Moed continúa, "Si alguien no puede visitar enpersona, estas aplicaciones pueden ahorrar tiempo, dinero y frustración.
Moed weiterhin, "Wenn jemand nicht persönlich besuchen, diese Anwendungen kann sparen sie Zeit, Geld und Frustration.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las instrucciones manuales deberán ir firmadas por al menos dos miembros del personal debidamente autorizados, o por el contable enpersona.
Außerhalb des Systems ausgefertigte Anweisungen werden von mindestens zwei ordnungsgemäß bevollmächtigten Bediensteten oder vom Rechnungsführer persönlich unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ser Bronn de Aguasnegras fue nombrado por el rey enpersona.
Ser Bronn von Blackwater wurde vom König persönlich ernannt.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, también puedes acordar una cita enpersona.
Natürlich können Sie auch einen persönlichen Termin vereinbaren.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Las autoridades cubanas les prohibieron abandonar el país para recoger el premio enpersona.
Die kubanische Regierung verbot ihnen, das Land zu verlassen und den Preis persönlich entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si es Shelly Marcone enpersona!
Wenn das nicht Shelly Marcone persönlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Quieren conectarse desde cualquier lugar y esperan que la experiencia sea igual a la de una reunión enpersona.
Sie möchten eine Verbindung von jedem beliebigen Ort aus herstellen und erwarten das gleiche Erlebnis wie von einem persönlichen Meeting.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, la empresa extranjera debe recoger la acreditación enpersona en Suecia y abonar allí las tasas correspondientes.
Der ausländische Betrieb muss die Zulassung daher persönlich in Schweden abholen und die Zulassungsgebühr entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Me dijeron qu…...entregue esta carta enpersona.
Jemand hat mich gebeten, ihm diesen Brief persönlich auszuhändigen.
Korpustyp: Untertitel
Puede pagar las tasas del curso mediante transferencia bancaria (enlace a los datos bancarios) o enpersona/a través de una persona de contacto en nuestras oficinas.
Sie können die Kursgebühr per Banküberweisung oder persönlich/durch eine Kontaktperson in unserem Büro bezahlen.
Por poner un ejemplo, aunque Bill Clinton habla con cordialidad, ingenio y gran elocuencia enpersona, no vale la pena leer su autobiografía.
So spricht etwa Bill Clinton inPerson mit Wärme, Geist und großer Beredsamkeit; seine Autobiografie jedoch ist nicht lesenswert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tan ostentoso enpersona, tan aburrido en papel.
So abgefahren inPerson wie öde auf dem Papier.
Korpustyp: Untertitel
CUP Lugares únicos Reserva, para exigir a las citas para las visitas o exámenes por teléfono que es enpersona.
IT
CUP Einzigartige Orte Reservierung, zu verlangen, Termine für Besuche oder Prüfungen per Telefon, die sich inPerson.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si la parte contra la que se solicita la ejecución está domiciliada en un Estado miembro distinto de aquel en el que se haya otorgado la ejecución, el plazo será de 60 días y empezará a correr a partir de la fecha de notificación o comunicación, tanto si esta se hizo enpersona como en su domicilio.
Hat die Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, ihren Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats als dem, in dem die Vollstreckbarerklärung ergangen ist, so beträgt die Frist für den Rechtsbehelf 60 Tage und beginnt mit dem Tag, an dem die Vollstreckbarerklärung ihr entweder inPerson oder in ihrer Wohnung zugestellt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Holly Snow enpersona.
Holly Snow inPerson.
Korpustyp: Untertitel
(Keepers y voluntarios se unirán en oración por los misioneros enpersona y de forma remota)
(Keepers und Freiwilligen werden im Gebet für die Missionare inPerson zu vereinen und aus der Ferne)
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Total del valor añadido bruto y total del empleo en miles de personas: transmisión a los t + 12 meses.Total del empleo en horas trabajadas, desgloses A*10 del empleo enpersonas y horas trabajadas, desglose A*10 del valor añadido bruto: transmisión a los t + 24 meses.
Bruttowertschöpfung insgesamt und Erwerbstätigkeit insgesamt in 1000 Personen: Lieferung zum Zeitpunkt t + 12 Monate.Erwerbstätigkeit gesamt in geleisteten Arbeitsstunden, A*10-Untergliederungen inPersonen und geleistete Arbeitsstunden, A*10-Untergliederung der Bruttowertschöpfung: Lieferung zum Zeitpunkt t + 24 Monate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su Gracia es muy amable por hablarnos enpersona.
Euer Gnaden ist zu gütig, zu uns inPerson zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Jesucristo es la misericordia divina enpersona:
Jesus Christus ist die göttliche Barmherzigkeit inPerson:
Ni Henri ni Joseph, sino el chef enpersona anuncia el menú, compuesto según la temporada y el mercado.
ES
Weder Henri noch Joseph, sondern der Küchenchef höchstpersönlich kündigt das Menü an, das je nach Marktangebot und Jahreszeit zusammengestellt wird.
ES
Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Inmediatamente después de mi intervención, la Representación Permanente de Grecia vino corriendo a mi despacho y me prometió una respuesta inmediata del Ministro enpersona.
Sofort nach meiner Rede kam die ständige Vertretung Griechenlands in mein Büro gestürmt und versprach mir eine unverzügliche Antwort vom Minister höchstpersönlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me atraso de nuevo, Mi padre enpersona me mandara a prision.
Wenn ich nochmals zu spät komme, steckt mich mein Vater höchstpersönlich ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
A eso de dos millones y medio de personas visitaron la exposición, incluyendo al emperador Francisco José II enpersona.
2,5 Millionen Besucher besuchten die Ausstellung, unter ihnen auch Franz Josef II. höchstpersönlich.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Si no es el gran y terribl…...bla, bla, bla enpersona.
Wenn das nicht der großartige und schreckliche blah, blah, blah höchstpersönlich ist.
Korpustyp: Untertitel
una con el equipo de desarrollo y otra con el Dr. Kawashima enpersona.
ES
eines mit dem Entwickler-Team und eines mit Dr. Kawashima höchstpersönlich.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
He oído un rumor de que hoy, el Rey Horik enpersona podría asistir al festival.
Ich hörte heute ein Gerüch…dass König Horik höchstpersönlich dem Fest beiwohnen könnte.
Korpustyp: Untertitel
abundantes huevas y una laminilla de pan de oro que el chef enpersona coloca con las pinzas antes de servir los nidos en un árbol plateado.
reichlich Störeier und ein Stückchen Blattgold, das der Chefkoch höchstpersönlich mit der Pinzette aufbringt, bevor die Nester in einem versilberten Baum serviert werden.
Discúlpeme querida. Pero cuestionar mis prácticas, es cuestionar el Ministerio. Y por extensión, el ministro enpersona.
Ich bedaure, Teuerste, aber Zweifel an meinen Praktiken sind Zweifel am Ministerium und infolgedessen auch am Minister höchstpersönlich.
Korpustyp: Untertitel
Tras recuperarse del accidente del año pasado, está como una rosa y acaba de llegar a la granja para hacerte la entrega de productos de Pascua enpersona.
Von seinem Unfall im letzten Jahr hat er sich prächtig erholt und ist nun wieder fit wie ein Turnschuh. Da lässt er es sich nicht nehmen, die neuen Ostergeschenke höchstpersönlich auf Deine Farm zu tragen.
He visitado dichas instituciones enpersona y puedo asegurarles que están funcionando muy bien.
Ich habe diese Einrichtungen selbst besucht und ich kann Ihnen sagen, dass sie sehr gut funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el punto final y la piedra angular de una política de homogeneización impulsada por el Kremlin y por el presidente Putin enpersona.
Sie ist der Schluss- und Eckpunkt einer Gleichschaltungspolitik, die vom Kreml und von Präsident Putin selbst betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iré a ver a ese caballero y le exigiré la asignación enpersona. - ¿Cuál es su nombre?
Dann gehe ich zu meinem Wohltäter und hole das Geld selbst. Wie ist sein Name?
Korpustyp: Untertitel
Ni el Gran Duque enpersona podría moverme esta noche.
Nicht mal der Herzog selbst kann mich heute Abend dazu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Dirigidos por Marcus Crassus enpersona.
Angeführt von Marcus Crassus selbst.
Korpustyp: Untertitel
Y eso significa que no tenéis que hacerlo todo enpersona.
Und das heißt, Ihr müsst nicht alles selbst machen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso le pedí que viniera enpersona. Para poder acordar el precio.
Deswegen solltest auch du selbst kommen, damit wir eine Lösung finden.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad Imperial, el zar enpersona, desea este matrimonio.
Seine kaiserliche Majestät, der Zar selbst hat diese Heirat arrangiert.
Korpustyp: Untertitel
- Es el diablo enpersona.
Es ist der Teufel selbst.
Korpustyp: Untertitel
Rogue insistió en entregar los caballos enpersona.
Rogue wollte die Pferde selbst übergeben.
Korpustyp: Untertitel
en personapersönliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
realización de operaciones bancarias en persona, a través de Internet, por teléfono y por teléfono móvil en relación con una cuenta de pago,
persönliche Bankgeschäfte, Internet-Banking, Telefon-Banking und mobiles Banking in Verbindung mit einem Zahlungskonto,
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Considerando que a varios miembros de la oposición actualmente detenidos en la cárcel de Evin de Teherán se les ha impedido ponerse en contacto con sus familias por teléfono o enpersona y que todavía se ignora el paradero de muchos partidarios de la oposición que fueron detenidos durante las manifestaciones posteriores a las elecciones,
C. in der Erwägung, dass mehreren Oppositionsmitgliedern, die derzeit im Evin-Gefängnis in Teheran inhaftiert sind, der telefonische oder persönliche Kontakt mit ihren Familien verweigert wurde; in der Erwägung, dass das Schicksal zahlreicher Oppositionsanhänger, die während der Demonstrationen im Anschluss an die Wahlen verhaftet wurden, immer noch nicht geklärt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Lo que significa que tendremos que realizar la entrevista enpersona.
Was bedeutet, dass wir eine persönliche Befragung durchführen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando lo haga esperaré unas disculpas enpersona.
Aber danach erwarte ich eine persönliche Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
La Task Force celebrará una reunión a nivel de trabajo los días 28 y 29 de enero de 2015 en Washington, DC en preparación de la próxima reunión enpersona de la Task Force en Viena, el 5 de marzo de 2015.
Die Task Force wird am 28. und 29. Jänner 2015 eine Sitzung auf Mitarbeiterebene in Washington, D.C. halten, um die nächste persönliche Sitzung der Task Force am 5. März 2015 in Wien vorzubereiten.
Para el encuentro posterior enpersona, la ProWein, del 15 al 17 de marzo (todos los días desde las 9 hasta las 18 h), es el sitio adecuado.
Für das persönliche Treffen ist dann die ProWein vom 15. bis 17. März (täglich von 9.00 bis 18.00 Uhr) der richtige Ort.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
en personapersönlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, también puedes acordar una cita enpersona.
Natürlich können Sie auch einen persönlichen Termin vereinbaren.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Quieren conectarse desde cualquier lugar y esperan que la experiencia sea igual a la de una reunión enpersona.
Sie möchten eine Verbindung von jedem beliebigen Ort aus herstellen und erwarten das gleiche Erlebnis wie von einem persönlichen Meeting.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
en personahöchstselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Mostra Cómic de Valencia, que acaba de terminar, me he comprado “Dios enpersona” de Marc-Antoine Mathieu, un cómic al que ya le tenía ganas.
Auf der gerade beendeten Comicmesse Valencia habe ich mit „Gott höchstselbst“ von Marc-Antoine Mathieu einen Comic erstanden, den ich schon länger lesen wollte.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
en persona.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensaba en que deberíamos tener una charla en persona.
Ich dachte, wir könnten eine kleine Unterhaltung haben. Privat.
Korpustyp: Untertitel
en personapersönlich auftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es importante, no sólo que se envíe al Parlamento Europeo la información sobre el funcionamiento de Eurojust, sino que acuda un representante enpersona, permitiendo así a los diputados al Parlamento Europeo plantear preguntas y celebrar un debate.
Deshalb sollten Informationen über den Betrieb von Eurojust dem Europäischen Parlament nicht bloß übermittelt werden, sondern ein Vertreter persönlichauftreten, damit die Mitglieder des Europäischen Parlaments Fragen stellen und eine Aussprache führen können.
Korpustyp: EU DCEP
en personaleibhaftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debían venir aquí, enpersona.
Sie wollten herkommen, leibhaftig.
Korpustyp: Untertitel
en personaEgo-Shooter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explora un mundo abierto lleno de vida: un shooter con un mundo abierto en el que vivirás una experiencia de juego en primera persona, animado con los increíbles gráficos que ofrece CRYENGINE.
Erkunde eine lebendige, dynamische und offene Spielwelt – Erlebe waschechtes OpenWorld-Gameplay in einem Ego-Shooter, der mit der leistungsstarken CRYENGINE zum Leben erweckt wird.
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
en personapersönlichen Kontakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intercambio de experiencias y conocimientos es una seria de prácticas de trabajo en red para permitir y facilitar a la gente, grupos y organizaciones que compartan sus conocimientos y experiencia utilizando tanto las reuniones enpersona como varias herramientas de conexión remota.
ES
Erfahrungs- und Wissensaustausch ist eine Sammlung von Networking-Verfahren, mit deren Hilfe Personen, Gruppen und Organisationen ihr Wissen und ihre Expertise auf unkomplizierte Weise miteinander teilen können. Sowohl Beispiele für den persönlichenKontakt als auch zahlreiche Fernkommunikationsmittel werden vorgestellt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus
Korpustyp: EU Webseite
en personapersönlich kontaktieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También podrá charlar con ellos por teléfono, en línea o enpersona.
Sie können sie per Telefon, Internet oder persönlichkontaktieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
en personaNeuigkeiten persönlich überbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Quería decirles esto enpersona.
Ich wollte dir diese Neuigkeitenpersönlichüberbringen.
Korpustyp: Untertitel
en personaleibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Woody Harrelson, vivo y enpersona.
Woody Harrelson, wie er leibt und lebt.
Korpustyp: Untertitel
en personagegenübersitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería conocerte enpersona.
Ich wollte dir gegenübersitzen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
persona en activo
.
Modal title
...
personas en custodia
.
Modal title
...
asistencia a personas en peligro
.
Modal title
...
persona detenida en zona fronteriza
.
Modal title
...
persona en situación de inserción
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit en persona
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
personas en la Comunidad;
Personen innerhalb der Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DCEP
En personas actualmente vivas.
Bei heute lebenden Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Quería verlas enpersona.
Ich wollte es nur selber sehen.
Korpustyp: Untertitel
Pensemos en las personas.
Denken Sie an die Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convertirnos en nuevas personas.
Zu neuen Menschen werden.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero discutirlo enpersona.
Das möchte ich lieber privat besprechen.
Korpustyp: Untertitel
El prestigio enpersona.
Trinken an der Themse.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El prestigio enpersona.
Der Inbegriff der Eleganz.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Eres muy persuasivo enpersona.
Du bist sehr überzeugend, wenn du vor einem stehst.
Korpustyp: Untertitel
Confié en la persona equivocada.
Ich habe den falschen Leuten vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: «Personas eliminadas» en Eslovenia
Betrifft: „Ausgelöschte“ in Slowenien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Personas desaparecidas en Kosovo
Betrifft: Vermisste Personen im Kosovo
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Personas desaparecidas en Chipre
Betrifft: Vermisste Personen auf Zypern
Korpustyp: EU DCEP
Personas en las que crees.
Menschen, an die man glaubt!
Korpustyp: Untertitel
Quiz…en otras dos personas.
Vielleicht sogar an zwei "jemand".
Korpustyp: Untertitel
¿En dónde encuentras estas personas?
Wo finden Sie diese Leute?
Korpustyp: Untertitel
Personas desaparecidas en Chipre (debate)
In Zypern verschwundene Personen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él trabajan unas […] personas.
Die Anzahl der Beschäftigten beläuft sich auf rund […].
Korpustyp: EU DGT-TM
En contrapartida, estas personas deberán:
Dafür müssen diese Personen sich:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Santo Grial enpersona.
Der Heilige Gral in persona.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría hablarte enpersona.
Ich möchte gerne richtig mit dir reden.
Korpustyp: Untertitel
Es la maldad enpersona.
Sie ist eindeutig böse.
Korpustyp: Untertitel
personas físicas en zonas rurales.
natürlichen Personen in ländlichen Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría convertirme en una persona
Werde ich vielleicht eines Tages
Korpustyp: Untertitel
Para convertirme en otra persona.
Um jemand anderes werden zu können.
Korpustyp: Untertitel
debería haber venido enpersona.
Ich hätte Sie besuchen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Me transformaré en otra persona.
Dann werde ich einfach jemand anders.
Korpustyp: Untertitel
- Estas personas están en guerra.
- Diese Leute hier sind im Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Es la maldad enpersona.
Sie ist wirklich böse.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quería decírtelo enpersona.
Hallo! Ich wollte es dir sagen.
Korpustyp: Untertitel
En personas aún con vida.
Bei heute lebenden Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Bruno, el diablo enpersona.
Brúnó, der Teufel.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes alguna personaen mente?
Hast du vielleicht schon eine bestimmte Person im Sinn?
Korpustyp: Untertitel
Ocho personas asesinadas en Miami.
Acht Menschen wurden in Miami abgeschlachtet.
Korpustyp: Untertitel
Se convertirá en otra persona.
Das macht einen neuen Menschen aus dir.
Korpustyp: Untertitel
Eres más guapo enpersona.
- Du bist in echt noch niedlicher.
Korpustyp: Untertitel
Y las personas en ellas.
Und die Menschen in ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Me embarqué en personas exitosas
- Das einsammeln war erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando en otra persona.
Ich dachte an eine andere Person.
Korpustyp: Untertitel
En realidad soy buena persona.
Ich bin ein sehr netter Mensch.
Korpustyp: Untertitel
He de hablar enpersona.
Ich muss erst mit ein paar Leuten reden.
Korpustyp: Untertitel
Hay personas en el hospital.
Menschen sind im Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Personas ocupadas en marcha blured
ES
Beschäftigt die menschen in bewegung blured
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Eres más joven enpersona.
Sie sehen von Angesicht zu Angesicht viel jünger aus.