linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

en primer lugar erstens
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En primer lugar, el Parlamento demuestra realismo y ha adoptado un enfoque coherente.
Erstens hat das Parlament Realismus an den Tag gelegt und einen konsequenten Ansatz vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballeros, en primer lugar, el fabuloso rebaño del Sr. Murphy es de dudoso origen.
Meine Herren, erstens ist die Herkunft von Mr. Murphys magischer Herde zweifelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, Semira estaba huyendo de un matrimonio forzado en Nigeria.
Erstens befand sich Semira auf der Flucht vor einer erzwungenen Heirat in Nigeria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es una orden.
Erstens, weil das ein Befehl ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tres palabras clave. En primer lugar, seguridad.
Ich möchte drei Stichworte nennen: Erstens, Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no hay.
Erstens gibt's hier keine un…
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar de acuerdo con el procedimiento solo podía seleccionarse un número limitado de operadores de radiodifusión.
Zu bedenken ist erstens, dass aufgrund des Verfahrens nur eine begrenzte Anzahl von Rundfunkanbietern ausgewählt werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, nunca saldría con un cliente.
Erstens, würde ich nie mit einem potentiellen Kunden ausgehe…
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, Europa debe apoyar al agredido contra el agresor.
Erstens: Europa muss den Angegriffenen gegen den Angreifer zur Seite stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el viejo estará allí para protegerla en caso de necesidad.
Erstens fährt doch der Alte mit, um sie im Ernstfall zu verteidigen
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en primer lugar

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto en primer lugar.
Das ist der eine Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, China.
Das erste Land ist China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto en primer lugar.
Das ist der erste Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el petróleo.
In allererster Linie Erdöl.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar está casado.
…Er ist verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, la adaptación.
In erster Linie geht es um die Anpassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las telecomunicaciones.
Das erste Beispiel betrifft die Telekommunikation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la coordinación.
Die erste betrifft die Koordinierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la innovación.
Als Erstes die Innovation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, Vincent Ames.
Als erstes, Vincent Ames.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, no hablan.
Er redet nicht, man kann ihn aussehen lassen wie einen Lebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Comentarios actuales en primer lugar
Kofferablage fehlt, nur 1 Stuhl im DZ
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Comentarios actuales en primer lugar
1 Belegung: Im Bett der Eltern
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Buen…pongámonos en primer lugar en antecedentes.
Oka…Gut, lassen Sie uns die Grundlagen klären.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar en la historia?
Erste in der Geschichte?
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
Usted dice algo bueno en primer lugar.
Man sagt erst etwas Cooles.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca debimos haberlos dejado en primer lugar.
- Wir hätten sie nie zurücklassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar szétkarmolják mi espalda. Entonce…
Erst die Kratzer auf meinem Rücken und dan…
   Korpustyp: Untertitel
El primer lugar en el que cocinamos.
Der erste Platz, an dem wir je gekocht haben.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, hay que eliminar malentendidos.
Hier geht es nicht um eine Harmonisierung der europäischen Verkehrsregelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el "mecanismo alimentario".
Die erste betrifft das Instrument für Nahrungsmittelhilfe, das Food Facility Instrument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo tendrá lugar el primer balance.
Eine erste Abstimmung dazu wird im Mai erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sobre la inversión.
Nummer eins betrifft die Investitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero en primer lugar al individual.
Einerseits durch die Möglichkeit für den Einzelnen, die Ausnahmeregelung in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, socava la conservación.
Vor allem unterminiert er die Erhaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión resalta en primer lugar que:
Die Kommission weist darauf hin, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, ha hablado de verificación.
Die erste betrifft die Anwendung des Mechanismus, von der Sie sprachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la seguridad social.
Der erste Punkt ist die soziale Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, una nueva regulación.
Das erste war Neuordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, salir de la crisis.
Das erste Ziel ist die Bewältigung der aktuellen Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaco, en primer lugar, la financiación.
Ich möchte in erster Linie die Finanzierung hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se destaca el control.
Punkt eins ist die Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no hay suficientes fondos.
In erster Linie fehlt es an einer angemessenen Finanzausstattung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer examen tendrá lugar en 2009.
Die erste Überprüfung wird Anfang 2009 stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me debo en primer lugar al Imperio.
Ich bin dem Imperium verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Le enseño en primer lugar una cosa.
- Ja, aber erst muss ich Ihnen etwas zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
La salud, en primer lugar, el rest…
Vor allem Gesundheit, Ruh…
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, gracias por llamarme flaca.
1.: Danke für das "dünn".
   Korpustyp: Untertitel
Ellos ponen la carrera en primer lugar.
Diese jungen Leute denken nur an ihre Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, no son románticos.
An den Monstern ist nichts romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, tenemos que orientarnos.
Als Erstes müssen wir uns orientieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca debería haberme entrometido en primer lugar.
Ich hätte erst gar nie reinreden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, este laboratorio no existía.
Ich arbeitete nicht in diesem Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Porque nunca debí cogerlo en primer lugar.
Weil ich ihn gar nicht erst hätte annehmen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
No deberían haberme echado en primer lugar.
Sie hätten mich nie rausschmeißen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es tu culpa en primer lugar.
Das ist in erster Linie deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, el sofá en primer lugar.
Hoffentlich fällt es nicht auf, dass das Sofa fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, en primer lugar, aceptaste nuestro dinero.
Nun, Sie haben unser Geld genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella me lanzó en primer lugar.
Sie hat als Erste geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que lo escuches en primer lugar.
Maya, ich wollte, dass Sie es als erste erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar tenemos a este hombre.
Als Erstes hätten wir den.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, no quería hacerlo.
Ich habe das vorher schon nicht gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
Pues en primer lugar no debiste empezar.
Du hast doch angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, no sea tan rudo.
1. Das ist unverschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás te diagnosticaron mal en primer lugar.
- Vielleicht wurden Sie nur falsch diagnostiziert.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, porque es más fácil.
Nun, weil es einfacher ist.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, ésta es Lidia Kamarova.
Als Erstes hätten wir da Lidia Komarova.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar no soy las chicas.
Also, erst mal bin ich nicht "ihr Frauen".
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar descubrí que era daltónico.
Ich merkte, ich bin farbenblind.
   Korpustyp: Untertitel
El primer ciclo tuvo lugar en 2011. ES
Der erste Zyklus wurde 2011 durchgeführt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En primer lugar, a los jóvenes. ES
Und zwar in erster Linie den Jugendlichen. ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En primer lugar, debía elegir las localizaciones.
Als Erstes musste ich die Locations auswählen.
Sachgebiete: film philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Era funcional en el primer lugar. DE
Es war in erster Linie funktionell. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, desinstale la aplicación.
Deinstallieren Sie die Anwendung.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estética, en primer lugar, pero también tecnológica.
Der Ästhetik vor allem, aber auch der Technologie.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, destacan sus termas.
Mit ihren bekannten Thermalbädern in allererster Linie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, no avanzar en solitario la próxima vez.
Als Erstes, handeln Sie das nächste Mal nicht allein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en relación con la resolución.
Meine erste Frage bezieht sich auf die Resolution.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en lo tocante al memorando financiero.
Die erste betrifft das Finanzmemorandum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la falta de coordinación en el Consejo.
In erster Linie mangelt es an der Koordinierung im Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, una nevera en cada celda.
Wir wollen einen Kühlschrank in jeder Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, tú me metiste en este lio.
Du warst doch derjenige, der mir das eingebrockt hat.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, en relación con riesgos grandes y relacionados.
Das erste betrifft große, miteinander verbundene Kredite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos se Pondrán en marcha en primer lugar.
Gegen Mittag soll liegen das Gezelt und Panier Rubens mit ihrem Heer;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En primer lugar, el sistema es en gran medida reactivo.
In erster Linie arbeitet das System größtenteils reaktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, nunca quise venir aquí en primer lugar.
Ich hatte von Anfang an keine Lust, hierherzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que nunca pertenecí a la CIA en primer lugar.
Sag ihm, ich gehörte von Anfang an nicht zur CIA.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, sabe si su marido ¿tenía enemigos?
Wissen Sie, ob Ihr Mann Feinde hat.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar estamos hablando de un barco.
Du hast bei mir ein Boot bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, Hans es un tipo genial.
Also der Hans, der ist ein ganz Netter.
   Korpustyp: Untertitel
La canciller se refirió, en primer lugar, al cambio climático.
Als zweiten wichtigen Schritt nannte die Bundeskanzlerin das vergangene Wochenende in Berlin.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar debería hacerse una observación general.
In erster Linie muss hier eine allgemeine Bemerkung gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería dirigirse en primer lugar a este objetivo.
Deshalb muss sie in erster Linie zur Verwirklichung dieses Ziels beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, se trata de una energía «limpia».
Grundsätzlich handelt es sich um eine „saubere“ Energie.
   Korpustyp: EU DCEP
terminé en el primer lugar de mi grupo.
Ich schloss als bester meiner Klasse ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar a Mike Sweet por desarrolar & CUPS;.
Mike Sweet, für die Entwicklung von & CUPS;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En primer lugar, he podido constatar los siguientes hechos:
Meine einführenden Feststellungen sind folgende:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué estabas mirando el cementerio en primer lugar?
Und warum hast du ausgerechnet den Friedhof beobachtet?
   Korpustyp: Untertitel
Ese "Foto en una hora" era el primer lugar abierto.
Dieser 1-Stunden-Laden war als Erster geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Doblemente imbéciles al desoír nuestro consejo en primer lugar.
Zweifach verdammt, weil sie unseren Ratschlag ignoriert haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero no deberíamos consultar el oráculo en primer lugar?
Sollten wir nicht erst das Orakel befragen?
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar se ponen los cubitos de hielo.
Das Wichtigste ist das Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Me referiré, en primer lugar, al informe del señor Popa.
Als erstes wende ich mich an Herrn Popa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, considero que crecer es importante.
Vor allem halte ich das Wachstum für wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 2001, tuvo lugar un primer encuentro informal.
Im Dezember 2001 fand ein erstes informelles Treffen statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera permitirme en primer lugar dos observaciones preliminares.
Ich möchte zwei Dinge vorausschicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar, quisiera felicitar al Presidente.
­ (PT) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich möchte in erster Linie den Herrn Präsidenten begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo digo, en primer lugar, al Consejo.
Das sage ich vor allem in Richtung des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es, en primer lugar, una gran fecha marítima.
Ich glaube, dies ist in erster Linie ein wichtiger Tag für die Meere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se trata en primer lugar de los mares.
Aber es geht vordringlich um die Meere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte