linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
en realidad eigentlich 2.404
wirklich 253 in der Tat 3

Verwendungsbeispiele

en realidad eigentlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Greasemonkey tengo algunos tutoriales ya recomendadas en el blog, en un 'imprescindible' en realidad. DE
Greasemonkey habe ich im Blog bei einigen Tutorials schon empfohlen, ein ‘must have’ eigentlich. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Miembro de la Comisión. - En realidad podría repetir mi respuesta anterior.
Mitglied der Kommission. - Ich könnte eigentlich die Antwort noch einmal wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Connie no lo sabía, pero en realidad tenía razón.
Conni wusste es nicht, aber sie hatte eigentlich recht.
   Korpustyp: Untertitel
Lógicamente, pan y circo, aún sabemos, pero en realidad de la antigua Roma. DE
Logisch, Brot und Spiele, das kennen wir doch eigentlich noch aus dem alten Rom. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Attaque dice también que se ignoran los derechos sindicales y opina que en realidad se trata de asentar la libre circulación del capital.
Attaque stellt außerdem fest, dass die gewerkschaftlichen Rechte ignoriert werden und es sich eigentlich um die Sanktionierung der Freizügigkeit des Kapitals handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom tiene una radio en su casa, pero en realidad es para asuntos del faro.
In Toms Cottage ist ein Funkgerä…...aber das ist eigentlich mehr für den Leuchtturm.
   Korpustyp: Untertitel
La extensión es en realidad discrecional y puede ser desde 7 días hasta un máximo de 30.
Die Erweiterung ist eigentlich diskretionäre und kann ab 7 Tage bis zu einem Maximum von 30 sein.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Éso fue lo que desencadenó en realidad la guerra y puso en marcha una espiral de violencia.
Damit hat der eigentliche Krieg begonnen, und eine Spirale der Gewalt ist in Gang gesetzt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnappi quiere saber qué es un pene en realidad.
Schnappi möchte wissen, was so ein Penis eigentlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad no se trata de una casa si no de dos. DE
Eigentlich handelt es sich gar nicht um ein Haus sondern um zwei. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en realidad

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En uno, en realidad
Nun, die eine jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Una década en realidad.
Tut sie seit Jahrzehnten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad es genial.
Das ist echt toll.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, la fragilizan.
Doch das Gegenteil ist der Fall, sie wird geschwächt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, ¡nada!
In der Praxis nichts!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vive en otra realidad.
Er lebt in einer anderen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad está muerto.
Er ist tot, oder?
   Korpustyp: Untertitel
En realidad no termina.
Er endet nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad es invisible. PL
In Wirklichkeit ist sie schlecht sichtbar. PL
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo imágenes en realidad, sentimientos.
Nur an ganz verschwommene Bilder und Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Tu en realidad eres única.
Sie sind wahrhaft einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, no tenemos elección.
Du hast die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad ella me dejó.
Sie hat mich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad no sabes eso.
Das kannst du nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
…resultando en esta realidad alterna.
-die in dieser anderen Realita"t resultiert.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad era su hij…
Weil er ihr unehelicher Sohn ist.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, no la llame.
Rufen Sie sie doch nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tres días en realidad.
Vor drei Tagen erst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no en la realidad.
Doch nicht in echt.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, han sido marginados.
Auch das ist nicht geschehen - sie wurden an den Rand gedrängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, no en la realidad.
Doch nicht in der Realität!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, son ustedes perversos.
Sie sind doch pervers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad son cosas opuestas.
Diese lassen sich nicht vereinbaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significa "común" en realidad "unilateral"?
Bedeutet "gemeinsam " in Wirklichkeit etwa "einseitig "?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, es un hecho.
Dies ist eine Tatsache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adiós para siempre, en realidad.
Und zwar für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de importancia, en realidad.
Nichts, was wichtig wäre.
   Korpustyp: Untertitel
- Nadie lo sabe en realidad.
Niemand kennt den wahren Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te importó en realidad.
Du hast dich sowieso nie dafür interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad no puedes dejarlo.
Du kannst doch nicht alles hinschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad ha sido Hurley.
Nein, Hurley genaugenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi dient…En realidad mucho.
Mein Zahn sogar sehr.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad me habia despedido.
- Sie hatten mich bereits gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Perdí mi virginidad, en realidad.
Habe sogar meine Unschuld verloren.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad son para usted.
Sie waren für Sie gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué esperas ganar en realidad?
Was hoffen Sie denn zu erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Peter, eres travieso en realidad!
Peter, du bist unartig.
   Korpustyp: Untertitel
Había varios oradores, en realidad.
Mehrere Redner waren dort. Er war der letzte.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad suena vagamente plausible.
Das klingt sogar halbwegs plausibel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero quien sabe en realidad?
Aber wer weiß das schon?
   Korpustyp: Untertitel
En realidad no puede hablar.
Zurzeit kann er nicht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Él vive en otra realidad.
Er lebt in einer anderen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, es buena idea.
Das ist eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad no es nada.
Sie ist nichts Bestimmtes.
   Korpustyp: Untertitel
- Diles quién eres en realidad.
- Sag ihnen, wer wer ist.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, díselo a José.
Sagen Sie's Josef.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad no me incumbe.
Das geht mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
…resultando en una realidad alterna.
- die in dieser anderen Realität resultiert.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad estos son desechables.
Weißt du, das sind Wegwerfwindeln.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, no habría funcionado.
Das wäre nie gut gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad es muy charlatán.
Er ist sonst eine Quasselstrippe.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, no podrías hacerlo.
Du könntest das auch nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Porque en realidad puedes ver.
Weil Sie damit etwas sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad era un romántico.
Er war ein Romantiker.
   Korpustyp: Untertitel
- En realidad tomaré un whisky.
Oder doch lieber einen Scotch.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad son bastante buenos.
Die sind sogar ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, pruebe con esta.
Und versuchen Sie's mal mit dem da.
   Korpustyp: Untertitel
- En realidad es un encendedor.
Nur ein einfaches Feuerzeug.
   Korpustyp: Untertitel
No lo necesita, en realidad.
- Braucht er nicht, um ehrlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Una mala década, en realidad.
Tut sie seit Jahrzehnten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, estaban ganando tiempo;
In Wahrheit wollten sie nur Zeit gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad, es bastante aburrido.
Die Arbeit ist ziemlich öde.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad es un hombre?
Bist du in Wirklichkeit ein Mann?
   Korpustyp: Untertitel
No estamos en la realidad.
Das ist nicht die Realität.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo que en realidad ocurri…
Hören Sie zu, in Wirklichkei…
   Korpustyp: Untertitel
…resultando en esta realidad alterna.
- die in dieser anderen Realität resultiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en realidad no cuenta. DE
Doch darüber wird noch nichts verraten. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permalink ayudar, pero en realidad!
Permalink to Helfen, aber richtig!
Sachgebiete: verlag tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Comentario ayudar, pero en realidad!
Kommentiere Helfen, aber richtig!
Sachgebiete: verlag tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En realidad, eso es todo.
Und das war schon alles.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En realidad tuvo once en total.
Insgesamt hatte er elf.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad nunca actué en ninguna.
Aber nie einen wirklichen Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, en realidad en las cosas pequeñas.
Vielleicht eher bei den kleinen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, Karen salía en Monstruoso II.
Karen Flores spielte übrigens in Grotesque Teil 2.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad están en mi ordenador.
Die sind alle auf meinem Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Ni en la democracia, en realidad.
Noch der Demokratie, was das betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Stacey está en realidad en una cita.
Stacey hat gerade ein Date.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, Marta sigue en el hospital.
Marta liegt immer noch im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, en doce versiones previas.
Sogar in einem Dutzend früherer Versionen.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, lo convierten en OfficeMax.
Lieber doch Office Max.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, estás en la mierda.
Um ehrlich zu sein, bist du etwas in der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, se especializa en medicina alternativa.
Spezialist für alternative Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, no es una sorpresa.
Dies ist nicht weiter überraschend.
   Korpustyp: EU DCEP
Mis sueños se convierten en realidad.
Meine Träume wurden wahr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué es el dinero en realidad?
Wofür ist das Geld in Wirklichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ésa en realidad es mi servilleta.
Das ist übrigens meine Serviette.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, mi apellido es Mortimer.
Nein, mein zweiter Vorname ist Mortimer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en realidad DigiCorp es quien pierde.
In Wirklichkeit ist Digicorp der Verlierer.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, su marido es el culpable.
Aber Frau Shamoto, Ihr Mann hat auch Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad es un buen chico.
Er ist echt nett.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad dijo que me tenías miedo.
Er hat aber gemeint, du hast Angst vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad hasta pueden ser gemelos.
Vielleicht Zwillinge oder Drillinge.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, es sólo un esbozo.
Sie ist eine Studie.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad no quieres dinero ni poder.
Sie wollen weder Geld noch Macht.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo que en realidad nos conviene.
- Was uns ganz gut passt.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, esto podría ser una oportunidad.
Dies könnte eine Chance sein.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, ocurre exactamente lo contrario:
In Wahrheit trifft jedoch das Gegenteil zu.
   Korpustyp: EU DCEP
En realidad, no tenías que hacerlo.
Aber das hättest du nicht machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se ha convertido todo eso en realidad?
Ist das Wirklichkeit geworden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refleje en Europa la realidad de España.
Stellen Sie in Europa die Realität Spaniens dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte