También está de acuerdo enparte con la enmienda 9.
Sie stimmt z.T. auch Änderungsantrag Nr. 9 zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y habrá un comité, enparte indio, para sus reivindicaciones.
Und eine z.T. indische Kommission, die Beschwerden entgegen nimmt.
Korpustyp: Untertitel
Las obras seleccionadas y enparte realizadas especialmente para la bienal, se refieren sobre todo a los persistentes cuestionamientos de pertenencia y exclusión en contextos de cambio.
DE
Die ausgewählten und z.T. speziell in Auftrag gegebenen Werke beziehen sich vorrangig auf Fragen des Dazugehörens und Ausgeschlossenseins in sich verändernden Kontexten.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
El Ministerio federal alemán de Transportes, Vivienda y Construcción encargó un estudio de rentabilidad de una serie de proyectos de transporte, enparte en combinación con evaluaciones ecológicas.
Das deutsche Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen hat für eine Reihe von Verkehrsprojekten eine Nutzen-Kosten-Bestimmung, z.T. kombiniert mit ökologischen Bewertungen, ausführen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Varias vasijas de Tláloc Arcilla, enparte con estuco y pigmentos
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Ciertamente el concepto se utiliza frecuentemente en muchos ámbitos, enparte paralelamente a conceptos como el de «buenas prácticas» e «historias de éxito», pero sigue sin contarse con una definición clara y unívoca.
Zwar wird der Begriff häufig und in vielen Bereichen - z.T. auch parallel zu Begriffen wie 'good practices' oder 'sucess stories' - verwendet, an einer klaren und eindeutigen Definition mangelt es jedoch.
Korpustyp: EU DCEP
Realización en la estática y diseño como modelo 3D con todas las especificaciones de taller, enparte como plantilla 1:1.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bahn
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, también sería razonable en un bien entendido interés propio de las europeas y europeos que estas reservas se dedicasen enparte a la financiación de un fortalecimiento estructurado y regulado de la arquitectura financiera mundial.
Selbstverständlich wäre es, durchaus im wohlverstandenen Eigeninteresse der Europäer/innen, auch sinnvoll, diese Reserven z.T. für die Finanzierung einer strukturierten und regulierten Verstärkung der Weltfinanzarchitektur einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aplicaciones con imanes que se muestran aquí son especialmente agradables de ver; por ello, son ideales para decorar espacios y, enparte, como regalos.
EUR
Die hier gezeigten Anwendungen mit Magneten sind besonders hübsch anzusehen - sie eignen sich daher als Dekoration von Räumen und z.T. auch als Geschenk.
EUR
Los inmigrantes y los refugiados huyen porque están desesperados, y están desesperados enparte debido al silencio y la intransigencia de Europa; el conflicto en el Sahara Occidental es un buen ejemplo de ello.
Die Migranten und Flüchtlinge, die fliehen, tun dies aus Verzweiflung, und sie sind zum Teil wegen Europas Schweigen und Unnachgiebigkeit verzweifelt, wie das Beispiel des Westsahara-Konflikts beweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede ser, enparte, una solución, pero sumándose a compromisos asumidos por los Estados y por las instituciones internacionales, y no reemplazándolos.
Das kann ein Teil der Lösung sein, jedoch als Ergänzung und nicht als Ersatz für Verpflichtungen der Staaten und internationalen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte porque Europa, al igual que otros países ricos se niega a eliminar las ayudas que desvirtúan el mercado.
Zum Teil deshalb, weil sich Europa ebenso wie andere reiche Länder der Zusage verweigert haben, die marktverzerrenden Subventionen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor diputado, en primer lugar permítanme que destaque que una solicitud de adhesión supone la voluntad política de un tercer Estado de constituirse enparte de un entramado estatal más amplio como el de la UE.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Zuerst lassen Sie mich hervorheben, daß ein Beitrittsantrag die politische Willensbekundung eines Drittstaates darstellt, Teil eines umfassenderen Staatsgefüges wie der EU zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera empezar señalando que la conferencia sobre el cambio climático en Cancún es otra gran oportunidad para hacer algo por las generaciones futuras y al menos, enparte, una compensación por lo que no pudimos hacer en Copenhague.
Ich möchte damit beginnen herauszustellen, dass die Klimakonferenz in Cancún eine weitere große Chance ist, etwas für die zukünftigen Generationen zu tun und wenigstens ein Teil dessen nachzuholen, was wir in Kopenhagen versäumt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a referirme a las otras violaciones de los derechos humanos y a las torturas, porque enparte ya ocurrían con anterioridad.
Über die ganzen weiteren Menschenrechtsverletzungen und Folterungen möchte ich gar nicht sprechen, weil dies zum Teil auch vorher schon geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, las políticas aplicadas no resuelven los problemas y se convierten ellas mismas enparte de esos problemas.
Auf diese Weise trägt die verfolgte Politik nicht zur Lösung der Probleme bei, sondern wird Teil des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierto modo, el Consejo y el Parlamento también han sido enparte responsables de esta crisis.
In gewisser Weise haben auch der Rat und das Parlament einen Teil der Schuld an dieser Krise zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mantengamos viva la esperanza de que pueda encontrarse una solución coherente, eliminando enparte la amenaza exterior para Israel y creándose un espacio realista para dar mayor forma a la relación con los palestinos.
Lassen Sie uns also weiterhin hoffen, daß eine kohärente Lösung gefunden wird, so daß ein Teil der äußeren Bedrohung Israels entfällt und auch realistische Möglichkeiten für eine weitere Ausgestaltung der Beziehungen zu den Palästinensern geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues se ha llegado al punto de que dos políticos irresponsables, corroídos por el ansia de poder, venden la imagen, el papel político y, enparte, también los intereses económicos de Austria.
Denn es ist soweit: Zwei unverantwortliche Politiker, zerfressen vom Machtstreben, verkaufen das Image, die politische Rolle und zum Teil auch wirtschaftliche Interessen Österreichs!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en partezuletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, al igual que el Sr. van Dam, a mí también me gustaría poder centrarme en una línea presupuestaria específica, enparte porque, como componente de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, he podido seguir el asunto de cerca.
Herr Präsident, wie der Kollege van Dam möchte auch ich auf den Inhalt einer speziellen Haushaltslinie zu sprechen kommen, nicht zuletzt weil ich als Mitglied des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten deren Geschichte aus der Nähe verfolgen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la Comisión ha comenzado a rectificar esto, enparte debido a la presión ejercida por el Parlamento.
Heute hat die Kommission den Kurs, nicht zuletzt auf Druck unseres Parlaments, etwas gerade gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos países de la región andina se han enfrentado a graves crisis políticas e institucionales en los últimos años, pero los sucesos de Bolivia han demostrado que es un Estado especialmente frágil y vulnerable, enparte por ser uno de los países más pobres, menos desarrollados y más desiguales de Sudamérica.
Viele Länder in der Andenregion haben in den letzten Jahren schwere politische und institutionelle Krisen durchlebt, aber die Ereignisse in Bolivien haben gezeigt, dass es sich hier um ein besonders fragiles und anfälliges Staatswesen handelt, nicht zuletzt deshalb, weil es eines der ärmsten und am wenigsten entwickelten Länder in Südamerika mit hochgradiger Ungleichheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyendo, me complace que se haya superado la reciente incertidumbre respecto al calendario para la ampliación, que se debió enparte a nuestro rechazo del Tratado de Niza en el primer referendo irlandés.
Abschließend möchte ich meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass die Unsicherheit über den Zeitplan für die Erweiterung, die sich nicht zuletzt aus unserer Ablehnung des Vertrags von Nizza im ersten irischen Referendum ergeben hatte, überwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía excusarme en primer lugar por no ser tan preciso y breve como el Sr. Piecyk, lo cual se debe enparte a la complejidad de este informe.
Herr Präsident, ich bedaure, daß nicht zuletzt aufgrund der komplexen Natur dieses Berichts meine Ausführungen nicht so präzise und so kurz sein werden, wie der Beitrag von Herrn Piecyk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (IT) Señor Presidente, señorías, creo que es importante iniciar este debate, aunque, debido enparte a lo que la señora Comisaria nos ha dicho, aún no veamos el problema en toda su dimensión.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich halte es für wichtig, diese Debatte einzuleiten, doch glaube ich, nicht zuletzt aufgrund der Ausführungen der Frau Kommissarin, dass wir das ganze Ausmaß der gegenwärtigen Probleme nicht erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la enmienda 20 que restablece la redacción del Comisario, enparte porque añade un nuevo párrafo que promueve la utilización de aeropuertos más pequeños y menos congestionados.
Ich unterstütze Änderungsantrag Nr. 20 zur Übernahme des ursprünglichen Wortlauts des Kommissars, nicht zuletzt, weil er einen Absatz enthält, der die Nutzung kleinerer und weniger überfüllter Flughäfen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esto ha sido objeto de críticas, enparte por los aspectos de desintegración que conllevaba, y ahora Europa debe contrarrestar este aspecto promoviendo la paz y el acercamiento, animada por la propia relación con Europa.
Dieses ist zweifellos nicht gegen Kritik gefeit, nicht zuletzt wegen der Auflösungserscheinungen, die es bewirkt hat, und nun muss Europa dem entgegenwirken, indem es die Aussöhnungs- und Annäherungsprozesse, die just durch die Beziehungen zu Europa gefördert werden, voranbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones jurídicas figuran en lugar privilegiado en la agenda europea, enparte gracias a la ministra Owen.
Die juristischen Probleme stehen deshalb auf der europäischen Tagesordnung ganz oben, nicht zuletzt dank Minister Owen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, ha tenido lugar en la región una firme estabilización, enparte debido a la perspectiva europea de la región, teniendo como objetivo final la adhesión a la UE una vez que hayan cumplido con los requisitos todos los países.
In den letzten Jahren fand eine stetige Stabilisierung in der Region statt, nicht zuletzt dank der europäischen Perspektive der Region, mit dem ultimativen Ziel der EU-Mitgliedschaft, wenn die Bedingungen von jedem Land erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en parteTeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas núms. 23, 25, 26, 28 y, enparte, la nº 27, presentadas durante la sesión de hoy, deben ser rechazadas por la Comisión.
Die Änderungsanträge Nr. 23, 25, 26, 28 und Teile von Nr. 27, die während der gestrigen Sitzung eingereicht wurden, können von der Kommission nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión puede aceptar enparte las enmiendas 10, 43 y 45.
Darüber hinaus kann die Kommission Teile der Änderungsanträge 10, 43 und 45 akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de sus obligaciones respecto a las autoridades notificantes, el organismo notificado solo dará a conocer el contenido de este informe, íntegramente o enparte, con el acuerdo del fabricante.
Unbeschadet ihrer Verpflichtungen gegenüber den benennenden Behörden veröffentlicht die benannte Stelle den Inhalt dieses Berichts oder Teile davon nur mit Zustimmung des Herstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros Estados se vieron obligados a adoptar medidas similares en la totalidad o enparte de su territorio.
Auch andere Staaten sahen sich veranlasst, für die Gesamtheit oder Teile ihres Luftraums ähnliche Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de datos deberá permitir la exportación de su contenido en su totalidad o enparte como datos formateados.
Eine Datenbank muss es ermöglichen, den gesamten Datenbankinhalt oder Teile davon als formatierte Daten zu exportieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de sus obligaciones respecto a las autoridades notificantes, el organismo notificado solo dará a conocer el contenido de este informe, íntegramente o enparte, con el acuerdo del solicitante.
Unbeschadet ihrer Verpflichtungen gegenüber den benennenden Behörden veröffentlicht die benannte Stelle den Inhalt dieses Berichts oder Teile davon nur mit Zustimmung des Antragstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de sus obligaciones respecto a las autoridades notificantes, el organismo notificado solo dará a conocer el contenido de este informe, íntegramente o enparte, con el acuerdo del fabricante.
Unbeschadet ihrer Verpflichtungen gegenüber den benennenden Behörden veröffentlicht die notifizierte Stelle den Inhalt dieses Berichts oder Teile davon nur mit Zustimmung des Herstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando los desastres provocados por un huracán el viernes 3 de diciembre de 1999 en zonas del norte de Alemania, del sur de Dinamarca y enparte del Reino Unido,
unter Hinweis auf die Sturmkatastrophe, die am 3. Dezember 1999, den Norden Deutschlands, die südlichen Teile Dänemarks und Teile des Vereinigten Königreichs in Mitleidenschaft zog,
Korpustyp: EU DCEP
El documento comunitario nos proporciona un buen resumen de los avances logrados y distingue entre los ODM a cuya consecución puede contribuir la Comunidad y aquéllos otros que precisarán compromisos específicos de la Comisión (el octavo y, enparte, el séptimo).
Das Dokument der Europäischen Gemeinschaft bietet uns eine gute Zusammenfassung der Fortschritte und unterscheidet zwischen denjenigen Millennium-Entwicklungszielen, zu denen die Europäische Gemeinschaft beitragen kann, und denjenigen, bei denen konkrete Zusagen durch die Kommission erforderlich sein werden (MDG8 und Teile von MDG7).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los desastres provocados por un huracán el viernes 3 de diciembre de 1999 en zonas del norte de Alemania, del sur de Dinamarca y enparte del Reino Unido,
unter Hinweis auf die Sturmkatastrophe, die am Freitag, 3. Dezember 1999, den Norden Deutschlands, die südlichen Teile Dänemarks und Teile des Vereinigten Königreichs in Mitleidenschaft zog,
Korpustyp: EU DCEP
en parteauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que no podré responder a todas, enparte porque las negociaciones aún no han concluido en todos los ámbitos y porque el Consejo aún no ha tomado postura en todas las cuestiones.
Ich fürchte, ich werde nicht alle Fragen beantworten können, auch weil die Verhandlungen noch nicht in allen Fragen abgeschlossen sind und es auch noch nicht in allen Fragen eine Position des Rates gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos principios están casi presentes en el informe, enparte porque estas son las peticiones de los países ACP y son esos países quienes las están formulando.
Diese Grundsätze sind quasi in dem Bericht enthalten, auch weil dies die Forderungen der AKP-Staaten sind und sie dieselben formuliert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte debido a las escasas e insuficientes oportunidades de control, no es infrecuente que se incumpla el reglamento, con todas las consecuencias que ello tiene para la seguridad en carretera, las condiciones de competencia y la viabilidad de este sector.
Auch infolge der begrenzten und unzulänglichen Kontrollmöglichkeiten sind Verstöße gegen die Verordnung mit sämtlichen sich daraus ergebenden Folgen für die Verkehrssicherheit, die Wettbewerbsbedingungen und die Lebensfähigkeit dieser Branche nicht selten an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más, realizamos nuestras compras a distancia. Internet ha cambiado completamente nuestros hábitos, enparte debido a que nuestras vidas cada vez son más frenéticas.
Unsere Einkäufe werden zunehmend aus der Ferne getätigt, und das Internet hat unsere Gewohnheiten mittlerweile vollständig verändert, auch deshalb, weil unsere Lebensweise immer hektischer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es tan importante el informe del Sr. Fava: se basa, entre otros aspectos en la amplia experiencia del Parlamento Europeo y, enparte por ello, recibe un gran apoyo por parte de nuestro Grupo.
Deshalb kommt dem Bericht des Kollegen Fava auch so große Bedeutung zu: er basiert unter anderem auf dem Erfahrungsschatz des Europäischen Parlaments, und auch deshalb wird er von unserer Fraktion nachhaltig unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte debido a ello, los combates en los últimos días se han intensificado y debido a la creciente resistencia del ejército zaireño en los últimos días han caído muchas víctimas.
Auch aufgrund dieser Tatsache sind die Kämpfe in den letzten Tagen heftiger geworden, und infolge des wachsenden Widerstandes der zairischen Armee sind gerade in den letzten Tagen sehr viele Opfer gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque gracias enparte a la perseverancia de esta Comisaria, la Unión Europea ha podido jugar un papel de líder en la conferencia de Kioto.
Denn auch dank der Beharrlichkeit der Kommissarin konnte die Europäische Union eine führende Rolle bei der Konferenz in Kyoto spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la investigación de base sobre los mediadores se ha desarrollado considerablemente, enparte gracias al Sexto Programa Marco, su aplicación práctica en el desarrollo de terapias innovadoras requiere financiación adicional para la investigación.
Obwohl sich die Grundlagenforschung über Lipidmediatoren — auch dank des Sechsten Rahmenprogramms — stark weiterentwickelt hat, erfordert die praktische Anwendung bei der Entwicklung innovativer Therapien weitere Forschungsgelder.
Korpustyp: EU DCEP
Sus portadas reciben una gran atención, enparte debido a las ideas visuales.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
La antropóloga Genevieve Bell, directora del grupo de investigación de interacciones y experiencias de Intel Labs, cree que las interacciones realizadas a través del teléfono nos parecen más íntimas, enparte porque los propios teléfonos, a diferencia de los ordenadores portátiles o de escritorio, suelen estar "en nuestro cuerpo;
Die Anthropologin Genevieve Bell, Leiterin der Interaction and Experience Research Group von Intel Labs, ist der Ansicht, dass sich Interaktionen übers Telefon intimer anfühlen, auch weil wir unsere Telefone (im Gegensatz zu Laptops und Desktops) „am Körper tragen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
en parteteilweise in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que en Francia, se ha incorporado a la legislación nacional solo enparte.
Es stimmt, dass sie in Frankreich nur teilweisein nationales Recht umgesetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué tenemos todas estas comisiones -la Comisión de Desarrollo, la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, etc.-, si todo lo que pueden producir es un pequeño trozo de papel incompleto que, enparte, contiene las conclusiones del debate que tuvo lugar a finales de la década de los setenta?
Wozu haben wir denn die ganzen Ausschüsse hier - mit dem Entwicklungsausschuss, der AKP-Versammlung und so weiter -, wenn das Ergebnis nur so ein mattes Papierchen ist, das teilweisein den Schlussfolgerungen hinter die Debatte der späten 70er-Jahre zurückfällt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a las cuestiones que son enparte competencia comunitaria y en parte competencia de los Estados miembros, la Comisión propuso un planteamiento común, es decir, una estrecha cooperación.
Für Fragen, die teilweisein die Zuständigkeit der Gemeinschaft, teilweise in die der Mitgliedstaaten fallen, schlug die Kommission einen gemeinschaftlichen Ansatz, eine enge Zusammenarbeit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los Estados miembros seguirán teniendo derecho a negociar y formalizar acuerdos bilaterales de servicio aéreo, sin la necesidad de obtener una autorización previa de la Comisión, incluso si el objeto es enparte competencia comunitaria, siempre que incluyan cierto tipo de cláusulas definidas conjuntamente por la Comisión y los Estados miembros.
Somit sind die Mitgliedstaaten weiterhin berechtigt, ohne dass sie zuvor eine Genehmigung der Kommission einholen müssten, bilaterale Luftverkehrsabkommen auszuhandeln und abzuschließen, auch wenn deren Gegenstand teilweisein die Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt. Voraussetzung ist jedoch, dass bestimmte Klauseln, die von der Kommission und den Mitgliedstaaten gemeinsam festgelegt wurden, einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento de la moderación salarial y cierto grado de progreso en materia de reformas del mercado laboral destinadas a incrementar la participación en el mercado de trabajo parecen haber orientado , enparte , la producción hacia una mayor utilización del trabajo .
Die anhaltende Lohnzurückhaltung und ein gewisser Fortschritt bei den Arbeitsmarktreformen , die auf die Steigerung der Erwerbsbeteilung abzielen , scheinen die Produktion teilweisein Richtung einer intensiveren Nutzung des Faktors Arbeit verlagert zu haben .
Korpustyp: Allgemein
(26) "horas de funcionamiento": el tiempo, expresado en horas, durante el que una instalación de combustión, en su conjunto o enparte, funcione y expulse emisiones a la atmósfera, excepto los periodos de arranque y de parada;
26. „Betriebsstunden“: der in Stunden ausgedrückte Zeitraum, in dem sich eine Feuerungsanlage vollständig oder teilweisein Betrieb befindet und Emissionen in die Luft abgibt, ohne die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens;
Korpustyp: EU DCEP
(26) «horas de funcionamiento»: el tiempo, expresado en horas, durante el que una instalación de combustión, en su conjunto o enparte, funcione y expulse emisiones a la atmósfera, incluidos los periodos de arranque y de parada;
26. „Betriebsstunden“: der in Stunden ausgedrückte Zeitraum, in dem sich eine Feuerungsanlage vollständig oder teilweisein Betrieb befindet und Emissionen in die Luft abgibt, einschließlich der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens;
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la Posición común acepta la exigencia principal del Parlamento, según la cual los Estados miembros seguirían estando facultados, sin tener que obtener el consentimiento de la Comisión, a negociar y celebrar acuerdos bilaterales de transporte aéreo, incluso cuando su objeto sea enparte competencia comunitaria.
Der Gemeinsame Standpunkt folgt insbesondere der zentralen Forderung des Parlaments, wonach die Mitgliedstaaten weiterhin berechtigt sein sollen, ohne dass sie zuvor eine Genehmigung der Kommission einholen müssten, bilaterale Luftverkehrsabkommen auszuhandeln und abzuschließen, auch wenn deren Gegenstand teilweisein die Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero los antecedentes de estos mexicanos no sólo vinieron como exitosos comerciantes o empresarios a ultramar, sino también enparte encontraron refugio en México en el tiempo del nacionalsocialismo.
DE
Die Vorfahren dieser Mexikaner kamen aber nicht nur als erfolgreiche Unternehmer oder Kaufleute nach Übersee, sondern fanden teilweise auch in Zeiten des Nationalsozialismus Zuflucht im Lande.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los daños sobrevenidos, en todo o enparte, por sus acciones, omisiones o negligencia o por circunstancias fuera de su control al obtener, compilar o distribuir la Información;
Jeglichen Verlust oder Schaden, der ganz oder teilweisein Folge von Handlungen, Fahrlässigkeiten oder Unterlassungen Ihrerseits entsteht, oder für unvorhergesehene Ereignisse bei der Beschaffung, der Erfassung oder der Lieferung von Informationen, die sich der Kontrolle von RN entziehen;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
en parteVertragspartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debemos ser conscientes de que tenemos mucho trabajo por delante antes de que la Unión se convierta enparte de este convenio.
Wir müssen uns jedoch bewusst sein, dass eine Menge Arbeit vor uns liegt, bevor die Union Vertragspartei der Konvention wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad Europea se ha convertido así enparte de un acuerdo modificado que, hoy por hoy, incluye también a Japón.
Die Europäische Gemeinschaft wurde somit Vertragspartei eines geänderten Übereinkommens, das heute auch Japan umfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Acuerdo se entenderá sin perjuicio de los derechos, obligaciones y responsabilidades de la Unión, sus Estados miembros y Cabo Verde dimanantes del Derecho internacional, incluidos los derivados de convenios internacionales en los que son parte, en particular:
Dieses Abkommen lässt die Rechte, Pflichten und Zuständigkeiten der Union, der Mitgliedstaaten und Kap Verdes unberührt, die sich aus dem Völkerrecht einschließlich internationaler Übereinkünfte, deren Vertragspartei sie sind, ergeben, insbesondere aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyo a la negociación, aplicación y puesta en práctica de acuerdos comerciales y de inversión en los que la Unión es parte.
Unterstützung der Aushandlung, Umsetzung und Durchsetzung von Handels- und Investitionsabkommen, deren Vertragspartei die Union ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo se entenderá sin perjuicio de los derechos, obligaciones y responsabilidades de la Unión, sus Estados miembros y Armenia derivados del Derecho internacional, incluidos los derivados de convenios internacionales en los que son parte, en particular de los instrumentos internacionales contemplados en el artículo 2, y:
Dieses Abkommen lässt die Rechte, Pflichten und Zuständigkeiten der Union, ihrer Mitgliedstaaten und Armeniens unberührt, die sich aus dem Völkerrecht einschließlich internationaler Übereinkünfte, deren Vertragspartei sie sind, ergeben, insbesondere aus den in Artikel 2 aufgeführten internationalen Instrumenten und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos personales solo se tratarán en la medida en que su tratamiento sea necesario para la ejecución de un contrato en el que el interesado sea parte o para la aplicación de medidas precontractuales adoptadas a petición del interesado.
Personenbezogene Daten werden nur insofern verarbeitet, als die Verarbeitung für die Erfüllung eines Vertrags, dessen Vertragspartei die betroffene Person ist, oder für die Durchführung vorvertraglicher Maßnahmen erforderlich ist, die auf Antrag der betroffenen Person erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad se convierte enparte en un contrato a plazo, los valores razonables de los derechos y obligaciones son frecuentemente iguales, así que el valor razonable neto del contrato a plazo es cero.
Wenn ein Unternehmen Vertragspartei bei einem Forward-Geschäft wird, haben das Recht und die Verpflichtung häufig den gleichen beizulegenden Zeitwert, so dass der beizulegende Nettozeitwert des Forward-Geschäfts Null ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de opción, que estén dentro del alcance de esta Norma (véanse los párrafos 2 a 7), se reconocerán como activos y pasivos cuando el tenedor y el emisor se conviertan enparte del contrato.
Optionsverträge, die in den Anwendungsbereich dieses Standards fallen (siehe Paragraph 2-7), werden als Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten angesetzt, wenn der Inhaber oder Stillhalter Vertragspartei wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transacciones futuras planeadas, con independencia de sus probabilidades de ocurrencia, no son activos ni pasivos porque la entidad no se ha convertido enparte del contrato correspondiente.
geplante künftige Geschäftsvorfälle sind, unabhängig von ihrer Eintrittswahrscheinlichkeit, keine Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten, da das Unternehmen nicht Vertragspartei geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Cuando se convierta por primera vez enparte del contrato, la entidad evaluará si es necesario que un derivado implícito se separe de su contrato principal y se contabilice como un derivado.
7 Ein Unternehmen beurteilt, ob ein eingebettetes Derivat vom Basisvertrag zu trennen und als Derivat zu bilanzieren ist, wenn es zum ersten Mal Vertragspartei wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
en parteteilweise durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este compromiso nos conducirá a un nivel superior de protección y prestará apoyo a la industria europea, enparte introduciendo flexibilidad.
Dieser Kompromiss wird zu einem höheren Maß an Schutz beitragen und der europäischen Industrie unter die Arme greifen, teilweisedurch die Ermöglichung von mehr Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el buen funcionamiento de esta política determina, enparte, la posición geopolítica internacional de Europa.
Folglich wird das internationale geopolitische Ansehen Europas teilweisedurch das richtige Funktionieren dieser Politik bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda vez que CLARIN es un recurso distribuido, la contratación la efectuarán en parte cada miembro, aplicando sus reglamentos y procedimientos nacionales de contratación pública, y enparte la propia CLARIN ERIC.
Da CLARIN eine verteilte Einrichtung ist, erfolgt die Beschaffung teilweise durch die einzelnen Mitglieder gemäß deren nationalen Vorschriften und Verfahren für das öffentliche Beschaffungswesen und teilweisedurch das CLARIN ERIC selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las disposiciones de la presente regla prohíbe que un buque cuya derrota sólo atraviese enparte una zona especial efectúe descargas fuera de esa zona especial de conformidad con lo dispuesto en la regla 9 del presente anexo.
Diese Regel hindert ein Schiff, das sich auf einer Reise befindet, die nur teilweisedurch ein Sondergebiet führt, nicht daran, außerhalb des Sondergebiets nach Regel 9 einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podría hacerse en parte recurriendo a los fondos de riqueza soberana y enparte emitiendo Derechos Especiales de Giro, de manera que los países ricos que pueden financiar sus propios déficits podrían ayudar a los países más pobres que no pueden hacerlo.
Teilweise könnte dies durch Inanspruchnahme von Staatsfonds und teilweisedurch Ausgabe von Sonderziehungsrechten erfolgen, so dass reiche Länder, die ihre Defizite selbst abdecken können, sie an ärmere Länder abtreten, die dazu nicht in der Lage sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se puede explicar enparte la diferencia transatlántica en horas trabajadas comparando el factor productivo de las mujeres europeas con el de las americanas. Mientras que éstas trabajan 36 horas a la semana por término medio, las holandesas trabajan sólo 24 horas a la semana y las alemanas 30 horas.
Der transatlantische Unterschied bei den Arbeitsstunden lässt sich teilweisedurch den Vergleich der Arbeitsbeteiligung europäischer und amerikanischer Frauen erklären. Amerikanische Frauen arbeiten im Durchschnitt 36 Stunden pro Woche, deutsche Frauen nur 30 Stunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La rápida globalización, sin embargo, se dio enparte sólo debido a avances tecnológicos. Otro factor crucial fue la noción -muy simplista en la práctica- de que el libre movimiento de capital puede remplazar a los controles de capital.
Die schnell voranschreitende Globalisierung lässt sich allerdings nur teilweisedurch technologischen Fortschritt erklären. Ein weiterer entscheidender Faktor war die Annahme, dass eine freie Bewegung des Kapitals die Kapitalkontrolle ohne Probleme ersetzen könne - eine Vorstellung, die sich in diesem Fall als zu simpel herausstellen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Observa que las relaciones entre la UE y los EE.UU. se han ampliado considerablemente en la pasada década a partir de la caída del Muro de Berlín, como demuestra el enorme crecimiento de los intercambios económicos y políticos a ambos lados del Atlántico, al que ha contribuido enparte la globalización de la economía;
stellt fest, dass sich die Beziehungen EU-USA im letzten Jahrzehnt seit dem Fall der Berliner Mauer erheblich ausgeweitet haben, was durch die massive Intensivierung der wirtschaftlichen und politischen Beziehungen über den Atlantik hinweg - teilweise gefördert durch die Globalisierung der Wirtschaft - belegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Además, la política de cohesión ya incluye, enparte, los objetivos de la estrategia Europa 2020.
Zudem sind die Ziele der Strategie „Europa 2020“ bereits teilweisedurch die Kohäsionspolitik abgedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
en parteandererseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero hacer hincapié una vez más en que la mayor proporción de créditos para este fondo global ha sido financiada hasta ahora por la Unión Europea, es decir, en parte mediante recursos comunitarios y enparte mediante los recursos bilaterales de los Estados miembros.
Ich möchte an dieser Stelle auch noch einmal betonen, dass der weitaus größte Teil der Mittel für diesen weltweiten Fonds bisher von der Europäischen Union aufgebracht wurde, das heißt einerseits aus Gemeinschaftsmitteln, andererseits aus bilateralen Mitteln der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación de desaprovechamiento se puede explicar por dos motivos distintos: en parte se puede deber a los procedimientos burocráticos, enparte a que quizás los medios no se adecuan a los proyectos para los que ya se ha adoptado una decisión en Suecia.
Die Ursache dafür, daß dies nicht erfolgte, hat 2 Seiten. Einerseits kann es an der Bürokratie liegen, andererseits passen die Mittel vielleicht nicht zu Projekten, die in Schweden bereits beschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tienen que ver en parte con el sistema judicial y enparte con otros ámbitos, por ejemplo los idiomas en los que se ha de realizar el trabajo.
Dabei geht es einerseits um das Gerichtssystem, andererseits um eine Reihe weiterer Fragen, z.B. die der Arbeitssprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema principal consiste en la ausencia de progresos significativos justamente en el ámbito del empleo y las cuestiones conexas, y sin embargo se trata de algo extremadamente importante, en parte debido a los problemas demográficos de la UE y enparte al crecimiento económico y la garantía de la igualdad.
Das größte Problem ist, dass es ausgerechnet im Bereich der Beschäftigung und den damit zusammenhängenden Bereichen keine nennenswerten Fortschritte gegeben hat, doch genau das sind die entscheidenden Bereiche, einerseits wegen der demografischen Herausforderungen in der EU und andererseits wegen des wirtschaftlichen Wachstums und für die Gewährleistung der Gleichstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte en aras de un control eficaz y enparte con objeto de evitar solapamientos, ambas partes tienen motivos para cooperar con espíritu de confianza y manteniendo su independencia, como afirma el artículo 287 del TFUE.
Um einerseits eine wirksame Prüfung zu gewährleisten und andererseits Überschneidungen zu vermeiden, sollten beide Seiten eine vertrauensvolle Zusammenarbeit pflegen, dabei aber zugleich ihre Unabhängigkeit wahren, wie dies in Artikel 287 AEUV festgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dragon Fin Soup es un juego de rol híbrido, lo que significa que es medio Machine, medio Kitchen o en otros términos, en parte roguelike (Mystery Dungeon) y enparte un clásico de rol de consola con un mundo y una historia persistentes.
Halb Maschine, halb Küche. Genauer gesagt, ist es einerseits ein Rogue-like (im Stil von Mystery Dungeon) und andererseits ein klassisches Rollenspiel für Konsolen mit einer richtigen Welt und Erzählung.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Al principio estaba nerviosa por realizarme algún procedimiento estético, en parte porque no sabía si era seguro y enparte porque estaba preocupada de que cualquier mejora fuera muy notoria.
Anfangs war ich etwas nervös und ängstlich, eine Schönheitsbehandlung machen zu lassen, einerseits weil ich nicht wusste, ob sie wirklich sicher war, und andererseits weil ich befürchtete, dass man mir die Behandlung ansehen würde.
Cuando todos los Estados miembros y la Comisión estén de acuerdo sobre su conveniencia, se invitará a las partes interesadas a participar en estas reuniones, o enparte de las mismas.
Wenn alle Mitgliedstaaten und die Kommission dies einvernehmlich für zweckdienlich halten, werden relevante Interessenträger gebeten, diesen Sitzungen oder Teilen dieser Sitzungen beizuwohnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones interprofesionales que ejerzan su actividad en la totalidad o enparte de los territorios de diversos Estados miembros o en toda la Comunidad presentarán a la Comisión una solicitud de reconocimiento a la que adjuntarán toda la documentación que dé fe de lo siguiente:
Branchenverbände, die in mehreren Mitgliedstaaten oder Teilen davon oder gemeinschaftsweit tätig sind, beantragen ihre Anerkennung bei der Kommission und fügen ihrem Antrag alle Unterlagen bei, aus denen insbesondere Folgendes hervorgeht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir mantener la prohibición establecida en el apartado 1 en sus respectivos territorios o enparte de ellos hasta el 31 de diciembre de 2018, como máximo.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, das Verbot gemäß Absatz 1 in ihrem Hoheitsgebiet oder Teilen davon höchstens bis 31. Dezember 2018 aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir mantener la prohibición establecida en el apartado 1 en sus respectivos territorios o enparte de ellos hasta el 31 de diciembre de 2018 a más tardar.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, das Verbot gemäß Absatz 1 in ihrem Hoheitsgebiet oder Teilen davon längstens bis 31. Dezember 2018 aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sea en Alemania o en gran parte de Europa, el reloj radio-controlado para hombre WVA-430DE-1AVER recibe la señal correspondiente para poder mostrar siempre la hora exacta.
Ob in Deutschland oder weiten Teilen Europa ‧ die Herrenfunkuhr WVA-430DE-1AVER empfängt das entsprechende Funksignal und zeigt immer die exakte Zeit an.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cualquier reproducción, representación, utilización, adaptación o modificación en todo o enparte del sitio web de Areas, cualesquiera sean el procedimiento y el soporte utilizados, sin haber obtenido la autorización expresa de Elior Participations está estrictamente prohibida y constituye un delito de falsificación.
Jede Vervielfältigung, Wiedergabe, Verwendung, Anpassung oder Änderung der gesamten Website oder Teilen derselben mit Hilfe jeglichen Verfahrens auf jeglichem Medium ohne die ausdrückliche Genehmigung von Elior Participations ist streng untersagt und gilt als Fälschungsdelikt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
en parteBestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que aplaudimos es el hecho que por primera vez la política rural se haya convertido claramente enparte de la política agraria europea.
Wir begrüßen es, daß die Politik für den ländlichen Raum erstmals fester Bestandteil der Europäischen Agrarpolitik geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tampoco la idea, que surge de vez en cuando, de convertir la UEO enparte de la Unión.
Auch nicht der Gedanke, der von Zeit zu Zeit auftaucht, daß die WEU Bestandteil der Union werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las armas biológicas amenazan con convertirse enparte de una guerra asimétrica que se caracteriza por la lucha contra el terrorismo.
Biologische Waffen drohen zu einem Bestandteil der asymmetrischen Kriegführung zu werden, die den Kampf gegen den Terrorismus kennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ahorro en China es enparte un círculo virtuoso:
Das Sparverhalten in China ist Bestandteil eines Tugendkreises:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los casos en los que Google Maps desempeña un papel importante en los sitios web públicos, o se incorpora como parte de una aplicación interna para los empleados, las organizaciones requieren una aplicación que esté a la altura, que sea capaz de gestionar grandes volúmenes y que ofrezca la asistencia necesaria.
Wenn Google Maps ein wichtiger Bestandteil Ihrer öffentlichen Website ist oder in einer internen Anwendung für Ihre Mitarbeiter verwendet wird, benötigt Ihre Organisation eine unternehmensweite Anwendung, die ein hohes Nutzeraufkommen verarbeiten kann und den erforderlichen Support bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
en partedurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, penalizar la circulación sobre dos ruedas, como hace enparte esta directiva, no solo va en detrimento, a mi entender, de nuestras economías, sino también de la calidad de vida en general.
Doch eine Benachteiligung des Verkehrs auf zwei Rädern, wozu es durch diese Richtlinie teilweise kommt, schadet meines Erachtens nicht nur unseren Volkswirtschaften, sondern auch der Lebensqualität im Allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el Consejo ha moderado la propuesta original de la Comisión, enparte introduciendo la oportunidad de que los Estados miembros concedan ayuda vinculada a la producción, hasta un máximo del 30 %, aunque el compromiso logrado no es del todo satisfactorio y sigue castigando excesivamente al sector.
Glücklicherweise hat der Rat den ursprünglichen Kommissionsvorschlag abgemildert, u. a. durch die Einführung der Möglichkeit für die Mitgliedstaaten, produktionsgebundene Beihilfen bis zu einer Obergrenze von 30 % zu gewähren. Gleichwohl ist der erzielte Kompromiss nicht vollends zufrieden stellend und noch mit zu vielen Nachteilen für den Sektor verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el cinturón no está equipado con este dispositivo, dejar que el excedente de la correa en la parte del hombro se enrolle por efecto de la fuerza retráctil del enrollador.
Ist das Gurtsystem nicht mit einem Gurtstraffer versehen, so muss sich das überschüssige Band des Schultergurts durch die Aufrollkraft der Aufrolleinrichtung wieder aufrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podría hacerse enparte recurriendo a los fondos de riqueza soberana y en parte emitiendo Derechos Especiales de Giro, de manera que los países ricos que pueden financiar sus propios déficits podrían ayudar a los países más pobres que no pueden hacerlo.
Teilweise könnte dies durch Inanspruchnahme von Staatsfonds und teilweise durch Ausgabe von Sonderziehungsrechten erfolgen, so dass reiche Länder, die ihre Defizite selbst abdecken können, sie an ärmere Länder abtreten, die dazu nicht in der Lage sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como consecuencia enparte del cambio climático, las posibilidades de supervivencia de muchas especies y ecosistemas se complican cada vez más.
Bedingt durch die klimatischen Veränderungen werden die Überlebenschancen für viele Arten und Ökosysteme zunehmend schlechter.
Korpustyp: EU DCEP
en parteteilweise an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su propuesta enmendada tras la primera lectura, la Comisión aceptó, en su totalidad o enparte, 12 de las 17 enmiendas presentadas por el Parlamento.
In ihrem abgeänderten Vorschlag nahm die Kommission - nach der ersten Lesung - 12 der 17 vom Parlament eingebrachten Änderungsanträge vollständig bzw. teilweisean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventajas de que se benefician los aseguradores estatales se trasladan también a veces a los exportadores, al menos enparte.
Vorteile für staatliche Versicherer können zumindest teilweisean Ausführer weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa clase de futuros parecen estar imponiéndose enparte porque las transacciones relativas al nuevo contrato se hacen en un mercado electrónico eficiente (el sistema Globex ), que permite a los contratos de futuros funcionar sin el revuelo inicial que requieren los mercados de futuros cuyas transacciones se hacen de viva voz en el corro de operaciones.
Inflations-Futures scheinen teilweisean Einfluss zu gewinnen, weil der neue Kontrakt auf einem effizienten elektronischen Markt (dem Globex-System) gehandelt wird, durch den Terminkontrakte ohne die große anfängliche Aufmachung in Gang kommen können, die auf den Terminmärkten mit offenem Zuruf auf dem Parkett erforderlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su posición común, el Consejo hizo suya 1 de las enmiendas recogidas por la Comisión e incorporó otras 3 enmiendas enparte.
Der Rat nahm in seinem Gemeinsamen Standpunkt einen der von der Kommission angenommenen Änderungsanträge und drei weitere Änderungsanträge teilweisean.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, quiero decir, enparte eres tú.
Nun, ich meine, es liegt teilweisean dir.
Korpustyp: Untertitel
en parteteilweise auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, a los socialdemócratas suecos nos complace que, al final, ustedes sí escucharan enparte nuestras demandas y las del Parlamento para que este programa incorporase más aspectos relacionados con los derechos de las mujeres y los niños.
Wir schwedischen Sozialdemokraten sind trotzdem erfreut, dass Sie letztendlich teilweiseauf unsere Forderungen und die des Parlamentes eingegangen sind und in dem Programm die Rechte von Frauen und Kindern stärker thematisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descenso de la inflación medida por el IAPC en el 2006 es enparte el resultado del tratamiento estadístico de una propuesta de reforma de la sanidad en los Países Bajos .
Der Rückgang der Teuerung nach dem HVPI im Jahr 2006 ist teilweiseauf die statistische Behandlung der geplanten Gesundheitsreform in den Niederlanden zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Dicho riesgo ha sido confirmado por una amplia jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, que sin embargo aborda solo enparte determinados aspectos de la adjudicación de contratos de concesión.
Dies hat der Gerichtshof der Europäischen Union in umfangreicher Rechtsprechung wiederholt bestätigt, wobei er jedoch nur teilweiseauf bestimmte Aspekte der Konzessionsvergabe einging.
Korpustyp: EU DGT-TM
El congelamiento del crédito es enparte obra de banqueros y gestores de fondos de inversión que actuaron como Nadya Suleman, apalancando el presente hacia un futuro irrealizable.
Die Kreditklemme geht teilweiseauf das Konto von Bankern und Hedgefonds-Managern, die sich wie Nadya Suleman verhielten und die Gegenwart mit der Hypothek einer nicht realisierbaren Zukunft belasteten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este escándalo de corrupción podría ser la causa, al menos enparte, del alto número de accidentes de carretera en Chipre.
Die hohe Anzahl der Verkehrsunfälle in Zypern könnte zumindest teilweiseauf diesen Korruptionsskandal zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DCEP
en partewas teilweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el segundo, sin embargo, el crecimiento económico ha sido solo modesto, enparte debido a la subida de los precios del petróleo.
Das zweite Halbjahr wies jedoch nur ein geringes Wirtschaftswachstum auf, wasteilweise auf die steigenden Ölpreise zurückzuführen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC y los Fondos estructurales son sectores en los que la mayoría de los problemas de mala administración radican en la UE, enparte por la escala de la financiación recibida por esos sectores.
Die GAP und die Strukturfonds sind jene Bereiche in der EU, die am meisten von Misswirtschaft betroffen sind, wasteilweise auch am Umfang der diesen Bereichen zustehenden Budgets liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan aún muchas áreas por explorar en la historia reciente, debido enparte a la corrección política.
Es gibt noch viele unerforschte Gebiete der jüngeren Geschichte, wasteilweise auf die politische Korrektheit zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones no llegaron a resultados sobre este punto enparte debido al debate, todavía abierto, sobre la inclusión del FED en el presupuesto y sobre las perspectivas financieras.
In diesem Punkt führten die Verhandlungen zu keinem Ergebnis, wasteilweise darauf zurückzuführen ist, dass die Debatte über die Einbeziehung des EEF in den Haushaltsplan und über die Finanzielle Vorausschau noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DCEP
en parteteilweise deshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los propios Estados Unidos estarán más seguros, enparte porque será menos probable que en el futuro se desate una espiral de violencia alimentada por sus propios miedos irracionales e incomprensiones del mundo.
Amerika selbst wird auch sicherer werden, teilweisedeshalb, weil es in Zukunft ein wenig unwahrscheinlicher wird, dass man aufgrund eigener irrationaler Ängste und Missverständnisse eine Spirale der Gewalt in Gang setzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando Corea del Sur estaba gobernada por dictadores militares, no se hablaba de la colaboración coreana con el gobierno colonial japonés en la primera mitad del siglo X…enparte porque algunos de esos propios dictadores, en particular el difunto Park Chung Hee, habían sido colaboradores.
Als Südkorea unter der Herrschaft von Militärmachthabern stand, wurde über die Kollaboration mit der japanischen Kolonialmacht in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts nicht gesprochen - teilweisedeshalb, weil manche dieser Machthaber, allen voran der verstorbene Park Chung Hee, selbst Kollaborateure waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pensamiento en bloque persiste, enparte, porque sus críticos en ambos bandos son desconocidos para los del bando contrario.
Blockdenken hält sich teilweisedeshalb so hartnäckig, weil Kritiker dieser Denkweise auf der einen Seite, die Kritiker auf der anderen Seite nicht kennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el 60 % del pescado que se consume en la Unión Europea se captura fuera de las aguas de la UE y que esta elevada proporción se debe enparte a que la PPC no ha conseguido mantener los niveles de recursos pesqueros necesarios para cubrir la demanda de los ciudadanos de la UE,
unter Hinweis darauf, dass 60 % der in der Europäischen Union verbrauchten Fischmengen außerhalb von EU-Gewässern gefangen werden und dass dieser Anteil teilweisedeshalb so groß ist, weil die GFP nicht in der Lage gewesen ist, die zur Deckung des Bedarfs der EU-Bürger notwendigen Niveaus an Fischbeständen zu halten,
Korpustyp: EU DCEP
en parteTeile davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A más tardar el 3 de diciembre de 2013, los gestores de la red de transporte adaptarán el funcionamiento de los sistemas de transporte enparte o en su conjunto con el fin de permitir flujos físicos de gas en ambas direcciones en las interconexiones transfronterizas.
Bis 3. Dezember 2013 passen die Fernleitungsnetzbetreiber das gesamte System der Fernleitungen oder Teiledavon so an, dass in den grenzüberschreitenden Verbindungsleitungen physische Lastflüsse in beide Richtungen möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo y cómo va a iniciar la Comisión una investigación exhaustiva sobre las fuertes sospechas de infracción de las reglas de competencia que suscitan la estructura de mercado, las malas prácticas y los métodos de funcionamiento desleales de las agencias de calificación crediticia, que afectan en todo o enparte al mercado interior de la UE?
Wann und in welcher Weise wird die Kommission eingehend dem dringenden Verdacht auf Verstöße gegen die Wettbewerbsvorschriften im Zusammenhang mit der Marktstruktur, unzulässigen Praktiken und unlauteren Wettbewerbsmethoden der Ratingagenturen mit Auswirkungen auf den gesamten EU‑Binnenmarkt oder Teiledavon nachgehen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del artículo 27, apartado 10, el organismo notificado solo dará a conocer el contenido de este informe, íntegramente o enparte, con el acuerdo del fabricante.
Unbeschadet von Artikel 27 Absatz 10 veröffentlicht die notifizierte Stelle den Inhalt dieses Berichts oder Teiledavon nur mit Zustimmung des Herstellers.
Europa es capaz de ofrecer una perspectiva más amplia a las partesenconflicto.
Europa kann den Konfliktparteien eine weitreichendere Perspektive eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MSF había llegado a un acuerdo con todas las partesenconflicto para que respetaran la neutralidad del hospital, en aplicación de lo establecido por el Derecho Internacional Humanitario.
ES
MSF hatte mit allen Konfliktparteien vereinbart, dass die Neutralität des Spitals gemäss den Regeln des humanitären Völkerrechts respektiert werden würde.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Pide a las dos partesenconflicto que proclamen inmediatamente un alto el fuego;
fordert die Konfliktparteien auf, unverzüglich einen Waffenstillstand auszurufen;
Korpustyp: EU DCEP
Son zonas en las que diferentes partesenconflicto están utilizando el asedio como una táctica de guerra, privando a los niños y civiles inocentes del acceso a servicios y suministros vitales.
ES
In diesen Orten, an denen verschiedene Konfliktparteien Belagerung als Taktik einsetzen, werden Kindern und unschuldigen Zivilisten Zugang zu lebensrettenden Hilfsgütern und Diensten verweigert.
ES
Sachgebiete: psychologie militaer media
Korpustyp: Webseite
La siguiente cuestión es asegurar que las diferentes ONG humanitarias internacionales puedan acceder sin tener que obtener la autorización de ninguna de las partesenconflicto.
Als Nächstes müssen wir dafür sorgen, dass die verschiedenen internationalen humanitären NROs Zugang erhalten, ohne dass sie jeweils die Genehmigung der Konfliktparteien einholen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La IGADD trata de promover las negociaciones entre las partesenconflicto en el sur del Sudán.
Die IGAD versucht, die Verhandlungen zwischen den Konfliktparteien im Süden des Sudan voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad corresponde, sin embargo, a las partesenconflicto.
Die Verantwortung dafür liegt jedoch bei den Konfliktparteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en ninguna partenirgendwo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El turismo beneficiará a los empresarios de seguro, pues en ninguna parte de México la gente se ha beneficiado del turismo."
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alemania es la excepción, al haber introducido una cláusula de extraterritorialidad por la que se considera ilegal que los ciudadanos alemanes compren órganos encualquierparte del mundo.
Deutschland stellt eine Ausnahme dar, indem es eine Extraterritorialitätsklausel eingeführt hat, nach der es für deutsche Staatsbürger illegal ist, Organe irgendwo in der Welt zu erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Sun podría estar encualquierparte.
Sun könnte hier irgendwo sein.
Korpustyp: Untertitel
El software Intel® Unite™ impulsa salas de conferencias seguras y conectadas, independientemente de que sus compañeros estén en la misma sala o encualquierparte del mundo.
ES
Intel® Unite™ Software für sichere, vernetze Besprechungsräume — egal, ob die Kollegen mit am Tisch sitzen oder irgendwo auf der anderen Seite der Welt.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lamenta que en estas conversaciones no tomaranparte algunos de los interlocutores clave;
bedauert, dass einige der wichtigsten Gesprächspartner an diesen Gesprächen nicht teilgenommen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Sharmila Hashimi es apoyada por “Reporteros sin Fronteras” y otras organizaciones y tomaparteen un programa de mentores, que le posibilita entrar en contacto con otros periodistas exiliados y colegas alemanes.
DE
Sharmila Hashimi wird in Deutschland unter anderem durch die Organisation „Reporter ohne Grenzen“ unterstützt und nimmtan einem Mentorenprogramm teil. Es ermöglicht ihr, mit anderen exilierten Journalisten und deutschen Kollegen in Kontakt zu treten.
DE
Evidentemente, las verdaderas responsabilidades están en otra parte, en particular en los máximos exponentes gubernamentales y políticos italianos del aquel entonces.
Die wirkliche Verantwortung liegt offensichtlich woanders, nämlich bei den höchsten italienischen Regierungskreisen und hochrangigen Politikern der damaligen Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjalo en paz, o te lo prometo, pueden hacer sus cosas en otra parte.
Lass ihn in Ruhe, oder ich verspreche dir, sie kann ihr Ding woanders durchziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Oferta usted yates de alquiler (p. ej. Yate de vela) en la zona de Indonesia o en otra parte?
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta partida incluye pasivos no incluidos en ninguna otra parte, como:
Zu dieser Position zählen nicht anderweitig aufgeführte Passiva, wie z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
otras viñas no clasificadas en otra parte (n.c.p.)
anderen Reben anderweitig nicht klassifiziert (a. n. k.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral no clasificadas en otra parte [2] Este dato no deberá facilitarse en 2010.
Sonstiges Geflügel, anderweitig nicht genannt [2] Nicht anzugeben im Jahr 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida comprende los activos no incluidos en ninguna otra parte, como:
Hierzu zählen nicht anderweitig aufgeführte Aktiva, wie z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios de atención sanitaria no clasificados en otra parte.
Sonstige Gesundheitsleistungen, die nicht anderweitig erfasst sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los animales vivos no comprendidos en otra parte, excepto mamíferos, aves o reptiles.
Alle anderen lebenden Tiere, die nicht anderweitig genannt sind, als Säugetiere, Vögel und Reptilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
exclusión social (no clasificada en otra parte).
soziale Ausgrenzung, sofern noch nicht anderweitig erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas no clasificadas en otra parte (n.c.p.)
Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben anderweitig nicht klassifiziert (a. n. k.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos electrónicos, no sometidos a control en ninguna otra parte de la lista común militar de la unión europea, según se indica, y componentes diseñados especialmente para ellos:
Elektronische Ausrüstung, soweit nicht anderweitig von der gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst, wie folgt und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
en todas partesüberall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Noticias sobre la iniciativa rebotó en todas partes desde Facebook a los blogs grandes y pequeños a los mayores portales institucionales.
IT
La presencia de cristianos en todas partes es un factor de equilibrio.
Die Präsenz von Christen allerorts ist ein ausgleichender Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, la Comisión ha cumplido su misión de rebajar las ayudas estatales con un afán más bien ciego, juzgando las ayudas criticables prácticamente en todas partes.
(FR) In den letzten Jahren hat die Kommission ihre Aufgabe der Jagd auf staatliche Beihilfen mit geradezu blindwütigem Eifer erfüllt, indem sie allerorts verurteilungswürdige Beihilfen witterte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señores Comisarios, Señorías, en todas partes está aumentando la preocupación por la oleada de liberalizaciones y privatizaciones de los servicios que las negociaciones del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios pueden desencadenar, por mucho que el Comisario Lamy insista en que eso no va a suceder.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Kommissare, verehrte Abgeordnete! Allerorts wächst die Sorge über die Welle der Öffnung und Privatisierung von Dienstleistungen, die - so sehr der Herr Kommissar auch das Gegenteil behaupten mag - durch die Verhandlungen im Rahmen des Allgemeinen Übereinkommens über den Handel und Dienstleistungen ausgelöst werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del proyecto de directivas revisadas sobre el rendimiento energético de los edificios porque creo que creo que los edificios nuevos deberían acatar el principio de ahorro de energía y que en esta área deberían ser aplicados unos estándares vinculantes, de modo que fuesen respetados eficazmente en todas partes.
Ich habe für den Entwurf der überarbeiteten Richtlinien über das Energieprofil von Gebäuden gestimmt, weil meiner Ansicht nach bei neuen Gebäuden der Grundsatz der Energieeinsparungen befolgt werden sollte und verbindliche Standards auf diesem Gebiet zum Tragen kommen sollten, so dass diese allerorts effektiv eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en todas partesallerorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siéntese cómodamente y disfrute en todas partes de sus películas y series favoritas.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Con problemas en todas partes, ¿ por qué ser optimistas?
Warum sollten wir also optimistisch sein, angesichts der Probleme allerorten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi preocupación es que el dinero no se gaste de esta manera y que el aumento del comercio de marfil estimule la caza furtiva en todas partes con resultados catastróficos.
Was mir Sorgen macht, ist, dass das Geld eben nicht für diese Zwecke eingesetzt wird und dass eine Erhöhung des Elfenbeinhandels den Wilderern allerorten Auftrieb geben wird, was katastrophale Folgen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de energía está aumentando en todas partes y Europa ha de competir con dicho aumento de la demanda en el resto del mundo de cara a la energía que es vital para nuestro estilo de vida.
Die Nachfrage nach Energie steigt allerorten an, und Europa muss sich als Konkurrent mit der steigenden Nachfrage nach Energie im Rest der Welt auseinandersetzen, denn Energie ist lebenswichtig für unseren ‚Way of life‘.
Korpustyp: EU DCEP
en todas partesallenthalben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces, la lucha contra la adicción al tabaco y contra el consumo ilegal de tabaco se ha institucionalizado en todas partes.
Seitdem ist der Kampf gegen die Tabakabhängigkeit und gegen den regelmäßigen Tabakgenuss allenthalben gang und gäbe geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en un momento en que el fortalecimiento militar de China causa nerviosismo en todas partes, muchos gobiernos de la región están empezando a trabajar con potencias externas.
Die chinesische Aufrüstung allerdings ruft allenthalben Nervosität hervor, und viele Regierungen in der Region haben begonnen, mit Mächten von außen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las directivas se aplican de modo deficiente en todas partes y, en los países en que se aplican, no siempre se han creado los organismos necesarios, las Autoridades nacionales de reglamentación.
Die Richtlinien wurden allenthalben nur ungenügend umgesetzt, und dort, wo sie angewandt werden, wurden nicht in jedem Falle die dafür entscheidenden Organe – die Regulierungsbehörden – geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en todas partesüberallhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Mayotte, Malta o Lampedusa y en todas partes vemos oleadas de refugiados, pero los nuevos Estados miembros del este de la Unión Europea también han registrado un número cada vez mayor de personas que no tienen derecho legal a estar allí.
Ob Mayotte, Malta oder Lampedusa, überallhin bestehen sichtbare Flüchtlingsströme, aber auch die neuen Mitgliedstaaten im Osten der Europäischen Union haben ständig wachsende Zahlen von illegalen Menschen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit en parte
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen