Si está satisfecho con el contenido de archivos, puede comprar una licencia de R-Studio para Mac, registrar el programa y recuperar el archivo enseguida.
Wenn Sie mit dem Inhalt der Datei zufrieden sind, können Sie eine Lizenz für R-Studio for Mac kaufen, das Programm registrieren und Ihre Datei gleich wiederherstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
He de decir enseguida que me parecen altamente acertados.
Ich muß jedoch gleich dazu sagen, daß sie mir sehr hoch gegriffen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengas miedo. Enseguida va a nacer tu bebé.
Keine Angst, gleich holen wir Ihr Baby.
Korpustyp: Untertitel
Deben saberlo y han de saber también que es extremadamente difícil para el señor Mbeki, y yo diría enseguida que la red de los…
Das sollten Sie wissen und auch bedenken, dass es äußerst schwierig für Herrn Mbeki ist, und ich sage gleich, dass das Komplott der alten Seilschafte…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera así, preferiría marcharme enseguida.
Wenn es so wäre, würde ich lieber gleich gehen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero añadir enseguida que no sólo comprendo, sino que también comparto plenamente la insatisfacción expresada en todas las intervenciones relativas a los recursos financieros, a la escasez de los recursos financieros.
Ich will Ihnen auch gleich sagen, daß ich alle Beiträge, die Unzufriedenheit über die Finanzmittel, die geringfügige Finanzierung in diesem Zusammenhang nicht nur begreife, sondern auch voll unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a hacer una pequeña pausa, pero volveremos enseguida, así pues, que no se vaya nadie.
Wir legen eine kurze Pause ein, sind aber gleich wieder da, also geht nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión, despechada por no haber podido bloquear el debate, se apresuró a nombrar por su cuenta un grupo de trabajo restringido, al que enseguida se calificó de grupo de expertos, cuando resulta que sus miembros no son más expertos que la mayoría de las personas aquí presentes.
Die Kommission, die verärgert war, weil es ihr nicht gelungen war, die Debatte abzuschotten, ernannte umgehend selbst eine kleine Arbeitsgruppe, die auch gleich als "Gruppe der Weisen " bezeichnet wurde, obwohl ihre Mitglieder nicht weiser sind als der Durchschnitt der hier Anwesenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo vi enseguida.
Hab's gleich gesehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Vamos, ven! Enseguida vamos a celebrar la Fiesta de la Razón. Tú vas a ser el héroe.
Gleich beginnt unser Fest der Vernunft und du wirst der Held der Feier sein, neben mir natürlich.
Se planteó la cuestión relativa a la creación de un órgano interinstitucional de análisis de impacto, pero enseguida se consideró que era prematura.
Die Frage der Einsetzung eines interinstitutionellen Organs für Folgenabschätzungen wurde zwar aufgeworfen, jedoch sogleich als verfrüht bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Enseguida añado que celebrar es un término equivocado porque, desde 1948, se han violado numerosas veces los derechos humanos gravemente.
Ich möchte sogleich bemerken, daß das Wort "feiern" unpassend ist, weil es seit 1948 noch unzählige schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, el Sr. Prodi, Presidente electo de la Comisión Europea, va a hacer una declaración y con mucho gusto le concedo enseguida el uso de la palabra.
Nach der Tagesordnung folgt nun die Erklärung von Herrn Prodi, dem gewählten Präsidenten der Europäischen Kommission, dem ich sogleich mit großem Vergnügen das Wort erteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debo empezar por lamentar que algún colega que ha intervenido antes que yo, haya dado la impresión de que admite a regañadientes la importancia de las víctimas del terrorismo, centrándose enseguida en otras cuestiones.
Ich muß zunächst mein Bedauern darüber ausdrücken, daß einer meiner Vorredner den Eindruck erweckt hat, er gestehe nur widerwillig die Bedeutung der Opfer des Terrorismus ein, indem er sich dann sogleich anderen Fragen zuwendete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo añadir, enseguida, que en algunos de los problemas que hemos de afrontar, como el de la corrupción por ejemplo, la Unión debe hacer un esfuerzo de vigilancia y adoptar medidas sancionadoras ejemplares, cuando las infracciones impliquen a personas físicas o jurídicas o a empresas europeas.
Ich muß sogleich hinzufügen, daß die Union bei einigen der Probleme, denen wir gegenüberstehen, wie beispielsweise dem Problem der Korruption, eine Anstrengung zur Überwachung unternehmen und exemplarische Sanktionsmaßnahmen treffen muß, wenn an den Straftaten europäische natürliche oder juristische Personen oder Unternehmen beteiligt sind.
Diríjanse enseguida a la urna correspondiente a la inicial de su apellido.
Begeben Sie sich anschließend zu der Wahlurne, die mit dem Anfangsbuchstaben Ihres Nachnamens versehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, votamos primero el texto original por partes y, enseguida, la enmienda nº 2 como aditamento al párrafo.
Demzufolge stimmen wir zuerst über den ursprünglichen Text nach getrennten Teilen und anschließend über den Änderungsantrag 2 als Zusatz zur Erwägung ab.
Con ello, y esto es muy importante, - vuelvo a ello enseguida - se ha logrado un buen equilibrio entre la responsabilidad de la Comisión, por una parte, y la necesidad de implicar a los Estados miembros de una u otra manera.
Dabei, und das halte ich für sehr wichtig - ich komme gleich noch darauf zurück -, wurde ein angemessenes Gleichgewicht hergestellt zwischen der Verantwortung der Kommission einerseits und der auf die eine oder andere Weise notwendigen Einbeziehung der Mitgliedstaaten andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega Franz Fischler lo expondrá más ampliamente enseguida; no obstante, yo quisiera expresar en este contexto mi agradecimiento al Sr. Casaca por su informe y mi gran respeto al Sr. Mulder por el suyo.
Mein Kollege Franz Fischler wird darauf gleich noch ausführlicher eingehen, aber ich möchte an dieser Stelle Herrn Casaca für seinen Bericht danken und Herrn Mulder meinen hohen Respekt für seinen Bericht aussprechen.
Dicho esto, sólo unas breves palabras sobre la propuesta de resolución que vamos a votar enseguida.
Nach diesen Ausführungen nur noch einige Worte zu dem Entschließungsantrag, über den wir imAnschluss abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en seguidaalsbald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedro Negó otra vez, y enseguida Cantó el gallo.
Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Id a la aldea que Está frente a vosotros, y enseguida hallaréis una asna atada, y un borriquillo con ella.
Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y enseguida ella se Levantó y Comenzó a servirles.
Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
enseguida Cayó, y fue grande la ruina de aquella casa.
und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das Haus gewann einen großen Riß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y el que fue sembrado en pedregales es el que oye la palabra y enseguida la recibe con gozo;
Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Tomó el bocado, él Salió enseguida;
Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero enseguida Habló con ellos y les dijo:
Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los Llamó, y enseguida ellos dejaron la barca y a su padre, y le siguieron.
Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y enseguida predicaba a Jesús en las sinagogas, diciendo: -- Este es el Hijo de Dios.
Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Enseguida, cuando salieron de la sinagoga, fueron con Jacobo y Juan a la casa de Simón y Andrés.
Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
en seguidaund alsbald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En seguida, mientras él Aún hablaba, Llegó Judas, uno de los doce, y con él una multitud con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes, de los escribas y de los ancianos.
Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En seguida, el Espíritu le Impulsó al desierto, y estuvo en el desierto cuarenta Días, siendo tentado por Satanás. Estaba con las fieras, y los ángeles le Servían.
Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste, und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En seguida Obligó a sus Discípulos a subir en la barca para ir delante de él a Betsaida, en la otra orilla, mientras él Despedía a la multitud.
Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En seguida, cuando toda la gente le vio, se Sorprendió, y corriendo hacia él le saludaron.
Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
en seguidabald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tullius y el Magistrado se retrasaron por un asunto urgente, pero llegarán enseguida.
Tullius und der Magistrat verspäten sich wegen dringender Geschäfte, aber kommen bald an.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que vuelve enseguida.
Er wird sicher bald wieder da sein.
Korpustyp: Untertitel
Desde que voy a necesitar para ponerse en contacto con todo el mundo en Japón para conseguir móviles enseguida!
Ohne Download und ohne Installation werden Sie durch die Online- Registrierung geführt und können bereitsnach wenigen Klicks sofort loslegen und gewinnen.
ES
En seguida fue destinado a los estudios, y se matriculó en la Facultad de teología de la Universidad de París, donde siguió un conjunto de cursos muy arduos.
Er wurde sofort zum Studium bestimmt und besuchte die Theologische Fakultät der Pariser Universität, wo er eine Reihe sehr anspruchsvoller Kurse absolvierte.
Primero Están estos que caen junto al camino donde se siembra la palabra. Y cuando la oyen, enseguida viene Satanás y quita la palabra que Había sido sembrada en ellos.
Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
en seguidaso schnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo traeré enseguida.
Ich bringe ihn, soschnell ich kann.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit en seguida
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estará aquí enseguida.
Er wird jeden Augenblick hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos en habitaciones seguidas.
Wir hatten benachbarte Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Devuélvenos el dinero enseguida!
Wir wollen unser Geld zurück.
Korpustyp: Untertitel
Estarás fuera, en el campo, enseguida.
Sie stehen im Nu wieder auf dem Feld.
Korpustyp: Untertitel
Papá cazador te la trae enseguida.
Dein Vater, der Jäger, gibt es dir.…ewalttaten und Entführunge…
Korpustyp: Untertitel
¡Consígame dos cosas rectas enseguida!
Lasst uns zwei Dinge von Anfang an klarstellen!
Korpustyp: Untertitel
Traiga a David aquí enseguida.
Bringen Sie David zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Llevo trabajando en esto 36 horas seguidas.
Ich hab 36 Stunden am Stück an dieser Sache gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Y de verdad estuvieron en habitaciones seguidas.
Und ihr hattet wirklich benachbarte Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Enseguida.... que fue qué anote....
Danac…was habe ich mir notiert?
Korpustyp: Untertitel
Esta infección se curará enseguida.
Nach dieser Spritze bist du vollkommen geheilt.
Korpustyp: Untertitel
¡Respóndame enseguida o le azotaré!
Antworten Sie! Oder ich drücke ab!
Korpustyp: Untertitel
Primero tengo que ir aquí, enseguida.
Ich muss vorher noch etwas erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Enseguida Abrió la puerta y Huyó.
Und er tat die Tür auf und floh.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Enseguida me Mostró cuatro herreros.
Und der HERR zeigte mir vier Schmiede.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No te preocupes, se recuperará enseguida.
Keine Sorge, sie wird keine Narben davontragen.
Korpustyp: Untertitel
Lleva en el puente 14 horas seguidas.
Sie sind seit 14 Stunden auf der Brücke.
Korpustyp: Untertitel
En dos días no debe quedar nada. Empezar enseguida.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La mielosupresión parecía ser menos frecuente y grave con paclitaxel que una perfusión de 3 horas seguida de cisplatino en comparación con ciclofosfamida seguida de cisplatino.
Nach einer 3-stündigen Infusion mit Paclitaxel gefolgt von Cisplatin, schien eine Knochenmarksuppression weniger häufig und in weniger schwerer Ausprägung aufzutreten, als im Vergleich zu einer Behandlung mit Cyclophosphamid gefolgt von Cisplatin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La primera compañía subsidiaria se crea en Madrid en 1973, seguida de Sevilla en 1976.
ES
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Tal indicación incluirá la palabra "contiene" seguida del nombre del ingrediente o ingredientes en cuestión.
Diese Angabe umfasst das Wort "Enthält", gefolgt von der Bezeichnung der betreffenden Zutat(en).
Korpustyp: EU DCEP
Cubriremos esta conferencia en viv…seguida de un reportaje especial inmediatamente después.
Wir werden diese Konferenz live übertragen, gefolgt von einem Sonderbericht.
Korpustyp: Untertitel
La práctica seguidaen materia de indemnización a los agricultores por brotes de FA es injusta.
Die Praxis bei der Entschädigung der Landwirte bei einem MKS-Ausbruch ist ungerecht.
Korpustyp: EU DCEP
El segundo puesto en cuento a frecuencia de consumo lo ocupa la cocaína, seguida del éxtasis.
Die neusten Zahlen für die Jahre 2003 und 2004 zeigen jedoch einen erneuten Anstieg an.
Korpustyp: EU DCEP
Están diseñadas para que Bondenza llegue enseguida al estómago y ocasione menos irritación.
Diese sollen dazu beitragen, dass die Bondenza Tablette Ihren Magen rasch erreicht, sodass eine Reizung Ihrer Speiseröhre weniger wahrscheinlich wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Se produce por tecnología del DNA recombinante en Escherichia coli, seguida de conjugación con polietilenglicol (PEG).
* Pegfilgrastim wird mittels rekombinanter DNA-Technologie aus Escherichia coli und nachfolgender Konjugation mit Polyethylenglykol (PEG) hergestellt. ** Die Konzentration beträgt 20 mg/ml, wenn der PEG-Anteil eingerechnet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los tres primeros consisten en tres semanas de tratamiento, seguidas de tres semanas de descanso.
Die ersten drei Zyklen bestehen jeweils aus einer dreiwöchigen Behandlung, gefolgt von einer dreiwöchigen behandlungsfreien Phase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los siete ciclos siguientes consisten en tres semanas de tratamiento, seguidas de seis semanas de descanso.
Die folgenden sieben Zyklen bestehen jeweils aus einer dreiwöchigen Behandlung, auf die eine sechswöchige behandlungsfreie Phase folgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos aislados se ha producido la muerte tras la disfagia seguida de neumonía por aspiración.
In seltenen Fällen wurde über das Auftreten von Dysphagie assoziiert mit Aspirationspneumonie und Tod berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ambas ocasiones, la presentación viene seguida de un debate con la Comisión.
Bei beiden Gelegenheiten schließt sich an die Präsentation eine Aussprache mit dem Ausschuss an.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se mantiene la fórmula seguida desde hace años en sondeos sucesivos?
Weshalb hält sie nicht an dem seit Jahren in aufeinanderfolgenden Untersuchungen zugrunde gelegten Rahmen fest?
Korpustyp: EU DCEP
Howe, deja lo que estés haciendo con esa zorr…...y llámame enseguida.
Hören Sie auf, mit dieser Dreckschlampe rumzumachen und rufen Sie mich zurück!
Korpustyp: Untertitel
En este sentido, creo que la vía seguida hasta la fecha no es correcta.
Ich glaube insofern, dass der bisherige Weg falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actúan enseguida, ya que este tipo de mercancía no tiene para ellos mucha importancia.
Sie haben schnell gehandelt, wenn man bedenkt, daß diese Art von Ware für sie nicht von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme referirme enseguida al único discurso con el que no estoy de acuerdo.
Ich kann auch den Beitrag ganz offen beim Namen nennen, dem ich nicht zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La palabra "discriminación", cuando iba seguida por la palabra "contra" se convirtió en el mal supremo.
Das Wort "Diskriminierung" gefolgt von dem Wort "gegen" wurde zum schrecklichsten aller Übel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que el nuevo Gobierno puede cooperar en relación con la política seguida respecto de Belgrado.
Die dortige neue Regierung kann doch bei der Politik in bezug auf Belgrad auch behilflich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si admiten más, comprobarán que enseguida se llega a 13, cosa que tampoco quiero.
Wenn Sie weitere zulassen, werden Sie erleben, daß Sie schnell wieder bei 13 sind, und das will auch ich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril, esta primera iniciativa vino seguida de un acuerdo de principio de los Estados miembros.
Bereits im April folgte auf diesen Ausgangspunkt eine prinzipielle Einigung der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, confiamos en que las palabras vayan seguidas de acciones.
Wir bleiben daher zuversichtlich, dass den Worten Taten folgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones adoptadas acaban convertidas en compromisos vagos o, simplemente, no vienen seguidas de medida alguna.
Entscheidungen werden hinausgezögert, und entweder läuft es auf einen schwammigen Kompromiss hinaus, oder es wird ganz einfach überhaupt nichts unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso necesario, las directrices de ensayo seguidas deberán adaptarse para permitir dicho análisis.
gegebenenfalls sind die verwendeten Versuchsleitlinien so anzupassen, dass eine solche Analyse möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso necesario, las directrices de ensayo seguidas deberán adaptarse para permitir dicho análisis.
Falls erforderlich, sind die verwendeten Versuchsleitlinien so anzupassen, dass eine solche Analyse möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el canto de la moneda está grabada la palabra SLOVENIJA seguida de un punto .
Randprägung der 2 - Euros - Münze : „ SLOVENIJA “ , gefolgt von einem eingeprägten Punkt .
Korpustyp: Allgemein
actividades de guardia tales como imaginarias o reserva seguidas de servicios en vuelo, y
Dienst auf Abruf, wie Bereitschaft oder Reserve, mit anschließendem Flugdienst und
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso necesario, las directrices de ensayo seguidas deberán adaptarse para permitir dicho análisis.
falls erforderlich, muss die verwendete Versuchsrichtlinie so angepasst werden, dass eine solche Analyse möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aquí tropezamos enseguida con el cuello de botella .
Aber da liegt meines Erachtens auch der Engpaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que, esta vez, se comprendiera enseguida el alcance del problema.
Ich begrüße es, dass man diesmal das Problem in seinem ganzen Ausmaß dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos tenemos una frase introductoria general seguida de una lista de ejemplos.
Derzeit haben wir einen allgemeinen Einleitungssatz, gefolgt von einer Liste mit Beispielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia seguida hasta ahora en Afganistán no ha dado los resultados esperados.
Die bisherige Strategie gegenüber Afghanistan hat nicht zu den erwarteten Ergebnissen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pasteurización o esterilización distinta de la mencionada en el inciso ii), seguida de:
andere Pasteurisierung oder Sterilisation als gemäß den Bestimmungen in Nummer ii, gefolgt von
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dos intervenciones podrán ir seguidas de un debate en la Asamblea.
Über beide Mitteilungen kann im Plenum eine Aussprache stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fórmula «Hecho e… seguida de la fecha en que se haya adoptado el acto,
die Formel: „Geschehen zu … a…; es folgt das Datum, an dem der Rechtsakt erlassen worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, estas inspecciones podrán ir seguidas de visitas complementarias.
Diese Kontrollen können nötigenfalls durch weitere Besuche ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, notas estas tres horizontales en reliev…...seguidas de dos verticales.
Gut, Sie spüren diese drei flachen Erhöhungen, gefolgt von zwei spitzen Erhöhungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cómo Dana ha estado encerrada en su cuarno sin decir más de dos palabras seguidas?
Weißt du noch, als Dana sich in ihrem Zimmer eingeschlossen hat und keine zwei Wörter sagt?
Korpustyp: Untertitel
Cuando entré, enseguida me di cuenta de la caja de Sedocar.
Beim Reinkommen ist mir die Packung Sédocar auf dem Tisch aufgefallen.