linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
en porciones in Portionen 35
in Stücken 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

en porciones zapfen an Bereiche 1 per Portion angegeben 1

Verwendungsbeispiele

en porciones in Portionen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Proposiciones clásicas servidas en porciones generosas, como en cualquier tasca bulliciosa y salerosa.
Klassische Sätze in großzügigen Portionen serviert, wie in jeder beschäftigt und frech Taverne.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando se ofrezca información por porción deberá mencionarse el número de porciones contenidas en el envase.
Werden die Angaben pro Portion gemacht, ist die Anzahl der in der Verpackung enthaltenen Portionen anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Se corta el pollo en 8 porciones y en lugar de poner sal se añade un poco del producto.
Huhn in 8 Portionen schneiden, statt Salz etwas von dem Produkt aufstreuen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
La mención adicional del número de porciones contenidas en el envase debería tener carácter voluntario.
Die zusätzliche Angabe der Anzahl der in einer Packung enthaltenen Portionen sollte auf freiwilliger Basis möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Suministrar el alimento en pequeñas porciones ligeramente mezcladas garantiza su buen olor y anima a las vacas a aumentar el consumo.
Die Bereitstellung des Futters in kleinen Portionen und leicht gemischt, garantiert einen guten Geschmack, der die Kühe dazu animiert mehr zu fressen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El interior de la carne debe cortarse en porciones de unos 2 cm3.
Der innere Teil des Fleischs ist in etwa 2 cm3 große Portionen zu schneiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prepara porciones individuales en 20 segundos, el contenido que no se usa puede volver a guardarse en el congelador EUR
Bereitet einzelne Portionen in 20 Sekunden zu – nicht verwendeter Inhalt kann wieder zurück in den Tiefkühler gestellt werden EUR
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Si el alimento está condicionado en porciones preenvasadas o unidades individualizadas, iguales entre sí, estará autorizada la expresión única por porción o unidad.
Wenn das Lebensmittel in gleich großen fertig abgepackten Portionen oder individualisierten Einheiten aufgemacht ist, so ist ausschließlich die Angabe pro Portion zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo se conserva el aroma natural y los nutrientes esenciales en las porciones listas para servir.
Intensive Aromen, natürliche Farben und vitale Nährstoffe bleiben in den servierfertigen Portionen erhalten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la ingesta diaria del producto recomendada, cuando proceda y sea fácilmente determinable en porciones;
die vom Hersteller empfohlene tägliche Verzehrmenge des Erzeugnisses - wo angebracht und leicht ableitbar in Portionen;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


helado envasado en porción individual .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en porciones

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Pequeñas porciones en las calles.
- Ja. Ein paar kleine Mengen aus dem Straßenverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Dividir en cuatro porciones. Servir en platos individuales.
Anschließend in 4 Stücke teilen und auf den Tellern anrichten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fácil dosificación con el limpiador en porciones individuales ES
Einfache Dosierung dank vorportionierter Sticks ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
6. Pacotice en porciones o la totalidad de la taza.
Nach Bedarf einzelne Portionen oder den ganzen Becher pacossieren.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Todos los bonos se liberarán en 4 porciones iguales.
Alle Boni werden in 4 gleichen Teilbeträgen ausgezahlt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Para evitar que las indicaciones relativas a porciones induzcan a error, los tamaños de dichas porciones deben estandarizarse en toda la Unión mediante un procedimiento de consulta.
Um irreführende Angaben bei der Portionsangabe zu vermeiden, sollten die Portionsgrößen in einem Konsultationsverfahren unionsweit standardisiert werden .
   Korpustyp: EU DCEP
La máquina sirve para cortar en porciones el producto y para dar a estas porciones la primera forma cilíndrica o rectangular. IT
Die Maschine dient dazu, das Produkt zu portionieren und ihm die erste zylinderförmige oder rechteckige Form zu verleihen. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Sí, como el rabo de vaca, pero en porciones más pequeñas.
Ein wenig wie ein Kuhfladen, ja. Aber kleinere Portionen.
   Korpustyp: Untertitel
Efectuar dos determinaciones en rápida sucesión sobre dos porciones distintas de la misma muestra problema.
Mit derselben Probe werden rasch hintereinander zwei Einzelbestimmungen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
La muestra se divide representativamente en porciones de unos 100 g.
Die Probe wird in repräsentative Teilmengen von rund 100 g unterteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la misma cantidad en pequeñas porciones dispersas es un problema.
Aber als vagabundierende Kleinteile sind sie ein Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las salsas aromáticas y los aliños de ensalada, incluida la mayonesa, se envasarán en porciones individuales.
Gewürzsoßen und Salatsoßen einschließlich Mayonnaise sind in Einzelportionen abzupacken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el destino y el comportamiento en el suelo de las porciones clorofenilo y ciclopentilo del pencicurón;
Verbleib und Verhalten der Chlorphenyl- und Cyclopentylanteile von Pencycuron im Boden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las bebidas que contengan Glavonoid se presentarán al consumidor final en porciones individuales.
Glavonoid enthaltende Getränke sind dem Endverbraucher als Einzelportionen anzubieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«porciones»: frutas (sin corazón) cortadas en más de cuatro trozos cuneiformes;
„Scheiben“: die vom Kerngehäuse befreiten, in mehr als vier keilförmige Teile geschnittenen Früchte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizan señales funcionales, se requieren porciones de separación en los dos sistemas. DE
Werden funktionsfähige Signale eingesetzt, werden in beiden Systemen Trennabschnitte notwendig. DE
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cavil probablemente la ha cortado en pedacitos y porciones y habra formado miles de especimenes-
Cavil hat sie wahrscheinlich schon in Tausend Scheiben und Würfel geschnitten-Hör auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
- Si me lo pregunta, algunas porciones en esa receta estaban fuera de lugar.
Wenn Sie mich fragen, waren einige der Zutaten dieses Rezepts schon abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Servimos especialidades a la carta, varias en diferentes porciones para satisfacer su apetito.
Wir servieren Spezialitäten à la carte in vielen Portionsgrößen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sólo se usan las porciones que se necesita en el momento. EUR
Nur die benötigten Portionen werden entnommen. EUR
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Toma las hojas de col y córtalas en porciones bien pequeñas
Trenne die Grünkohlblätter von den dicken Stielen ab und schneide sie in kleine Stücke.
Sachgebiete: radio gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, esta información también debería ser obligatoria, en principio, para los alimentos envasados en porciones.
Deshalb sollten diese Angaben grundsätzlich auch bei Portionsverpackungen verpflichtend vorgeschrieben sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La oferta de productos de Foodservice garantiza a los consumidores calidad y seguridad sin gluten, en prácticos envases en porciones.
Das Foodservice Produktangebot garantiert Konsumenten sichere, glutenfreie Qualität und praktische Portionspackungen.
Sachgebiete: verlag astrologie marketing    Korpustyp: Webseite
Explicite del proceso de la mejora no demostrado en ISO 20000 que ha ocultado en 4.4.2 porciones del estándar #iso20k
Verbesserung Prozeß nicht explicite gezeigt in ISO, 20000, die sie sich in 4.4.2 Teil des Standards versteckt hat #iso20k
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Explicite del proceso de la mejora no demostrado en ISO 20000 que ha ocultado en 4.4.2 porciones del estándar #iso20k
Verbesserung Prozeß nicht explicite zeigte in ISO, 20000, die sie sich in 4.4.2 Teil des Standards versteckt hat #iso20k
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las balizas web son pequeñas porciones de información que se insertan en las imágenes en las páginas de los sitios.
Web-Beacons. Web-Beacons sind kleine Datensätze, die in Bildern auf den Seiten der Webseite eingebettet sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cocer los ñoquis en porciones en abundante agua con sal durante 2-3 minutos hasta que floten a la superficie.
Gnocchi portionsweise in reichlich gesalzenem Wasser 2-3 Minuten garen, bis sie an der Oberfläche schwimmen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para evitar que las indicaciones relativas a porciones induzcan a error, la Comisión debe adoptar normas para normalizar el tamaño de las porciones en la Unión mediante un procedimiento de consulta.
Um irreführende Angaben bei der Portionsangabe zu vermeiden, sollte die Kommission Vorschriften erlassen, um die Portionsgrößen im Rahmen eines Konsultationsverfahrens unionsweit zu standardisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo debe usarse el precio de tales porciones o tramos no garantizados si se ha establecido en condiciones comerciales (lo que excluye, por ejemplo, las porciones financiadas por instituciones financieras internacionales).
Die Bepreisung solcher unbesicherten Teile oder nicht gedeckten Teile sollte nur herangezogen werden, wenn sie zu kommerziellen Bedingungen erfolgt ist (dies würde z. B. von den internationalen Finanzinstitutionen finanzierte Teile ausschließen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que algunas porciones o formulaciones aisladas de este texto no cumplan, ya no cumplan o no cumplan completamente la situación jurídica, las demás porciones del documento no quedarán afectadas en su contenido y validez.
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Cuando un alimento se venda preenvasado en porciones individuales, también debe ser obligatoria la declaración nutricional por porción.
Ist das Lebensmittel als Einzelportion vorverpackt, sollte die Nährwertangabe pro Portion zusätzlich verpflichtend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Cortar el hilo o el tejido en porciones de 10 mm de largo aproximadamente y disgregarlas lo mejor posible.
Das Garn und die Gewebe werden in Längen von etwa 10 mm ausgeschnitten und so weit wie möglich zerlegt (zerschnitten).
   Korpustyp: EU DCEP
La definición del tamaño de las porciones debe reflejar la forma en que los consumidores perciben la comida.
Die Definition der Portionsgröße dient dem Realitätsbezug der Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el tamaño de las porciones debería estar en función del consumo medio, a fin de evitar indicaciones engañosas.
Die Portionsgröße sollte sich darüber hinaus an dem realistischen Durchschnittskonsum der Verbraucher orientieren, um irreführende Angaben zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando los dos principios activos se mezclan, la trombina corta el fibrinógeno en porciones más pequeñas denominadas fibrinas.
Wenn die beiden Substanzen zusammengemischt werden, wird Fibrinogen durch Thrombin in kleinere Einheiten zerlegt, die als Fibrine bezeichnet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Qué horror ingerir diariamente tres porciones de polac…...con la esperanza de comer arenque en el trono del rey ése.
Betrübliche Aussichten, jeden Tag drei Löffel Polnisch in der Hoffnung auf Heringsessen auf dem Thron eines Königreichleins!
   Korpustyp: Untertitel
Las porciones de legislación cuya revocación han anunciado, incluyen en particular muchas que habrían vencido de todos modos.
Bei den Gesetzgebungsakten, die Sie als aufzuhebende ankündigen, sind insbesondere solche, die sich durch Zeitablauf erledigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las porciones de ayuda humanitaria que la Comisión proporcionó también salvaron nuestra imagen en dicho país.
Auch die Bereitstellung umfangreicher humanitärer Hilfe rettete unseren Ruf in diesem Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Picar u homogeneizar las porciones de la muestra y volver a colocarlas en la bandeja de plástico.
Die Probe ist portionsweise zu hacken oder zu homogenisieren und auf die Kunststoffplatte zurückzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cortar el hilo o el tejido en porciones de 10 mm de largo aproximadamente y disgregarlas lo mejor posible.
Das Garn oder die Gewebe werden in Längen von etwa 10 mm ausgeschnitten und soweit wie möglich zerlegt (zerschnitten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me imagino que eso es lo que sucede cuando tu prometid…...intenta rebanarte en pequeñas porciones sin sangre.
Ich schätze, dass ist es was geschieht, wenn dein Verlobter versucht, dich in kleine blutleere Stücke zu zerlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que en noches como esta, cuando solo soy yo y una porcion de blognesa. es un poco deprimente.
Also werd ich in Nächten wie diesen, wenn es nur mich und ein großes Berg von Bolognese gibt, ein bisschen depressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Me imagino que eso es lo que sucede cuando tu prometid…...intenta rebanarte en pequeñas porciones sin sangre.
Ich schätze, so etwas passiert, wenn dein Verlobter versucht, dich in kleine, blutleere Stücke zu schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Usar dos cucharillas para formar así dos porciones en forma de huevo, y servirlo sobre la sopa.
Danach mit zwei Kaffeelöffeln gleichmässige Nocken formen, diese auf der Suppe anrichten.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
El contrario a la creencia popular, allí es porciones de cosas a hacer en Kolkata, a saber
Gegenteil zum populären Glauben, dort sind Lose Sachen, zum in Kolkata zu tun, nämlich
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
A las 17 en punto llegue al campamento, arme mi carpa y cocine una porcion de tallarines.
Punkt 17 Uhr war ich dann auch oben und habe sofort mein Zelt aufgebaut, Nudeln gekocht und mit den anderen den Aufstieg für den nächsten Tag geplant.
Sachgebiete: astrologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Desde modelar requirió porciones de viajar, Lisa manejado para hacer ambos incorporándola los recorridos en sus estudios de la escuela.
Seit dem Modellieren, erforderte Lose des Reisens, Lisa, das gehandhabt wurde, um beide indem das Enthalten sie Spielräume in ihre Schulestudien zu tun.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La rotación de la horma de rodillo provoca el corte de las porciones de pasta contenidas en los alvéolos. IT
Die Rotation der Formwalze verursacht das Abschneiden der in den Formwaben enthaltenen Käseteigportionen. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Hay muchos puestos de situado cerca juntos que ofrecen porciones en miniatura de sus fideos para 9 baht.
Es gibt so viele Stände nahe beieinander, dass bieten Miniatur Teile ihrer Nudeln für 9 Baht gelegen.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Son también hojas que se hallan divididas en porciones, o formadas por varias piezas, o sea que son compuestas.
Musik Bedeckt auch, daß sie geteilt in Teile finden, oder Gebildet für einige Stücke, ist das, daß sie zusammengesetzt sind.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Son también hojas que se hallan divididas en porciones, o formadas por varias piezas, o sea que son compuestas.
Musik bedeckt auch, daß sie geteilt in Teile finden, oder für einige Stücke gebildet, die ist, daß sie zusammengesetzt sind.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las porciones son gigantes y como suele ser la costumbre americana, son para comer en el auto. ES
Die Portionen sind riesig und werden natürlich - echt amerikanisch - im Auto gegessen. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
En el caso de complementos alimentarios, el contenido en cafeína se expresará por porciones, según consumo recomendado diario indicado en el etiquetado.
Bei Nahrungsergänzungsmitteln ist der Koffeingehalt pro empfohlener täglicher Verzehrsmenge, die in der Kennzeichnung angegeben ist, anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente, también debe ser posible expresar la cantidad de energía y nutrientes por porción en el caso de los alimentos envasados en porciones..
Die zusätzliche Angabe der Energie- und Nährstoffmenge pro Portion sollte natürlich insbesondere für Portionsverpackungen möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay más límites -y terminaré en este punto-, ya que el control aéreo es una entidad única que no podemos dividir o cortar en porciones.
Zum Abschluss nochmals ein Wort zu den Grenzen. Die Flugsicherung ist ein Ganzes, das man nicht unterteilen oder in Scheibchen schneiden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los bloques o porciones individuales contenidos en los envases llevarán una o varias de las indicaciones que figuran en el anexo XVI, punto 2.
Die gegebenenfalls in diesen Verpackungen enthaltenen Kleinpackungen oder Portionspackungen tragen eine oder mehrere der in Anhang XVI Absatz 2 genannten Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, las autoridades italianas han justificado la obligación de cortar el producto en porciones y envasarlo en la zona por motivos de control.
Schließlich haben die italienischen Behörden die Verpflichtung, die Portionierung und Verpackung im Erzeugungsgebiet vorzunehmen, mit Kontrollerfordernissen begründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segunda etapa de fermentación: una vez dividida la masa en porciones, se produce una segunda fermentación de 4 a 6 horas de duración en recipientes para alimentos.
Zweites Gehen: Nach dem Formen der Teigkugeln (Abteilen) geht der Teig ein zweites Mal vier bis sechs Stunden lang in Lebensmittelbehältern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conocerá la terminología que se usa en FreeBSD para describir la organización de datos en un disco físico (particiones y porciones).
Die Begriffe, die FreeBSD verwendet, um die Organisation der Daten auf einem physikalischen Laufwerk zu beschreiben (Partitionen und Slices).
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El Nice Coffee Shop sirve cocina tailandesa, china y occidental, y prepara porciones grandes que se pueden tomar tanto en el restaurante como en las habitaciones.
Im Nice Coffee Shop oder in der Privatsphäre Ihres Zimmers genießen Sie herzhafte Gerichte der thailändischen, chinesischen und westlichen Küche.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El explicite del proceso de la mejora no demostró en ISO 20000 que ha ocultado en 4.4.2 porciones del estándar #iso20k
Verbesserung Prozeß nicht explicite zeigte in ISO, 20000, die sie sich in 4.4.2 Teil des Standards versteckt hat #iso20k
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El explicite del proceso de la mejora no demostró en ISO 20000 que ha ocultado en 4.4.2 porciones del estándar #iso20k
Verbesserung Prozeß nicht explicite gezeigt in ISO, 20000, die sie sich in 4.4.2 Teil des Standards versteckt hat #iso20k
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hay porciones de cosas a ver y a hacer en Irlanda del Norte, y la comida en Irlanda del Norte es apenas la punta del iceberg.
Es gibt Lose Sachen, zum in Nordirland zu sehen und zu tun, und Nahrung in Nordirland ist gerade die Spitze des Eisbergs.
Sachgebiete: kunst tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Se prevé que las organizaciones de TI empresariales destinen porciones cada vez mayores de sus presupuestos a las infraestructuras en la nube en 2012 y 2013.
2012 und 2013 werden in den IT-Bereichen großer Unternehmen voraussichtlich deutlich größere Teile der Budgets in Cloud Services investiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Divida las porciones grandes en raciones más pequeñas y coloque éstas en recipientes de un máximo de 5cm de profundidad, para que se refrigeren más rápido.
Größere Mengen werden am besten aufgeteilt und dann höchstens in maximal 5 cm tiefe Gefäße gefüllt. So kühlen sie schneller ab.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
A pesar de su éxito, ella amaría vivir en una granja con las porciones de animales en 10 años de ahora.
Trotz ihres Erfolges würde sie auf einem Bauernhof mit Losen Tieren in 10 Jahren ab jetzt leben mögen.
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conocerá la terminología que se usa en FreeBSD para describir la organización de datos en un disco físico (particiones y porciones).
Die Begriffe, die FreeBSD verwendet, um die Organisation der Daten auf einem physikalischen Laufwerk zu beschreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para orientar mejor a los consumidores conviene que el tamaño de la porción debe indicarse obligatoriamente en las porciones individuales envasadas.
Um den Verbrauchern die Orientierung zu erleichtern, sollte die Portionsangabe bei fertig abgepackten Einzelportionen verpflichtend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Las botellas de vidrio destinadas a la reutilización se venden generalmente en un formato correspondiente a porciones individuales (por ejemplo, 200 ml o 250 ml).
Gerade Glasflaschen, die zur Wiederverwendung bestimmt sind, werden in der Regel als Einzelportion (z. B. 200 ml oder 250 ml) abgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Para orientar mejor a los consumidores, convendría indicar de forma obligatoria el tamaño de la porción cuando las porciones individuales estén incluidas en envases múltiples.
Um dem Verbraucher die Orientierung zu erleichtern, sollte die Portionsangabe bei fertig abgepackten Einzelportionen verpflichtend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, las porciones de 25 g que con frecuencia se indican en los envases no se corresponden con un punto de referencia realista.
Die häufig vorgegebene Portionsgröße von 25 g hat sich z. B. als unrealistische Bezugsgröße erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mantener pulsada la tecla Mayúsculas y utilizar las teclas de dirección le permite seleccionar porciones de código fuente en la ventana del editor.
Bei Verwendung der Pfeil tasten mit gedrückter Umschalt taste können Teile des Quelltextes im Editorfenster ausgewählt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilizaremos los corchetes para agrupar porciones de código. Los corchetes son con frecuencia utilizados en combinación con los controladores de ejecución.
Klammern brauchen Sie, um Teile des Quelltextes in Gruppen zusammenzufassen. Klammern werden häufig zusammen mit Ausführungskontrolle benötigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El pasado año nos ocupamos de diversas porciones de legislación que mejoraban la situación jurídica de los consumidores, concretamente en el sector de las telecomunicaciones y otros.
Wir haben im vergangenen Jahr eine Reihe von Gesetzgebungen gehabt, die die Stellung der Konsumentinnen und Konsumenten - sei es in der Telekommunikation oder anderen Bereichen - verbessert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las porciones de las fracciones destinadas al análisis esparcidas en los portaobjetos deberán ser representativas de la totalidad de la fracción.
Die zur Untersuchung auf die Träger gestrichenen Teile der Fraktionen sind repräsentativ für die gesamte Fraktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los resultados de las dos porciones para análisis no sean coherentes, deberá repetirse al menos la etapa de amplificación genética.
Stimmen die Ergebnisse der beiden Testmengen nicht überein, ist zumindest die genetische Amplifikation zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir la extracción de la fase acuosa con otras dos porciones de 40 ml de diclorometano y combinarlas con el primer extracto en el matraz de fondo redondo.
Die Extraktion der wässrigen Phase wird 2-mal mit je 40 ml Dichlormethan wiederholt und die Extrakte werden zum ersten Extrakt im Rundkolben gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el destino y el comportamiento en los sistemas naturales de aguas superficiales y sedimentos de las porciones clorofenilo y fenilo del pencicurón;
Verbleib und Verhalten der Chlorphenyl- und Phenylanteile von Pencycuron in natürlichem Oberflächengewässer und in Sedimentsystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para constituir una muestra deben tomarse porciones iguales procedentes de 5 a 10 lugares diferentes del montón, tanto en la superficie como a distintas profundidades.
An der Oberfläche und im Innern der Haufen an 5 bis 10 verschiedenen Stellen jeweils gleiche Mengen entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando llegaba el Día en que Elcana Ofrecía sacrificio, daba porciones a Penina su mujer y a todos sus hijos e hijas.
Und des Tages, da Elkana opferte, gab er seinem Weib Peninna und allen ihren Söhnen und Töchtern Stücke.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En cuanto al financiamiento, mi propuesta es que el FMI debería establecer Derechos Especiales de Giro (DEG) y los países ricos deberían donar sus porciones.
Was die Finanzierung anbelangt, schlage ich vor, dass der IWF Sonderziehungsrechte (SZR) zuteilt und reiche Länder ihre Zuweisungen zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque sea saltado a menudo encima por los turistas, hay porciones de cosas a hacer en Caracas, Venezuela si está dado una oportunidad.
Obgleich es häufig vorbei von den Touristen übersprungen wird, gibt es Lose Sachen, zum in Caracas, Venezuela zu tun, wenn es eine Möglichkeit gegeben wird.
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta original experiencia de restauración combina una amplia variedad de platos tradicionales con otras opciones más modernas y creativas en porciones de distinto tamaño (aperitivo, entrante, principal)
Wählen Sie in diesem einmaligen Restaurant zwischen traditionellen Gerichten und einer moderneren kreativen Küche, die in vielfältigen Portionsgrößen angeboten wird (Amuse-Bouche, Vorspeisen und Hauptgerichte).
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre ellas está McDonald' s, que descontinuó sus porciones gigantes en aras de desalentar la obesidad y otras empresas que han adoptado prácticas menos eficientes y más sustentables.
Dazu gehören Unternehmen wie McDonald' s, das in den amerikanischen Restaurants Riesenportionen abgeschafft hat, um der Fettleibigkeit entgegen zu treten. Daneben gibt es aber auch andere Unternehmen, die weniger effiziente, nachhaltigere Unternehmenspraktiken eingeführt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero también me llevé en mi pecho porciones de Alemania y de todos aquellos a quienes conocí, que atesoraré por el resto de mi vida. DE
Dafür bleibt ein Leben lang ein Stück von Deutschland und jedem Einzelnen, den ich dort getroffen habe, in mir. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Ésto simplifica ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar.
Es vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der Durchschnittsanwender installieren sollte.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Cada jugador nuevo puede conseguir los $500 acreditados en porciones de 10$ según van consiguiendo la cantidad necesaria de puntos VIP
Jeder neue Spieler ist berechtigt zu $500, welche in Teilbeträgen von jeweils $10 schrittweise ausgezahlt werden, wenn der notwendige Betrag an VIP Punkten durch entsprechendes Rake gesammelt wurde.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las cookies son porciones de información que un sitio web coloca en el disco duro de su computadora cuando visita el sitio web.
Cookies sind Träger von Informationen, die eine Website auf der Festplatte Ihres Computers ablegt, wenn Sie eine Website besuchen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La galleta con un fino aroma de mantequilla está dispuesta en porciones por lo que es ideal como merienda dulce para el deporte, el juego o para llevar.
Das Keks mit dem extra-feinen Butteraroma ist schon vorportioniert und damit ideal als süße Jause für Sport, Spiel und unterwegs.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un competidor da con una de esas raras porciones del recorrido de 50km en el que se podía posar el pie seguro.
Ein Teilnehmer findet ausnahmsweise sicheren Halt für die Füße, als er auf dem 50 Kilometer langen Lauf-Abschnitt eine Brücke überquert.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El autor y locutor de Sydney, Kel Richards, ha saltado con la "Biblia Australiana (Bueno, en todo caso, porciones de ella)".
Kel Richards, Autor und Rundfunker aus Sydney, hat jetzt die "Aussie Bibel" vorgelegt [Originaltitel: Aussie Bible (Well, bits of it anyway)].
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las cookies son pequeñas porciones de información que se envían y almacenan en el disco duro de su ordenador cuando visita un sitio.
Cookies sind kleine Datenpakete, die auf der Festplatte Ihres Computers abgelegt werden, wenn Sie Websites aufrufen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Al agriamiento de la cocci?n para el fin del d?a en (verano) preparan sus porciones menores, a dos, aproximadamente, la recepci?n.
Bei sakissanii des Suds zu Ende des Tages (im Sommer) bereiten seine kleineren Portionen, auf zwei ungef?hr der Aufnahme vor.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
En caso de que entre los elementos retenidos por el tamiz con ranuras de 3,5 mm figuren porciones del grupo de «otros cereales» o granos especialmente grandes del cereal de base, estas porciones o granos deben devolverse a la muestra que ha atravesado el tamiz.
Befinden sich im Rückhalt des 3,5-mm-Siebes Bestandteile der Kategorie Fremdgetreide oder sehr dicke Körner des Grundgetreides, so sind sie der gesiebten Probe wieder beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente tener en cuenta que el consumo inmediatamente posterior a la compra de determinados productos alimenticios, como los helados alimenticios en porciones individuales, hace innecesaria la indicación del lote directamente en el envase individual.
Es sollte berücksichtigt werden, dass es bei bestimmten Lebensmitteln, die unmittelbar nach dem Kauf verzehrt werden, wie Speiseeis in Einzelpackungen, überflüssig ist, das Los unmittelbar auf jeder einzelnen Verpackung anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, los tornillos o clavos de fijación o las pequeñas porciones de adhesivo se ubicarán en puntos entre los cuales no haya distancias superiores a 600 mm en sentido vertical y horizontal.
Auf jeden Fall sind die Schrauben oder Nägel bzw. die ‚Klebepunkte‘ vertikal und horizontal in einem Achsabstand von maximal 600 mm anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas han alegado también que, si el producto debiera someterse a un tratamiento térmico para su transporte y su corte en porciones «lejos en el tiempo y en el espacio», dicho tratamiento alteraría las características organolépticas del salchichón.
Sie haben außerdem argumentiert, dass die Wärmebehandlung des Erzeugnisses für die Beförderung und für das „räumlich und zeitlich entfernte“ Zerteilen die organoleptischen Eigenschaften der Wurst verändern würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las titulizaciones sintéticas, las posiciones mantenidas por la entidad originadora en forma de partidas en balance y/o porciones inversoras (amortización anticipada) serán el resultado de sumar las columnas 010 a 040.
Bei synthetischen Verbriefungen ergeben sich die vom Originator in Form von bilanzwirksamen Posten bzw. Anteilen des Anlegers (vorzeitige Rückzahlung) gehaltenen Positionen aus der Kumulierung der Spalten 010 bis 040.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unas tijeras de jardinería le permitirán cortar en porciones la tableta de 500 g. Introduzca el producto congelado para discos en un recipiente con tapa y déjelo descongelar la noche anterior en la nevera. DE
mit einer Rosenschere lassen sich die 500 g Tafeln gut portionieren. Nehmen Sie ein Gefrierbox mit Deckel und stellen Sie das noch gefrorene Diskusfutter einen Abend vorher, zum schonenden auftauen, in Ihren Kühlschrank. DE
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Así, para mayor comodidad del consumidor (compra más rápida y manejo más fácil de los artículos) los productos se dividen previamente en porciones (canapés) o se envuelven en papel o celofán (bocadillos).
So werden Produkte für die höhere Verbraucherfreundlichkeit (rascheres Einkaufen, bessere Handhabung) vorportioniert (Aufstriche) oder mit einer Folie umhüllt (Sandwichs).
   Korpustyp: EU DCEP