Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Attaque dice también que se ignoran los derechos sindicales y opina que enrealidad se trata de asentar la libre circulación del capital.
Attaque stellt außerdem fest, dass die gewerkschaftlichen Rechte ignoriert werden und es sich eigentlich um die Sanktionierung der Freizügigkeit des Kapitals handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom tiene una radio en su casa, pero enrealidad es para asuntos del faro.
In Toms Cottage ist ein Funkgerä…...aber das ist eigentlich mehr für den Leuchtturm.
Korpustyp: Untertitel
La extensión es enrealidad discrecional y puede ser desde 7 días hasta un máximo de 30.
Sehr wahrscheinlich erschreckt Sie diese konzentrierte Zusammenstellung aller möglichen Gefahrenmomente, inTat und Wahrheit sind jedoch Extremsituationen selten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, tenemos otro pequeño número de grandes fábricas textiles pakistaníes, que se encuentran enrealidad fuera de las zonas afectadas por la catástrofe, que también se beneficiarán enormemente de la propuesta de la Comisión.
Auf der anderen Seite haben wir eine kleine Anzahl großer Textilfabriken in Pakistan, die inTat und Wahrheit außerhalb der durch die Katastrophe berührten Gebieten liegen. Diese werden ebenfalls ausgezeichnet am Vorschlag der Kommission verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que para los visitantes de fiestas folklóricas a menudo parece ser fácil o bien «casual» es, enrealidad, una selección practicada un sinnúmero de veces de más de 90 giros y lanzamientos reglamentados .
Was für Festbesucher an folkloristischen Veranstaltungen oft so leicht und «zufällig» aussieht, ist inTat und Wahrheit eine endlos eingeübte Auswahl von über 90 reglementierten Schwüngen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
en realidadpraktisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea y parte de este Parlamento quieren justificar esa ampliación de su cometido con el argumento de que, enrealidad, no se produce ningún cambio con respecto a la situación actual.
Die Europäische Kommission und ein Teil dieses Parlaments wollen diese Aufgabenerweiterung mit dem Argument rechtfertigen, dass sich an der gegenwärtigen Situation praktisch nichts ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, hemos llegado a la conclusión de una directiva que ha estado avanzando durante años y que, enrealidad, siempre ha estado impulsada por el desastre.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Wir sind am Endpunkt einer Richtlinie angelangt, die einen jahrelangen hinter sich hat und praktisch ständig fehlgeleitet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que, en realidad, sólo cuatro o cinco miembros estaban de acuerdo con la mención de esta idea.
Praktisch waren, wie gesagt werden muß, nur vier oder fünf Mitgliedstaaten damit einverstanden, daß diese Idee erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les digo a ustedes, la elite política de Europa, que si creen que están construyendo un proyecto europeo pero lo están haciendo sin tener en cuenta la voluntad del pueblo, lo que enrealidad están construyendo es un castillo de arena.
Ich sage Ihnen, der politischen Elite Europas: Wenn Sie ein europäisches Projekt ohne die Zustimmung der Menschen erschaffen, dann bauen Sie praktisch eine Sandburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el reverso es que las catástrofes que no aparecen en los medios de comunicación no existen enrealidad.
Die Kehrseite der Medaille aber ist die, daß Katastrophen, die nicht schlagzeilenträchtig sind, praktisch auch nicht existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, su realidad está formada enrealidad por muchos años de sueños.
Herr Präsident! Die Wirklichkeit von heute besteht praktisch aus jahrelang gehegten Träumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde siempre, el propio concepto de relaciones internacionales enrealidad ha excluido a las mujeres.
Historisch gesehen, schloss bereits das Konzept der internationalen Beziehungen Frauen praktisch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo fue ayer, sino que desde hace unos meses, enrealidad todos los meses, se concede autorización, a la presidencia o otra nacionalidad, para celebrar una recepción.
Nicht nur gestern, sondern auch vor einigen Monaten, d. h. praktisch jeden Monat werden entweder der Präsidentschaft oder einer anderen Nationalität Genehmigungen für die Ausrichtung von Empfängen erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, no hay ninguna sesión del Parlamento en la que no aparezca en la agenda el tema de los derechos humanos de una u otra manera, ya sea en la sesión plenaria, ya sea en las diferentes comisiones.
Praktisch gibt es keine Sitzung des Parlaments, bei der das Thema Menschenrechte nicht auf der einen oder anderen Tagesordnung sei es des Plenums oder der verschiedenen Ausschüsse steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez en la Comisión de Libertades Públicas hubo casi unanimidad, enrealidad hubo unanimidad y una abstención, al aprobar el informe sobre las drogas.
Zum ersten Mal war es im Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten möglich, einen Bericht über Drogen fast einstimmig - praktisch war es einstimmig, mit allerdings einer Stimmenthaltung - anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en realidadgenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, no acepta usted la enmienda 8, que es, enrealidad, la que permite a las ciudades presentar directamente su expediente a la Comisión.
Erstens sind Sie mit Änderungsantrag 8 nicht einverstanden, das ist aber genau der Änderungsantrag, durch den den Städten die Möglichkeit gegeben wird, ihre Anträge direkt an die Kommission zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estos mismos argumentos implican que la norma especial para el caso de los sistemas de decisiones no transparentes debería fijarse, no en la carga probatoria del demandado, sino en la del demandante, para facilitar el levantamiento de esta última, que es, enrealidad, el problema que se aborda.
Und genau die soeben angeführten Argumente legen nahe, daß die spezielle Regelung im Falle der undurchsichtigen Systeme oder Entscheidungen nicht für die Beweislast des Beklagten, sondern für diejenige der Klägerin gelten sollte, um die Beweiserhebung zu erleichtern, und genau um dieses Problem geht es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discrepo hasta cierto punto de la opinión de mi colega el Sr. Pex, quien ha dicho que se trataba enrealidad de los sistemas antiguos y que no era un gran cambio.
Ich widerspreche Herrn Pex bis zu einem gewissen Grad, wenn er sagt, es sei genau das alte System, das keinen großen Wandel bedeute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede parecer una metedura de pata, pero enrealidad ha dado en el clavo.
Das klingt wie ein Fauxpas, trifft aber genau ins Schwarze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, tenemos un desacuerdo respecto a es…...pero ambos pensamos que no deberías casarte con esta mujer.
Genau genommen haben wir uns darauf geeinigt, uns da nicht zu einigen…aber wir beide denken, dass du diese Frau nicht heiraten solltest.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, no dijo eso.
Genau das hat sie nicht gesagt.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, no lo sé.
Ich weiß nicht genau.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, mi hijo no lo hizo.
Ich weiß genau, mein Sohn hat das nicht getan.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez municione…tal vez municiones, no sé enrealidad, porque esto es sólo una parte de la carga.
Vielleicht Munitio…Vielleicht Munition, ich weiss es nicht genau, das ist bloss ein Teil der Fracht.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, esta idiota probablemente te perdone.
Genau genommen wird Ihnen diese Idiotin wahrscheinlich verzeihen.
Korpustyp: Untertitel
en realidadvielmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presión ejercida sobre el consumo mediante su restricción no nos ha sacado de la crisis, sino que, enrealidad, ha creado una presión social sin precedentes.
Der Druck, der auf den Konsum ausgeübt wurde, indem man diesen eingeschränkt hat, hat uns keinen Ausweg aus der Krise gebracht, sondern vielmehr einen nie da gewesenen sozialen Druck geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad creo que esta dicotomía entre investigación fundamental e investigación aplicada ya se ha superado.
Vielmehr bin ich der Meinung, dass die Dichotomie zwischen Grundlagenforschung und angewandter Forschung überholt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se decide aquí, enrealidad se decide en los Estados miembros.
Der Binnenmarkt wird nicht hier beschlossen, vielmehr wird darüber draußen in den Mitgliedstaaten entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad será perjudicial desde el punto de vista de la educación sanitaria, porque los perfiles nutricionales se basan solamente en la composición de un alimento o de una categoría de alimentos, y no tiene en cuenta el consumo del alimento o la categoría de alimentos o los hábitos individuales de cada consumidor.
Vielmehr wird sie aus Sicht der Gesundheitserziehung Schaden anrichten, da Nährwertprofile ausschließlich auf der Zusammensetzung des Lebensmittels oder der Lebensmittelkategorie basieren und nicht den Verbrauch des Lebensmittels oder der Lebensmittelkategorie oder die persönlichen Gewohnheiten der Verbraucher berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, creo que la dotación de la financiación rural tiene que ser de alguna manera proporcional a las aportaciones presupuestarias de los Estados miembros.
Ich denke vielmehr, dass die Zuteilung der Finanzmittel für die Landwirtschaft in gewisser Weise proportional zu den Haushaltsbeiträgen der Mitgliedstaaten erfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, considero que él invoca, enrealidad, al artículo 129.
Ich denke deshalb, er möchte sich vielmehr auf Artikel 129 stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, las propuestas de cambio estrecharían la relación de la Unión Europea con la Unión Europea Occidental, que cuenta con armas nucleares, y prepararían el camino para una posible fusión entre los dos órganos.
Vielmehr würde als Folge der Änderungsentwürfe das Verhältnis der Europäischen Union zur über Atomwaffen verfügenden Westeuropäischen Union verstärkt, und es würde der Weg für die letztendliche Verschmelzung der beiden Organisationen geebnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad es un país que se niega a liberar a pueblos colonizados, que pone el crecimiento económico por encima de todo lo demás y, además, que viola los derechos humanos.
Vielmehr ist es ein Land, das sich weigert, kolonialisierte Menschen freizulassen, das das Wirtschaftswachstum vor alles andere stellt und das vor allem Menschenrechte verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al Convenio sobre viviendas, Habidite sostiene, en esencia, que no podría haber obtenido ninguna ventaja ya que los precios de venta estipulados no eran superiores a los niveles del mercado sino, enrealidad, inferiores.
In Bezug auf den Wohnungsvertrag vertritt Habidite im Wesentlichen die Auffassung, dass das Unternehmen keinen Vorteil erzielen konnte, da die vereinbarten Verkaufspreise nicht über den Marktpreisen, sondern vielmehr darunter lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los exportadores son enrealidad los operadores comerciales/mezcladores.
Die Ausführer waren vielmehr die Händler/Hersteller von Gemischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en realidadeigentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éso fue lo que desencadenó enrealidad la guerra y puso en marcha una espiral de violencia.
Damit hat der eigentliche Krieg begonnen, und eine Spirale der Gewalt ist in Gang gesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que enrealidad se pretende con estas medidas es debilitar a los serbios europeos de Voivodina que quieren la reforma.
Es ist die eigentliche Zielsetzung dieser Maßnahmen, die reformorientierten europäischen Serben der Vojvodina zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos con un dilema clásico en relación con la UE y con la política sanitaria. Enrealidad, el ejercicio de la política sanitaria entra dentro de las competencias de los Estados miembros, no de la Unión Europea.
Bezüglich der Gesundheitspolitik der Europäischen Union sehen wir uns in einem klassischen Dilemma: Die eigentliche Oberhoheit für die Gesundheitspolitik liegt bei den Mitgliedstaaten und nicht bei der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, si debo ser franco, me ha sorprendido ver que el informe Berman ya había sido redactado y se estaba presentando una propuesta antes de la conclusión del informe Mitchell, el informe que enrealidad debe evaluar la experiencia adquirida a través del ICD.
(DE) Herr Präsident! Ich sage ganz ehrlich, ich war etwas überrascht, dass der Bericht Berman bereits erstellt ist und ein Vorschlag vorgelegt wird, bevor der eigentliche Bericht vorliegt, der die Erfahrungen mit dem DCI bewerten soll, nämlich der Bericht des Kollegen Mitchell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a responder a los que han podido permanecer hasta el final, que es lo que enrealidad da sentido al debate.
Ich werde nur jenen antworten, die bis zum Schluss bleiben konnten, wodurch die Aussprache ihre eigentliche Bedeutung erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el problema que enrealidad estamos debatiendo.
Das ist das eigentliche Problem, worüber wir hier diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, usted tenía el mandato de desarrollar un proyecto de seguridad para todos los ciudadanos y ciudadanas de Europa.
Der eigentliche Auftrag war, ein Sicherheitskonzept für alle Bürger und Bürgerinnen in Europa zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra porque, aunque el informe contiene puntos positivos y trata a introducir alguna restricciones y normas mínimas en el mercado los derivados, enrealidad no aborda la esencia del asunto.
Ich habe gegen den Bericht gestimmt, da darin trotz einiger positiver Punkte und des Versuchs, einige minimale Beschränkungen und Vorschriften für den Derivatemarkt aufzustellen, das eigentliche Problem nicht grundlegend in Angriff genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que así fue como se utilizó el dinero enrealidad.
Soweit mir bekannt ist, war das auch der eigentliche Verwendungszweck der Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero enrealidad el objetivo debería consistir en evitar este paso intermedio y mostrar directamente a los ciudadanos quién tiene qué competencias y a quién se deben dirigir sobre diferentes asuntos.
Das eigentliche Ziel sollte jedoch sein, diesen Zwischenschritt zu vermeiden und den Bürgern gleich zu zeigen, wer wofür zuständig ist und an wen sie sich in welcher Angelegenheit wenden können.
Korpustyp: EU DCEP
en realidadso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad ustedes quieren acosar a los europeos que, a diferencia de ustedes, no se engañan.
So wollen Sie Jagd machen auf diejenigen, die sich nicht wie Sie Illusionen hingeben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora me dirijo al Consejo: cuando su Presidencia afirma que no hay ninguna prisa, enrealidad quiere decir que el expediente se va a paralizar.
Ich wende mich nun an den Rat: Wenn der Ratsvorsitz sagt, Eile sei nicht geboten, so bedeutet das, dass diese Angelegenheit ad acta gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, ayer se celebró una reunión entre mi jefe de delegación y el Primer Ministro.
So fand erst gestern ein Treffen zwischen meinem Delegationsleiter und dem Ministerpräsidenten statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, en vastas zonas de Turquía, sobre todo en el sureste, las mujeres siguen siendo tratadas como ciudadanos de segunda clase y sufren una gran discriminación.
So werden in großen Teilen der Türkei, insbesondere im Südosten, Frauen nach wie vor als Bürger zweiter Klasse behandelt und auf eklatante Weise diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la base jurídica adoptada por la iniciativa francesa demuestra que el objetivo prioritario de esta iniciativa consiste en armonizar las condiciones de expedición de los visados para estancias de larga duración, asimilándolos a los visados uniformes de corta duración.
So macht die in der französischen Initiative genannte Rechtsgrundlage deutlich, dass das vorrangige Ziel dieser Initiative darin besteht, die Bedingungen für die Ausstellung der Visa für den längerfristigen Aufenthalt zu harmonisieren, indem sie an einheitliche Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt angeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se desperdicia en tratamientos caros y vacunación un dinero que estaría mejor invertido en la construcción de sistemas completos de alcantarillado.
So werden Gelder, die besser für eine Vervollständigung des Abwassersystems verwendet würden, für teure Behandlungen und Impfungen verschwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que las bases de datos europeas pueden resultar útiles en la lucha contra el crimen organizado, enrealidad tienen que estar controladas rigurosamente.
Wenn europäische Datenbanken sich auch in der Bekämpfung des organisierten Verbrechens als nützlich erweisen können, so müssen sie streng kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, ya lo hice, y señalé hasta qué punto este drama nos afectaba, y añadiré además que, por supuesto, vamos a pedir a la Comisión que adopte las medidas adecuadas tanto para ayudar a las víctimas de estas catástrofes como para completar los dispositivos que cada Gobierno afectado pueda poner en marcha.
So hatte ich anläßlich dieser Tragödie unser Mitgefühl und unsere tiefe Betroffenheit zum Ausdruck gebracht, und ich möchte noch hinzufügen, daß wir selbstverständlich die Kommission ersuchen werden, die geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um sowohl den Opfern dieser Katastrophen zu helfen als auch die von der französischen Regierung getroffenen Vorkehrungen zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el ETVA hizo una aportación de capital sin una participación a prorrata de los trabajadores, su participación habría aumentado por encima del 51 %, lo que estaba prohibido por la ley y enrealidad no ocurrió.
Hätte ETVA eine Kapitalzuführung ohne Beteiligung nach Verhältnis (pro rata) der Beschäftigten vorgenommen, wäre ihre Beteiligung am Kapital auf einen höheren Prozentsatz als 51 % gestiegen — eine Tatsache, die per Gesetz verboten war und so nicht stattfand.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, esos países no constituyen un supuesto espacio postsoviético, al que con frecuencia se refiere Putin.
So bilden diese Länder nicht den postsowjetischen Raum, auf den sich Putin so häufig bezieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en realidadnämlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trataba de elecciones sin precedentes: sin precedentes, porque las administraban y organizaban extranjeros, enrealidad, nosotros.
Diese Wahlen waren einzigartig. Sie waren einzigartig darin, daß sie von Ausländern verwaltet und organisiert wurden - nämlich von uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es, enrealidad, lo que British Aerospace está haciendo, que es probablemente lo máximo que nos hemos acercado en ese sector a un roquero con chaqueta de cuero, en sus fusiones con empresas como Saab y Matra.
So verhält sich nämlich British Aerospace, die mit ihren Zusammenschlüssen und Fusionen mit Unternehmen wie Saab und Matra in unserer Industrie wahrscheinlich einem Rocker in Lederjacke am nächsten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad los mercados financieros funcionan según una lógica propia.
Die Finanzmärkte funktionieren nämlich nach ihrer eigenen Logik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso fue hace mucho tiempo, enrealidad han pasado 18 meses desde que el Sr. Flynn nos prometió por primera vez que se ocuparía de ello.
Das ist lange her, Herr Flynn versprach dies nämlich schon vor 18 Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, podría haber sido un ciudadano de cualquier otro país.
Es hätte nämlich genauso gut einen Staatsbürger oder eine Staatsbürgerin eines anderen Landes treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, cualquiera que esté al corriente de las noticias provenientes de Malta sabrá que la intención del Gobierno es organizar un referéndum sobre la cuestión.
Jeder, der nämlich die maltesischen Medien verfolgt, weiß, daß die Regierung Maltas beabsichtigt, dazu ein Referendum durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esto no quiere decir que lo más está hecho; enrealidad, aún queda mucho por hacer.
Natürlich bedeutet das nicht, daß das meiste getan wäre. Vieles bleibt nämlich noch zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión que se ha mencionado se refiere a qué otra ayuda puede ofrecer la Unión Europea a la República de Moldova que esté orientada a la población, para demostrar que enrealidad queremos apoyar no solo a las autoridades de la República de Moldova sino también a la población.
Ein anderes bereits genanntes Thema betraf die Frage, wie die Europäische Union die Republik Moldau weiter unterstützen und wie diese Hilfe der Bevölkerung zukommen kann. Wir möchten nämlich zeigen, dass wir nicht nur den Behörden in der Republik Moldau, sondern auch der Bevölkerung helfen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad no voy a firmar el registro, porque me marcho dentro de una hora, pero quiero que se sepa que estoy aquí.
Ich werde nämlich die Anwesenheitsliste nicht unterschreiben, da ich in einer Stunde die Sitzung verlassen muß. Sie sollten aber wissen, daß ich da bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la industria petrolera tiene una capacidad potencial muy elevada, 120 por ciento más de lo necesario.
Die Ölindustrie hat nämlich auch eine große Überkapazität, 120 Prozent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en realidadich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, enrealidad creo que su sueño ha ido más allá y que estamos viendo la sovietización de la UE.
Nun, ich denke, sein Traum ist sogar weitergegangen und wir sehen die Sowjetisierung der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad le pedí que considerase esa reinterpretación , como se confirma en el Acta literal.
Ich hatte ihn gebeten, jene "Neuauslegung" zu überdenken, wie sie im Ausführlichen Sitzungsbericht bestätigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad tengo algunas preguntas.
Ich habe noch ein paar Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, teniente, enrealidad no tengo planes para esta noche.
Wissen Sie, Lieutenant, ich habe heute Abend noch nichts vor.
Korpustyp: Untertitel
No, enrealidad no las construyo.
Nein, ich baue sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, tengo muy poco control sobre esta situación.
Ich habe da sehr wenig Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
En realidad soy buena persona.
Ich bin ein sehr netter Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Quizá enrealidad no quería tener licencia.
Vielleicht wollte ich keinen Führerschein.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, Mayor, pero enrealidad no tengo tiempo.
Danke, Major, aber ich habe keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, acabo de cortar con él.
Ich hab gerade Schluss gemacht.
Korpustyp: Untertitel
en realidadeigentlich gar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Discutí el asunto con ellos, expresé las opiniones de la Unión Europea y me di cuenta de que ellos no sabían enrealidad lo que nosotros pensamos, cuál es nuestra postura y por qué creemos que ese tribunal es tan importante.
Ich diskutierte mit ihnen, habe die Ansichten der Europäischen Union dargelegt, und mir wurde klar, dass sie eigentlichgar nicht richtig wissen, was wir denken, welche Position wir beziehen und warum wir dieses Gericht als so wichtig ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo querría limitarme, por lo tanto, a señalar sólo algunos hechos y a describir la situación, que enrealidad no es demasiado favorable.
Ich möchte mich deshalb nur auf einige Fakten und auf eine Situationsbeschreibung beschränken, die eigentlichgar nicht so schön ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad no deberíamos hablar de ayuda humanitaria en este contexto, ya que prestaríamos ayuda humanitaria en cualquier caso, al margen de toda consideración política.
Wir sollten in diesem Zusammenhang eigentlich gar nicht von humanitärer Hilfe sprechen, da wir in jedem Fall humanitäre Hilfe leisten würden, ohne jegliche politische Überlegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando examinamos esa asamblea mixta, vemos que no controla enrealidad un presupuesto.
Betrachtet man diese Parlamentarische Versammlung jedoch näher, so kontrolliert sie eigentlichgar keinen Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe fue reducido por la enmienda hasta los 7 350 millones de euros para el período de siete años, por lo que enrealidad el dinero del que ha hablado antes no se preveía en este informe.
Durch den Änderungsantrag wurde der Betrag auf 7,35 Milliarden Euro für den Siebenjahreszeitraum gesenkt, so dass die Summe, von der Sie vorhin sprachen, laut diesem Bericht eigentlichgar nicht zur Verfügung stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad no hace falta que hable, puesto que podría limitarme a apoyar lo que usted ha dicho, como han hecho el señor Swoboda y la señora Kallenbach.
Ich müsste eigentlich gar nicht reden und könnte mich Ihnen einfach anschließen, wie auch Johannes und Frau Kallenbach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad no sé qué es lo que pretendo, excepto qu…No lo he visto desde aquel día.
Ich weiß eigentlich gar nicht was meine Gründe sind, auße…das ich ihn seit diesem Tag nicht mehr gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que enrealidad no Tienes alguna prueba de que está viva?
Du hast also eigentlichgar keinen Beweis, das sie noch am Leben ist?
Korpustyp: Untertitel
Porque tu enrealidad no existes.
Weil, dich gibt's eigentlichgar nicht.
Korpustyp: Untertitel
En realidad no hay un lobo.
Ähm, da ist eigentlich gar kein Wolf.
Korpustyp: Untertitel
en realidadehrlich gesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra resolución será, pues, el primer documento de trabajo de la Convención sobre esta cuestión esencial e incluso, enrealidad, el único.
Unsere Entschließung wird also das erste Arbeitsdokument zu diesem wichtigen Thema sein, und ehrlichgesagt, auch das einzige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, enrealidad, la pregunta remite a la pregunta anterior relativa al número de actos jurídicos de la Unión Europea.
Herr Präsident! Ehrlichgesagt, die Frage, die zugrundeliegt, war die Frage, wie groß die Zahl der Rechtsakte der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, tengo algo en lo que podrían estar interesados.
Ehrlich gesagt, habe ich etwas, dass Sie interessieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, a ella le encantaría hablar contigo si te parece bien.
Ehrlich gesagt, sie würde sich gern mit Ihnen unterhalten, wenn das in Ordnung ist.
Korpustyp: Untertitel
En realidad él es ligeramente más caro que tú.
Ehrlich gesagt ist er etwas teurer als Sie.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, este es mi primer intento.
Ehrlich gesagt, dies ist mein erster Versuch.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, eso es exactamente lo que puedo hacer.
Ehrlich gesagt, das ist genau das was ich tun kann.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, me siento un poc…
Ehrlich gesagt, fühle ich mic…
Korpustyp: Untertitel
En realidad, creo que el siguiente paso sería una evaluación psiquiátrica.
Ehrlich gesagt, sollten wir als Nächstes 'ne psychiatrische Beurteilung einholen.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, yo también soy más grande que los otros chicos.
Ehrlich gesagt, ich bin auch etwas älter als die anderen Studenten.
Korpustyp: Untertitel
en realidadde facto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este valor corresponde, enrealidad, a la situación que ya se produce en todos los lugares de trabajo donde se utiliza el benceno, con excepción de algunos tipos de empresas vinculadas a la industria petrolífera para las que, precisamente, la propuesta tiene por objeto conceder una exención con un valor límite tres veces superior.
Dieser Wert entspricht defacto dem, was an allen Arbeitsplätzen festzustellen ist, an denen mit Benzol gearbeitet wird, abgesehen von einigen Betriebsformen in der Erdölindustrie, für die der Vorschlag ja auch Ausnahmen mit einem dreimal so hohen Grenzwert vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, en nuestra lista figuran organizaciones que enrealidad ya ni siquiera existen.
Heute stehen auf unserer Liste Organisationen, die es defacto nicht mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que opino que el artista tiene derecho a una compensación por su creatividad pero, a diferencia de los libros, en las artes plásticas este derecho se amortiza enrealidad tras la primera venta.
Zwar sehe ich ein, dass der Künstler Anspruch darauf hat, sein Schaffen vergütet zu bekommen, im Unterschied zum Bereich der Bücher wird jedoch im Sektor bildende Kunst diesem Recht defacto bereits bei der ersten Veräußerung Genüge getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la revolución del Genera Atatürk allá por el decenio de 1920, Turquía se halla, enrealidad, bajo una dictadura militar, de manera directa o indirecta.
Seit der Revolution von General Atatürk in den 1920er Jahren ist die Türkei defacto eine Militärdiktatur, ob direkt oder indirekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, más que de un Consejo informal, se ha tratado de un Consejo inconsistente, que en el mes anterior habría debido debatir el modelo social europeo y que se encontró, en cambio, abordando un debate sobre los cuatro rincones del mundo sin tomar ninguna decisión.
Dies war de facto eher ein inhaltsloser als ein informeller Rat. Anstatt im letzten Monat das europäische Sozialmodell zu erörtern, wie er es hätte tun müssen, sah er sich veranlasst, eine Rundum-Debatte über die ganze Welt zu führen, ohne irgendwelche Beschlüsse zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien señala que la cuestión consiste en ofrecer servicios de calidad equivalente a todos los diputados utilizando de la mejor manera los recursos humanos y presupuestarios existentes, enrealidad reduce los derechos vigentes, si bien el ponente intenta compensar hasta cierto punto esta pérdida.
Obwohl gesagt wird, dass es darum geht, allen Mitgliedern Dienste von gleicher Qualität zu gewährleisten, indem es die verfügbaren finanziellen und Humanressourcen optimal einsetzt, werden defacto die derzeitigen Rechte beschnitten, auch wenn der Berichterstatter um einen teilweisen Ausgleich bemüht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien dispongo de una directiva relativa a la tarjeta de prestación de servicios que enrealidad no permite expedir la tarjeta a nadie, puesto que las exigencias impuestas a la economía son demasiado rígidas, o bien me encuentro sin directiva.
Im Ergebnis werde ich also entweder die Situation haben, daß ich zwar eine Richtlinie für den Dienstleistungsausweis habe, aber, weil die Hürden für die Wirtschaft sehr hoch sind, defacto den Dienstleistungsausweis für niemanden vorliegen habe. Im anderen Fall habe ich gar keine Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de primavera era, enrealidad, la segunda reunión de jefes de Estado o de Gobierno que organizábamos. No obstante, fue la primera cumbre realmente formal.
Die Frühjahrssitzung des Europäischen Rates war defacto das zweite von uns organisierte Treffen der Staats- oder Regierungschefs, aber trotzdem der erste eigentlich formale Gipfel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, me gustaría llamar la atención sobre el apartado 12 de las conclusiones, donde se afirman enrealidad tres cosas diferentes.
Hier möchte ich die Aufmerksamkeit auf den gesamten Abschnitt 12 der Schlussfolgerungen lenken, in dem defacto drei Dinge festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso sería oportuno un considerable desarme en Europa, pero, enrealidad, estamos frente a una nueva oleada armamentista.
Daher wäre eine umfassende militärische Abrüstung in Europa angezeigt, defacto ist jedoch eine neue Aufrüstung im Gange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en realidadgar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso he votado contra varios artículos y contra la propuesta en su totalidad, porque resulta peligroso votar normas que dan la impresión de que se pueden aplicar, cuando enrealidad no es así.
Aus diesem Grund habe ich mehrere Artikel und den Vorschlag als Ganzes abgelehnt, denn es ist gefährlich, irgendwelche Regeln zu verabschieden, die den Anschein erwecken, sie seien anwendbar, obwohl dem gar nicht so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los miembros del Parlamento - 376 diputados - han mostrado que enrealidad no desean ver cambio en el sistema de reembolso de los gastos de viaje.
Die meisten Mitglieder des Europäischen Parlaments - 367 Abgeordnete - haben bewiesen, daß sie gar keine Veränderung des Systems der Reisekostenerstattung wünschten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se debe a que enrealidad no se les invita a presentarse o es que se aplica el viejo patrón clásico por el que nadie renuncia voluntariamente al poder, ni mujeres ni hombres?
Werden sie erst gar nicht dazu aufgefordert, oder ist es das bekannte klassische Muster, dass niemand freiwillig Macht abgibt, weder Männer noch Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi circunscripción se ha hablado, con motivo del Power8, primero de la pérdida de 1 200 puestos de trabajo, luego de 700, luego de pérdida de puestos de trabajo solo entre los trabajadores temporales ¡y ahora oímos que enrealidad Airbus quiere volver a contratar!
In meinem Wahlkreis war, als Power8 aufkam, erst von 1 200 Entlassungen die Rede, dann von 700, dann wieder ausschließlich von Entlassungen unter der Leiharbeitnehmerschaft, und jetzt hört man, Airbus wolle gar wieder Neueinstellungen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al escuchar a algunos diputados en esta Cámara, dan la impresión de que enrealidad no tenemos intereses propios, sino que lo único que nos importa es defender los intereses de otros países.
Wenn man manche Kollegen hier im Haus hört, hat man das Gefühl, dass wir gar keine eigenen Interessen haben, sondern dass es nur darum geht, die Interessen der anderen Länder wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de ello, se produjo una situación patética con la comparecencia de los dirigentes de los grandes Grupos en el papel de "plañideras profesionales", asegurando que la denegación de la aprobación de la gestión enrealidad era solo de cara a la galería.
Stattdessen kam es zu dem traurigen Schauspiel, dass die Vorsitzenden der großen Fraktionen als "professionelle Klageweiber" auftraten und versicherten, dass die Verweigerung der Entlastung gar nicht so gemeint sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces tal vez veamos que, después de todo, el pollo producido por cría intensiva enrealidad no es tan barato.
Dann würde uns endlich bewusst werden, dass Hühner aus der Massentierhaltung gar nicht so billig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las nuevas posibilidades técnicas han demostrado que tres cuartas partes de esos «adolescentes» enrealidad no lo son, y uno de cada tres asilados ha presentado ya una solicitud de asilo en otros Estados miembros.
Neue technische Möglichkeiten sollen gezeigt haben, dass drei Viertel der „Jugendlichen“ gar keine sind und jeder dritte Asylant bereits in einem anderen EU-Land einen Antrag gestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Según la responsable del blog, los italianos son, enrealidad, un pueblo de «gilipollas» y de «mierdas como nuestros diputados y senadores», además de «bastardos».
Nach Meinung der Bloggerin seien die Italiener gar ein Volk der „Ärsche“ und „Scheißkerle, genau wie unsere Abgeordneten und Senatoren“ sowie der „Bastarde“.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad no me has dicho demasiado al respecto.
Du hast mir noch gar nichts darüber erzählt.
Korpustyp: Untertitel
en realidadwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, poseemos amplios conocimientos, pero hay que coordinarlos, de modo que éstos sirvan para influir en la ampliación y se favorezca el respeto a los derechos humanos.
Wir besitzen zwar sehr gute Kenntnisse, müssen diese jedoch koordinieren und zur Anwendung bringen, um die Erweiterung in Richtung auf die Achtung der Menschenrechte zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, yo creo que ha sido apropiado porque, enrealidad, estamos en un momento de transición.
Und ich glaube auch, daß dies richtig war, denn wir befinden uns in einer Übergangszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir otro punto: la igualdad de género se ha mencionado y usted la ha planteado, y opino que enrealidad deberíamos invertir mucho en ella.
Und ich möchte noch einen weiteren Punkt hinzufügen: Die Gleichstellung der Geschlechter ist erwähnt worden, und Sie haben sie ebenfalls angesprochen, und ich denke, dass wir sehr darin investieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si enrealidad hemos construido este edificio para el Consejo de Europa.
Ich frage mich, ob wir dieses Gebäude für den Europarat gebaut haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos salir al exterior y ver lo que funciona y lo que no y debemos convocar a testigos y celebrar audiencias; enrealidad, deberíamos tratar este asunto mucho más en serio y ampliamente de como lo hacemos ahora.
Wir sollten uns draußen umsehen, um festzustellen, was funktioniert und was nicht, und wir sollten Belege vorbringen und Hearings veranstalten; wir sollten also die Probleme ernsthafter und eingehender behandeln, als es derzeit der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kreissl-Dörfler sugiere que enrealidad deberíamos centrarnos en otros problemas.
Herr Kreissl-Dörfler meint, daß wir uns lieber anderen Problemen zuwenden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, a juzgar por los resultados de la votación y por el informe diría que, enrealidad, hemos rechazado la propuesta del Consejo.
(EN) Herr Präsident, meiner Ansicht nach deuten Abstimmung und Bericht darauf hin, dass wir den Vorschlag des Rates abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad haremos lo que su Señoría propone, que es también lo que la Comisión tiene intención de hacer.
Wir werden tun, was er vorschlägt und was die Kommission ohnehin zu tun beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, enrealidad estamos bastante satisfechos con la directiva propuesta que, al fin y al cabo, amplía algo la esfera de acción de las directivas originales, pues pretende incluir en un único documento la normativa en vigor desde hace tiempo en materia de preparados peligrosos.
Herr Präsident, wir sind mit der vorgeschlagenen Richtlinie, durch die der Geltungsbereich der ursprünglichen Richtlinien erweitert wird, durchaus zufrieden, denn es handelt sich hier um eine Richtlinie, durch die alle geltenden EU-Rechtsvorschriften über gefährliche Zubereitungen in einem Rechtsakt zusammengefaßt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, deberíamos decir honradamente que tenemos puntos de vista distintos y quizás entonces podamos intentar respetar y reconocer nuestras posturas respectivas.
Wir sollten einfach ehrlich zugeben, dass wir unterschiedlicher Meinung sind, und dann können wir vielleicht versuchen, die jeweils andere Sicht zu respektieren und zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en realidadgenau genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, se está tendiendo un puente entre ambos y por eso me gustaría decir algo sobre la fase en que se encuentran las consultas públicas sobre el futuro de la política de cohesión europea.
Genau genommen bauen Sie eine Brücke, und deshalb möchte ich ein paar Worte zum erreichten Stand der öffentlichen Konsultationen zur Zukunft der europäischen Kohäsionspolitik sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, es lo máximo que podemos hacer juntos en esta Cámara en nombre de la justicia.
Genau genommen können wir in dieser Sache hier im Parlament im Namen der Gerechtigkeit kein besseres Ergebnis erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También valora usted de forma razonable, señor ministro Poos, al señalar en su informe que el funcionamiento del Consejo "Asuntos generales" está enrealidad en el centro del debate.
Herr Minister Poos, Sie haben außerdem in Ihrem Bericht völlig zu Recht betont, dass genaugenommen die Arbeitsweise des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " im Zentrum der Debatte steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, estos promedios ocultan grandes diferencias entre los Estados miembros. mientras que en Dinamarca la cifra media es de aproximadamente un 70%, la cifra correspondiente en Grecia es inferior a un 9%.
Genau genommen verdecken diese Durchschnittswerte gewaltige Diskrepanzen zwischen den Mitgliedstaaten: Während der Durchschnittswert für Dänemark bei etwa 70 % liegt, beträgt er für Griechenland weniger als 9 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el asunto Mattel es casi la historia de un destino anunciado: el de la vigilancia de los productos etiquetados CE en la Unión Europea, en este caso juguetes, pero no son los únicos productos afectados.
Genau genommen ist die Mattel-Affäre beinahe schon die Chronik eines voraussehbaren Misserfolgs, nämlich des Misserfolgs der Überwachung der mit CE gekennzeichneten Produkte in der Europäischen Union, in diesem Fall von Spielzeug, das aber nicht die einzige betroffene Produktgruppe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si examinamos más detenidamente ese número, vemos mucho menos motivo de alarma. Pocas de esas 192 medidas son, enrealidad, algo más que una molestia.
Beschäftigt man sich jedoch näher mit diesen Zahlen, findet man wesentlich weniger Grund zur Besorgnis. Genaugenommen sind wenige dieser 192 Maßnahmen mehr als nur lästig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad, ella quiere para ver los dos.
Genau genommen möchte Sie euch beide sehen.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, cuando me pongo a pensar sobre eso, no estoy tan segura de que esa niña pequeña fueras tú.
Genau genommen, wenn ich so darüber nachdenke, bin ich mir nicht ganz sicher, dass dieses kleine Mädchen Sie waren.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, debía haberte hablado de eso hace unos cuantos años.
Genau genommen hätte ich das vor ein paar Jahren auch über dich gesagt.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, ahora mismo se está acercando a usted.
Genau genommen nähert sie sich Ihnen gerade schon.
Korpustyp: Untertitel
en realidades
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, es triste que se haya requerido una sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos para que un país como Gran Bretaña, con los siglos de experiencia de su antiguo imperio y sus siglos de antigua tradición democrática, tuviera presente que tiene una responsabilidad que trasciende el territorio nacional estricto de Gran Bretaña.
Es ist ja traurig, dass ein Land wie Großbritannien mit seiner Jahrhunderte alten Empire-Erfahrung und seiner Jahrhunderte alten demokratischen Tradition erst durch ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte darauf aufmerksam gemacht werden muss, dass es über das eigentliche Staatsgebiet Großbritanniens hinaus größere Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata principalmente de un asunto interno; nosotros podemos ayudar, pero enrealidad no tiene mucho sentido que insistamos todo el tiempo en eso desde fuera.
Es ist vor allem eine interne Angelegenheit. Wir können helfen, aber es gibt keinen wirklichen Grund, dafür, dass wir hier fortwährend von außen Druck ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barón Crespo, enrealidad, todo es perfectamente correcto, puesto que hay dos autores para esta petición.
Herr Barón Crespo, es ist alles ganz korrekt zugegangen, denn es gab zwei Antragsteller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, dijo que la influencia neta de las medidas sería beneficiosa para el conjunto de la economía europea.
Es wurde auch erwähnt, daß die Auswirkungen der Maßnahmen der europäischen Wirtschaft insgesamt zugute kämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, es un hecho - y todo el que haya estado en los Balcanes puede confirmarlo - que los Estados Unidos son extraordinariamente buenos dando la impresión de que con mucho menos dinero, son capaces de hacer mucho más.
Es ist nun einmal so - und jeder, der den Balkan besucht hat, kann das bestätigen -, dass die Vereinigten Staaten ausgesprochen gut darin sind, den Eindruck zu erwecken, sie könnten mit weitaus weniger Geld beträchtlich mehr leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba centrado innecesariamente en la religión islámica, cuando, enrealidad, debía ser un informe sobre los problemas relacionados con el fundamentalismo.
Er konzentrierte sich unnötigerweise auf den Islam, obwohl es sich um einen Bericht über die mit dem Fundamentalismus verbundenen Probleme handeln sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad es el Parlamento Europeo, utilizando la facultad de codecisión de forma positiva, el que ha insistido en la protección de los consumidores cosa que, de lo contrario, no se hubiera conseguido con la propuesta original de la Comisión.
Es war schließlich das Europäische Parlament, das von seiner Mitentscheidungsbefugnis positiven Gebrauch gemacht und auf dem Schutz der Verbraucher beharrt hat, der sonst auf der Grundlage des ursprünglichen Vorschlags der Kommission nicht zustande gekommen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, es de prever que esto incluso reporte ventajas a los países en desarrollo.
Es ist doch abzusehen, daß hier noch Vorteile für die Entwicklungsländer erwirtschaftet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, el Parlamento a menudo hace gala de una unidad conmovedora a la hora de criticar a otras instituciones, pero enrealidad existen buenas razones para que el Parlamento ejerza también la autocrítica.
Das Parlament ist sich zwar oft rührend einig in seiner Kritik an anderen Institutionen, aber es gibt auch gute Gründe, selbstkritisch zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, es lógico que en un informe tan exhaustivo, que aborda cuestiones en 70 países, existan ideas con las que no se esté totalmente de acuerdo.
Es ist doch logisch, dass ein so umfassender Bericht, in dem die Probleme von 70 Ländern behandelt werden, Darlegungen enthalten kann, mit denen man nicht vollkommen einverstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en realidadüberhaupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta importante declaración se ha hecho también en mi nombre y creo que en nombre de todos los diputados polacos al Parlamento Europeo y, enrealidad, de todos los diputados al Parlamento Europeo de los nuevos Estados miembros.
Diese wichtige Aussage wurde auch in meinem Namen getroffen und ich denke ebenso im Namen aller polnischen Mitglieder des Europäischen Parlaments wie überhaupt aller Abgeordneten des Europäischen Parlaments aus den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el ponente pregunta si existe enrealidad una comunidad árabe como tal y señala que existe una razón por la que hablamos del mundo árabe, pero no de la nación árabe o de la unión árabe.
Der Berichterstatter stellt faktisch die Frage, ob es überhaupt eine arabische Gemeinschaft als solche gibt und weist darauf hin, dass es einen Grund hat, warum wir von der arabischen Welt, nicht aber von der arabischen Nation oder der arabischen Union sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primavera es cuando la caza resulta más perjudicial para la población de aves de Malta, y enrealidad para la población de aves de toda Europa, porque las aves que se ven afectadas son migratorias, como he dicho antes.
Gerade diese Jagd im Frühjahr hat die verheerendsten Auswirkungen auf die Vogelpopulation in Malta wie überhaupt auf die Vogelpopulation in ganz Europa, weil, wie ich schon zuvor sagte, Zugvögel davon betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el camino de la libre circulación se presentan tantos obstáculos que me gustaría saber si enrealidad existe esa libre circulación.
Die Freizügigkeit wird jedoch durch so viele Dinge eingeschränkt, daß ich mich frage, ob es sie überhaupt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando reiteramos nuestro apoyo a la integridad territorial, ¿nos damos cuenta de que enrealidad no se está supervisando la ejecución del plan de seis puntos?
Wenn wir unsere Unterstützung für die territoriale Integrität bekräftigen, werden wir uns dann bewusst, dass der Sechs-Punkte-Plan überhaupt nicht eingehalten wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha sacado enrealidad alguna enseñanza de lo ocurrido en Bosnia?
Hat man überhaupt irgendeine Lehre aus den Ereignissen in Bosnien gezogen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los que dicen que está dirigido a silenciar a las minorías, no hay una sola enmienda en ese informe, enrealidad tampoco en ningún informe sobre normas que haya hecho, que tenga ese efecto.
Was die Aussage betrifft, er sei darauf ausgelegt, Minderheiten zum Schweigen zu bringen, so gibt es nicht einen einzigen Zusatz in dem Bericht oder überhaupt in einem Verfahrensordnungsbericht, den ich erstellt habe, der diese Wirkung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos políticos existentes en Europa han ejercido un escaso impacto en cuanto a la atenuación de este déficit, y no está del todo claro que constituyan enrealidad un vehículo adecuado para satisfacer el deseo de los ciudadanos de una mayor cogestión.
Die zurzeit bestehenden europäischen Parteien konnten dieses Defizit kaum verringern, und noch ist nicht absehbar, ob sie überhaupt dazu geeignet sind, dem Wunsch der Bürger nach mehr Mitbestimmung nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al expresar una profunda crítica en relación con lo que no figura en el proyecto, quiero que quede claro que no equivale a denigrar la considerable hazaña de haberlo elaborado enrealidad.
Wenn ich an den fehlenden Teilen des Vertrages nachhaltige Kritik übe, dann soll dies jedoch keinesfalls den beträchtlichen Verdienst schmälern, diesen Entwurf überhaupt vorgelegt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, ¿qué entendemos enrealidad por gobernanza?
Was meinen wir denn überhaupt mit Governance?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en realidadfaktisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría resumirse diciendo que la Estrategia de Lisboa no se está ejecutando de la forma prevista y que los Estados miembros no están enrealidad suficientemente comprometidos cara a la consecución de sus objetivos.
Man könnte es so zusammenzufassen, dass man sagt, die Lissabon-Strategie wird nicht wie geplant umgesetzt und die Mitgliedstaaten setzen sich faktisch nicht genug für die Erreichung dieser Ziele ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente señala con razón que, enrealidad, las relaciones transatlánticas constituyeron la piedra angular de nuestra seguridad mientras ésta estaba amenazada por la oposición Este-Oeste.
Wie der Berichterstatter ganz richtig bemerkte, bildeten die transatlantischen Beziehungen faktisch das Fundament unserer Sicherheit, solange diese aufgrund des Ost-West-Konflikts bedroht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que actualmente llamamos comunicación no es enrealidad nada más que vulgar propaganda.
Was wir gegenwärtig als Kommunikation bezeichnen, ist faktisch nichts anderes als bloße Propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad se ha esperado hasta que la OTAN cargara con esa responsabilidad.
Faktisch hat man abgewartet, bis diese Verantwortung von der NATO übernommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que enrealidad la Sra. McKenna no ha formulado una pregunta complementaria.
Die Frau Abgeordnete hat meines Erachtens faktisch keine Zusatzfrage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad se da continuidad a la mayoría de los precios.
Faktisch werden die meisten Preise beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Peticiones es enrealidad el último clavo ardiendo al que se pueden agarrar las decenas de miles de personas que se enfrentan continuamente con problemas fronterizos.
Der Petitionsausschuß ist faktisch der letzte Strohhalm für Zehntausende, die ständig mit Grenzproblemen konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría probablemente decidirá ahora, en un referéndum, su transformación en un Estado independiente, no tanto porque esto es lo que enrealidad ha sido durante 53 años, sino porque nunca sintió demasiada afinidad con la China continental.
Voraussichtlich wird sich eine Mehrheit jetzt in einem Referendum für den Status eines unabhängigen Staates entscheiden. Weniger deswegen, weil diese Unabhängigkeit faktisch schon seit 53 Jahren besteht, sondern weil sich die Taiwanesen mit dem chinesischen Festland nie besonders verbunden fühlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el Vaticano ya es una especie de centro de control de tránsito aéreo celeste, digamos que espiritual.
Faktisch ist der Vatikan ja bereits ein himmlisches Flugsicherheitszentrum, ein spirituelles sozusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo turco debe entender que los que se resisten al cambio son enrealidad los verdaderos enemigos de Turquía.
Das türkische Volk muss begreifen, dass diejenigen, die einem Wandel entgegen stehen, faktisch die wahren Feinde der Türkei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en realidadja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, también se ha actuado contra hindúes, ahmadis, cristianos, los pueblos indígenas de Chittagong Hill Tracts y los budistas.
Ja, auch Hindus, Ahmadis, Christen, Stammesangehörige der Chittagong-Hill-Tract-Region und Buddhisten gehören zu ihren Zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, los Estados Unidos, que tanto vilipendiamos por no ratificar Kyoto, están haciéndolo mejor que la UE en las tendencias de las emisiones.
Ja, die Vereinigten Staaten, die wir wegen ihrer Nichtratifizierung des Protokolls verteufeln, stehen in der Tat besser da als die EU, was die Entwicklung der Emissionen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, sugerimos que el 15 % del memorándum explicativo sea una cifra indicativa y que se estipule en el reglamento que debe hacerse hincapié particularmente en esas dos esferas.
Ja, wir schlagen diese 15 % in dem erläuternden Memorandum als Indikativzahl vor und fordern in der Verordnung, diesen Bereichen besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de patente deben respetar la convención de Naciones Unidas sobre diversidad biológica, que reconoce el derecho de los países en vías de desarrollo - enrealidad de todos los países - a sus recursos genéticos.
Das Patentrecht muss die Konvention der Vereinten Nationen über biologische Vielfalt respektieren, in der das Recht der Entwicklungsländer - ja, aller Länder - auf die eigenen genetischen Ressourcen festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hecho número dos: los gobiernos nacionales están disuadiendo a las personas que Europa necesita para competir - enrealidad, para sobrevivir - en un mercado global despiadado.
Tatsache Nr. 2: Die nationalen Regierungen verschrecken die Menschen, die Europa braucht, wenn wir auf einem unbarmherzigen globalen Markt bestehen - ja, überleben - wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el mercado de trabajo está a menudo cerrado a los inmigrantes, lo que lleva a los Estados miembros a abrir sus sistemas de seguridad social.
Ja, der Arbeitsmarkt bleibt Einwanderern oft verschlossen, wodurch sich die Mitgliedstaaten veranlasst sehen, ihre Sozialversicherungssysteme für sie zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, algunos responsables de las instalaciones de elaboración de la madera dicen que estamos atravesando la peor situación experimentada por la industria maderera en los 45 últimos años.
Ja, einige Verantwortliche für Sägewerke sagen, es sei für sie die schlimmste Situation in dieser Branche seit 45 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad creo -y utilizaré el término británico- que usted ha sido traicionado, y ha sido traicionado no sólo por los franceses.
Ja, ich glaube, daß Sie sozusagen reingelegt wurden, reingelegt nicht nur von den Franzosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que este poder de elección recompense a las empresas que ofrecen calidad, valor y una excelente prestación de servicios al cliente, y deseamos asegurarnos de que el marco legal no desalienta la innovación; enrealidad, hay que fomentar a las empresas innovadoras.
Wir wollen solche Wahlmöglichkeiten, damit die Unternehmen, die Qualität, Wert und einen ausgezeichneten Kundendienst bieten, belohnt werden, und wir wollen dafür Sorge tragen, dass die Rahmenrichtlinie nicht von Innovationen abhält; ja, sie muss innovative Unternehmen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, quiero expresar mi más sincero agradecimiento al ponente alternativo.
Ja, ich möchte dem Schattenberichterstatter meine aufrichtige Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en realidadtatsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre « cubismo » es una palabra errónea desde su origen pues provoca la impresión de ser un estilo mucho más geométrico de lo que enrealidad es.
Der Name Kubismus ist ein falsches Wort zu seinem Ursprung, weil es den Eindruck gibt, dass dieser Stil viel geometrischer ist, als er tatsächlich ist.
Buildd ist der Name, der normalerweise der vom Autobuilder-Netz verwandten Software gegeben wird, aber tatsächlich besteht es aus einer Reihe von verschiedenen Teilen: