linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
en seguida sofort 55
gleich 13 sogleich 5 danach 3 anschließend 2 augenblicklich 2 darauf 2 unverzüglich 1 im Anschluss 1 . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

en seguida alsbald 21 und alsbald 4 bald 3 augenblicklich 2 sofort f 1 r sofort fangen 1 dann 1 bereits nach sofort 1 er sofort 1 ganz plötzlich da 1 so alsbald 1 so schnell 1

Verwendungsbeispiele

en seguida sofort
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Daniel se da cuenta en seguida de las dificultades que la nueva misión comporta.
Daniel ist sich sofort der Schwierigkeiten klar, die mit seiner Mission verbunden sind.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Algunas enmiendas de carácter técnico o lingüístico fueron aceptadas en seguida.
Eine Reihe von Änderungsanträgen technischer oder sprachlicher Art wurden sofort angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discúlpeme, su esposa desea que suba en seguida.
Entschuldigung. Ihre Frau fragt, ob Sie sofort hochkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Sígala y gire a la izquierda en seguida. EUR
Folgen Sie und biegen Sie sofort links ab. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Los debates, que en seguida se iniciaron, también han demostrado que existe un pleno acuerdo en cuanto a la orientación de fondo.
Die sofort angefangenen Diskussionen darüber haben ja auch gezeigt, dass wir von der Grundtendenz her vollkommen übereinstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comunique al "Hornet" que atacamos en seguida.
Signal an "Hornet": Wir greifen sofort an.
   Korpustyp: Untertitel
Noté en seguida que estaba en marcha algo. DE
Für mich ging da sofort die Post ab. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
La Sra. Banotti le responderá en seguida.
Frau Banotti wird Ihnen sofort antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que pedirle que pare el claxon en seguida.
Ich muss Sie bitten, die Hupe sofort auszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en seguida de ?l comienzan los parques umbrosos de algunos balnearios.
Daf?r sofort fangen von ihm die schattigen Parks einiger Heilst?tten an.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en seguida

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estará aquí en seguida.
Er wird jeden Augenblick hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos en habitaciones seguidas.
Wir hatten benachbarte Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Devuélvenos el dinero en seguida!
Wir wollen unser Geld zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Estarás fuera, en el campo, en seguida.
Sie stehen im Nu wieder auf dem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Papá cazador te la trae en seguida.
Dein Vater, der Jäger, gibt es dir.…ewalttaten und Entführunge…
   Korpustyp: Untertitel
¡Consígame dos cosas rectas en seguida!
Lasst uns zwei Dinge von Anfang an klarstellen!
   Korpustyp: Untertitel
Traiga a David aquí en seguida.
Bringen Sie David zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo trabajando en esto 36 horas seguidas.
Ich hab 36 Stunden am Stück an dieser Sache gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Y de verdad estuvieron en habitaciones seguidas.
Und ihr hattet wirklich benachbarte Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
En seguida.... que fue qué anote....
Danac…was habe ich mir notiert?
   Korpustyp: Untertitel
Esta infección se curará en seguida.
Nach dieser Spritze bist du vollkommen geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Respóndame en seguida o le azotaré!
Antworten Sie! Oder ich drücke ab!
   Korpustyp: Untertitel
Primero tengo que ir aquí, en seguida.
Ich muss vorher noch etwas erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
En seguida Abrió la puerta y Huyó.
Und er tat die Tür auf und floh.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En seguida me Mostró cuatro herreros.
Und der HERR zeigte mir vier Schmiede.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No te preocupes, se recuperará en seguida.
Keine Sorge, sie wird keine Narben davontragen.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva en el puente 14 horas seguidas.
Sie sind seit 14 Stunden auf der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
En dos días no debe quedar nada. Empezar en seguida.
In zwei Tagen darf hier nichts mehr stehen.
   Korpustyp: Untertitel
En seguida el conjunto mejoró mucho en calidad.
Die Qualität unseres Ensembles verbesserte sich schlagartig."
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
En seguida nos pondremos en contacto con Vd.
Unsere Abteilung für Service-Anfragen wird sich in Kürze mit Ihnen in Verbindung setzten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En cuanto las tenga, en seguida les voy a enviarlos.
Sobald diese mir vorliegen, sende ich sie euch.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
En seguida, pasamos a Louise que está presente aquí hoy.
Jetzt kommen wir zu Louise, die heute hier bei uns ist.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentre un lugar para almacenarlas. Se Vuelvo en seguida. derecho.
Leg's an einen sicheren Ort, wir werden's vielleicht eher brauchen als wir denken.
   Korpustyp: Untertitel
El gobernador verá a la junta en seguida.
Der Gouverneur wird alle Komitees sehen.
   Korpustyp: Untertitel
se formulará una declaración seguida de debate en el Pleno.
, wird im Plenum eine Erklärung abgegeben, und es findet eine Aussprache statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es, cuanto menos, la práctica seguida en la actualidad.
Dies jedenfalls ist die derzeit übliche Praxis.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría que me ayudaras a vestirme en seguida.
Hilf mir jetzt bei der Toilette!
   Korpustyp: Untertitel
, seguidas por la última versión en 2004 [54].
, und im Jahr 2004 folgte die bisher letzte Version [54].
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Prefieres estar sentado en un autobús treinta horas seguidas?
Sitzt du lieber 3O Stunden in 'nem Bus?!
   Korpustyp: Untertitel
Que Harry lleva 400 horas seguidas en el laboratorio.
Harry war 400 Stunden im Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Ocurrió dos mañanas seguidas, exactamente a las 6 en punto.
Es ist nun schon das zweite Mal hintereinander, genau um 6 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si no se va en seguida, pediré ayuda!
Wenn Sie mich nicht in Ruhe lassen, rufe ich um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
En 2007, esta propuesta fue seguida de los documentos siguientes:
Dem Vorschlag folgten 2007 folgende Dokumente:
   Korpustyp: EU DCEP
Y él fue bautizado en seguida, con todos los suyos.
und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
101.382 Coronas y en seguida cerramos la cuenta.
101.382 Kronen. Wir lösen das Konto auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estuviste sentado en una sala durante 26 horas seguidas.
- Du saßt in einem Raum für 26 Stunden am Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en seguida la Gran Sala, simplemente, corta la respiración. DE
Der Große Saal aber ist schlicht atemberaubend. DE
Sachgebiete: verlag theater handel    Korpustyp: Webseite
Vamos a empezar la reunion. En seguida llegaran los demas.
Laßt uns keine Zeit verlieren, es kommen noch viele.
   Korpustyp: Untertitel
Convertir dos mayúsculas seguidas en una mayúscula y una minúscula.
Zwei Großbuchstaben in einen Groß- und einen Kleinbuchstaben umwandeln (z.B. HAllo in Hallo)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En ocasiones anteriores, amenazas similares fueron seguidas de actos violentos.
In der Vergangenheit war auf ähnliche Drohungen stets Gewalt gefolgt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Muere 10 veces seguidas en las escaleras flotantes.
Stirb 10-mal hintereinander auf der Schwebetreppe
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seguidas de una breve llamada histórica, descúbridlas en la galería.
Von einer kurzen geschichtlichen Erinnerung gefolgt, entdeckt sie in der Galerie.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2000 cuando el cojinete sea lubricado en seguida
2000 wenn Lager regelmäßig geschmiert wird.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
La ruta seguida está indicada en las paradas. UK
An den Haltestellen werden die Busstrecken angegeben. UK
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La mielosupresión parecía ser menos frecuente y grave con paclitaxel que una perfusión de 3 horas seguida de cisplatino en comparación con ciclofosfamida seguida de cisplatino.
Nach einer 3-stündigen Infusion mit Paclitaxel gefolgt von Cisplatin, schien eine Knochenmarksuppression weniger häufig und in weniger schwerer Ausprägung aufzutreten, als im Vergleich zu einer Behandlung mit Cyclophosphamid gefolgt von Cisplatin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La primera compañía subsidiaria se crea en Madrid en 1973, seguida de Sevilla en 1976. ES
Die erste Niederlassung wird im Jahr 1973 gegründet, 1976 folgte eine weitere in Sevilla. ES
Sachgebiete: bau auto bahn    Korpustyp: Webseite
una conmoción en los mercados financieros, seguida de una brusca reducción en el producto interior bruto.
eine Erschütterung der Finanzmärkte, gefolgt von einem steilen Rückgang des Bruttoinlandsproduktes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la fórmula "Hecho en… seguida de la fecha en que se hubiere adoptado el acto;
die Formel: „Geschehen zu …“; es folgt das Datum, zu dem der Rechtsakt erlassen worden ist,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tendría a bien el Presidente en ejercicio seguir de cerca y en seguida este asunto?
Wird der amtierende Ratspräsident in dieser Sache umgehend aktiv werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En seguida se ha intentado registrar esto en una nueva Convención de Lomé.
Jetzt ist man bemüht, diesen Punkt in einem neuen Lomé-Abkommen festzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la fórmula «Hecho en… seguida de la fecha en que se hubiere adoptado el acto;
die Formel: „Geschehen zu …a…; es folgt das Datum, an dem der Rechtsakt erlassen worden ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguien nos ve juntos, ellos te encerrarán con llave en seguida en el baño.
Wenn jemand uns zusammen gesehen hätte, hätten sie dich auf der Toilette eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
En seguida, ¿su heladero loca…...en realidad maneja un laboratorio de metanfetaminas sobre ruedas?
Fährt ihr ansässiger Eis-Mann in Wirklichkeit ein "Meth-Labor" auf Rädern?
   Korpustyp: Untertitel
Grecia se incorporó a las Comunidades en 1981, seguida de España y Portugal en 1986. ES
Griechenland trat den Gemeinschaften 1981 bei, 1986 folgten Spanien und Portugal. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la fórmula «Hecho en… seguida de la fecha en que se haya adoptado el acto;
die Formel: „Geschehen zu … am…; es folgt das Datum, an dem der Rechtsakt erlassen worden ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Otra parte Cayó en pedregales, donde no Había mucha tierra, y en seguida Brotó;
Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
equivalentes seguidas en el Estado miembro en el que esté establecido el empresario del solicitante.
, die in dem Mitgliedstaat absolviert wurde, in dem der Arbeitgeber des Antragstellers ansässig ist, vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Asociados interesados verán en seguida su oferta en TC Truck&Cargo®. ES
Markteinführung von TC Truck&Cargo® als Offline-Version ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Carol, te lo prometo, estarás de vuelta en la pista de baile en seguida.
Ich verspreche Ihnen Carol, Sie werden im Nu wieder auf der Tanzfläche zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
La estrategia seguida por ECHO consiste en concentrarse en las necesidades más urgentes. ES
Die Strategie von ECHO besteht darin, sich auf die dringendsten Bedürfnisse zu konzentrieren. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En seguida encuentran links sobre las posibilidades de estudio en nuestra universidad THM. DE
Im Folgenden finden Sie Links zu den Studienmöglichkeiten an unserer Hochschule DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Te atienden casi en seguida, en un día puedes consultar a todos los médicos especialistas. RU
Man kann eine komplette Untersuchung bei allen Medizinern innerhalb von einem Tag ausführen. RU
Sachgebiete: transport-verkehr schule politik    Korpustyp: Webseite
En seguida encuentran links sobre las posibilidades de estudio en nuestra universidad THM. DE
Im Folgenden finden Sie interessante Links zum Studium an der Technischen Hochschule Mittelhessen DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Tal indicación incluirá la palabra "contiene" seguida del nombre del ingrediente o ingredientes en cuestión.
Diese Angabe umfasst das Wort "Enthält", gefolgt von der Bezeichnung der betreffenden Zutat(en).
   Korpustyp: EU DCEP
Cubriremos esta conferencia en viv…seguida de un reportaje especial inmediatamente después.
Wir werden diese Konferenz live übertragen, gefolgt von einem Sonderbericht.
   Korpustyp: Untertitel
La práctica seguida en materia de indemnización a los agricultores por brotes de FA es injusta.
Die Praxis bei der Entschädigung der Landwirte bei einem MKS-Ausbruch ist ungerecht.
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo puesto en cuento a frecuencia de consumo lo ocupa la cocaína, seguida del éxtasis.
Die neusten Zahlen für die Jahre 2003 und 2004 zeigen jedoch einen erneuten Anstieg an.
   Korpustyp: EU DCEP
Están diseñadas para que Bondenza llegue en seguida al estómago y ocasione menos irritación.
Diese sollen dazu beitragen, dass die Bondenza Tablette Ihren Magen rasch erreicht, sodass eine Reizung Ihrer Speiseröhre weniger wahrscheinlich wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
* Se produce por tecnología del DNA recombinante en Escherichia coli, seguida de conjugación con polietilenglicol (PEG).
* Pegfilgrastim wird mittels rekombinanter DNA-Technologie aus Escherichia coli und nachfolgender Konjugation mit Polyethylenglykol (PEG) hergestellt. ** Die Konzentration beträgt 20 mg/ml, wenn der PEG-Anteil eingerechnet wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los tres primeros consisten en tres semanas de tratamiento, seguidas de tres semanas de descanso.
Die ersten drei Zyklen bestehen jeweils aus einer dreiwöchigen Behandlung, gefolgt von einer dreiwöchigen behandlungsfreien Phase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los siete ciclos siguientes consisten en tres semanas de tratamiento, seguidas de seis semanas de descanso.
Die folgenden sieben Zyklen bestehen jeweils aus einer dreiwöchigen Behandlung, auf die eine sechswöchige behandlungsfreie Phase folgt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En casos aislados se ha producido la muerte tras la disfagia seguida de neumonía por aspiración.
In seltenen Fällen wurde über das Auftreten von Dysphagie assoziiert mit Aspirationspneumonie und Tod berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ambas ocasiones, la presentación viene seguida de un debate con la Comisión.
Bei beiden Gelegenheiten schließt sich an die Präsentation eine Aussprache mit dem Ausschuss an.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se mantiene la fórmula seguida desde hace años en sondeos sucesivos?
Weshalb hält sie nicht an dem seit Jahren in aufeinanderfolgenden Untersuchungen zugrunde gelegten Rahmen fest?
   Korpustyp: EU DCEP
Howe, deja lo que estés haciendo con esa zorr…...y llámame en seguida.
Hören Sie auf, mit dieser Dreckschlampe rumzumachen und rufen Sie mich zurück!
   Korpustyp: Untertitel
En este sentido, creo que la vía seguida hasta la fecha no es correcta.
Ich glaube insofern, dass der bisherige Weg falsch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actúan en seguida, ya que este tipo de mercancía no tiene para ellos mucha importancia.
Sie haben schnell gehandelt, wenn man bedenkt, daß diese Art von Ware für sie nicht von großer Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme referirme en seguida al único discurso con el que no estoy de acuerdo.
Ich kann auch den Beitrag ganz offen beim Namen nennen, dem ich nicht zustimmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La palabra "discriminación", cuando iba seguida por la palabra "contra" se convirtió en el mal supremo.
Das Wort "Diskriminierung" gefolgt von dem Wort "gegen" wurde zum schrecklichsten aller Übel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que el nuevo Gobierno puede cooperar en relación con la política seguida respecto de Belgrado.
Die dortige neue Regierung kann doch bei der Politik in bezug auf Belgrad auch behilflich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si admiten más, comprobarán que en seguida se llega a 13, cosa que tampoco quiero.
Wenn Sie weitere zulassen, werden Sie erleben, daß Sie schnell wieder bei 13 sind, und das will auch ich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril, esta primera iniciativa vino seguida de un acuerdo de principio de los Estados miembros.
Bereits im April folgte auf diesen Ausgangspunkt eine prinzipielle Einigung der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, confiamos en que las palabras vayan seguidas de acciones.
Wir bleiben daher zuversichtlich, dass den Worten Taten folgen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones adoptadas acaban convertidas en compromisos vagos o, simplemente, no vienen seguidas de medida alguna.
Entscheidungen werden hinausgezögert, und entweder läuft es auf einen schwammigen Kompromiss hinaus, oder es wird ganz einfach überhaupt nichts unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso necesario, las directrices de ensayo seguidas deberán adaptarse para permitir dicho análisis.
gegebenenfalls sind die verwendeten Versuchsleitlinien so anzupassen, dass eine solche Analyse möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso necesario, las directrices de ensayo seguidas deberán adaptarse para permitir dicho análisis.
Falls erforderlich, sind die verwendeten Versuchsleitlinien so anzupassen, dass eine solche Analyse möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el canto de la moneda está grabada la palabra SLOVENIJA seguida de un punto .
Randprägung der 2 - Euros - Münze : „ SLOVENIJA “ , gefolgt von einem eingeprägten Punkt .
   Korpustyp: Allgemein
actividades de guardia tales como imaginarias o reserva seguidas de servicios en vuelo, y
Dienst auf Abruf, wie Bereitschaft oder Reserve, mit anschließendem Flugdienst und
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso necesario, las directrices de ensayo seguidas deberán adaptarse para permitir dicho análisis.
falls erforderlich, muss die verwendete Versuchsrichtlinie so angepasst werden, dass eine solche Analyse möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aquí tropezamos en seguida con el cuello de botella .
Aber da liegt meines Erachtens auch der Engpaß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que, esta vez, se comprendiera en seguida el alcance del problema.
Ich begrüße es, dass man diesmal das Problem in seinem ganzen Ausmaß dargelegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos tenemos una frase introductoria general seguida de una lista de ejemplos.
Derzeit haben wir einen allgemeinen Einleitungssatz, gefolgt von einer Liste mit Beispielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia seguida hasta ahora en Afganistán no ha dado los resultados esperados.
Die bisherige Strategie gegenüber Afghanistan hat nicht zu den erwarteten Ergebnissen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pasteurización o esterilización distinta de la mencionada en el inciso ii), seguida de:
andere Pasteurisierung oder Sterilisation als gemäß den Bestimmungen in Nummer ii, gefolgt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dos intervenciones podrán ir seguidas de un debate en la Asamblea.
Über beide Mitteilungen kann im Plenum eine Aussprache stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fórmula «Hecho e… seguida de la fecha en que se haya adoptado el acto,
die Formel: „Geschehen zu … a…; es folgt das Datum, an dem der Rechtsakt erlassen worden ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, estas inspecciones podrán ir seguidas de visitas complementarias.
Diese Kontrollen können nötigenfalls durch weitere Besuche ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, notas estas tres horizontales en reliev…...seguidas de dos verticales.
Gut, Sie spüren diese drei flachen Erhöhungen, gefolgt von zwei spitzen Erhöhungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cómo Dana ha estado encerrada en su cuarno sin decir más de dos palabras seguidas?
Weißt du noch, als Dana sich in ihrem Zimmer eingeschlossen hat und keine zwei Wörter sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando entré, en seguida me di cuenta de la caja de Sedocar.
Beim Reinkommen ist mir die Packung Sédocar auf dem Tisch aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel