Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Wennerström aparecía en todas partes.
Wennerströms Name tauchte überall auf.
   Korpustyp: Untertitel
Serán iguales en todas partes.
Die ist wahrscheinlich überall gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías buscar en otra parte.
Vielleicht solltest du dich mal woanders umsehe…
   Korpustyp: Untertitel
No hay en ninguna parte.
Ich hab's überall versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían estar en cualquier parte.
Die könnten überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los ves en alguna parte?
Sehen Sie sie irgendwo?
   Korpustyp: Untertitel