Enprimerlugar está el hecho de que contamos con tres lugares de trabajo.
AnersterStelle geht es darum, dass wir an drei Orten arbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo está enprimerlugar en nuestro trabajo.
Das Ziel steht anersterStelle.
Korpustyp: Untertitel
El principio de no discriminación debe establecerse enprimerlugar.
Das Prinzip der Nichtdiskriminierung muss anersterStelle festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Porque no lo habría comprendido enprimerlugar.
Weil er nicht haben es verstanden anersterStelle.
Korpustyp: Untertitel
No, Presidente, las soluciones deben proponerse enprimerlugar desde la misma Rusia.
Nein, Herr Präsident, die Lösungen müssen anersterStelle von Rußland selbst kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enprimerlugar, con los padres que nos cuidan, en segundo lugar, con otros personajes influyentes en nuestras vidas y en tercer lugar, con toda nuestra cultura.
AnersterStelle stehen die Eltern als Bezugspersonen, dann andere wichtige Bezugspersonen in unserem Leben, und an dritter Stelle steht unsere gesamte Kultur.
Korpustyp: Untertitel
Allí probablemente se debatirán enprimerlugar los porcentajes generales de incremento del Presupuesto 2001 con respecto al del ejercicio 2000.
AnersterStelle wird dort wahrscheinlich über die generellen Zuwachsraten für den Haushalt 2001 im Vergleich zum Haushaltsjahr 2000 debattiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estoy de acuerdo en que la cooperación debe estar enprimerlugar.
Ich teile die Auffassung, daß die Zusammenarbeit anersterStelle stehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países árabes y enprimerlugar nuestros aliados están en contra.
Sämtliche arabischen Länder - und anersterStelle unsere Verbündeten - sind dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, enprimerlugar quiero felicitar el Sr. Schmid por su excelente informe.
Herr Präsident, ich möchte anersterStelle Herrn Schmid recht herzlich für einen ausgezeichneten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugarZunächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar me gustaría dar las gracias al señor Brok, que ha elaborado el proyecto de resolución sobre esta cuestión importante.
– Zunächst möchte ich Elmar Brok für die Ausarbeitung des Entschließungsantrags zu diesem wichtigen Thema danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero dar las gracias a la ponente, la señora Polfer, por realizar un análisis tan preciso de los problemas de una región tan delicada como el Cáucaso Meridional y por las propuestas y medidas presentadas que hoy están recibiendo nuestra consideración.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für internationalen Handel. - (LT) Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Polfer, für die sehr gründliche Untersuchung der Probleme einer solch schwierigen Region wie dem Südkaukasus sowie für die Vorschläge und Maßnahmen danken, mit denen wir uns heute beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, enprimerlugar, quisiera expresar mi agradecimiento y el agradecimiento del Grupo S&D, al señor Cancian, por su ardua labor en lo que era, de hecho, un dossier muy difícil y muy complicado.
im Namen der S&D-Fraktion. - Zunächst, Herr Präsident, möchte ich in meinem Namen und im Namen der S&D-Fraktion Herrn Cancian für seine harte Arbeit zu diesem wirklich sehr schwierigen und komplizierten Dossier danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría expresar mi aprecio por mis colegas diputadas, la señora Hedh y la señora Bauer, porque a pesar de las limitaciones de tiempo que han tenido, han tratado este tema muy ampliamente.
(SK) Zunächst möchte ich meinen Kolleginnen im Parlament, Frau Hedh und Frau Bauer, meine Wertschätzung aussprechen, denn trotz des begrenzten Raums, der ihnen zur Verfügung stand, haben sie dieses Thema sehr umfassend behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (FR) Señor Presidente, enprimerlugar, gracias por este debate.
amtierender Ratspräsident. - (FR) Zunächst möchte ich Ihnen für die geführte Diskussion danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . Enprimerlugar , el BCE o el BCN afectado decidirán si en el contexto del balance que haya presentado para su inclusión en el informe financiero del Eurosistema , el error puede considerarse importante .
( 2 ) Zunächst entscheidet die betroffene NZB oder die EZB , ob der Fehler für ihren Finanzausweis , der zur Erstellung des konsolidierten Eurosystem-Finanzausweises übermittelt wurde , wesentlich ist .
Korpustyp: Allgemein
Las botellas de PET se fabrican en dos fases: i) enprimerlugar, se fabrica una preforma mediante la inyección de PET en un molde, y ii) posteriormente, esta preforma se somete a un proceso calorífico para moldear por soplado la botella.
PET-Flaschen werden in zwei Stufen hergestellt: i) Zunächst wird eine Vorform durch Spritzgießen von PET hergestellt, ii) anschließend wird die Vorform erhitzt und erhält im Blasverfahren die Form einer Flasche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las botellas de PET se fabrican en dos fases: i) enprimerlugar, se fabrica una preforma mediante la inyección de PET en un molde, y ii) posteriormente, esta preforma se somete a un proceso calorífico para moldear por soplado la botella.
PET-Flaschen werden in zwei Stufen hergestellt: i) Zunächst wird eine Vorform durch Spitzgießen von PET hergestellt, und ii) anschließend wird die Vorform erhitzt und erhält im Blasverfahren die Form einer Flasche.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se dará prioridad enprimerlugar al cobro de la deuda aduanera por parte del importador o del exportador registrado.
(1a) Zunächst wird jedoch der nachweisliche Importeur oder Exporteur vorrangig zur Erfüllung der Zollschuld herangezogen.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, me gustaría decir que sabemos lo mal que lo han pasado.
(Hammond) Zunächst möchte ich sagen, wir wissen, was Sie durchgemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
en primer lugarzunächst auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera, enprimerlugar, poner de relieve la necesidad de publicar los documentos principales creados en el transcurso del procedimiento de comitología.
Ich möchte zunächstauf die Notwendigkeit hinweisen, die im Rahmen des Komitologieverfahrens erstellten wichtigen Dokumente zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme recordarles enprimerlugar el contexto en que se sitúa la cuestión del desarrollo del transporte marítimo en Europa.
Lassen Sie mich zunächstauf den Hintergrund eingehen, vor dem sich die Frage der Entwicklung des Seeverkehrs in Europa stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al presupuesto del Parlamento Europeo, enprimerlugar me gustaría destacar el tema del límite máximo del gasto conjunto.
Was den Etat für das Europäische Parlament anbelangt, möchte ich zunächstauf die Frage der Obergrenze bei den Gemeinkosten eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, enprimerlugar yo quisiera recordarle al Sr. Per Arne Arvidsson las normas comunitarias sobre la coordinación de los sistemas estatales de seguridad social.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte den Herrn Abgeordneten Per Arne Arvidsson zunächstauf die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Koordinierung der einzelstaatlichen Systeme der sozialen Sicherheit hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hemos dividido los trabajos en dos fases: enprimerlugar acordaremos las especificaciones y a continuación determinaremos la forma en que deberán ponerse en práctica.
Daher haben wir die Umsetzung in zwei Schritte unterteilt: Wir werden uns zunächstauf die Spezifikationen selbst einigen und anschließend ihre praktische Umsetzung beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente propone que, cuando se buscan nuevos emplazamientos para un vertedero, enprimerlugar se tomen en cuenta las aguas subterráneas.
Der Umweltausschuß schlägt vor, daß zunächstauf das Grundwasser Rücksicht genommen werden muß, wenn man neue Plätze für Mülldeponien sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera en primer lugar recordar la perspectiva adoptada por la Comisión para definir el grado de detalle del informe teniendo presente que se trata de una acción dotada de un presupuesto de cerca de 8 millones de ecus, que no es despreciable, pero que no es tampoco una suma considerable.
Zunächst will ich auf den von der Kommission gewählten Ansatz eingehen, um die Genauigkeit des Berichts hervorzuheben, ohne dabei zu vergessen, dass diese Maßnahme mit Mitteln in Höhe von 8 Mio. ECU ausgestattet war, was zwar nicht gar nichts, aber auch nicht gerade sehr viel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, hay que resaltar enprimerlugar la diferencia entre el informe de 1994 y los posteriores.
In dieser Hinsicht ist zunächstauf den Unterschied zwischen dem Bericht von 1994 und den späteren Berichten hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señor Presidente, Señorías, compartimos con usted parte de sus opiniones, señor Sarkozy, y enprimerlugar comentaré algunos de estos aspectos con más detalle.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Es gibt Punkte in Ihren Vorstellungen, Herr Staatspräsident, die wir teilen, und ich will zunächstauf einige dieser Punkte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta tarde el Parlamento debatirá los planes de la Comisión para 2005; así pues, enprimerlugar quiero examinar la relación entre la Comisión y el Parlamento.
Herr Präsident! Das Parlament wird heute Nachmittag über die Pläne der Kommission für 2005 diskutieren, und ich möchte somit zunächstauf das Verhältnis zwischen der Kommission und dem Parlament eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugarzum ersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, los recursos -y en este momento se está discutiendo la Agenda 2000-.
Zum ersten die Mittel - und gegenwärtig wird die Agenda 2000 diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la problemática cuestión del acceso a aguas que en el marco de la reforma es algo que al menos se debe revisar de nuevo.
Zum ersten die problematische Frage des Zugangs zu Gewässern, die im Rahmen der Reform zumindest erneut geprüft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las cuestiones más importantes son, enprimerlugar, que tenemos un Mercado Único y que dicho Mercado Único debe seguir abarcando toda Europa. De lo contrario, habrá discriminación de algunos Estados miembros.
Die wichtigsten Themen sind jedoch, daß wir zumersten einen Binnenmarkt haben und daß dieser Binnenmarkt für die Landwirtschaft in ganz Europa erhalten bleiben muß, sonst wird es zu Diskriminierungen zwischen den Mitgliedstaaten kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar porque el tema de la seguridad interior ha sido llevada al nivel de los Jefes de Gobierno apartándose de los aspectos más bien competenciales de los Ministros de Justicia y del Interior.
Zum ersten deshalb, weil das Thema der inneren Sicherheit auf die Ebene der Regierungschefs gebracht und von den eher nationalen Befindlichkeiten der Justiz- und der Innenminister weggerückt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar tres puntos importantes entre el conjunto de medidas: enprimerlugar la armonización de la situación jurídica.
Ich möchte drei Schwerpunkte aus der Fülle der Maßnahmen herausgreifen: Zumersten die Harmonisierung der Rechtslage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la enmienda 1 relativa a un considerando 2 bis.
Zum ersten den Änderungsantrag 1 zu einer Erwägung 2a.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la inoperancia de Naciones Unidas que, desgraciadamente, no es un hecho nuevo.
Zum ersten das Unvermögen der Vereinten Nationen, was leider nichts Neues ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque en ocasiones conviene respetar el principio de subsidiariedad.
Zum ersten, weil es manchmal ratsam ist, das Prinzip der Subsidiarität zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, a los funcionarios que trabajan en el Acta literal de las sesiones, que nos dan la sorpresa de que, cuando leemos nuestra intervención, sin que hayan tocado nada nos da la impresión de que suena mejor que cuando la hemos dicho.
Zum ersten den Kollegen, die das Sitzungsprotokoll erstellen und die uns zu unserer Überraschung, wenn wir unseren Beitrag lesen, den Eindruck vermitteln, daß er besser klingt als vorher, ohne daß sie etwas verändert hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, faltan datos y no se dispone de una perspectiva general completa de la situación en este ámbito.
Zum ersten fehlen entsprechende Daten, und niemand verfügt über einen vollständigen Überblick über die Situation in den neuen Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Verbraucherschutzes.
Korpustyp: EU DCEP
en primer lugarerstmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señora Presidenta, recuerdo que cuando el Presidente Prodi me ofreció enprimerlugar esta cartera concreta en julio de 1999 me recalcó la importancia de la seguridad alimentaria a lo largo de la vida de esta Comisión.
Frau Präsidentin, ich kann mich erinnern, dass Präsident Prodi, als er mir im Juli 1999 erstmals diesen speziellen Aufgabenbereich anbot, die Bedeutung der Lebensmittelsicherheit während der Amtszeit dieser Kommission hervorhob.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, enprimerlugar quiero darle las gracias, señor Comisario, por su intervención aclarando la posición actual de la Comisión acerca de este tema.
- Herr Präsident, Herr Vorsitzender, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Erstmals herzlichen Dank, Herr Kommissar, für Ihre Ausführungen, in denen Sie den aktuellen Standpunkt der Kommission zu diesem Thema verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, habrá límites para las partículas de polvo más pequeñas.
Erstmals wird es Grenzwerte für die kleinsten Staubpartikel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a mí respecta, los dos puntos siguientes son especialmente importantes. Enprimerlugar, existen normas que impiden la liquidación de activos a los efectos de que las reservas de las sociedades que han sido adquiridas no se podrán tocar durante dos años.
Mir sind besonders folgende zwei Punkte wichtig: Erstmals gibt es Regeln gegen asset stripping, die Reserven der übernommenen Unternehmen dürfen zwei Jahre nicht angegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta regulación relativa a los gestores de fondos de inversión alternativos proporciona, enprimerlugar, un poco más de transparencia y normas en esta jungla impenetrable de los fondos de cobertura y los fondos de inversión alternativos.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Mit dieser Regelung für alternative Investmentfondsmanager kommt erstmals ein Stück weit Transparenz und Regeln in dieses undurchsichtige Dickicht von Hedgefonds und alternativen Investmentfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AESA respondió enprimerlugar a la petición de la Comisión en marzo debatiendo el asunto en el pleno del grupo de expertos sobre OGM, antes de publicar un informe estadístico y una declaración científica del grupo de expertos el 20 de junio.
Die EFSA hat erstmals im März auf das Ersuchen der Kommission reagiert, indem sie das Thema auf der Vollversammlung ihres Gremiums für GVO diskutierte, bevor sie am 20. Juni einen statistischen Bericht und eine wissenschaftliche Erklärung des Gremiums herausgab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se ha preparado un paquete combinado para jóvenes y mayores.
Erstmals wird ein gemeinsames Paket für Jung und Alt geschnürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión está intentando determinar el alcance de las irregularidades y del fraude.
Erstmals unternimmt die Kommission den Versuch, die Höhe von Unregelmäßigkeiten und Betrug zu klassifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 5 Frecuencia y datos retrospectivos 1 . Los datos del ICL se elaborarán enprimerlugar para el primer trimestre de 2002 y , a continuación , para todos los trimestres ( que terminan a 31 de marzo , 30 de junio , 30 de septiembre y 31 de diciembre de cada año ) .
Artikel 5 Häufigkeit und Rückrechnungen ( 1 ) Die Daten für den AKI werden erstmals für das erste Quartal 2002 erstellt , danach für jedes Quartal ( das am 31 . März , 30 .
Korpustyp: Allgemein
La autorización se otorgó enprimerlugar mediante la Decisión 2000/91/CE del Consejo [2] y fue ampliada mediante las Decisiones 2003/65/EC [3] y 2007/132/EC [4] del Consejo.
Die Ermächtigung wurde erstmals mit der Entscheidung 2000/91/EG [2] erteilt und durch die Entscheidungen 2003/65/EG [3] und 2007/132/EG [4] des Rates verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
en primer lugarerstens einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, muchas gracias enprimerlugar por sus amables palabras y por el modo con que dirige la sesión. Respecto al tema en si, quisiera decir que es de la mayor importancia crear un Tribunal penal de este tipo e iniciar las correspondientes medidas en el marco de las Naciones Unidas.
Herr Präsident, ich danke erstenseinmal für Ihre freundlichen Worte und für die Art und Weise, in der Sie hier den Vorsitz führen, möchte aber zum Thema selbst sagen, daß es von größter Wichtigkeit ist, einen solchen Strafgerichtshof einzurichten und im Rahmen der Vereinten Nationen entsprechende Maßnahmen einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, para empezar, los Tratados de adhesión de España y Portugal siguen incluyendo por el momento una cláusula particular.
Erstens einmal gibt es derzeit nach wie vor eine Bestimmung in den Beitrittsverträgen von Spanien und Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aclararlo una vez más del todo, lo que nos proponemos hacer y lo que se está examinando en estos momentos en el organismo competente del Consejo es lo siguiente. Enprimerlugar, el método de referencia para la Unión Europea, de conformidad con la normativa existente, es el llamado método ISO.
Um das noch einmal völlig klarzustellen, was wir vorhaben und was derzeit im zuständigen Ratsgremium abläuft, ist folgendes: Erstenseinmal ist die Referenzmethode für die Europäische Union nach der bestehenden Regelung die sogenannte ISO-Methode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el nuevo paquete de medidas en el marco de la política de desarrollo rural también incluirá la vinculación de las ayudas a la inversión, de las que se benefician las empresas agrícolas, al cumplimiento de determinadas condiciones.
Erstens einmal wird es auch Teil dieses neuen Paketes der ländlichen Entwicklungspolitik sein, daß die Investitionsförderung, die den landwirtschaftlichen Betrieben zugute kommt, an gewisse Bedingungen geknüpft werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, yo querría decirle que, por lo que se refiere a la futura evolución, podemos conseguir, sobre todo mediante las reformas propuestas, que el reproche que se nos ha hecho reiteradamente, en el sentido de que subvencionamos las exportaciones de ganado vivo a mataderos extranjeros, deje de tener cualquier fundamento.
Erstens einmal möchte ich Ihnen sagen, daß wir, was die Entwicklung anbetrifft, insbesondere durch unsere Reformvorschläge, erreichen können, daß der Vorwurf, der uns immer wieder gemacht wurde, daß wir die Lebendviehexporte zu ausländischen Schlachthöfen subventionieren, auf keinen Fall zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sacado fundamentalmente las siguientes conclusiones. Enprimerlugar estoy plenamente convencido de que las decisiones que tomemos de ahora en adelante, también las de la Comisión, han de basarse en el juicio de científicos independientes -es importante que sean independientes- y en los descubrimientos científicos más recientes.
Ich ziehe aus dieser Debatte im wesentlichen folgende Schlußfolgerungen: Erstenseinmal bin ich zutiefst davon überzeugt, daß wir weiterhin unsere Entscheidungen, auch die Entscheidungen der Kommission, auf das Urteil von unabhängigen - und das ist wichtig - unabhängigen Wissenschaftlern und auf die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse aufbauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero manifestar que el Grupo del Partido Socialista Europeo condena inequívocamente cualquier atentado contra los derechos humanos, también los cometidos en China, que son abundantes.
Ich möchte erstens einmal sagen, daß die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas in diesem Haus selbstverständlich jegliche Menschenrechtsverletzungen, auch solche in China - es gibt deren genügend - eindeutig verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Martens me ha dirigido dos preguntas: ahí está, enprimerlugar, la decisión sobre la gelatina.
Herr Martens hat zwei Fragen an mich gerichtet: Da ist erstenseinmal die Gelatine-Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nuestra tarea es, enprimerlugar, ayudar realmente al actual gobierno legitimado.
Unsere Aufgabe ist daher erstenseinmal, wirklich dieser jetzigen legitimierten Regierung zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, todo el mundo tiene derecho a cambiar de opinión, pero a mí me parece enprimerlugar que sería sensato esperar a la publicación del informe de los observadores electorales, para que, una vez presentado este, podamos basarnos en él para elaborar nuestras declaraciones.
Aber es ist natürlich das gute Recht, die Meinung zu ändern. Ich glaube nur, dass es sinnvoll wäre, erstenseinmal den Bericht der Wahlbeobachter abzuwarten, dass wir diesen Bericht deutlich vorliegen haben und uns darauf stützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugareinmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente norteamericano ha transmitido un doble mensaje; enprimerlugar, que ha llegado la hora de la diplomacia y, en segundo lugar, que se considera a Europa y particularmente a la Unión Europea un socio importante.
Der US-Präsident hat eine zweifache Botschaft vermittelt, einmal, dass die Zeit der Diplomatie gekommen ist, und zum anderen, dass Europa und speziell die Europäische Union als wichtiger Partner angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora resulta evidente que la deuda nacional aumentó enormemente durante la recesión, enprimerlugar debido al coste del rescate de los bancos y las correspondientes garantías, y en segundo lugar, debido al coste mismo de la recesión, que es lo más importante.
Jetzt sieht man auch, dass sich im Abschwung zusätzlich die Staatsverschuldung massiv erhöht hat, einmal durch die Kosten der Bankenrettung und die Garantien, aber noch mehr durch die Kosten des Abschwungs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto genera sin lugar a dudas una distorsión de la competencia, enprimerlugar en relación con los operadores individuales que no comercian con los mismos productos, sino con otros equivalentes, y en segundo lugar con respecto a los proveedores que ofrecen productos análogos desde algún país de la Unión Europea.
Hier entsteht ohne jeden Zweifel eine Verzerrung des Wettbewerbs, einmal gegenüber Einzelhändlern, die zwar nicht mit den gleichen, aber mit vergleichbaren Produkten handeln, zum zweiten gegenüber Anbietern, die aus einem Land innerhalb der Europäischen Union derartige Produkte anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quisiera hacer patente que en la opinión que estoy manifestando represento a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, aunque personalmente pienso de otra manera.
Einmal möchte ich deutlich machen, daß ich bei meiner Stellungnahme, die ich abgebe, die Position des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten vertrete, auch wenn ich persönlich anders denke. Das gibt es in einigen Fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la siguiente cuestión: ¿Por qué comete siempre la Comisión los mismos errores?
Einmal die Frage: Warum macht die Kommission denn immer wieder dieselben Fehler?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera comentar brevemente dos aspectos: enprimerlugar, la ampliación a los cerdos de engorde del espacio disponible previsto en el informe y, en segundo lugar, la castración.
Zwei Punkte möchte ich noch kurz ansprechen: einmal die Ausweitung des Platzangebots im Bericht auf Mastschweine und als zweites die Kastration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la enmienda 16, que prohibiría las donaciones de las empresas pertenecientes al sector público.
Einmal mit Änderungsantrag 16, der Zuwendungen im Besitz der öffentlichen Hand befindlicher Unternehmen untersagen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera enumerar ahora tres aspectos: enprimerlugar, las desventajas geográficas -Madeira o las islas griegas continuarán situadas en la periferia de Europa aun después de una ampliación-, los factores climáticos -el norte de Finlandia o de Suecia continuarán siendo zonas frías y afectadas por el frío- y también los factores históricos.
Ich möchte hier drei Aspekte anführen: Einmal geographische Benachteiligungen - Madeira oder griechische Inseln werden auch nach einer Erweiterung immer am Rande Europas liegen -, klimatische Faktoren - Nordfinnland oder Nordschweden werden immer kalt sein und unter der Kälte leiden - und auch historische Faktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se echa en falta una definición unívoca de lo que se entiende por miembros y por diputados.
Einmal gibt es keine klare Definition, was Mitglieder und was Abgeordnete sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, a través del hecho de que la mayoría de las prestaciones actuales que tienen éxito económico son prestaciones de tipo creativo.
Einmal dadurch, daß die meisten der heutigen Leistungen, die wirtschaftlichen Erfolg haben, schöpferische Leistungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugarerstens müssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, lo que debe ser una preocupación de todos nosotros -de la Comisión y del Consejo- con respecto a la transposición de las directivas, porque justamente en el ámbito social hay un porcentaje muy inferior de transposición de directivas frente a otros ámbitos o frente a la transposición con carácter general.
Erstens müssen wir alle - die Kommission und der Rat - dafür Sorge tragen, dass die Richtlinien umgesetzt werden, denn gerade im sozialen Bereich ist der Grad ihrer Umsetzung im Vergleich zu anderen Bereichen oder zur Umsetzung allgemeiner Richtlinien sehr gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los órganos estatales de control tienen que llevar a cabo inspecciones portuarias en, al menos, el 25% de los buques que entren en cada uno de los puertos de los Estados miembros, en lugar de calcular un promedio en el ámbito nacional.
Erstens müssen Überprüfungen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle auf mindestens 25 % der in jedem einzelnen Hafen der Mitgliedstaaten einlaufenden Schiffe stattfinden und man darf sich nicht mit auf nationaler Ebene angesetzten Durchschnittsberechnungen begnügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como declara la resolución parlamentaria en su párrafo 1, los trabajadores no móviles deben gozar también de protección total en relación con la jornada laboral, por lo que deben quedar comprendidos lo más plenamente posible en el ámbito de aplicación de la Directiva 93/104.
Erstens müssen, wie in Absatz 1 Ihres Entschließungsantrags gefordert, nichtmobile Arbeitnehmer hinsichtlich der Arbeitszeitregelung vollen Schutz erhalten und daher voll und ganz in den Geltungsbereich der Richtlinie 93/104/EG aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las medidas adoptadas deben basarse en pruebas científicas sólidas; en segundo lugar, deben ser proporcionales y, en tercer lugar, no deben suponer una carga adicional en materia de regulación y, en consecuencia, en materia de costes, en las industrias agrícolas y veterinarias.
Erstens müssen jegliche Maßnahmen auf soliden wissenschaftlichen Erkenntnissen basieren; zweitens müssen sie verhältnismäßig sein; drittens sollten sie der Agrar- und der Veterinärindustrie keine weitere Regulierungslast und damit Kosten auferlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se me plantea al menos un interrogante sobre si ahora es el momento más adecuado, desde el punto de vista político, para proponer políticas sobre algo que es esencialmente una zona de libre comercio bilateral.
Erstens müssen wir uns fragen, ob momentan wirklich der richtige politische Zeitpunkt ist, um eine Politik weiterzuentwickeln, die im Grunde genommen auf eine bilaterale Freihandelszone hinausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar -y creo que todos los diputados a este Parlamento coincidirán conmigo-, debemos lograr el mejor medio ambiente posible para todos nuestros ciudadanos, que les permita disfrutar plenamente de la salud y la seguridad.
Erstens müssen wir natürlich - und ich denke, daß dem alle Mitglieder in diesem Parlament zustimmen werden - die bestmögliche Umwelt für alle unsere Bürger schaffen, um ihnen zu ermöglichen, die volle Freiheit von Gesundheit und Sicherheit zu genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en la medida en que se ha comprobado la participación de Estados miembros de la Unión Europea en ECHELON, ¿se ha producido, sí o no, en este asunto una violación caracterizada del Tratado de la Unión?
Erstens müssen wir uns fragen, ob die Tatsache, dass einzelne Mitgliedstaaten der Europäischen Union an Echelon beteiligt sind, in diesem Fall eine eindeutige Verletzung des Unionsvertrags darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como ha pedido el ponente, tenemos que evaluar la fase piloto y los resultados.
Erstens müssen wir, wie der Berichterstatter es verlangt, eine Bilanz aus der Pilotphase ziehen und die Ergebnisse evaluieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como la Comisión ya ha mencionado, existe una necesidad real de enmendar cierto número de leyes, así como de adoptar algunas nuevas.
Erstens müssen, wie auch die Kommission erwähnt hat, einige Gesetze wirklich geändert und einige neue verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la regulación del mercado de valores debe conseguir la conciliación de dos objetivos: dar a las empresas europeas más oportunidades para conseguir dinero más barato, enprimerlugar, y, en segundo lugar, la protección del inversor.
Frau Präsidentin, bei der Regulierung der Wertpapiermärkte müssen zwei Ziele miteinander vereinbart werden: Erstensmüssen die europäischen Unternehmen mehr Möglichkeiten bekommen, sich billiges Geld zu besorgen, und zweitens ist der Schutz der Anleger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugarerstens muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, depende de que se disponga del dinero para hacer realidad nuestras ambiciones.
Erstens muss man genug Geld haben, um seine ehrgeizigen Ziele auch umsetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, por lo que respecta a Níger, aparte de los esfuerzos humanitarios, es imperativo encontrar una solución duradera a la vulnerabilidad del país reforzando la estrategia de seguridad alimentaria.
Erstens muss in Bezug auf Niger über die humanitären Maßnahmen hinaus eine nachhaltige Lösung für die Anfälligkeit des Landes gefunden werden, indem die Strategie zur Ernährungssicherheit verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los ciudadanos deben tener la oportunidad, a través de información precisa, de usar los medicamentos correctamente, para que tengan un efecto más beneficioso para su salud, mientras que los riesgos asociados con su mal uso se reducen al mínimo.
Erstens muss den Bürgerinnen und Bürgern mittels genauer Informationen die Möglichkeit gegeben werden, Medikamente korrekt anzuwenden, sodass diese eine positivere Auswirkung auf ihre Gesundheit haben, während die Risiken, die mit ihrem Missbrauch verbunden sind, minimiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como ha manifestado mi compañera, la señora Roure, la política de integración tiene que ser un componente esencial de cualquier legislación propuesta.
Erstens muss die Integrationspolitik, wie meine Kollegin Frau Roure sagte, fester Bestandteil jeder vorgeschlagenen Regelung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el turismo tiene que fomentarse dentro de Europa como una forma de intercambio y de conocimiento recíprocos; en segundo lugar, el estancamiento económico y los retos internacionales nos obligan a pensar en el turismo en términos mundiales.
Erstens muss der Fremdenverkehr innerhalb von Europa als eine Form des Austauschs und eine Möglichkeit des gegenseitigen Kennenlernens gefördert werden; zweitens zwingen uns die Stagnation der Wirtschaft und internationale Herausforderungen dazu, den Fremdenverkehr in globaler Hinsicht zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, cuando se declara un estado de emergencia, en casos como éste, hay que informar primero al Consejo de Europa.
Erstens muss in Fällen wie diesen, in denen ein Staat den Notstand erklärt, zuerst der Europarat informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, promoviendo proyectos a nivel local que tengan por objeto mejorar la sanidad.
Erstens muss an gezielten Projekten zur Verbesserung der Gesundheitsfürsorge gearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, obviamente, debe prestarse atención al principio de coordinación -no es bueno para nadie que se adopten a escala nacional medidas unilaterales en cuestiones que deben ser decididas a escala europea, sea por el Consejo Ecofin o por el Consejo de Agricultura.
Erstens muss auf jeden Fall auf das Koordinationsprinzip geachtet werden – es nützt niemandem, einseitige Maßnahmen auf nationaler Ebene zu treffen, wenn es sich um Fragen handelt, die auf europäischer Ebene, sei es durch den ECOFIN-Rat oder den Rat „Landwirtschaft“, entschieden werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se tiene que dar un carácter obligatorio a la iniciativa SLIM, sobre todo con vistas a la inminente ampliación de la Unión Europea.
Erstens muss die SLIM-Initiative insbesondere angesichts der bevorstehenden Erweiterung der Europäischen Union für bindend erklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, Turquía tiene que reconocer al Gobierno grecochipriota legítimo.
Erstens muss die Türkei die rechtmäßige griechisch-zyprische Regierung anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugarzum einen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la directiva comunitaria realmente no incluye ninguna mejora en lo que a la situación jurídica de los asalariados daneses se refiere con respecto a la que ofrecen los convenios actualmente en vigor.
Zum einen beinhalten EU-Richtlinien, gemessen an den bestehenden Vereinbarungen, in der Regel keine Verbesserung der rechtlichen Position für dänische Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, para confirmar el nuevo impulso que la Unión ha manifestado con el euro.
Zum einen, um die neue Dynamik fortzusetzen, die die Union mit dem Euro entfaltet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se puede decir esto y al mismo tiempo reconocer dos cosas, enprimerlugar, que el número de coches va a seguir aumentando en los países de la UE simplemente porque la mayoría los considera el mejor modo de viajar.
Ich glaube, daß man das sagen und gleichzeitig dennoch zwei Dinge einsehen kann, nämlich zumeinen, daß die Zahl der Autos tatsächlich weiterhin in den EU-Ländern ansteigen wird, da sie ganz einfach von den allermeisten als die beste Weise sich fortzubewegen verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque los Tratados no prevén ninguna disposición para la salida voluntaria o involuntaria de la moneda común.
Zum einen, weil die Verträge keine Bestimmungen über den freiwilligen oder unfreiwilligen Austritt aus der gemeinsamen Währung enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, que se ponga en marcha la ayuda en un período máximo de seis semanas.
Zum einen, dass die Hilfe in einer Zeit von maximal 6 Wochen in Gang gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, reforzar el mercado interior, pues la propuesta de una armonización fiscal en este ámbito está precisamente dirigida a evitar las distorsiones que existen en estos momentos.
Zum einen, die Stärkung des Binnenmarktes, denn der Vorschlag einer Steuerharmonisierung in diesem Bereich zielt gerade darauf ab, die gegenwärtig bestehenden Verzerrungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿puede ofrecernos garantías aquí de que no se utilizará este estudio del Tribunal de Cuentas para intentar reducir la cantidad de dinero que se va a asignar al sector de las PYME y en particular para el aspecto relativo a la creación de puestos de trabajo?
Zum einen, kann er uns hier eine Garantie dafür geben, daß diese Untersuchung des Rechnungshofes nicht dazu benutzt wird, zu versuchen, die Geldsumme zu reduzieren, die dem KMU-Sektor und zwar vor allem unter dem Aspekt der Arbeitsplatzschaffung zugewiesen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre las encefalopatías espongiformes transmisibles tiene, básicamente, dos partes; enprimerlugar, la cuestión de períodos de transición y, en segundo, la parte operativa o sustancial.
Die Richtlinie über TSE besteht im Grunde aus zwei Bereichen; zumeinen der Frage der Übergangsfristen und zum anderen dem operationellen oder inhaltlichen Teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque la mayoría de las propuestas a favor de los derechos de las minorías o de los inmigrantes siguen siendo vagas y no vinculantes.
Zum einen, weil die meisten der Vorschläge zugunsten der Rechte der Minderheiten oder der Immigranten sehr vage bleiben und nicht verbindlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los trabajadores fronterizos.
Zum einen die Grenzarbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugarüberhaupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, no obstante, se debe asignar a la Comisión la tarea de examinar las condiciones necesarias para que dichas medidas sean posibles enprimerlugar.
Auf der anderen Seite muss aber die Kommission einen Auftrag erhalten zu prüfen, unter welchen Bedingungen solche Maßnahmen überhaupt möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe incluye tal catálogo de problemas fundamentales que es curioso que no se saque la única conclusión lógica: enprimerlugar, que fue un error fatal iniciar negociaciones sobre la adhesión de Turquía a la Unión Europea.
In dem Bericht wird eine solch lange Liste grundlegender Probleme aufgeführt, dass es rätselhaft ist, weshalb daraus nicht die einzig logische Schlussfolgerung gezogen wird, nämlich dass es ein fataler Fehler war, EU-Beitrittsverhandlungen mit der Türkei überhaupt aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser honestos, enprimerlugar no debemos vernos implicados en el tráfico de armas.
Ehrlich gesagt, sollten wir überhaupt nichts mit Waffen zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es realmente vergonzoso que la declaración de la Comisión, tan pronto como hoy, se cuestione o sea sometida a una interpretación que plantea la pregunta de las razones por las cuales, si lo que el señor Busquin ha dicho es cierto, la Comisión hizo la declaración enprimerlugar.
Ich finde es wirklich beschämend, wenn bereits heute die Erklärung der Kommission angezweifelt wird oder ihr eine Interpretationsrichtung gegeben wird, bei der sich eigentlich die Frage stellt: Wenn das stimmt, was Herr Busquin meint, warum hat die Kommission dann überhaupt eine Erklärung abgegeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, entonces, necesitamos nuevas normas enprimerlugar, cuando se habla tanto del exceso de regulación?
Warum brauchen wir diese neuen Regelungen überhaupt? Es wird so viel über Überregulierung diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas estadísticas son bastante aterradoras, así que ¿qué podemos hacer enprimerlugar para prevenir el cáncer de mama?
Das sind ziemlich beunruhigende statistische Angaben. Wie können wir also überhaupt zur Brustkrebsprävention beitragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a la cuestión final, por la que estoy muy agradecido, mi preocupación por el futuro económico de las pequeñas y medianas empresas en Europa fue una de las razones por las que propuse este proyecto enprimerlugar.
Zur letzten Frage: Für die bin außerordentlich dankbar. Meine Sorge um die wirtschaftliche Zukunft der kleinen und mittleren Unternehmen in Europa war einer der Hauptgründe, weshalb ich das Projekt überhaupt angeregt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es la justificación para ir a la guerra enprimerlugar;
Der eine ist die Rechtfertigung dafür, überhaupt in den Krieg zu ziehen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señala que el mejor medio de evitar el impacto negativo de los residuos en el medio ambiente es, enprimerlugar, no generar residuos, por lo que son de importancia fundamental las medidas orientadas a prevenir o a reducir la producción de residuos, y en especial de residuos peligrosos;
weist darauf hin, dass sich die negativen Umweltauswirkungen von Abfall am besten dadurch vermeiden lassen, dass überhaupt kein Abfall erzeugt wird, woraus die vorrangige Bedeutung von Maßnahmen zur Vermeidung oder Reduzierung der Entstehung von Abfall, insbesondere gefährlichen Abfällen, resultiert;
Korpustyp: EU DCEP
Pero ¿por qué haría ella eso enprimerlugar, Fi?
Aber warum hat sie es überhaupt getan, Fi?
Korpustyp: Untertitel
en primer lugarEingangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, enprimerlugar, quisiera expresar mi agradecimiento por la exhaustiva declaración que ha realizado en el debate de esta mañana el Comisario Patten sobre los numerosos y complejos problemas que aún deben solucionarse en esta región tan difícil.
Herr Präsident! Eingangs möchte ich sagen, daß mir in der Aussprache heute vormittag die umfassende Erklärung von Herrn Kommissar Patten zu den vielen komplizierten Problemen, die in diesem sehr schwierigen Gebiet noch zu bewältigen sind, sehr gefallen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señor Presidente, enprimerlugar, quisiera agradecer la gran contribución de mi antecesor inmediato y, por así decirlo, coponente, el señor Brunetta, quien tuvo que abandonar el Parlamento para ocupar otro puesto en su país.
Berichterstatter. - (EN) Herr Präsident! Eingangs möchte ich den enormen Beitrag von Herrn Brunetta, meines unmittelbaren Vorgängers und sozusagen Ko-Berichterstatters, würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - Señor Presidente, enprimerlugar quisiera decir que recibo con satisfacción este informe.
im Namen der UEN-Fraktion. - (GA) Herr Präsident! Eingangs möchte ich feststellen, dass ich diesen Bericht begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quiero expresar, en nombre de mi Grupo, mi agradecimiento al ponente por el presente informe.
Eingangs möchte ich dem Berichterstatter im Namen meiner Fraktion für seinen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, permítanme dar la enhorabuena al ponente por su excelente trabajo, llevado a cabo en un brevísimo espacio de tiempo.
Eingangs möchte ich dem Berichterstatter zu seiner hervorragenden Arbeit gratulieren, die er innerhalb kürzester Zeit abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, enprimerlugar quiero felicitar al ponente, el señor Kindermann, por un informe muy equilibrado.
Herr Präsident! Eingangs möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Kindermann, zu seinem äußerst ausgewogenen Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, les recuerdo que la Comisión no se opone por principio a la apertura a la competencia de los servicios nacionales, sino que considera que una decisión en el marco de este tercer paquete ferroviario sería prematura.
Eingangs möchte ich daran erinnern, dass sich die Kommission nicht grundsätzlich gegen die Öffnung der inländischen Dienste für den Wettbewerb ausspricht, jedoch die Auffassung vertritt, dass eine Entscheidung im Rahmen des Dritten Eisenbahnpakets noch verfrüht wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero agradecer al Sr. García-Margallo el trabajo realizado y, como él decía, el mensaje claro en su informe respecto a las orientaciones generales de las políticas económicas.
Eingangs möchte ich Herrn García-Margallo für die von ihm geleistete Arbeit und die, wie er selbst sagte, klare Botschaft in seinem Bericht im Hinblick auf die Grundzüge der Wirtschaftspolitik danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, enprimerlugar he de decir que concuerdo plenamente con lo que acaba de decir el señor Sumberg.
(EN) Herr Präsident! Eingangs möchte ich feststellen, dass ich mich den Ausführungen von Herrn Sumberg voll und ganz anschließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quiero expresar mi apoyo a los esfuerzos que realiza la Comunidad por reforzar la supervisión y el control de los traslados de residuos radiactivos dentro de la UE.
Eingangs möchte ich meine Unterstützung für die Bemühungen der Gemeinschaft zum Ausdruck bringen, die Überwachung und Kontrolle der Verbringung radioaktiver Abfälle innerhalb der EU zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugarerstens wir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, reforzaremos el procedimiento de preparación de los Informes Anuales de Actividades y mejoraremos su coherencia en todas las Direcciones Generales.
Erstens werden wir das Verfahren zur Erarbeitung jährlicher Tätigkeitsberichte stärken und deren Einheitlichkeit in allen Generaldirektionen verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en el considerando D y el apartado 24, deberíamos reconocer que en los distintos países europeos se utiliza una gama de distintos sistemas electorales, y de hecho alrededor de una cuarta parte de los actuales diputados turcos son de origen kurdo.
Erstens sollten wir im Zusammenhang mit Erwägung D und Ziffer 24 feststellen, dass in den verschiedenen europäischen Ländern eine Reihe von Wahlsystemen angewendet wird und dass faktisch etwa ein Viertel der derzeitigen Parlamentsabgeordneten in der Türkei kurdischer Herkunft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una carrera contrarreloj donde quisiera que se tomaran las siguientes medidas. Enprimerlugar, aunque acogemos con satisfacción el paquete de ayuda de la Comisión de 93,6 millones de euros, debemos dar más y podemos hacerlo mejor.
Dies ist ein Wettlauf mit der Zeit, und ich möchte die folgenden Aktionen umgesetzt sehen: Erstens müssen wir, wenngleich wir das Hilfspaket der Kommission in Höhe von 93,6 Millionen Euro begrüßen, mehr geben, und wir können es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, acumulamos treinta años de gran crecimiento económico gracias al buen funcionamiento de los mercados financieros globales.
Erstens haben wir seit 30 Jahren ein enormes Wirtschaftswachstum dank gut funktionierender globaler Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, aumentaremos nuestra dependencia frente a países de los que como mínimo puede decirse que no poseen una estabilidad democrática evidente.
Erstens werden wir unsere Abhängigkeit gegenüber Ländern erhöhen, von denen man zumindest sagen kann, daß sie keine klar erkennbare, stabile Demokratie vorweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, creo que no se puede considerar que se haya fijado la estrategia de la Unión Europea para el crecimiento duradero, el pleno empleo y una mayor cohesión social.
Erstens können wir meines Erachtens nicht davon ausgehen, dass die Strategie der Europäischen Union für nachhaltiges Wachstum, Vollbeschäftigung und stärkeren sozialen Zusammenhalt bereits feststeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, adoptamos un nuevo Tratado de Reforma en la Cumbre de Lisboa; un éxito rotundo, por el que felicito calurosamente al Primer Ministro José Sócrates, al Presidente Barroso y a todos nosotros.
Erstens haben wir auf dem Lissabonner Gipfel einen neuen Reformvertrag verabschiedet, was ein Riesenerfolg ist, und ich beglückwünsche Ministerpräsident José Sócrates, Präsident Barroso und im Grunde uns alle herzlich dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, adoptamos una decisión sobre la propuesta para una modificación limitada del Tratado necesaria para crear un mecanismo permanente para salvaguardar la estabilidad financiera del conjunto de la zona del euro.
Erstens haben wir einen Vorschlag für einen begrenzten Änderungsantrag für den Vertrag beschlossen, der notwendig ist, um einen ständigen Mechanismus zu Schutz der finanziellen Stabilität der Eurozone als Ganzer einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en la antigua Yugoslavia existe una situación potencialmente explosiva en Kósovo que parece deteriorarse día tras día.
Erstens haben wir es bei der sich scheinbar täglich verschlimmernden Situation im Kosovo im ehemaligen Jugoslawien mit einem Pulverfaß zu tun, das zu explodieren droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, para garantizar la seguridad de los sistemas de pensiones debemos diversificar las fuentes de ingresos y crear sistemas basados, entre otras medidas, en la financiación pública mediante los mercados de capitales y los regímenes de pensiones de los trabajadores.
Erstens müssen wir, um die Sicherheit der Rentensysteme gewährleisten zu können, die Einkommensquellen diversifizieren und Systeme schaffen, die inter alia auf der öffentlichen Finanzierung durch die Kapitalmärkte und Betriebsrenten-Systemen basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugarerstens es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, los problemas de Kosovo forman parte de los asuntos interiores de Yugoslavia, lo que no nos impide emitir juicios sobre los mismos ni tampoco injerirnos en ellos.
Erstens handelt es sich bei den Problemen des Kosovo um eine innere Angelegenheit Jugoslawiens, weshalb wir allerdings dennoch das Recht haben, diese Probleme zu beurteilen oder uns sogar einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en términos realistas, es esencial que la UE centre su atención y su presupuesto en el Plan Estratégico Europeo de Tecnología Energética.
Erstens ist es im Interesse einer realistischen Vorgehensweise von entscheidender Bedeutung, dass die EU ihr Augenmerk und ihren Haushaltsplan auf den Strategieplan für Energietechnologie ausrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, quisiera hacer hincapié en dos aspectos: Enprimerlugar, nuestra prioridad a corto plazo es, de hecho, proteger a los civiles, ya se trate de desplazados que hayan huido de las batallas o de libios que hayan quedado atrapados en los ataques perpetrados por el coronel Gadafi sobre su propio pueblo.
Ich persönlich würde gern zwei Punkte hervorheben: Erstens ist es auf kurze Sicht in der Tat unsere vordringliche Aufgabe, die Zivilisten zu schützen, ob sie nun Vertriebene sind, die vor den Kämpfen flüchten, oder Libyer, die sich noch in der Schusslinie von Oberst Gaddafis Angriffen auf sein eigenes Volk befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quisiera presentarles los aspectos principales de las mejoras que estamos planificando. Enprimerlugar, el refuerzo de la independencia operativa de la OLAF mediante un nuevo enfoque de sus actividades de modo apropiado, especialmente con vistas a la ampliación.
Lassen Sie mich nun die Schwerpunkte der geplanten Verbesserungsvorschläge darlegen: Erstens geht es um die Verstärkung der operativen Unabhängigkeit des OLAF durch Neufestlegung seiner Kernaufgaben, was insbesondere mit Blick auf die Erweiterung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sin unas estructuras responsables de asistencia a la infancia, no es posible conseguir objetivos básicos de la igualdad de género.
Erstens wird es ohne verantwortungsvolle Betreuungseinrichtungen für Kinder nicht möglich sein, grundlegende Ziele in der Gleichstellung der Geschlechter zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, deseo decir tres cosas en respuesta a estas últimas observaciones: enprimerlugar, naturalmente, el Parlamento tiene el privilegio - en realidad, el deber - de expresar su opinión.
Herr Präsident, in Erwiderung auf das soeben Geäußerte möchte ich auf drei Dinge hinweisen: Erstens ist es natürlich das Privileg und auch die Pflicht des Parlaments, seine Meinung zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no corresponde al Consejo interpretar las palabras del señor Lariyani.
Erstens ist es nicht Aufgabe des Rates, die Aussagen von Herrn Larijani zu interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, un importante esfuerzo legislativo para transponer en el Derecho nacional de cada país la normativa comunitaria, con especial atención a los aspectos sociales y ecológicos.
Erstens bedarf es einer gewaltigen gesetzgeberischen Anstrengung in diesen Ländern, um die gemeinschaftlichen Rechtsbestimmungen, insbesondere die Sozial- und Umweltnormen, in das jeweilige nationale Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el nuevo plan es una respuesta a la agenda de Lisboa renovada.
Erstens handelt es sich bei der neuen Agenda um eine Antwort auf die erneuerte Agenda von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la simplificación facilitaría por sí sola que la gente se interesara por y comprendiera el Tratado y la evolución europea.
Erstens wird es durch die Vereinfachung selbst für die Bürger leichter, sich zu informieren und den Vertrag und die europäische Entwicklung zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugarzunächst möchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, no quiero que esta iniciativa tan apropiada del Consejo, apoyada por la Comisión, sea -por decirlo claramente- una especie de alternativa a la rápida adhesión de Serbia, Macedonia y Montenegro a la Unión Europea.
Zunächst möchte ich wirklich nicht, dass diese von der Kommission unterstützte angemessene Maßnahme des Rates - um es ganz offen zu sagen - eine Art Alternative zu einem schnellen Beitritt von Serbien, Mazedonien und Montenegro zu der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, viéndolo superficialmente, observo que a lo mejor parece como si el régimen preferencial estuviera hecho para que unos países tercermundistas tuvieran una mejor posición en la exportación de productos a los Estados miembros europeos.
Zunächst möchte ich feststellen, daß man bei oberflächlichem Herangehen durchaus den Eindruck haben könnte, das System der Präferenzregelungen sei geschaffen worden, um einigen Ländern der Dritten Welt zu einer besseren Position beim Export von Produkten in die Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría a la Sra. Boudjenah, en primer lugar, que creo que la enmienda 5, relativa a la legislación de armonización sobre inmigración, está bien justificada en los apartados 45 y 46 y que el tema sobre la deuda exterior se trata adecuadamente en el apartado 29.
Zunächst möchte ich Frau Boudjenah sagen, dass der Änderungsantrag 5 zur Harmonisierung der Einwanderungsgesetzgebung meiner Ansicht nach gut in den Punkten 45 und 46 begründet und das Thema der Auslandsverschuldung in Punkt 29 angemessen behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, he hablado de ellos en mi discurso, diciendo que adoptaremos algunas iniciativas en la materia muy pronto.
Zunächst möchte ich anmerken, dass ich diese Instrumente in meiner Rede erwähnt habe, als ich davon sprach, dass wir in diesem Bereich in Kürze einige Maßnahmen ergreifen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nadie esta noche debería afirmar que la consignación en el presupuesto es para los países ACP una bala de plata para la entrega del FED.
Zunächst möchte ich sagen, dass heute Abend niemand hier behaupten sollte, dass die Einbeziehung in den Haushaltsplan der Königsweg für die Bereitstellung der EEF-Mittel für die AKP-Länder ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, enprimerlugar, unas palabras de elogio hacia el muy competente trabajo que la Sra. Van der Laan ha hecho con este informe.
Herr Präsident, zunächstmöchte ich Frau van der Laan für ihre sehr gute Arbeit, die sie mit diesem Bericht geleistet hat, ein Lob aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, enprimerlugar doy las gracias al ponente por su informe, que responde a la Comunicación de la Comisión sobre el artículo 7 del Tratado de la Unión Europea.
Herr Präsident, zunächstmöchte ich dem Berichterstatter für diesen Bericht danken, der eine Antwort auf die Mitteilung der Kommission zu Artikel 7 des Vertrags über die Europäische Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hablaré acerca de aquellos puntos sobre los que no se ha llegado a un acuerdo.
Zunächst möchte ich über das sprechen, was nicht erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, yo no me quejo en nombre de mi Grupo de que haya menos propuestas.
Zunächst möchte ich sagen, dass ich mich nicht im Namen meiner Fraktion beklage, weil weniger Vorschläge vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, enprimerlugar, me sumo a las felicitaciones al ponente, Sr. Bautista, por su informe, que ha suscitado unanimidad y, muy particularmente, le agradezco su especial sensibilidad con el sector, que en Cataluña tiene una evidente importancia, y su apertura a las sugerencias del Gobierno catalán.
Frau Präsidentin, zunächstmöchte ich mich den Glückwünschen an den Berichterstatter, Herrn Bautista, anschließen, denn sein Bericht ruft Einhelligkeit hervor; vor allem aber danke ich ihm für sein besonderes Verständnis für diesen Sektor, der in Katalonien von unstrittiger Bedeutung ist, sowie für seine Offenheit für die Vorschläge der katalanischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugarzuerst einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente del Consejo, quisiera enprimerlugar desear suerte a la Presidencia británica.
Herr Ratspräsident, zuersteinmal möchte ich der britischen Präsidentschaft viel Glück wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, obviamente, implica enprimerlugar actuar como catalizador de las acciones y esfuerzos de los Estados miembros, pero también adoptar una visión coordinada a escala comunitaria.
Das heißt zuersteinmal, als Katalysator für die Maßnahmen und Anstrengungen der Mitgliedstaaten zu agieren, aber auch einen koordinierten Ansatz auf europäischer Ebene zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, enprimerlugar, poner en orden los servicios financieros, de modo que las instituciones bancarias puedan desempeñar su principal función, que no es otra que la de financiar el desarrollo económico.
Es ist wichtig, zuersteinmal die Finanzdienstleistungen in Ordnung zu bringen, so dass die Banken ihrer Hauptaufgabe nachkommen können, nämlich der Finanzierung der Wirtschaftsentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, enprimerlugar yo quisiera expresar mi agradecimiento a la ponente, también por el tesón que ha demostrado para superar los conflictos que obviamente hemos tenido en este contexto.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zuersteinmal möchte ich der Berichterstatterin danken, auch für den hier gezeigten Mut, Konflikte durchzustehen, denn Konflikte haben wir natürlich dabei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay que procurar -y lo haremos- que la Unión Económica y Monetaria vea la luz el 1 de enero de 1999.
Es geht zuerst einmal darum, daß wir darauf hinarbeiten - und das tun wir ja auch - , daß die Wirtschafts- und Währungsunion am 1. Januar 1999 das Licht der Welt erblicken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario, enprimerlugar, conocer bien el carácter específico del servicio que se ofrece.
Dazu ist es zuersteinmal notwendig, den spezifischen Charakter des angebotenen Dienstes zu kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, yo quisiera exponer brevemente las normas de control previstas por las autoridades suecas para la carne importada.
Zuerst einmal möchte ich hier kurz die Kontrollregelung darstellen, die die schwedischen Behörden für eingeführtes Fleisch vorgesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay que describir los problemas, pues darles un nombre puede ayudar a encontrar una solución.
Zuerst einmal müssen wir die Probleme beim Namen nennen, denn das kann helfen, eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, será necesario aclarar una mentira que yo calificaría como la mentira del siglo, a saber, que el Iraq poseía armas de destrucción masiva que podían amenazar la seguridad mundial.
Zuerst einmal muss vielmehr die Lüge aufgedeckt werden, die ich als die Jahrhundertlüge bezeichnen möchte, nämlich dass der Irak Massenvernichtungswaffen besitzen würde, die eine Bedrohung für die Sicherheit in der Welt darstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, enprimerlugar, quiero felicitar muy cordialmente a nuestra colega por su primer informe.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuersteinmal möchte ich unserer Kollegin sehr herzlich zu ihrem ersten Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugarzuallererst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, enprimerlugar quiero felicitarle por el éxito de las negociaciones en Doha.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Zuallererst möchte ich Ihnen zum Verhandlungserfolg in Doha gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la pregunta de su Señoría sobre el estudio del Banco Mundial, tengo que decir enprimerlugar que todavía no se ha publicado.
Was die Frage des Herrn Abgeordneten zur Studie der Weltbank betrifft, so muss ich zuallererst sagen, dass diese noch nicht veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en esa organización el Parlamento Europeo no tiene ninguna función.
Zuallererst gibt es keine Rolle, die das Europäische Parlament in dieser Organisation übernehmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, enprimerlugar quiero dar las gracias más efusivas al ponente, el Sr. Glante, por su excelente cooperación.
Sehr geehrter Herr Präsident, verehrte Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Zuallererst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Glante, ganz herzlich danken für die ausgezeichnete Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos opinando que los Jefes de Estado y de Gobierno deben fijarse enprimerlugar un orden del día realista que haga posible cerrar la conferencia gubernamental antes del final del año 2000, de tal forma que no surjan obstáculos relativos al Tratado para la próxima ampliación de la UE.
Wir sind nach wie vor der Meinung, daß die Staats- und Regierungschefs zuallererst eine realistische Tagesordnung aufstellen müssen, die es erlaubt, die Regierungskonferenz bis Ende 2000 abzuschließen, damit die kommende Erweiterung der EU nicht durch Vertragsinhalte behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿sabe usted de alguna crisis que se haya solucionado con la existencia de un nuevo impuesto?
Zuallererst, ist diesem Haus irgendeine Krise bekannt, die durch die Einführung einer neuen Steuer behoben wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esta una cuestión que se plantea enprimerlugar al Parlamento Europeo, es decir, a nosotros mismos.
Eine Frage, die sich zuallererst an das Europäische Parlament, also an uns selbst richtet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, enprimerlugar, quiero expresar mis condolencias a los familiares de los fallecidos por esta crisis.
(ES) Herr Präsident! Zuallererst möchte ich den Angehörigen der Menschen, die aufgrund dieser Krise verstorben sind, mein Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría darles las gracias a todos por reconocer nuestra labor, ya que hemos podido escuchar a muchos diputados concluir que la Presidencia húngara ha realizado un buen trabajo.
Zuallererst möchte ich Ihnen allen für die Anerkennung unserer Arbeit danken, da wir von vielen Mitgliedern des Europäischen Parlaments verschiedener Fraktionen als Schlussfolgerung hören konnten, dass der ungarische Ratsvorsitz gute Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la evidente discrepancia entre el presupuesto de la Unión y sus crecientes responsabilidades solo puede tener consecuencias perjudiciales para la capacidad de acción de la UE y, a su vez, para su imagen entre los ciudadanos.
Zuallererst kann die krasse Diskrepanz zwischen dem Haushalt der Union und deren zunehmenden Verantwortlichkeiten nur nachteilige Folgen für die Handlungsfähigkeit der EU und dadurch wiederum für ihren Ruf bei den Bürgern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugarzunächst einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar y en relación con la pregunta del señor Posselt sobre si todo esto implica que los países candidatos -sea Croacia o cualquier otro- estarán obligados a modificar su legislación sobre los matrimonios homosexuales, el aborto o la eutanasia, la respuesta es SÍ.
Zunächst einmal zu Herrn Posselts Frage, ob das bedeutet, dass Kandidatenländer - ob nun Kroatien oder andere Länder - ihre Gesetzgebung in Bezug auf gleichgeschlechtliche Ehen, Abtreibung und Euthanasie nicht ändern müssen. Hier lautet die Antwort JA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, enprimerlugar, me gustaría situar el IET en un contexto histórico.
(EN) Herr Präsident! Ich würde zunächsteinmal das EIT gern in einen historischen Kontext stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he apoyado la resolución, enprimerlugar porque no introduce nada positivo aparte de las prohibiciones, las restricciones y una aversión generalizada hacia la tecnología nuclear.
Ich habe diese Entschließung nicht unterstützt, weil sie, zunächsteinmal, den Verboten, Einschränkungen und der allgemeinen Abneigung gegenüber der Kernenergie nichts Positives hinzuzufügen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, Comisario, señorías, enprimerlugar quisiera manifestar mi más sincero agradecimiento por su compromiso con este asunto.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident, sehr verehrte Frau Kommissarin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Zunächsteinmal möchte ich mich ganz herzlich auch bei Ihnen für Ihr Engagement in dieser Sache bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, enprimerlugar quiero dar las gracias al señor Gahler por su minucioso informe.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächsteinmal möchte ich Herrn Gahler für seinen sorgfältig vorbereiteten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, enprimerlugar quiero expresar mi gratitud y ofrecer mis más sinceras felicitaciones y mi enhorabuena al ponente y a los ponentes alternativos por su positiva cooperación y su comprensión.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Zunächsteinmal möchte ich dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern für ihre gute Zusammenarbeit und ihr Verständnis meinen Dank, meine Glückwünsche und meine Komplimente aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, enprimerlugar quiero expresar mi profundo agradecimiento por la excelente labor realizada por el ponente, el señor Gahler.
Herr Präsident! Zunächsteinmal möchte ich meine aufrichtige Wertschätzung für die ausgezeichnete vom Berichterstatter Herrn Gahler geleistete Arbeit zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en lo que respecta a la globalización, cabría resaltar que la fiebre aftosa era frecuente - incluso endémica - en muchos Estados miembros en el pasado, cuando el comercio era una diminuta fracción de los niveles actuales.
Zunächst einmal möchte ich im Hinblick auf die Globalisierung betonen, dass die Maul- und Klauenseuche bereits in der Vergangenheit, als der Handel nur einen kleinen Bruchteil des heutigen Volumens umfasste, in vielen Mitgliedstaaten weit verbreitet war und sogar endemisch auftrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, enprimerlugar quisiera hacer llegar mi más sincero agradecimiento a la ponente, la señora McCarthy, por su trabajo y sus esfuerzos por conseguir que este proyecto, que es muy importante para nuestros ciudadanos, concluyera de forma satisfactoria.
(EN) Herr Präsident! Zunächsteinmal möchte ich der Berichterstatterin, Frau McCarthy, meinen herzlichen Dank für ihre Arbeit und für ihre Bemühungen aussprechen, dieses Vorhaben, das unseren Bürgerinnen und Bürgern sehr am Herzen liegt, zu einem zufrieden stellenden Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, enprimerlugar, permítame decir que estoy completamente a favor de un estatuto de los asistentes.
Herr Präsident, zunächsteinmal möchte ich feststellen, daß ich ein Statut für die Mitarbeiter voll befürworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugarzunächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, es preciso actualizarlo en todos los idiomas oficiales ya que hasta ahora constituye la principal fuente de información pública acerca de lo que hace el Comité para luchar contra el terrorismo.
Zunächst muss sie in allen Amtssprachen auf dem neuesten Stand gehalten werden, da sie jetzt für die Öffentlichkeit die Hauptquelle von Informationen über die Aktivitäten des Ausschusses auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung ist.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas y la Organización convienen en que toda solicitud de opinión consultiva se presentará enprimerlugar a la Asamblea General, que decidirá acerca de la solicitud de conformidad con el Artículo 96 de la Carta.
Die Vereinten Nationen und die OVCW kommen überein, dass jedes derartige Ersuchen um ein Gutachten zunächst der Generalversammlung vorzulegen ist, die nach Maßgabe des Artikels 96 der Charta über das Ersuchen entscheidet.
Korpustyp: UN
En primer lugar, está la preocupación comprensible y legítima de los Estados Miembros, especialmente los más pequeños y débiles de ellos, por la soberanía.
Zunächst gibt es eine verständliche und berechtigte Besorgnis seitens der Mitgliedstaaten, insbesondere der kleineren und schwächeren Staaten, was ihre Souveränität anlangt.
Korpustyp: UN
En primer lugar, sin embargo, debo tener una idea más clara de las probables necesidades de las salas extraordinarias en cuanto a personal, equipo, mobiliario, suministros y otros elementos operacionales.
Zunächst jedoch werde ich mir ein besseres Bild über den voraussichtlichen Bedarf der Außerordentlichen Kammern an Personal, Ausstattung und Versorgungsgütern sowie ihren sonstigen operativen Bedarf verschaffen müssen.
Korpustyp: UN
En primer lugar, la EMEA continuará analizando con las instituciones comunitarias la necesidad de un sistema apropiado para financiar los medicamentos huérfanos.
Zunächst wird die EMEA ihre Gespräche mit den EU-Einrichtungen über die Notwendigkeit einer hinreichenden Mittelausstattung für Arzneimittel für seltene Leiden fortführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de la información general de farmacocinética se ha obtenido utilizando la solución oral, la cual se resume enprimerlugar.
Im Folgenden sind zunächst die allgemeinen pharmakokinetischen Informationen zusammengefasst, die zumeist auf der Lösung zum Einnehmen basieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, debe garantizarse que el candidato seleccionado cuenta con el respaldo de la mayoría de los Estados miembros y de los derechos de voto.
Zunächst muss sichergestellt werden, dass der gewählte Kandidat zugleich die Unterstützung einer Mehrzahl der Mitgliedstaaten und der Stimmrechte erhält.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, no hay ninguna relación entre la declaración supuestamente realizada por un antiguo funcionario del Ministerio de Asuntos Exteriores de Lituania tras su dimisión en 2006 y los procedimientos judiciales incoados en 2009 que pudieran justificar la existencia de fumus persecutionis .
Zunächst gibt es keinen Zusammenhang zwischen den angeblichen Behauptungen eines ehemaligen Bediensteten des litauischen Außenministeriums nach seinem Ausscheiden aus dem Amt im Jahr 2006 und dem im Jahr 2009 eingeleiteten Verfahren, so dass die Behauptung des Vorliegens von „ fumus persecutionis “ unbegründet ist.
Korpustyp: EU DCEP
La pregunta H-0156/02 , dirigida al Consejo, ha recibido enprimerlugar una respuesta española.
Die Anfrage an den Rat H-0156/02 1 wurde zunächst spanisch beantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
(2 ter) El Consejo Europeo considera que, con respecto al Derecho penal nacional, la labor para acordar definiciones, inculpaciones y sanciones comunes debe centrarse enprimerlugar en una serie limitada de sectores de especial importancia, tales como la delincuencia financiera.
(2b) Der Europäische Rat vertritt die Ansicht, dass sich in Bezug auf das nationale Strafrecht die Bemühungen zur Vereinbarung gemeinsamer Definitionen, Tatbestandsmerkmale und Sanktionen zunächst auf eine begrenzte Anzahl von besonders relevanten Bereichen wie die Finanzkriminalität konzentrieren sollten.
Korpustyp: EU DCEP
en primer lugarzuerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, enprimerlugar quiero felicitar a la ponente.
Herr Präsident! Zuerst darf ich der Berichterstatterin sehr herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enprimerlugar, tengo que deshuesar la cabra.
Zuerst einmal muss ich jetzt die tote Ziege ausbeinen.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, enprimerlugar quiero decir a la Comisión que ha realizado un buen trabajo.
Frau Präsidentin! Zuerst möchte ich zur Kommission sagen, dass sie ihre Arbeit gut gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ey, quien se enteró acerca de este tipo enprimerlugar, eh?
Hey, wer hat denn zuerst was über den Kerl herausgefunden, hm?
Korpustyp: Untertitel
Enprimerlugar, Grecia: no intentemos reescribir la historia.
Zuerst Griechenland: Wir sollten nicht versuchen, die Geschichte umzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enprimerlugar, el señor Marin fue electo para el Consejo Administrativo como representante de los profesores.
Zuerst möchte ich betonen, dass M. Marin in den Verwaltungsrat gewählt wurde, und zwar als Lehrervertreter.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera comentar enprimerlugar el último punto.
Ich möchte auf den letztgenannten Punkt zuerst eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia está enprimerlugar pero el dinero pelea el puesto.
Die Wissenschaft kommt zuerst, das Geschäft gleich danach.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, enprimerlugar quisiera aclarar que no hablo en nombre de mi Grupo, sino en el de mi propio partido.
Herr Präsident! Zuerst möchte ich klarstellen, dass ich nicht im Namen meiner ganzen Fraktion spreche, sondern nur für meine eigene Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá aprender, enprimerlugar, a fumar con mano derecha.
Zuerst müssen Sie lernen, mit rechts zu rauchen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit en primer lugar
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto enprimerlugar.
Das ist der eine Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enprimerlugar, China.
Das erste Land ist China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto enprimerlugar.
Das ist der erste Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enprimerlugar, el petróleo.
In allererster Linie Erdöl.
Korpustyp: EU DCEP
Enprimerlugar está casado.
…Er ist verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Enprimerlugar, la adaptación.
In erster Linie geht es um die Anpassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enprimerlugar, las telecomunicaciones.
Das erste Beispiel betrifft die Telekommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enprimerlugar, la coordinación.
Die erste betrifft die Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enprimerlugar, la innovación.
Als Erstes die Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enprimerlugar, Vincent Ames.
Als erstes, Vincent Ames.
Korpustyp: Untertitel
Enprimerlugar, no hablan.
Er redet nicht, man kann ihn aussehen lassen wie einen Lebenden.