Si el alimento está condicionado enporciones preenvasadas o unidades individualizadas, iguales entre sí, estará autorizada la expresión única por porción o unidad.
Wenn das Lebensmittel in gleich großen fertig abgepackten Portionen oder individualisierten Einheiten aufgemacht ist, so ist ausschließlich die Angabe pro Portion zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo se conserva el aroma natural y los nutrientes esenciales en las porciones listas para servir.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Para evitar que las indicaciones relativas a porciones induzcan a error, los tamaños de dichas porciones deben estandarizarse en toda la Unión mediante un procedimiento de consulta.
Um irreführende Angaben bei der Portionsangabe zu vermeiden, sollten die Portionsgrößen in einem Konsultationsverfahren unionsweit standardisiert werden .
Korpustyp: EU DCEP
La máquina sirve para cortar enporciones el producto y para dar a estas porciones la primera forma cilíndrica o rectangular.
IT
Para evitar que las indicaciones relativas a porciones induzcan a error, la Comisión debe adoptar normas para normalizar el tamaño de las porcionesen la Unión mediante un procedimiento de consulta.
Um irreführende Angaben bei der Portionsangabe zu vermeiden, sollte die Kommission Vorschriften erlassen, um die Portionsgrößen im Rahmen eines Konsultationsverfahrens unionsweit zu standardisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Solo debe usarse el precio de tales porciones o tramos no garantizados si se ha establecido en condiciones comerciales (lo que excluye, por ejemplo, las porciones financiadas por instituciones financieras internacionales).
Die Bepreisung solcher unbesicherten Teile oder nicht gedeckten Teile sollte nur herangezogen werden, wenn sie zu kommerziellen Bedingungen erfolgt ist (dies würde z. B. von den internationalen Finanzinstitutionen finanzierte Teile ausschließen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que algunas porciones o formulaciones aisladas de este texto no cumplan, ya no cumplan o no cumplan completamente la situación jurídica, las demás porciones del documento no quedarán afectadas en su contenido y validez.
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Cuando un alimento se venda preenvasado enporciones individuales, también debe ser obligatoria la declaración nutricional por porción.
Ist das Lebensmittel als Einzelportion vorverpackt, sollte die Nährwertangabe pro Portion zusätzlich verpflichtend sein.
Korpustyp: EU DCEP
Cortar el hilo o el tejido enporciones de 10 mm de largo aproximadamente y disgregarlas lo mejor posible.
Das Garn und die Gewebe werden in Längen von etwa 10 mm ausgeschnitten und so weit wie möglich zerlegt (zerschnitten).
Korpustyp: EU DCEP
La definición del tamaño de las porciones debe reflejar la forma en que los consumidores perciben la comida.
Die Definition der Portionsgröße dient dem Realitätsbezug der Verbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el tamaño de las porciones debería estar en función del consumo medio, a fin de evitar indicaciones engañosas.
Die Portionsgröße sollte sich darüber hinaus an dem realistischen Durchschnittskonsum der Verbraucher orientieren, um irreführende Angaben zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los dos principios activos se mezclan, la trombina corta el fibrinógeno enporciones más pequeñas denominadas fibrinas.
Wenn die beiden Substanzen zusammengemischt werden, wird Fibrinogen durch Thrombin in kleinere Einheiten zerlegt, die als Fibrine bezeichnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Qué horror ingerir diariamente tres porciones de polac…...con la esperanza de comer arenque en el trono del rey ése.
Betrübliche Aussichten, jeden Tag drei Löffel Polnisch in der Hoffnung auf Heringsessen auf dem Thron eines Königreichleins!
Korpustyp: Untertitel
Las porciones de legislación cuya revocación han anunciado, incluyen en particular muchas que habrían vencido de todos modos.
Bei den Gesetzgebungsakten, die Sie als aufzuhebende ankündigen, sind insbesondere solche, die sich durch Zeitablauf erledigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las porciones de ayuda humanitaria que la Comisión proporcionó también salvaron nuestra imagen en dicho país.
Auch die Bereitstellung umfangreicher humanitärer Hilfe rettete unseren Ruf in diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Picar u homogeneizar las porciones de la muestra y volver a colocarlas en la bandeja de plástico.
Die Probe ist portionsweise zu hacken oder zu homogenisieren und auf die Kunststoffplatte zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cortar el hilo o el tejido enporciones de 10 mm de largo aproximadamente y disgregarlas lo mejor posible.
Das Garn oder die Gewebe werden in Längen von etwa 10 mm ausgeschnitten und soweit wie möglich zerlegt (zerschnitten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Me imagino que eso es lo que sucede cuando tu prometid…...intenta rebanarte en pequeñas porciones sin sangre.
Ich schätze, dass ist es was geschieht, wenn dein Verlobter versucht, dich in kleine blutleere Stücke zu zerlegen.
Korpustyp: Untertitel
Así que en noches como esta, cuando solo soy yo y una porcion de blognesa. es un poco deprimente.
Also werd ich in Nächten wie diesen, wenn es nur mich und ein großes Berg von Bolognese gibt, ein bisschen depressiv.
Korpustyp: Untertitel
Me imagino que eso es lo que sucede cuando tu prometid…...intenta rebanarte en pequeñas porciones sin sangre.
Ich schätze, so etwas passiert, wenn dein Verlobter versucht, dich in kleine, blutleere Stücke zu schneiden.
Korpustyp: Untertitel
Usar dos cucharillas para formar así dos porcionesen forma de huevo, y servirlo sobre la sopa.
Seit dem Modellieren, erforderte Lose des Reisens, Lisa, das gehandhabt wurde, um beide indem das Enthalten sie Spielräume in ihre Schulestudien zu tun.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de complementos alimentarios, el contenido en cafeína se expresará por porciones, según consumo recomendado diario indicado en el etiquetado.
Bei Nahrungsergänzungsmitteln ist der Koffeingehalt pro empfohlener täglicher Verzehrsmenge, die in der Kennzeichnung angegeben ist, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente, también debe ser posible expresar la cantidad de energía y nutrientes por porción en el caso de los alimentos envasados enporciones..
Die zusätzliche Angabe der Energie- und Nährstoffmenge pro Portion sollte natürlich insbesondere für Portionsverpackungen möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Hay más límites -y terminaré en este punto-, ya que el control aéreo es una entidad única que no podemos dividir o cortar enporciones.
Zum Abschluss nochmals ein Wort zu den Grenzen. Die Flugsicherung ist ein Ganzes, das man nicht unterteilen oder in Scheibchen schneiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los bloques o porciones individuales contenidos en los envases llevarán una o varias de las indicaciones que figuran en el anexo XVI, punto 2.
Die gegebenenfalls in diesen Verpackungen enthaltenen Kleinpackungen oder Portionspackungen tragen eine oder mehrere der in Anhang XVI Absatz 2 genannten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, las autoridades italianas han justificado la obligación de cortar el producto enporciones y envasarlo en la zona por motivos de control.
Schließlich haben die italienischen Behörden die Verpflichtung, die Portionierung und Verpackung im Erzeugungsgebiet vorzunehmen, mit Kontrollerfordernissen begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segunda etapa de fermentación: una vez dividida la masa enporciones, se produce una segunda fermentación de 4 a 6 horas de duración en recipientes para alimentos.
Zweites Gehen: Nach dem Formen der Teigkugeln (Abteilen) geht der Teig ein zweites Mal vier bis sechs Stunden lang in Lebensmittelbehältern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conocerá la terminología que se usa en FreeBSD para describir la organización de datos en un disco físico (particiones y porciones).
El Nice Coffee Shop sirve cocina tailandesa, china y occidental, y prepara porciones grandes que se pueden tomar tanto en el restaurante como en las habitaciones.
Sachgebiete: kunst tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Se prevé que las organizaciones de TI empresariales destinen porciones cada vez mayores de sus presupuestos a las infraestructuras en la nube en 2012 y 2013.
Divida las porciones grandes en raciones más pequeñas y coloque éstas en recipientes de un máximo de 5cm de profundidad, para que se refrigeren más rápido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para orientar mejor a los consumidores conviene que el tamaño de la porción debe indicarse obligatoriamente en las porciones individuales envasadas.
Um den Verbrauchern die Orientierung zu erleichtern, sollte die Portionsangabe bei fertig abgepackten Einzelportionen verpflichtend sein.
Korpustyp: EU DCEP
Las botellas de vidrio destinadas a la reutilización se venden generalmente en un formato correspondiente a porciones individuales (por ejemplo, 200 ml o 250 ml).
Gerade Glasflaschen, die zur Wiederverwendung bestimmt sind, werden in der Regel als Einzelportion (z. B. 200 ml oder 250 ml) abgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Para orientar mejor a los consumidores, convendría indicar de forma obligatoria el tamaño de la porción cuando las porciones individuales estén incluidas en envases múltiples.
Um dem Verbraucher die Orientierung zu erleichtern, sollte die Portionsangabe bei fertig abgepackten Einzelportionen verpflichtend sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, las porciones de 25 g que con frecuencia se indican en los envases no se corresponden con un punto de referencia realista.
Die häufig vorgegebene Portionsgröße von 25 g hat sich z. B. als unrealistische Bezugsgröße erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Mantener pulsada la tecla Mayúsculas y utilizar las teclas de dirección le permite seleccionar porciones de código fuente en la ventana del editor.
Bei Verwendung der Pfeil tasten mit gedrückter Umschalt taste können Teile des Quelltextes im Editorfenster ausgewählt werden.
Utilizaremos los corchetes para agrupar porciones de código. Los corchetes son con frecuencia utilizados en combinación con los controladores de ejecución.
Klammern brauchen Sie, um Teile des Quelltextes in Gruppen zusammenzufassen. Klammern werden häufig zusammen mit Ausführungskontrolle benötigt.
El pasado año nos ocupamos de diversas porciones de legislación que mejoraban la situación jurídica de los consumidores, concretamente en el sector de las telecomunicaciones y otros.
Wir haben im vergangenen Jahr eine Reihe von Gesetzgebungen gehabt, die die Stellung der Konsumentinnen und Konsumenten - sei es in der Telekommunikation oder anderen Bereichen - verbessert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las porciones de las fracciones destinadas al análisis esparcidas en los portaobjetos deberán ser representativas de la totalidad de la fracción.
Die zur Untersuchung auf die Träger gestrichenen Teile der Fraktionen sind repräsentativ für die gesamte Fraktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los resultados de las dos porciones para análisis no sean coherentes, deberá repetirse al menos la etapa de amplificación genética.
Stimmen die Ergebnisse der beiden Testmengen nicht überein, ist zumindest die genetische Amplifikation zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir la extracción de la fase acuosa con otras dos porciones de 40 ml de diclorometano y combinarlas con el primer extracto en el matraz de fondo redondo.
Die Extraktion der wässrigen Phase wird 2-mal mit je 40 ml Dichlormethan wiederholt und die Extrakte werden zum ersten Extrakt im Rundkolben gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el destino y el comportamiento en los sistemas naturales de aguas superficiales y sedimentos de las porciones clorofenilo y fenilo del pencicurón;
Verbleib und Verhalten der Chlorphenyl- und Phenylanteile von Pencycuron in natürlichem Oberflächengewässer und in Sedimentsystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para constituir una muestra deben tomarse porciones iguales procedentes de 5 a 10 lugares diferentes del montón, tanto en la superficie como a distintas profundidades.
An der Oberfläche und im Innern der Haufen an 5 bis 10 verschiedenen Stellen jeweils gleiche Mengen entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando llegaba el Día en que Elcana Ofrecía sacrificio, daba porciones a Penina su mujer y a todos sus hijos e hijas.
Und des Tages, da Elkana opferte, gab er seinem Weib Peninna und allen ihren Söhnen und Töchtern Stücke.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cuanto al financiamiento, mi propuesta es que el FMI debería establecer Derechos Especiales de Giro (DEG) y los países ricos deberían donar sus porciones.
Was die Finanzierung anbelangt, schlage ich vor, dass der IWF Sonderziehungsrechte (SZR) zuteilt und reiche Länder ihre Zuweisungen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque sea saltado a menudo encima por los turistas, hay porciones de cosas a hacer en Caracas, Venezuela si está dado una oportunidad.
Obgleich es häufig vorbei von den Touristen übersprungen wird, gibt es Lose Sachen, zum in Caracas, Venezuela zu tun, wenn es eine Möglichkeit gegeben wird.
Esta original experiencia de restauración combina una amplia variedad de platos tradicionales con otras opciones más modernas y creativas enporciones de distinto tamaño (aperitivo, entrante, principal)
Wählen Sie in diesem einmaligen Restaurant zwischen traditionellen Gerichten und einer moderneren kreativen Küche, die in vielfältigen Portionsgrößen angeboten wird (Amuse-Bouche, Vorspeisen und Hauptgerichte).
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre ellas está McDonald' s, que descontinuó sus porciones gigantes en aras de desalentar la obesidad y otras empresas que han adoptado prácticas menos eficientes y más sustentables.
Dazu gehören Unternehmen wie McDonald' s, das in den amerikanischen Restaurants Riesenportionen abgeschafft hat, um der Fettleibigkeit entgegen zu treten. Daneben gibt es aber auch andere Unternehmen, die weniger effiziente, nachhaltigere Unternehmenspraktiken eingeführt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero también me llevé en mi pecho porciones de Alemania y de todos aquellos a quienes conocí, que atesoraré por el resto de mi vida.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Ésto simplifica ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar.
Es vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der Durchschnittsanwender installieren sollte.
Jeder neue Spieler ist berechtigt zu $500, welche in Teilbeträgen von jeweils $10 schrittweise ausgezahlt werden, wenn der notwendige Betrag an VIP Punkten durch entsprechendes Rake gesammelt wurde.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La galleta con un fino aroma de mantequilla está dispuesta enporciones por lo que es ideal como merienda dulce para el deporte, el juego o para llevar.
En caso de que entre los elementos retenidos por el tamiz con ranuras de 3,5 mm figuren porciones del grupo de «otros cereales» o granos especialmente grandes del cereal de base, estas porciones o granos deben devolverse a la muestra que ha atravesado el tamiz.
Befinden sich im Rückhalt des 3,5-mm-Siebes Bestandteile der Kategorie Fremdgetreide oder sehr dicke Körner des Grundgetreides, so sind sie der gesiebten Probe wieder beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente tener en cuenta que el consumo inmediatamente posterior a la compra de determinados productos alimenticios, como los helados alimenticios enporciones individuales, hace innecesaria la indicación del lote directamente en el envase individual.
Es sollte berücksichtigt werden, dass es bei bestimmten Lebensmitteln, die unmittelbar nach dem Kauf verzehrt werden, wie Speiseeis in Einzelpackungen, überflüssig ist, das Los unmittelbar auf jeder einzelnen Verpackung anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, los tornillos o clavos de fijación o las pequeñas porciones de adhesivo se ubicarán en puntos entre los cuales no haya distancias superiores a 600 mm en sentido vertical y horizontal.
Auf jeden Fall sind die Schrauben oder Nägel bzw. die ‚Klebepunkte‘ vertikal und horizontal in einem Achsabstand von maximal 600 mm anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas han alegado también que, si el producto debiera someterse a un tratamiento térmico para su transporte y su corte enporciones «lejos en el tiempo y en el espacio», dicho tratamiento alteraría las características organolépticas del salchichón.
Sie haben außerdem argumentiert, dass die Wärmebehandlung des Erzeugnisses für die Beförderung und für das „räumlich und zeitlich entfernte“ Zerteilen die organoleptischen Eigenschaften der Wurst verändern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las titulizaciones sintéticas, las posiciones mantenidas por la entidad originadora en forma de partidas en balance y/o porciones inversoras (amortización anticipada) serán el resultado de sumar las columnas 010 a 040.
Bei synthetischen Verbriefungen ergeben sich die vom Originator in Form von bilanzwirksamen Posten bzw. Anteilen des Anlegers (vorzeitige Rückzahlung) gehaltenen Positionen aus der Kumulierung der Spalten 010 bis 040.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas tijeras de jardinería le permitirán cortar enporciones la tableta de 500 g. Introduzca el producto congelado para discos en un recipiente con tapa y déjelo descongelar la noche anterior en la nevera.
DE
mit einer Rosenschere lassen sich die 500 g Tafeln gut portionieren. Nehmen Sie ein Gefrierbox mit Deckel und stellen Sie das noch gefrorene Diskusfutter einen Abend vorher, zum schonenden auftauen, in Ihren Kühlschrank.
DE
Así, para mayor comodidad del consumidor (compra más rápida y manejo más fácil de los artículos) los productos se dividen previamente enporciones (canapés) o se envuelven en papel o celofán (bocadillos).
So werden Produkte für die höhere Verbraucherfreundlichkeit (rascheres Einkaufen, bessere Handhabung) vorportioniert (Aufstriche) oder mit einer Folie umhüllt (Sandwichs).